documentation/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po
2024-01-21 00:40:53 +01:00

11404 lines
507 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ermin Trevisan <trevi@twanda.com>, 2023
# MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023
# Michael Hofer, 2023
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"<website/configuration/unsplash>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Name`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <website/analytics/plausible>` to keep track of the "
"traffic on your blog."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "E-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Führen Sie einen modernen Open-Source-Onlineshop mit Odoo E-Commerce. Lernen"
" Sie, wie Sie online verkaufen, Produkte bewerben und die durchschnittliche "
"Größe Ihrer Warenkörbe steigern können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Odoo bietet für alle Odoo-Online-Datenbanken ein Jahr lang einen "
":ref:`kostenlosen benutzerdefinierten Domainnamen <domain-name/odoo-"
"register>`. Besucher können dann, statt mit der Standardadresse "
"``example.odoo.com``, mit einer Adresse wie ``www.example.com`` auf Ihre "
"Website zugreifen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Website-Dokumentation <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: E-Commerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Kassiervorgang, Zahlung und Versand"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` kann auf verschiedene Art und "
"Weise angepasst werden. Sie können:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"auswählen, auf welche Seite Kunden gelangen, nachdem Sie auf die "
"Schaltfläche „In den Warenkorb“ geklickt haben;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr ""
"die Schaltfläche „In den Warenkorb“ ausblenden, um Verkäufe zu verhindern;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"eine Schaltfläche „Jetzt kaufen“ hinzufügen, um den Warenkorbschritt zu "
"überspringen und Kunden sofort zum Kassiervorgang zu leiten;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "zusätzliche Schaltflächen „In den Warenkorb/Jetzt kaufen“ erstellen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "eine Schaltfläche „Nochmal kaufen“ zum Kundenportal hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Anpassung der Aktion „In den Warenkorb“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Wenn Kunden auf die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` klicken, wird "
"das Produkt in den Warenkorb gelegt und Kunden bleiben **standardmäßig** auf"
" der Produktseite. Die Kunden können jedoch entweder sofort zu ihrem "
"Warenkorb **geleitet** werden oder über ein **Dialogfeld** die Wahl haben, "
"was sie tun möchten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Um das Standardverhalten zu ändern, gehen Sie auf :menuselection:`Website "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Shop - Kassiervorgang` nach :guilabel:`In den Warenkorb` und "
"wählen Sie eine der Optionen aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products "
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Wenn ein Produkt :doc:`optionale Produkte "
"<../managing_products/cross_upselling>` hat, erscheint immer das "
"**Dialogfeld**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr ""
"Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch Schaltfläche „Kontakieren Sie uns“ "
"ersetzen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Sie können die Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch eine Schaltfläche "
"„Kontaktieren Sie uns“ ersetzen, die die Benutzer auf die URL Ihrer Wahl "
"weiterleitet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` wird häufig von E-Commerce-"
"Shops mit B2B-Kunden ausgeblendet, die Käufe nur auf :ref:`Kunden mit einem "
"Konto <checkout-sign>` beschränken müssen, aber dennoch einen Online-"
"Produktkatalog für Kunden ohne Konto anzeigen möchten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Shop - Produkte` und kreuzen Sie :guilabel:`Verkauf von "
"kostenlosen Produkten verhindern` an. Dadurch wird ein neues Feld "
":guilabel:`Schaltflächen-URL` angezeigt, in dem Sie die zu verwendende "
"**Umleitungs-URL** eingeben müssen. Legen Sie danach den Preis des Produkts "
"aus der **Produktvorlage** oder aus einer :doc:`Preisliste "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` auf `0,00` fest."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ auf Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ und der Text „*Nicht zum Verkauf "
"verfügbar*“ können beide mit dem **Website-Builder** auf der Produktseite "
"(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) geändert werden, indem Sie darauf"
" klicken."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Sie können auch eine anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“ erstellen "
"und diese mit einem bestimmten Produkt verknüpfen. Die **angepasste "
"Schaltfläche** kann auf jeder Seite der Website als Baustein der **Inneren "
"Inhalte** hinzugefügt werden und ist eine *zusätzliche* Schaltfläche zur "
"regulären Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Um sie hinzuzufügen, gehen Sie auf die :guilabel:`Shop`-Seite Ihrer Wahl, "
"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und platzieren den "
"Baustein. Nachdem er platziert wurde, haben Sie die folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, mit dem die Schaltfläche "
"verknüpft werden soll. Durch die Auswahl eines Produkt wird das Feld "
":guilabel:`Aktion` angezeigt;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus, ob die Schaltfläche :guilabel:`In den "
"Warenkorb` oder :guilabel:`Jetzt kaufen` (sofortiger Kassiervorgang) "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Sie können die Schaltfläche „Jetzt kaufen“ aktivieren, um den Kunden sofort "
"zur **Kasse** zu führen, anstatt das Produkt in den Warenkorb zu legen. Die "
"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` ist eine *zusätzliche* Schaltfläche "
"und ersetzt nicht die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`. Um sie zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang` und kreuzen Sie :guilabel:`Jetzt "
"kaufen` an."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Erneute Bestellung aus Portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Kunden haben die Möglichkeit, Artikel aus **vorherigen Verkaufsaufträgen** "
"im Kundenportal **erneut zu bestellen**. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - "
"Kassiervorgang` und aktivieren Sie :guilabel:`Erneute Bestellung aus "
"Portal`. Kunden finden die Schaltfläche :guilabel:`Nochmal kaufen` auf ihrem"
" **Verkaufsauftrag** im **Kundenportal**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Schaltflächen „Nochmal kaufen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Sie können die **Schritte des Kassiervorgangs** anpassen und mehr Inhalte "
"mit dem **Website-Builder** hinzufügen sowie zusätzliche Funktionen wie den "
"**Express-Kassiervorgang** und **Anmelden/Registrieren bei Kassiervorgang** "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Sie können **Bausteine** verwenden, um bei jedem Schritt des Kassiervorgangs"
" Inhalte hinzuzufügen. Gehen Sie dazu auf einer beliebigen **Kassenseite** "
"zu :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und ziehen Sie **Bausteine** auf "
"die Seite."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass durch Bausteine hinzugefügter Inhalt für jeden Schritt "
"**spezifisch** ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid "Checkout steps"
msgstr "Schritte des Kassiervorgangs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Bestellung überprüfen: Aktionscode (und Zwischensummen)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Wenn Sie in den Einstellungen (:menuselection:`Website --> Konfiguration -->"
" Einstellungen --> Shop - Produkte`), :guilabel:`Rabatte, Treue & "
"Geschenkkarten` aktivieren, können Sie das Feld :guilabel:`Aktionscode` "
"(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) auf jeder Kassiervorgangsseite "
"aktivieren. Kunden dann Geschenkkarten und Aktionscodes im Schritt "
":guilabel:`Bestellung überprüfen` einlösen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"Außerdem können Sie die Zwischensumme mit angewandten Rabatten anzeigen, "
"indem Sie :guilabel:`Rabatt in Zwischensumme anzeigen` aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Zwischensumme und Rabatt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Adresse: B2B-Felder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Die optionalen Felder :guilabel:`Steuer-ID/MwSt.` und "
":guilabel:`Unternehmensname` können dem Formular "
":guilabel:`Rechnungsadresse` für B2B-Kunden im Schritt :guilabel:`Adresse` "
"hinzugefügt werden. Um die Felder hinzuzufügen, gehen Sie auf einer "
"beliebigen Kassenseite auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
"aktivieren Sie :guilabel:`B2B-Felder anzeigen`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Zusatzinfos anfragen (zusätzlicher Schritt)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Sie können :guilabel:`Weitere Informationen` vom Kunden anfordern, indem Sie"
" einen Schritt :guilabel:`Weitere Informationen` zwischen den Schritten "
":guilabel:`Adresse` und :guilabel:`Bestellung bestätigen` einfügen. Gehen "
"Sie dazu auf einer beliebigen Kassenseite zu :menuselection:`Bearbeiten --> "
"Anpassen` und aktivieren Sie die :guilabel:`Option für zusätzlichen "
"Schritt`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"Der Schritt :guilabel:`Weitere Informationen` ist ein Online-Formular, das "
"mit dem Angebot oder dem Verkaufsauftrag des Kunden verknüpft ist. Die in "
"diesem Schritt hinzugefügten Informationen können im Angebot oder "
"Verkaufsauftrag des Kunden im Backend in der App **Verkauf** gefunden "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Sie Felder des Formulars entfernen, "
"hinzufügen und ändern, indem Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen "
"rechten Ecke und dann auf ein beliebiges Feld des Formulars klicken. Alle "
"Anpassungsoptionen sowie die Schaltfläche :guilabel:`+ Feld` zum Hinzufügen "
"neuer Felder finden Sie unten im Menü :guilabel:`Anpassen` unter dem "
"Abschnitt :guilabel:`Feld`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Anpassung eines Online-Formulars"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Bestellung bestätigen: allgemeine Geschäftsbedinungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"Sie können Ihre Kunden auffordern, den :guilabel:`Allgemeinen "
"Geschäftsbedingungen` zuzustimmen, um ihre Bestellung zu bestätigen, indem "
"Sie die Option :guilabel:`Allgemeine Geschäftsbedingungen akzeptieren` unter"
" :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf jeder Kassiervorgangsseite "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Express-Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"Sie können eine Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` auf Produktseiten "
"aktivieren, was den Kunden sofort zur Kassiervorgangsseite "
":guilabel:`Bestellung bestätigen` führt, statt das Produkt in den Warenkorb "
"zu legen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang` und kreuzen Sie :guilabel:`Jetzt "
"kaufen` an. Alternativ kann die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` auf "
"der Produktseite über :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Abschnitt "
":guilabel:`Warenkorb` aktiviert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"Die Schaltfläche befindet sich neben der Schaltfläche :guilabel:`In den "
"Warenkorb` auf der Seite des Produkts."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“ (Express-Kassiervorgang)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
msgstr ""
":ref:`Design der Produktseite: Zusatzfunktionen <ecommerce-functions>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Kassiervorgang als Gast und angemeldet"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"Es ist möglich, eine **Kassenrichtlinie** einzuführen, bei der Kunden "
"entweder als **Gäste** oder **nur angemeldete Benutzer** bestellen können. "
"Kunden können auch als Gast bestellen und sich **optional später anmelden**,"
" um ihre Bestellung zu verfolgen, falls dies aktiviert ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"Um eine Richtlinie auszuwählen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang`. Sie können "
"wählen zwischen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Optional`: ermöglicht es Gästen, sich aus der "
"**Auftragsbestätigungs**-E-Mail heraus zu registrieren, um ihre Bestellung "
"zu verfolgen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Deaktiviert (als Gast einkaufen)`: Kunden können nur als Gäste "
"einkaufen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich (kein Kassiervorgang als Gast)`: Kunden können nur "
"bestellen, wenn sie angemeldet sind."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
msgstr "B2B-Zugriffsbeschränkung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Wenn Sie den Kassiervorgang auf **ausgewählte B2B-Kunden** beschränken "
"möchten, aktivieren Sie :guilabel:`Erforderlich (kein Kassiervorgang als "
"Gast)` und gehen Sie auf :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Kunden`."
" Wählen Sie den Kunden, dem Sie **Zugriff gewähren möchten**, klicken Sie "
"auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Zugriff gewähren`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"Die Einstellungen sind **Websiten-spezifisch**, d. h. Sie können eine "
"B2C-Website einrichten, auf der der **Gäste**-Kassiervorgang möglich ist, "
"und eine andere für B2B-Kunden mit **erfoderlicher Anmeldung**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Benutzer können nur einen Portalzugriff per **E-Mail** haben. Sie *können "
"keinen* Zugriff auf zwei verschiedene Portale mit derselben **E-Mail-"
"Adresse** haben."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Gemeinsame Kundenkonten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` unter :menuselection:`Website "
"--> Konfiguration --> Einstellungen --> Privatsphäre` aktivieren, können Sie"
" den Zugriff auf *alle* Websites für ein und dasselbe Konto erlauben oder "
"verbieten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Zahlungsanbieter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo unterstützt eine Vielzahl an :doc:`Zahlungsanbietern "
"</applications/finance/payment_providers>` für Ihre Website, sodass Kunden "
"mit ihrer bevorzugten Zahlungsmethode bezahlen können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Um in der E-Commerce-App Zahlungsanbieter einzurichten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`. "
":guilabel:`Aktivieren` Sie hier die Zahlungsanbieter, die Sie in Ihrem Shop "
"zur Verfügung stellen möchten, und konfigurieren Sie sie nach Ihren "
"Wünschen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/features/manual_capture>` can be "
"configured in that same menu."
msgstr ""
"Alternativ können Sie die **Zahlungsanbieter** auch über "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` aufrufen. Im "
"Bereich :guilabel:`Shop - Zahlung` können Sie die :guilabel:`SEPA-"
"Lastschrift konfigurieren`, wenn Sie diese nutzen möchten, sowie "
":guilabel:`Andere Anbieter anzeigen`. Wenn Sie den Zahlungsanbieter "
":guilabel:`Authorize.net` verwenden, kann die "
":ref:`Zahlungserfassungsmethode <payment_providers/features/manual_capture>`"
" im selben Menü konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Auch :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` können Sie "
"aktivieren und hier konfigurieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Zahlungsoptionen beim Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung können Kunden während des **Kassiervorgangs* im Schritt"
" :guilabel:`Bestellung bestätigen` den Zahlungsanbieter Ihrer Wahl "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Auswahl der Zahlungsanbieter beim Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Während des Kassiervorgangs können Kunden mit einer elektronischen Geldbörse"
" oder Geschenkkarten bezahlen. Um diese zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie im Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` die Option "
":menuselection:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung können Kunden den **Code** ihrer Geschenkkarte beim "
"Kassiervorgang eingeben oder mit ihrer elektronischen Geldbörse bezahlen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Eingabe des Codes der Geschenkkarte, um Kassiervorgang fortzusetzen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Versandmethoden"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
"Je nach Ihrer Versandstrategie haben Sie die Wahl, entweder Ihre "
":ref:`eigenen Versandmethoden <ecommerce-own-shipping>` zu verwenden oder "
"eine Integration mit einem :ref:`vorhandenen Versandanbieter <ecommerce-"
"shipping-providers>` zu nutzen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Eigene Versandmethoden"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :doc:`Fixed Price "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`,"
" :doc:`Based on Rules "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`,"
" and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid "Pickup in store"
msgstr "Abholung im Geschäft"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
":guilabel:`Abholung im Geschäft` muss zunächst in den Einstellungen "
"(:menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Versand)` "
"durch Ankreuzen von :guilabel:`Bezahlung & Abholung vor Ort` **aktiviert** "
"werden. Sobald diese Option aktiviert ist, können Sie "
":guilabel:`Abholstandorte anpassen`. :guilabel:`Abholstandorte` können "
"**Website-spezifisch** gestaltet werden, sind aber standardmäßig für *alle* "
"Websites verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid "Shipping providers"
msgstr "Versanddienstleister"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"Eine andere Lösung besteht darin, eine der Integrationen mit einem "
"bestehenden Versanddienstleister zu nutzen. Der Vorteil einer Integration "
"ist, dass die Versandkosten automatisch für jede Bestellung berechnet und "
"Versandetiketten erstellt werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204
msgid "Website availability"
msgstr "Website-Verfügbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"Versandmethoden können auf Wunsch *nur* auf **bestimmten** Websites zur "
"Verfügung gestellt werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> Versandmethoden` und wählen Sie die "
"gewünschte **Versandmethode** aus. Geben Sie im Feld :guilabel:`Website` die"
" Website an, auf die die Versandmethode beschränkt werden soll. Lassen Sie "
"das Feld **leer**, wenn die Methode auf *allen* Websites verfügbar sein "
"soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Liefermethode bei Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Am Ende des Kassiervorgangs können Kunden im Schritt :guilabel:`Bestellung "
"bestätigen` die Versandmethode auswählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Auswahl der Liefermethode beim Kassiervorgang"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "E-Commerce-Verwaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
msgid "Customer accounts"
msgstr "Kundenkonten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"Kundenkonten auf einer E-Commerce-Website ermöglichen es den Kunden, von "
"einem einzigen Ort aus auf alle ihre Dokumente zuzugreifen. Um auf ihr Konto"
" zuzugreifen, müssen die Kunden auf der E-Commerce-Website **angemeldet** "
"sein, in der oberen rechten Ecke des Bildschirms auf ihren **Benutzernamen**"
" und dann auf :guilabel:`Mein Konto` klicken. Von dort aus können Kunden auf"
" ihre :guilabel:`Angebote`, :guilabel:`Bestellungen`, :guilabel:`Rechnungen`"
" usw. zugreifen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Anmeldung in Kundenkonto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Kunden können nur dann ein Konto haben, wenn die Option "
":ref:`Anmelden/Registrieren bei Kassiervorgang <checkout-sign>` die "
"Erstellung von Konten erlaubt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"Ähnlich wie der Rest der Website kann auch die Kundenkontoseite mit "
"**Inhaltsblöcken** und anderen Funktionen über den **Website-Builder** "
"angepasst werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Zugriffsbeschränkung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Dokumente zuzulassen oder einzuschränken, auf die Kunden"
" über den Website-Builder Zugriff haben. Melden Sie sich in Ihrem "
"**eigenen** Konto mit Ihren Anmeldedaten für die Odoo-Datenbank an und gehen"
" Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Im Menü des Website-"
"Builders können Sie die Dokumente, auf die Kunden Zugriff haben, aktivieren "
"oder deaktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Dokumente, auf die Kunden aus ihrem Konto Zugriff haben"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Konto für mehrere Websites"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Websites haben, können Sie Kundenkonten für **alle** "
"Websites verfügbar machen. Dann braucht der Kunde nur ein Konto. Gehen Sie "
"dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
"Privatsphäre` und aktivieren Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Kundeninteraktion"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo bietet viele Möglichkeiten zur Interaktion mit Kunden und zur "
"Interaktion von Kunden mit Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Produktbewertungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Kunden können eine Bewertung für Ihre Produkte abgeben. Dies ist eine "
"großartige Möglichkeit, für Ihre Produkte oder Dienstleistungen zu werben, "
"da Bewertungen den Kaufprozess beeinflussen können. Um die "
"**Bewertungs**funktion zu aktivieren, wählen Sie auf Ihrer **Shop-Seite** "
"ein Produkt aus, gehen Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
"aktivieren Sie :guilabel:`Bewertung`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Bewertung eines Produkts auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Nur Portalbenutzer, die das Produkt oder die Dienstleistung gekauft haben, "
"können Bewertungen hinterlassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Kundenbewertungen können durch Klick auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Sichtbar` neben einer veröffentlichten Bewertung ausgeblendet "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Es steht ein Chatbot zur Verfügung, der mithilfe von Textnachrichten in "
"einer Chatbox eine menschenähnliche Unterhaltung mit Website-Besuchern "
"simulieren kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kundendienst"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Kunden benötigen nach dem Kauf eines Produkts oder der Inanspruchnahme einer"
" Dienstleistung gegebenenfalls Support. Es ist möglich, ein "
"**Kontaktformular** zu erstellen, das, wenn es ausgefüllt ist, automatisch "
"ein neues Ticket für Ihr **Supportteam** erstellt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "Kontaktformular, um ein Ticket beim Supportteam einzureichen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Um ein Kontaktformular hinzuzufügen, **erstellen** Sie gegebenenfalls eine "
"neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und ziehen Sie einen "
":guilabel:`Formular`-Block aus dem Bereich :guilabel:`Dynamischer Inhalt` "
"auf die Seite. Klicken Sie dann auf das Formular (im "
":guilabel:`Bearbeiten`-Modus) und wählen Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die "
"Option :guilabel:`Ein Ticket erstellen` aus. Sie können dann auswählen, "
"welchem :guilabel:`Kundendienstteam` das Ticket zugewiesen werden soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr ""
"Aktionsfeld, um bei Einreichung eines Formulars eine Aufgabe zu erstellen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"Eine „Kontaktieren Sie uns“-Seite macht es Kunden und Interessenten "
"einfacherer, Ihr Unternehmen zu kontaktieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Um eine „Kontaktiern Sie uns“-Seite einzurichten, erstellen Sie "
"gegebenenfalls eine neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und "
"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Ziehen Sie dann "
"einen :guilabel:`Formular`-Block auf die Seite. Wählen Sie das Formular aus "
"und definieren Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die Aktion, die beim Absenden "
"ausgeführt werden soll."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ein Feld klicken oder ein neues Feld hinzufügen (:guilabel:`+ "
"Feld`), können Sie dessen :guilabel:`Typ` auswählen. Das führt zu "
"verschiedenen Optionen, wie z. B. :guilabel:`Mehrere Kontrollkästchen`, "
"durch die Kunden z. B. die Dienstleistungen angeben können, an denen sie "
"interessiert sind."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "Im „Kontaktieren Sie uns“-Formular auszuwählende Stichwörter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen für „Kontrollkästchen“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Kunden können über Ihre E-Commerce-Aktivitäten auf dem Laufenden gehalten "
"werden, indem sie sich für einen Newsletter anmelden. Besucher, die den "
"Newsletter abonnieren, werden automatisch in die Mailingliste der Anwendung "
"**E-Mail-Marketing** aufgenommen. Sie können entweder einen "
"Newsletter-**Block**, ein Newsletter-**Pop-up** oder beides wählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Pop-up**: Zeigt ein Newsletter-Fenster an, wenn Besucher auf der Seite "
"nach unten scrollen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Block**: Zeigt ein Feld auf der Seite an, in dem sich Kunden durch Eingabe"
" ihrer E-Mail anmelden können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Der Newsletter-**Block** kann entsprechend verschiedener "
":guilabel:`Vorlagen` konfiguriert werden. Klicken Sie dazu in "
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf den **Block** und wählen Sie im"
" Bereich :guilabel:`Newsletter-Block` eine :guilabel:`Vorlage` aus. Es sind "
"**drei** Vorlagen verfügbar:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail-Abonnement`: Besucher können sich per E-Mail für den "
"Newsletter anmelden, ohne den Inhalt auswählen zu können. Der Inhalt wird in"
" :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Feld :guilabel:`Newsletter` "
"definiert;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`SMS-Abonnement`: ist dasselbe wie das :guilabel:`E-Mail-"
"Abonnement`, aber als SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Abonnementformular`: ermöglicht das Hinzufügen mehrerer Felder "
"sowie eines Kontrollkästchens, mit dem der Besucher der **DSGVO-Richtlinie**"
" Ihrer Website zustimmen kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Konfiguration und Einstellungen des Abonnementformulars"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Alternativ können Sie bei der Erstellung eines :ref:`Kontaktformulars "
"<contact-form>` als :guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Newsletter "
"abonnieren` wählen, die den gleichen Grad an Individualisierung ermöglicht. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie ein Kontrollkästchen hinzufügen, das angibt, "
"dass die Besucher mit der Aufnahme in die Mailingliste einverstanden sind."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Auftragsverarbeitung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Wenn ein Kunde in Ihrem E-Commerce bestellt, gibt es **drei** Eintragsarten,"
" die für die Verarbeitung in Odoo erforderlich sind:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Verkaufsaufträge <handling/sales>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Lieferaufträge <handling/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Rechnungen und gesetzliche Bestimmungen <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Auftrags- und Zahlstatus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"Der erste Schritt, wenn ein Kunde ein Produkt in seinen Warenkorb legt, ist "
"die Erstellung eines Angebots. Bestellungen können entweder über die "
"**Website** oder die :doc:`Verkaufsapp </applications/sales/sales>` "
"verwaltet werden. E-Commerce-Aufträge können automatisch einem bestimmten "
"Verkaufsteam zugewiesen werden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen` gehen. Wählen Sie im Abschnitt **Shop - "
"Kassiervorgang** ein :guilabel:`Verkaufsteam` oder "
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zur Bearbeitung von E-Commerce-Aufträgen "
"aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr ""
"Zuweisung von Online-Aufträgen an ein Verkaufsteam oder einen "
"Vertriebsmitarbeiter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Aufträge finden Sie unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
"Aufträge/Unbezahlte Aufträge`. Jeder Auftrag durchläuft einen anderen "
"Status:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Angebot**: Ein neues Produkt wird dem Warenkorb hinzugefügt, aber der "
"Kunde hat *noch* nicht den Kassiervorgang durchlaufen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Angebot gesendet**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen und die "
"Bestellung bestätigt, aber die Zahlung ist noch nicht bestätigt;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Auftrag**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen, die Bestellung "
"bestätigt und die Zahlung ist eingegangen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Status von E-Commerce-Aufträgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Verlassener Warenkorb"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Ein **verlassener Warenkorb** steht für eine Bestellung, bei der der Kunde "
"den Bestätigungsprozess an der Kasse **nicht abgeschlossen** hat. Für diese "
"Bestellungen ist es möglich, dem Kunden automatisch eine **E-Mail-"
"Erinnerung** zu schicken. Um diese Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie im Abschnitt :guilabel:`E-Mail & Marketing` die Option "
":guilabel:`E-Mails bei abgebrochenen Kassiervorgängen automatisch senden`. "
"Nach der Aktivierung können Sie die **Zeitspanne** festlegen, nach der die "
"E-Mail gesendet wird, und die **E-Mail-Vorlage** anpassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Für E-Mails zu verlassenen Warenkörben muss der Kunde entweder seine "
"Kontaktdaten während des Kassiervorgangs eingegeben haben oder angemeldet "
"gewesen sein, als er das Produkt in den Warenkorb gelegt hat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Lieferaufträge"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Lieferablauf"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird automatisch ein Lieferauftrag "
"erstellt. Der nächste Schritt ist die Bearbeitung dieser Lieferung."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Das Verpacken von E-Commerce-Aufträgen erfordert in der Regel die "
"Kommissionierung des Produkts, die Vorbereitung der Verpackung, den Druck "
"des/der Versandetiketts und den Versand an den Kunden. Je nach Anzahl der "
"Aufträge, der Strategie oder der Ressourcen können diese Schritte als eine "
"oder mehrere Aktionen in Odoo betrachtet werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Es kann eine automatische E-Mail an den Kunden gesendet werden, wenn der "
"Transferstatus in Odoo „erledigt“ ist. Aktivieren Sie dazu die Funktion in "
"den Einstellungen der :doc:`Lager`-App."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Wenn Kunden die Möglichkeit haben, ihre Bestellung bei der Abholung im "
"Geschäft oder per Überweisung zu bezahlen, wird das Angebot **nicht** "
"bestätigt und der Bestand **nicht** reserviert. Aufträge müssen manuell "
"bestätigt werden, um Produkte auf Lager zu reservieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Retouren und Rückerstattungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Kunden können eine Bestellung nur über ein Online-Formular zurückgeben. Je "
"nach Rückgabestrategie oder Art des Produkts kann es sein, dass die Rückgabe"
" von Produkten nicht möglich ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Vollständige Rückerstattungen können direkt über die Auftragsschnittstelle "
"an die Kunden gesendet werden. Ein mit Rückerstattungen kompatibler "
"Zahlungsanbieter muss zuerst aktiviert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Rechnung und gesetzliche Bestimmungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"Der letzte Schritt eines E-Commerce-Auftrags besteht darin, die Rechnung zu "
"erstellen und sie an den Kunden zu senden. Je nach Art des Geschäfts (B2B "
"oder B2C) kann eine Rechnung entweder automatisch (B2B) oder auf Wunsch des "
"Kunden (B2C) erstellt werden. Dieser Vorgang kann automatisiert werden, wenn"
" die Online-Zahlung :ref:`bestätigt <handling/sales>` wird."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Um die Rechnungsstellung zu automatisieren, gehen Sie auf "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie im Bereich :guilabel:`Rechnungsstellung` :guilabel:`Automatische "
"Rechnung`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Leistungsüberwachung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo integriert eine Vielzahl von Tools zur Analyse und Verbesserung der "
"Leistung Ihrer E-Commerce-Website."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Datenüberwachung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**Website** ermöglicht die Überwachung und Analyse der Verkaufsleistung "
"Ihres E-Commerce. Um auf die **Berichtsansicht** zuzugreifen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Berichtswesen --> E-Commerce`. Mit diesem "
"Dashboard können Sie alles, was mit dem Verkauf zu tun hat, überwachen, z. "
"B. die Verkaufsleistung pro Produkt, Kategorie, Tag usw."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Leistungsbericht des E-Commerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Werte` können Sie die Art der verwendete Werte "
"auswählen, wie:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Marge`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Abgerechnete Menge`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Gesamter Nettobetrag`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volumen`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Weitere Optionen sind **Mehrfachansichten (Pivot usw.), Vergleich** nach "
"Perioden oder Jahren und direkt :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with "
":ref:`website/analytics/plausible` and :ref:`website/analytics/GA`."
msgstr ""
"Sie können Ihre Odoo-Website mit :ref:`website/analytics/plausible` und "
":ref:`website/analytics/GA` verknüpfen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"Der E-Commerce-Katalog ist das Äquivalent zu den Regalen Ihres physischen "
"Geschäfts: Er ermöglicht es Ihren Kunden, sich einen Überblick über Ihr "
"Angebot zu verschaffen. Klare Kategorien, verfügbare Optionen, Sortierung "
"und Navigationswege helfen Ihnen, Ihren Shop effizient zu strukturieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Den Produktkatalog kategorisieren"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"In Odoo gibt es ein **spezifisches Kategorienmodell** für Ihren E-Commerce. "
"Wenn Sie E-Commerce-Kategorien für Ihre Produkte verwenden, können Sie auf "
"Ihrer E-Commerce-Seite ein Navigationsmenü hinzufügen. Über dieses Menü "
"können Besucher dann alle Produkte unter der von ihnen gewählten Kategorie "
"sehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, "
"wählen Sie das Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie unter :guilabel:`E-Commerce-Shop` "
"die gewünschten :guilabel:`Kategorien`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "E-Commerce-Kategorien im Reiter „Verkauf“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
"Ein und dasselbe Produkt kann in mehreren E-Commerce-Kategorien erscheinen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Wenn die Kategorien Ihrer Produkte konfiguriert sind, gehen Sie auf die "
"**Hauptseite des Shops** und klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
"Anpassen`. Unter der Option :guilabel:`Kategorien` können Sie entweder ein "
"Menü :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben` oder beides aktivieren. Wenn Sie "
"für die Kategorie :guilabel:`Links` auswählen, erscheint die Option "
":guilabel:`Unterkategorien ausblenden`, was ermöglicht, dass das Menü der "
"Kategorie :guilabel:`Links` auf dem Bildschirm eingeklappt werden kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Kategorieoptionen für E-Commerce-Website"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"Die E-Commerce-Kategorie ist das erste Werkzeug, um Ihre Produkte zu "
"organisieren und aufzuteilen. Wenn Sie jedoch eine zusätzliche Ebene der "
"Kategorisierung in Ihrem Katalog benötigen, können Sie verschiedene "
"**Filter** aktivieren, wie z. B. Attribute oder die Suche nach Sortierung."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Attribute beziehen sich auf **Merkmale** eines Produkts, wie z. B. **Farbe**"
" oder **Material**, während Varianten die verschiedenen Kombinationen von "
"Attributen sind. :guilabel:`Attribute und Varianten` finden Sie unter "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie Ihr Produkt"
" und dort finden Sie den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Attribute und Variantes Ihres Produkts"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Um die **Attributfilterung** zu aktivieren, gehen Sie auf Ihre **Hauptseite "
"des Shops**, klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
"wählen Sie entweder :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben`, oder beides. "
"Zusätzlich können Sie auch :guilabel:`Preisfilterung` aktivieren, um "
"Preisfilter zu aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
":guilabel:`Preisfilter` funktionieren unabhängig von **Attributen** und "
"können daher auf Wunsch auch alleine aktiviert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Sie können **Attributfilter** verwenden, auch wenn Sie nicht mit "
"Produktvarianten arbeiten. Wenn Sie Attribute zu Ihren Produkten hinzufügen,"
" achten Sie darauf, dass Sie nur *einen* Wert pro Attribut angeben. Odoo "
"erstellt keine Varianten, wenn keine Kombination möglich ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Suche nach Sortierung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Es ist möglich, dem Benutzer die Möglichkeit zu geben, den **Katalog** "
"mithilfe der Suchleiste manuell zu **sortieren**. Klicken Sie auf der "
"**Hauptseite Ihres Shops** auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Sie"
" können die Option :guilabel:`Sortieren nach` sowie die Schaltfläche "
":guilabel:`Layout` aktivieren oder deaktivieren. Sie können auch die Option "
":guilabel:`Standardsortierung` der Schaltfläche :guilabel:`Sortieren nach` "
"auswählen. Die Standardsortierung gilt für *alle* Kategorien."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Die Optionen für die **Sortierung** sind:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "Beliebteste"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Neu eingetroffen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Name (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Preis - Aufsteigend"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Preis - Absteigend"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Darüber hinaus können Sie die Anordnung eines Produkts im Katalog **manuell "
"bearbeiten**, indem Sie auf die **Hauptseite des Shops** gehen und auf das "
"Produkt klicken. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Produkt` im Bereich "
":guilabel:`Anpassen` können Sie die Anordnung ändern, indem Sie auf die "
"Pfeile klicken. `<<` `>>` verschiebt das Produkt nach **ganz** rechts oder "
"links, und `<` `>` verschiebt das Produkt um **eine** Zeile nach rechts oder"
" links. Es ist auch möglich, die Anordnung der Produkte im Katalog unter "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` zu ändern und die "
"Produkte innerhalb der Liste per Drag-and-drop zu verschieben."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Neue Anordnung von Produkten im Katalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Seitengestaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Kategorieseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Sie können das Layout der Kategorieseite mit dem Website-Builder individuell"
" anpassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"Die Berarbeitung der Kategorieseite ist global; die Bearbeitung eines "
"Kategorielayouts wirkt sich auf *alle* Kategorieseiten aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu auf Ihre :menuselection:`Kategorieseite --> Bearbeiten --> "
"Anpassen`. Hier können Sie das Layout, die Anzahl der Spalten, in denen die "
"Produkte angezeigt werden, usw. auswählen. Mit der Schaltfläche "
":guilabel:`Produktbeschreibung` wird die Produktbeschreibung auf der "
"Kategorieseite unterhalb des Produktbildes angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Layout-Optionen der Kategorieseiten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Sie können die Größe des Rasters wählen, aber beachten Sie, dass die Anzeige"
" zu vieler Produkte die Leistung und die Ladegeschwindigkeit der Seite "
"beeinträchtigen kann."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Produkte hervorheben"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Sie können Produkte hervorheben, um sie auf der Kategorie- oder Produktseite"
" besser sichtbar zu machen. Gehen Sie auf der Seite Ihrer Wahl auf "
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf das Produkt, "
"das Sie hervorheben möchten. Im Abschnitt :guilabel:`Produkt` können Sie die"
" Größe des Produktbildes auswählen, indem Sie auf das Raster klicken, und "
"Sie können auch ein **Band** oder eine :guilabel:`Auszeichnung` hinzufügen. "
"Damit wird ein Banner über dem Produktbild angezeigt, wie z. B.:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Sale;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Vergriffen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "Nicht vorrätig;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Neu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den :doc:`Entwicklermodus "
"<../../../general/developer_mode>` auf der **Produktvorlage** aktivieren und"
" im Reiter :guilabel:`Verkauf` das Band im Feld :guilabel:`Band` ändern oder"
" erstellen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"Der :doc:`Entwicklermodus <../../../general/developer_mode>` ist nur für "
"erfahrene Benutzer gedacht, die Zugang zu fortgeschrittenen Tools haben "
"möchten. Die Verwendung des **Entwicklermodus** wird für normale Benutzer "
"*nicht* empfohlen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Bandhervorhebung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Sie können auf zusätzliche Schaltflächen wie **In den Warenkorb**, "
"**Vergleichsliste** oder eine **Wunschliste** zugreifen und diese "
"aktivieren. Gehen Sie dazu auf die **Hauptseite Ihres Shops** und klicken "
"Sie am Ende der Kategorie :guilabel:`Produktseite` auf die "
"Funktionsschaltflächen, die Sie verwenden möchten. Alle drei Schaltflächen "
"erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über das Bild eines Produkts bewegen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`In den Warenkorb`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das :doc:`das"
" Produkt in den Warenkorb zu legen <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Vergleichsliste`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um Produkte "
"basierend auf Preis, Variante usw. zu **vergleichen**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Wunschlistenschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das "
"Produkt auf die **Wunschliste** zu setzen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Funktionsschaltflächen für „In den Warenkorb“, „Vergleichsliste“ und "
"„Wunschliste“"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Erscheinung von Schaltflächen beim Herüberstreifen mit der Maus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Sie können **Bausteine** verwenden, um Inhalte auf der Kategorieseite "
"hinzuzufügen, mit einer Vielzahl von Blöcken, von :guilabel:`Struktur` bis "
":guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Bestimmte Bereiche, in denen Blöcke "
"verwendet werden können, werden definiert und auf der Seite hervorgehoben, "
"wenn Sie einen Block per **Drag-and-drop** verschieben."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Bereiche für Bausteine"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Baustein **oben** auf der Produktliste ablegen, wird eine "
"neue Kopfzeile für *diese* Kategorie erstellt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Baustein **oben** oder **unten** auf der Seite ablegen, wird "
"er auf *allen* Kategorieseiten sichtbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Inhalten zu einer E-Commerce-Kategorieseite ist im "
"Hinblick auf die **SEO**-Strategie von Vorteil. Die Verwendung von "
"**Schlagwörtern**, die mit den Produkten oder den E-Commerce-Kategorien "
"verknüpft sind, verbessert den organischen Verkehr. Außerdem hat jede "
"Kategorie ihre eigene URL, auf die verwiesen werden kann und die von "
"Suchmaschinen indiziert wird."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Cross-selling and Upselling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
"Jeder Verkaufsprozess ist eine Gelegenheit, den Umsatz zu maximieren. "
"**Cross-Selling und Upselling** sind Verkaufstechniken, die darin bestehen, "
"Kunden zusätzliche oder teurere Produkte und Dienstleistungen zu verkaufen "
"als die, die sie ursprünglich gekauft haben. Dies ist eine großartige "
"Möglichkeit, den Wert jedes einzelnen Ihrer Kunden zu maximieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr "**Cross-Selling** kann über **zwei** Funktionen durchgeführt:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
":ref:`Optionale Produkte <cross_upselling/optional>` beim **Hinzufügen in "
"den Warenkorb**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
":ref:`Zusatzprodukte <cross_upselling/accessory>` auf der "
"**Kassiervorgangsseite**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
"**Upselling** wird nur über :ref:`alternative Produkte "
"<cross_upselling/alternative>` auf der **Produktseite** angeboten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ":doc:`catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr "Cross-Selling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Optionale Produkte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
"**Optionale Produkte** werden vorgeschlagen, wenn Kunden entweder auf der "
"**Produktseite** oder der **Katalogseite** auf :guilabel:`In den Warenkorb` "
"klicken. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem die"
" **optionalen Produkte** im Abschnitt :guilabel:`Verfügbare Optionen` "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Cross-Selling von optionalen Produkten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die "
"Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Optionale "
"Produkte` ein. Optionale Produkte sind mit dem/den Produkt(en) "
"**verknüpft**, auf dessen/deren **Produktvorlage** sie festgelegt wurden. "
"Sie werden nur angezeigt, wenn dieses Produkt in den Warenkorb gelegt wird."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"Sie können auch auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` der **Produktvorlage** "
"zugreifen, indem Sie ein Produkt auf der **Hauptseite Ihres Shops** "
"auswählen und in der rechten oberen Ecke auf :guilabel:`Produkt` klicken."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr "Zubehörprodukte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
"**Zubehörprodukte** werden im Abschnitt :guilabel:`Vorgeschlagenes Zubehör` "
"angezeigt, bevor sie im Schritt :guilabel:`Bestellung überprüfen` zur Kasse "
"gehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr ""
"Vorgeschlagenes Zubehör beim Kassiervorgang während der Prüfung des "
"Warenkorbs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website "
"--> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten "
"möchten, in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein. Vorgeschlagene "
"Produkte sind mit dem/den Produkt(en) **verknüpft**, auf dessen/deren "
"**Produktvorlage** sie festgelegt wurden. Sie werden bei der Prüfung während"
" des Kassiervorgangs angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Upselling"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr "Alternative Produkte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
"**Alternative Produkte** werden auf der **Produktseite** vorgeschlagen und "
"bieten dem Kunden in der Regel einen Anreiz, eine teurere Variante oder ein "
"teureres Produkt zu kaufen als das, das er ursprünglich gekauft hat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Alternative Produkte auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die "
"Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Alternative "
"Produkte` ein. Rufen Sie dann die entsprechende **Produktseite** auf, indem "
"Sie auf :guilabel:`Gehe zu Website` und auf :menuselection:`Bearbeiten` "
"klicken. Bleiben Sie im Reiter :guilabel:`Blöcke` und scrollen Sie nach "
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Ziehen Sie dann den "
"Baustein :guilabel:`Produkte` an eine beliebige Stelle auf der "
"**Produktseite**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Klicken Sie nach der Platzierung im :guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf den "
"**Block**, um verschiedene Einstellungen für diesen "
":guilabel:`Produkte`-Baustein aufzurufen. Wählen Sie im Feld "
":guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Alternative Produkte`. Sie können "
"verschiedene zusätzliche Einstellungen vornehmen, z. B. wie viele Elemente "
"angezeigt werden (:guilabel:`Abgerufene Elemente`), die verwendete "
":guilabel:`Vorlage` usw."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Preisverwaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo bietet mehrere Optionen, um den auf Ihrer Website angezeigten Preis "
"auszuwählen, sowie bedingungsspezifische Preise auf der Grundlage "
"festgelegter Kriterien."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Steuerkonfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Um einem Produkt eine Steuer hinzuzufügen, können Sie entweder eine Steuer "
"in das Feld :guilabel:`Kundensteuern` der **Produktvorlage** eingeben oder "
":doc:`Steuerpositionen "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>` verwenden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:24
msgid "Tax display"
msgstr "Anzeige der Steuer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:26
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Die Wahl der angezeigten Preissteuer hängt in der Regel von den Vorschriften"
" eines Landes oder der Art der Kunden ab **(B2B vs. B2C)**. Um die Art des "
"angezeigten Preises auszuwählen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zur Kategorie "
":guilabel:`Shop - Produkte` und wählen Sie :guilabel:`Exklusive Steuer` oder"
" :guilabel:`Inklusive Steuer`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Exklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist "
"**exklusive Steuer** und die Steuer wird bei der Warenkorbprüfung berechnet;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Inklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist "
"**inklusive Steuer**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:36
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist **global**, und der Anzeigetyp der Steuer ist für "
"(alle) Ihre Website(s) derselbe. Es ist daher nicht möglich, "
"unterschiedliche Steueranzeigen für verschiedene Websites auszuwählen. Dies "
"kann ein wichtiger Punkt bei der Implementierung einer Datenbank mit "
"mehreren E-Commerce-Websites sein, die sich an unterschiedliche Kundentypen "
"richten (d. h. B2B und B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:41
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Sie können die Art der Preisgestaltung neben dem Produktpreis anzeigen "
"lassen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`"
" gehen, ein Produkt auswählen, dann auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
"Anpassen` klicken und :guilabel:`Steuerangabe` aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Auf der Produktseite angezeigte Steuertyp"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:50
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:53
msgid "Price per unit"
msgstr "Einzelpreis"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:55
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`"
" on the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktvorlage"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:66
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Der Preis pro Maßeinheit befindet sich über der Schaltfläche :guilabel:`In "
"den Warenkorb` auf der Produktseite."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:74
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass der Einzelpreis in manchen Ländern möglicherweise "
"**erforderlich** ist."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:77
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:82
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Preiskonfiguration: Preislisten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:84
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Preislisten sind das wichtigste Werkzeug zur Verwaltung von Preisen in Ihrem"
" E-Commerce. Sie ermöglichen es Ihnen, Website-spezifische Preise zu "
"definieren, die sich vom Preis auf der Produktvorlage unterscheiden, und "
"zwar auf der Grundlage der **Ländergruppe**, der **Währung**, der "
"**Mindestmenge**, des **Zeitraums** oder der **Variante**. Sie können so "
"viele Preislisten wie nötig erstellen, aber es ist zwingend erforderlich, "
"mindestens eine Preisliste pro Website zu konfigurieren. Wenn keine "
"benutzerdefinierten Preislisten hinzugefügt werden, verwendet Odoo "
"standardmäßig die **öffentliche Preisliste** für alle Websites."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:96
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Preislisten sind unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
"Preislisten` zu finden, müssen aber zuvor aktiviert werden. Gehen Sie dazu "
"zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen"
" Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte`. Dort finden Sie "
"zwei Optionen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:100
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:103
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"Mit der **ersten** Option können Sie unterschiedliche Preise pro "
"*Kundensegment* festlegen, d. h. registrierte Kunden, Gold-Kunden, "
"Stammkunden usw. Mit der **zweiten** Option können Sie Regeln für "
"*Preisänderungen* wie **Rabatte**, **Margen**, **Rundungen** usw. festlegen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:108
msgid "Foreign currency"
msgstr "Fremdwährung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:110
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Wenn Sie in **mehreren Währungen** verkaufen und Preislisten in "
"Fremdwährungen haben, können Kunden die entsprechende Preisliste überall auf"
" der :guilabel:`Shop`-Seite aus dem Drop-down-Menü neben der **Suchleiste** "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Auswahl der Preislisten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:123
msgid "Permanent discount"
msgstr "Dauerrabatt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:125
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Für die Darstellung der dauerhaften Senkung des Produktpreises ist die "
"**Durchstreichen**-Strategie sehr beliebt. Die Strategie besteht darin, den "
"vorherigen Preis durchzustreichen und daneben den **neuen ermäßigten Preis**"
" anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Durchgestrichener Preis"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:133
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Um einen „durchgestrichenen“ Preis anzuzeigen, aktivieren Sie die Option "
":guilabel:`Preisvergleich` unter :menuselection:`Website --> Konfiguration "
"--> Einstellungen --> Shop - Produkte`. Gehen Sie dann zur Produktvorlage "
"(:menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`) und geben Sie im Feld"
" :guilabel:`Mit Preis vergleichen` den **neuen** Preis ein."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Produktverwaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
"within the **Website** app."
msgstr ""
"Odoo ermöglicht die Erstellung, den Import und die Verwaltung der Seiten für"
" Ihre Produkte, und das alles in der **Website**-App."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
msgid "Add products to the catalog"
msgstr "Produkte zum Katalog hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihrem Katalog ein Produkt hinzufügen, können Sie dies "
"folgendermaßen tun:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
msgid ""
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
msgstr ""
"Entweder Sie klicken auf Ihrer Website auf :menuselection:`+ Neu --> "
"Produkt` und geben den Namen Ihres Produkts ein und :guilabel:`Speichern` "
"anschließend;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
msgstr ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte --> Neu`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
msgid ""
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"oder durch :ref:`Importieren von Daten <import-data>` mithilfe von XLSX- "
"oder CSV-Dateien. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> E-Commerce "
"--> Produkte`. Klicken Sie zu :guilabel:`Favoriten` und :ref:`Datensätze "
"importieren <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
msgstr ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
msgid ""
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
"right corner."
msgstr ""
"Bei der Erstellung werden Produkte in Ihrem E-Commerce-Katalog standardmäßig"
" als :guilabel:`Unveröffentlicht` angezeigt. Um ein Produkt für Besucher "
"sichtbar zu machen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> "
"Homepage`, klicken Sie auf Ihre **Hauptshop**-Seite, wählen Sie das Produkt "
"aus und markieren Sie es in der oberen rechten Ecke als "
":guilabel:`Veröffentlicht`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
msgid ""
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
msgstr ""
"Um **große Mengen** von Produkten zu veröffentlichen, gehen Sie am besten zu"
" :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`. Entfernen Sie hier "
"den Filter :guilabel:`Veröffentlicht`, indem Sie auf das :guilabel:`x` "
"rechts daneben klicken, und wählen Sie dann die :guilabel:`Listen`-Ansicht. "
"Klicken Sie dann auf die :guilabel:`Drop-down-Schaltfläche` (direkt unter "
"der Schaltfläche :guilabel:`Liste`) und aktivieren Sie :guilabel:`Ist "
"veröffentlicht`. Klicken Sie auf die Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`, "
"um sie entweder nach **veröffentlichten** oder **unveröffentlichten** "
"Produkten zu sortieren. Wählen Sie schließlich die zu veröffentlichenden "
"Produkte aus, indem Sie das entsprechende Kästchen ganz rechts ankreuzen, "
"und kreuzen Sie ein beliebiges Kästchen der ausgewählten Produkte in der "
"Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht` an, um sie alle zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "List and dropdown toggle buttons"
msgstr "Liste und Drop-down-Schaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
msgid "Product page design"
msgstr "Gestaltung der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
msgid ""
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
"*all* product pages."
msgstr ""
"Sobald ein Produkt erstellt ist, können Sie seine **Produktseite** über die "
":guilabel:`Shop`-Seite aufrufen, indem Sie auf das Produkt und dann auf "
":guilabel:`Bearbeiten` klicken. Hier können Sie die **Zusätzliche "
"Funktionen**, das **Layout**, den **Inhalt** usw. der Seite ändern. Beachten"
" Sie, dass **aktivierte Funktionen** für *alle* Produktseiten gelten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
msgid "Additional functions"
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
msgid ""
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
"additional functions:"
msgstr ""
"Klicken Sie im Fenster des **Website-Builder** auf :guilabel:`Anpassen`, um "
"zusätzliche Funktionen zu aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
"icon buttons to share the product via those channels;"
msgstr ""
":guilabel:`Kunden: Bewertung` ermöglicht es Kunden, :ref:`Produktbewertungen"
" <product-reviews>` abzugeben; :guilabel:`Teilen` fügt Social-Media- und "
"E-Mail-Symbolschaltflächen hinzu, um Produkte über diese Kanäle zu teilen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
" to cart;"
msgstr ""
":guilabel:`Menge auswählen`: wenn aktiviert, kann die in den Warenkorb zu "
"legende Menge angegeben werden;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
"**excluded**;"
msgstr ""
":guilabel:`Steuerangabe`: gibt an, ob der Preis **inklusive** oder "
"**exlusive** MwSt. ist;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
"options to compose the variant yourself;"
msgstr ""
":guilabel:`Varianten`: zeigt alle möglichen :doc:`Varianten "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` des Produkts "
"als :guilabel:`Produktliste` an; :guilabel:`Optionen` als auswählbare "
"Optionen, um die Variante selbst zusammenzustellen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
msgstr ""
":guilabel:`Warenkorb`: :guilabel:`Jetzt kaufen` fügt eine "
":ref:`Kassenschaltfläche <cart/buy-now>` hinzu, die den Kunden direkt zur "
"Kassiervorgangsseite führt; :guilabel:`Wunschliste` ermöglicht es, das "
"Produkt zu einer Wunschliste hinzuzufügen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
"products *with* variants."
msgstr ""
":guilabel:`Spezifikation`: ermöglicht es Ihnen auszuwählen, wo der Abschnitt"
" :guilabel:`Spezifikationen` angezeigt werden soll. Diese Option zeigt eine "
"Liste aller Variantenattribute und -werte eines Produkts an, funktioniert "
"aber nur für Produkte *mit* Varianten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
msgid ""
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
msgstr ""
"Um **Wunschlisten** zu erlauben, muss die Option in :menuselection:`Website "
"--> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - Produkte` aktiviert werden;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
msgstr ""
"Um auf die Optionen :guilabel:`Varianten` zugreifen zu können, muss die "
"Option :doc:`Produktvarianten "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` zunächst unter "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - "
"Produkte` aktiviert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
msgid ""
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
"needs."
msgstr ""
"Im gleichen :guilabel:`Anpassen`-Reiter wie die :ref:`Funktionen <ecommerce-"
"functions>` kann die Layout-Konfiguration nach Ihren Bedürfnissen geändert "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
"on the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Bildbreite`: Änderungen der Breite der auf der Seite angezeigten "
"Produktbilder;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
"four images in a square layout (see pictures below);"
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: das :guilabel:`Karussell`-Layout zeigt ein großes "
"Hauptbild mit kleineren Bildern darunter an, während das :guilabel:`Raster` "
"vier Bilder in einem quadratischen Layout anzeigt (siehe Bilder unten);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
msgstr ""
":guilabel:`Bildzoom`: Wählen Sie aus, welche Bildzoomfunktionen verfügbar "
"sind, entweder :guilabel:`Pop-up bei Klick`, wenn Sie den Mauszeiger über "
"das Bild bewegen (:guilabel:`Lupe beim Herüberstreifen`), auf "
":guilabel:`Beides` oder :guilabel:`Keine`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
msgstr ""
":guilabel:`Vorschaubilder`: Entscheiden Sie, wie die Vorschaubilder "
"ausgerichtet werden sollen, entweder **vertikal** (:guilabel:`Links`), oder "
"**horizontal** (:guilabel:`Rechts`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image;"
msgstr ""
":guilabel:`Hauptbild`: Klicken Sie auf :guilabel:`Ersetzen`, um das "
"Hauptbild des Produkts zu ändern;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
"**URL**."
msgstr ""
":guilabel:`Zusätzliche Bilder`: Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen` oder "
":guilabel:`Alle entfernen`, um zusätzliche Produktbilder hinzuzufügen oder "
"zu entfernen. Sie können auch Bilder und Videos über **URL** hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
msgid ""
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
"has to be bigger than 1024x1024."
msgstr ""
"Bilder müssen entweder im PNG- oder JPG-Format vorliegen. Um den Zoom "
"auszulösen, muss das Bild größer als 1024x1024 sein."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product images layout"
msgstr "Layout der Produktbilder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
msgid ""
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
":guilabel:`Comparisons`, etc."
msgstr ""
"Sie können **Bausteine** (:menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke`) verwenden,"
" um Ihrer Produktseite Inhalte hinzuzufügen. Diese Blöcke können verwendet "
"werden, um zusätzliche Text- und Bildergalerien, Funktionen wie "
":guilabel:`Handlungsaufforderung`, :guilabel:`Vergleiche`, usw. "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
msgid ""
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"Je nachdem, *wo* Sie den **Baustein** ablegen, ist er entweder *nur* auf der"
" Produktseite oder auf der *gesamten* Website verfügbar. **Bausteine**, die "
"ganz oben oder ganz unten auf der Seite platziert werden, sind auf der "
"*gesamten* Website verfügbar, während **Bausteine**, die unter der "
"Produktbeschreibung platziert werden, nur auf der *Produktseite* angezeigt "
"werden *(siehe Bild unten)*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
msgstr "Bausteine auf Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
msgid "Download link"
msgstr "Download-Link"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
msgid ""
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"Um eine herunterladbare Datei (z. B. ein Benutzerhandbuch, eine "
"Gebrauchsanweisung usw.) auf der Produktseite hinzuzufügen, ziehen Sie einen"
" :guilabel:`Text`-Block aus :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` auf die "
"Seite. Klicken Sie dann in den :guilabel:`Text`-Block und wählen Sie unter "
"dem Abschnitt :guilabel:`Inline-Text` entweder :menuselection:`Medium "
"einfügen --> Dokumente` oder :guilabel:`Link einfügen oder bearbeiten` und "
"geben Sie die URL in das Feld :guilabel:`Ihre URL` ein."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
msgstr ""
"Der Unterschied zu :ref:`digitalen Dateien <ecommerce-digital-file>` besteht"
" darin, dass digitale Dateien erst *nach* dem Kassiervorgang heruntergeladen"
" werden können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Media and link buttons"
msgstr "Medien- und Linkschaltflächen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
msgid "Digital files"
msgstr "Digitale Dateien"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
msgid ""
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
msgstr ""
"Sollte Ihr Produkt mit einem Zertifikat, einem Benutzerhandbuch oder einem "
"anderen relevanten Dokument verkauft werden, ist es möglich, am Ende des "
"Kassiervorgangs einen Download-Link für Kunden hinzuzufügen. Aktivieren Sie "
"dazu zunächst :guilabel:`Digitaler Inhalt` unter :menuselection:`Website -->"
" Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang`. Dann klicken "
"Sie auf der **Produktvorlage** auf :menuselection:`Mehr --> Digitale "
"Dateien` und erstellen Sie eine :guilabel:`Neue` Datei."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Digital Files menu"
msgstr "Menü für Digitale Dateien"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
msgid "For the configuration:"
msgstr "Für die Konfiguration:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
msgstr ":guilabel:`Name`: der Name Ihrer Datei;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
msgstr ""
":guilabel:`Typ:` Wählen Sie aus, ob es eine **Datei** oder eine **URL** ist."
" Dementsprechend erscheint entweder ein Feld :guilabel:`Datei-Inhalt "
"(base64)`, um eine Datei hochzuladen oder ein :guilabel:`URL`-Feld, um eine "
"URL einzugeben."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
"want it available for *all* websites, leave it empty."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Die Website, auf der diese Datei *verfügbar* ist. Wenn "
"Sie möchten, dass es auf *allen* Websites verfügbar ist, lassen Sie es leer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
msgid ""
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
"found on the customer's portal."
msgstr ""
"Die Datei ist nach dem Kassiervorgang im Abschnitt **Einkaufsauftrag** im "
"Kundenportal verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr "Produktkonfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
msgstr "Mehrere Sprachen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
msgid ""
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
"(English)`) next to their field."
msgstr ""
"Wenn auf Ihrer Website mehrere Sprachen verfügbar sind und Sie die "
"Produktinformationen übersetzen lassen möchten, müssen Sie diese übersetzten"
" Informationen in der **Produktvorlage** codieren. Felder, die in mehreren "
"Sprachen verfügbar sind, sind an der Abkürzung der Sprache (z. B. :abbr:`EN "
"(Englisch)`) neben dem Feld zu erkennen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Field translation"
msgstr "Feldübersetzung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
msgstr "Die zu übersetzenden **E-Commerce-bezogenen** Felder sind:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
msgid ":guilabel:`Product name`;"
msgstr ":guilabel:`Produktname`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ""
":guilabel:`„Nicht vorrätig“-Nachricht` (Im Reiter :guilabel:`Verkauf`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` (im Reiter :guilabel:`Verkauf`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
msgstr ""
"Unübersetzte Inhalte auf einer Webseite können sich nachteilig auf die "
"Benutzerfreundlichkeit und die :doc:`SEO "
"<../../../websites/website/pages/seo>` auswirken."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
msgstr ""
"Um die Sprache(n) Ihrer Website zu überprüfen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Website-"
"Info`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201
msgid ":ref:`Multi-language support <seo-multilanguage>`"
msgstr ":ref:`Support für mehrere Sprachen <seo-multilanguage>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:206
msgid ""
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" empty for the products to be available on *all* websites."
msgstr ""
"Ein Produkt kann entweder auf *einer* oder *allen* Websites verfügbar "
"gemacht werden, aber es ist nicht möglich, *einige* Websites auszuwählen und"
" andere nicht. Um die Verfügbarkeit eines Produkts festzulegen, gehen Sie zu"
" :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie Ihr "
"Produkt aus und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` auf die "
":guilabel:`Website`, auf der das Produkt verfügbar sein soll. Lassen Sie das"
" Feld leer, wenn die Produkte auf *allen* Websites verfügbar sein sollen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213
msgid "Stock management"
msgstr "Bestandsverwaltung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215
msgid ""
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
msgstr ""
"Sie können die Optionen für die Lagerverwaltung unter "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellung --> Shop - "
"Produkte` aktivieren und konfigurieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
"available when the **Inventory** app is installed)."
msgstr ""
"Um den Lagerbestand auf der Produktseite anzuzeigen, muss die "
":guilabel:`Produktart` auf dem **Produktformular** auf "
":guilabel:`Lagerfähig` gesetzt werden (nur verfügbar, wenn die **Lager**-App"
" installiert ist)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224
msgid "Inventory"
msgstr "Lager"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:226
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
"eCommerce selling strategy of products:"
msgstr ""
"Im Unterabschnitt :guilabel:`Standardeinstellungen für Lager` können Sie die"
" Verkaufsstrategie für E-Commerce-Produkte festlegen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
" select a different one per website;"
msgstr ""
":guilabel:`Lagerhaus`: Wenn Sie mehrere Lagerhäuser haben, können Sie das "
"mit Ihrer Website verbundene Lagerhaus festlegen. Wenn Sie mehrere Websites "
"haben, können Sie es individuell pro Website einstellen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
" unchecked to **prevent orders**;"
msgstr ""
":guilabel:`Nicht vorrätig (Verkauf fortsetzen)`: Bei Aktivierung können "
"Kunden ein Produkt weiterhin bestellen, auch wenn es **nicht vorrätig** ist."
" Wenn Sie **Bestellungen verhindern** möchten, lassen Sie es leer;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
"reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Verfügbare Menge anzeigen`: Wenn Sie diese Option aktivieren, "
"wird auf der Produktseite die verfügbare Menge angezeigt, die unter einem "
"bestimmten Schwellenwert liegt. Die verfügbare Menge wird auf der Grundlage "
"der „vorrätigen“ Menge abzüglich der bereits für ausgehende Transfers "
"reservierten Menge berechnet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
msgstr ""
":ref:`Nur ausgewählten Kunden den Einkauf erlauben <cart/prevent-sale>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242
msgid "Selling as kit"
msgstr "Als Bausatz verkaufen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244
msgid ""
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
"keep track of your stock."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht vorverpackte Bausätze verkaufen (d. h. die Bausätze bestehen "
"aus einzelnen Produkten), empfehlen wir Ihnen, die zugehörige Dokumentation "
"zu lesen, um den Überblick über Ihren Bestand zu behalten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251
msgid "Product comparison"
msgstr "Produktvergleich"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253
msgid ""
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
" page."
msgstr ""
"Sie können ein **Produktvergleichstool** für Ihren E-Commerce aktivieren, "
"indem Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen "
"--> Shop - Produkte` gehen und :guilabel:`Produktvergleichstool` ankreuzen. "
"Dieses Tool ermöglicht es, die **Spezifikationen** von Produkten zu "
"speichern und sie auf einer einzigen Seite miteinander zu vergleichen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258
msgid ""
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Produktseite zum Abschnitt :guilabel:`Spezifikationen` "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Vergleichen`. Wiederholen Sie diesen Vorgang "
"für alle Produkte, die Sie vergleichen möchten. Klicken Sie dann im Pop-up-"
"Fenster unten auf der Seite auf die Schaltfläche :guilabel:`Vergleichen`, um"
" zur Vergleichsübersicht zu gelangen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:264
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
" <variants>` are set on the **product's template**."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Produktvergleichstool` kann nur verwendet werden, wenn "
":doc:`Attribute <variants>` aus der **Produktvorlage** eingestellt werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Fenster des Produktvergleichstools"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Produktvarianten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Produktvarianten sind Variationen, wie unterschiedliche Farben, Materialien "
"usw. desselben Produkts. Diese Variationen können in Preis und Verfügbarkeit"
" vom Produkt abweichen. Produktvarianten können entweder :doc:`erstellt "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` oder "
":doc:`importiert <../../../sales/sales/products_prices/products/import>` "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"Um Produktvarianten zu verwenden, aktivieren Sie diese unter "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, im Abschnitt "
":guilabel:`Shop - Produkte`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid "Product configurator"
msgstr "Produktkonfigurator"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
msgid ""
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Attributen und Werten zu einer Produktvorlage ermöglicht "
"die Aktivierung des **Produktkonfigurators** auf der Produktseite. Kunden "
"nutzen ihn, um die Produktvariante ihrer Wahl zu konfigurieren und "
"auszuwählen; oder im Falle mehrerer Attribute, diese zu kombinieren, um eine"
" spezifische Variante zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Variantenkonfigurator"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
msgid ""
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
"attributes. You can then select between four options:"
msgstr ""
"Der **Anzeigetyp** jedes Attributs, das im Produktkonfigurator verwendet "
"wird, kann über den **Website-Builder** bearbeitet werden, indem Sie auf der"
" Produktseite auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und dann auf "
"eines der Attribute klicken. Sie können dann zwischen vier Optionen wählen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ":guilabel:`Radio`"
msgstr ":guilabel:`Radio`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
msgid ":guilabel:`Pills`"
msgstr ":guilabel:`Vierecke`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid ":guilabel:`Select`"
msgstr ":guilabel:`Auswählen`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Farbe`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Display type options for attributes"
msgstr "Optionen des Anzeigetyps für Attribute"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid ""
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
msgstr ""
"Alternativ kann der **Anzeigetyp** über :menuselection:`Website --> "
"E-Commerce --> Attribute` bearbeitet werden, indem Sie ein **Attribut** "
"auswählen und dann einen :guilabel:`Anzeigetyp` wählen; oder über die "
"**Produktvorlage**, indem Sie zu :menuselection:`E-Commerce --> Produkte` "
"gehen, ein Produkt auswählen und dann auf :guilabel:`Attribute und "
"Varianten` klicken."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
msgstr ""
"Bestimmte Wertekombinationen können aus dem Produktkonfigurator "
"ausgeschlossen werden. Auf diese Weise können die Kunden die "
"ausgeschlossenen Wertekombinationen nicht auswählen. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
" und gehen Sie zu :guilabel:`Attribute & Varianten`. Klicken Sie dann auf "
"ein **Attribut**, wählen Sie einen **Wert** aus und wählen Sie im Abschnitt "
":guilabel:`Ausschließen für` eine :guilabel:`Produktvorlage` und die "
":guilabel:`Attributwerte`, die ausgeschlossen werden sollen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "Product specifications"
msgstr "Produktspezifikationen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
":guilabel:`Specification`."
msgstr ""
"Die für jedes Attribut verwendeten Werte werden als **Spezifikationsliste** "
"am unteren Rand der Produktseite angezeigt. Um sichtbar zu sein, muss die "
"**Spezifikationsliste** zunächst auf der Produktseite aktiviert werden, "
"indem Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` gehen und eine "
"Platzierung für das Feld :guilabel:`Spezifikation` auswählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Specifications list on the product page"
msgstr "Spezifikationsliste auf der Produktseite"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid ""
"The product **specification list** can also be used on products without "
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
"single values for their attributes do not generate variants."
msgstr ""
"Die **Spezifikationsliste** des Produkts kann auch für Produkte ohne "
"Varianten verwendet werden. Achten Sie dabei darauf, dass Sie keine "
"Wertekombination haben. Produkte mit Einzelwerten für ihre Attribute "
"erzeugen keine Varianten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid "Filter catalog by attributes"
msgstr "Katalog nach Attributen filtern"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
msgid ""
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
"based only on the attribute(s) of their choice."
msgstr ""
"Kunden **können** den **Katalog** auf der Grundlage von Produktattributen "
"und -werten filtern, sodass sie den Katalog nur auf der Grundlage der "
"Attribute ihrer Wahl :ref:`filtern` können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
":guilabel:`Attributes` field."
msgstr ""
"Um die **Attributfilterung** zu aktivieren, gehen Sie auf die **Hauptseite "
"Ihres Shops** auf :guilabel:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf "
"eine der :guilabel:`Kategorien` in der linken Spalte. Aktivieren Sie hier im"
" Feld :guilabel:`Attribute` entweder :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben`, "
"oder **beides**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Categories buttons"
msgstr "Kategorie-Schaltflächen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "E-Learning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"Mit der **E-Learning**-App können Sie ganz einfach Inhalte hochladen, "
"Lernziele definieren, Teilnehmer verwalten, den Fortschritt der Teilnehmer "
"bewerten und sogar Belohnungen einrichten. Die Einbindung der Teilnehmer in "
"eine sinnvolle Lernerfahrung erhöht ihre Aufmerksamkeit und fördert die "
"Produktivität."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Sie können Ihren E-Learning-Inhalt im **Frontend** oder **Backend** "
"verwalten. Das **Frontend** ermöglicht es ihnen, Inhalt schnell auf Ihrer "
"Website zu erstellen, während das **Backend** zusätzliche Optionen bietet "
"und Zusammenarbeit ermöglicht. Diese Dokumentation konzentriert sich auf "
"die Verwendung des Backends zur Erstellung Ihres Inhalts."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Kurse"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Über :menuselection:`E-Learning --> Kurse --> Kurse` erhalten Sie eine "
"Übersicht all Ihrer Kurse."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Kurstitel, um Ihren Kurs im Backend zu bearbeiten. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kurs anzeigen`, um auf Ihren Kurs im Frontend "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Kurserstellung"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Kurs zu erstellen. Wenn die "
"Seite erscheint, können Sie Ihren :guilabel:`Kursnamen` und ein oder mehrere"
" :guilabel:`Stichwörter` zur Beschreibung Ihres Kurses hinzufügen. Sie "
"können ein Bild zur Veranschaulichung Ihres Kurses hinzufügen, indem Sie mit"
" der Maus auf das Kameraplatzhalterbild fahren und auf das "
"Bearbeitungssymbol klicken. Es gibt vier Reiter, in denen Sie Ihren Kurs "
"weiter bearbeiten können: :ref:`Inhalt <elearning/content>`, "
":ref:`Beschreibung <elearning/description>`, :ref:`Optionen "
"<elearning/options>` und :ref:`Karma <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Ihren E-Learning-Kurs erstellen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Reiter „Inhalt“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"In diesem Reiter können Sie Ihren Kursinhalt verwalten. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um Ihren Kurs in verschiedene Abschnitte "
"zu unterteilen. Klicken Sie auf :guilabel:`Inhalt hinzufügen`, um "
":ref:`Inhalt <elearning/create-content>` zu erstellen. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Zertifizierung hinzufügen`, um den Kenntnisstand Ihrer Teilnehmer"
" zu bewerten, ihre Kompetenzen zu zertifizieren und sie zu motivieren. "
"**Zertifizierung** ist Teil der :doc:`Umfragen "
"<../marketing/surveys/create>`-App."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202
msgid "Description tab"
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Beschreibung` können Sie eine kurze Beschreibung oder "
"Informationen zu Ihrem Kurs hinzufügen. Sie erscheint unter dem Titel Ihres "
"Kurses auf Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Ihrem Kurs eine Beschreibung hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` sind verschiedene Konfigurationen möglich: "
":ref:`Kurs <elearning/course>`, :ref:`Kommunikation "
"<elearning/communication>`, :ref:`Zugriffsrechte <elearning/access-rights>` "
"und :ref:`Anzeige <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Übersicht des Reiters „Optionen“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Weisen Sie Ihrem Kurs einen :guilabel:`verantwortlichen` Benutzer zu. Wenn "
"Sie mehrere Websites haben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Website`, um "
"den Kurs nur auf der ausgewählten Website anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Bewertungen erlauben`: Kreuzen Sie das Kästchen an, um "
"Teilnehmern zu erlauben, Ihren Inhalt zu liken und kommentieren und "
"Bewertungen für Ihren Kurs abzugeben."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Forum`: Fügen Sie ein eigenes Forum zu Ihrem Kurs hinzu (wird nur"
" angezeigt, wenn die **Forum**-Funktion in den Einstellungen der App "
"aktiviert ist);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Benachrichtigung über neuen Inhalt`: Wählen Sie eine E-Mail-"
"Vorlage aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn Sie neuen Inhalt "
"hochladen. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`),"
" um auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Benachrichtigung über Abschluss`: Wählen Sie eine E-Mail-Vorlage "
"aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn sie das Ende des Kurses erreicht "
"haben. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`), um "
"auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Kurs anzeigen für`: Bestimmen Sie, wer Zugriff auf den Kurs und "
"seinen Inhalt hat: :guilabel:`Jeder`, :guilabel:`Angemeldet` oder "
":guilabel:`Kursteilnehmer`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Einschreiberichtlinien`: Legen Sie fest, wie Personen sich für "
"Ihren Kurs einschreiben können. Auswahl:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Öffentlich`: Wenn Sie möchten, dass der Kurs für jeden zugänglich"
" ist;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`Auf Einladung`: Wenn nur Personen, die eine Einladung erhalten "
"haben, sich für Ihren Kurs einschreiben können. Wenn ausgewählt, füllen Sie "
"die :guilabel:`Einschreibungsnachricht` aus, in der das Einschreibeverfahren"
" für den Kurs erklärt wird. Diese Nachricht erscheint auf Ihrer Website "
"unter dem Kursnamen;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`Bei Zahlung`: Wenn nur Personen, die Ihren Kurs gekauft haben, an"
" diesen teilnehmen können. Die Funktion :guilabel:`Kostenpflichtige Kurse` "
"muss aktiviert sein, damit diese Option verfügbar ist. Wenn Sie "
":guilabel:`Bei Zahlung` wählen, müssen Sie ein :guilabel:`Produkt` für Ihren"
" Kurs hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Es werden nur Produkte angezeigt, die mit dem :guilabel:`Kurs` als "
":guilabel:`Produktart` eingerichtet wurden."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Schulung`: Der Kursinhalt erscheint als Schulungsprogramm und die"
" Kurse müssen in der vorgeschlagenen Reihenfolge belegt werden."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentation`: Der Inhalt ist in beliebiger Reihenfolge "
"verfügbar. Wenn Sie diese Option wählen, können Sie über das Feld "
":guilabel:`Hervorgehobener Inhalt` auswählen, welche Seite auf der "
"Startseite des Kurses angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136
msgid "Karma tab"
msgstr "Reiter „Karma“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"In diesem Reiter geht es um Gamification, um E-Learning unterhaltsam und "
"interaktiv zu gestalten."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Belohnungen` aus, wie viele Karma-Punkte "
"Sie Ihren Kursteilnehmern vergeben möchten, wenn Sie einen Kurs "
":guilabel:`Bewerten` oder :guilabel:`Abschließen`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"Legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Zugriffsrechte` fest, wie viel Karma-"
"Punkte benötigt werden, um eine :guilabel:`Bewertung hinzuzufügen`, einen "
":guilabel:`Kommentar hinzuzufügen` oder für einen Kurs "
":guilabel:`Abzustimmen`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Klicken Sie aus Ihrem Kurs heraus auf die Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer"
" kontaktieren`, um Personen zu erreichen, die für den Kurs eingeschrieben "
"sind."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153
msgid "Course groups"
msgstr "Kursgruppen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Verwenden Sie **Kursgruppen**, um Benutzer zu informieren und ihnen zu "
"erlauben, Kurse aus dem Dashboard :guilabel:`Aller Kurse` zu filtern."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> "
"Kursgruppen` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kursgruppe"
" zu erstellen. Fügen Sie den :guilabel:`Kursgruppenname` hinzu, kreuzen Sie "
"das Feld :guilabel:`Menüpunkt` an, damit Benutzer auf der Website nach "
"Kursgruppen suchen können, und fügen Sie in der Spalte "
":guilabel:`Stichwortbezeichnung` Stichwörter hinzu. Für jedes Stichwort "
"können Sie eine entsprechende Farbe auswählen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Sie können verschiedene Funktionen aktivieren, um Ihre Kurse anzupassen, "
"indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Zertifizierungen**: um die Kenntnisse Ihrer Teilnehmer zu bewerten und "
"ihre Kompetenzen zu zertifizieren;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Kostenpflichtige Kurse**: um den Zugriff auf Ihre Kurse über Ihre Website "
"zu verkaufen und Umsätze zu verfolgen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Mailing**: um alle Ihre Teilnehmer auf einmal durch Massenmailings auf den"
" neusten Stand zu bringen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Forum**: um eine Community zu erschaffen, in der Teilnehmer die Fragen der"
" anderen beantworten können."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Verwalten Sie Ihre Inhalte, indem Sie zu :menuselection:`E-Learning --> "
"Kurse --> Inhalte` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen Inhalt "
"zu erstellen. Fügen Sie Ihren :guilabel:`Titel des Inhalts` hinzu, und wenn "
"Sie möchten :ref:`Stichwörter <elearning/tags>`, dann füllen Sie die "
"zugehörigen Informationen in den verschiedenen Reitern aus."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Ihren Inhalt erstellen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
msgid "Document tab"
msgstr "Reiter „Dokumente“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`Kurs`: Wählen Sie den Kurs aus, zu dem Ihr Inhalt gehört;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Inhaltstyp`: Wählen Sie den Art Ihres Inhalts aus;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: Fügen Sie eine für Ihren Inhalt verantwortliche "
"Person hinzu;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ""
":guilabel:`Dauer`: Geben Sie den Zeitaufwand für den Abschluss des Kurses "
"an;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Download erlauben`: Ermöglichen Sie Benutzern, den Inhalt der "
"Folie herunterzuladen. Diese Option wird nur angezeigt, wenn der Inhalt ein "
"Dokument ist;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ":guilabel:`Vorschau erlauben`: Der Kurs ist für jeden zugänglich."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# öffentliche Ansichten`: zeigt die Anzahl der Ansichten von "
"nicht eingeschriebenen Teilnehmern an;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# Ansichten insgesamt`: zeigt die Gesamtanzahl der Ansichten an "
"(nicht eingeschriebener und eingeschriebener Teilnehmer)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Sie können eine Beschreibung Ihres Inhalts hinzufügen, die im Frontend im "
"Abschnitt :guilabel:`Infos` Ihres Kursinhalts erscheint."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Reiter „Zusätzliche Ressourcen“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Link oder eine Datei "
"hinzuzufügen, die das Lernen Ihrer Teilnehmer unterstützt. Er erscheint im "
"Kursinhalt auf Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Zusätzliche Ressourcen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220
msgid "Quiz tab"
msgstr "Reiter „Quiz“"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Über diesen Reiter können Sie ein Quiz erstellen, um Ihre Kursteilnehmer am "
"Ende des Kurses zu testen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"Im Bereich :guilabel:`Punkte-Belohnungen` können Sie eine bestimmte Anzahl "
"von Karma-Punkten vergeben, je nachdem, wie viele Versuche sie benötigen, um"
" die Frage richtig zu beantworten. Erstellen Sie dann Ihre Fragen und die "
"möglichen Antworten, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Es "
"öffnet sich ein neues Fenster. Fügen Sie die Frage hinzu, indem Sie das Feld"
" :guilabel:`Name der Frage` ausfüllen und mehrere Antworten hinzufügen, "
"indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Markieren Sie das Feld "
":guilabel:`Ist richtige Antwort`, um eine oder mehrere Antworten als richtig"
" zu markieren. Sie können auch das Feld :guilabel:`Kommentar` ausfüllen, um "
"zusätzliche Informationen anzuzeigen, wenn die Antwort vom Teilnehmer "
"ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
msgid "Content Tags"
msgstr "Inhaltsstichwörter"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"Die **Inhaltsstichwörter** helfen den Benutzern, die Inhalte aus dem "
":guilabel:`Inhalte`-Dashboard zu klassifizieren."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> "
"Konfiguration --> Inhaltsstichwörter` gehen. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`, um ein neues Stichwort zu erstellen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
msgid "Publish your content"
msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Alles, was im Backend erstellt wird, muss auch im Frontend veröffentlicht "
"werden. Unveröffentlichte Inhalte sind auf Ihrer Website immer sichtbar, "
"müssen aber dennoch veröffentlicht werden, um für Ihr Publikum verfügbar zu "
"sein."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Sie müssen sich im Frontend Ihrer Website befinden, um Ihre Inhalte zu "
"veröffentlichen. Klicken Sie dazu auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Gehe zu Website`, und aktivieren Sie die Option "
":guilabel:`Veröffentlichen` in der rechten Ecke."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odoo Forum** ist ein Frage-und-Antwort-Forum, das speziell für den "
"Kundensupport entwickelt wurde. Wenn Sie ein Forum zu Ihrer Website "
"hinzufügen, können Sie eine Community aufbauen, die Interaktion fördern und "
"Wissen teilen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Ein Forum erstellen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Um ein Forum zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`. Klicken Sie auf"
" :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes Forum und konfigurieren Sie"
" die folgenden Elemente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Name des Forums`: Geben Sie den Namen des Forums ein."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Modus`: Wählen Sie :guilabel:`Fragen` aus, damit eine Antwort als"
" die beste markiert werden kann, was bedeutet, dass Fragen dann als *gelöst*"
" erscheinen, oder :guilabel:`Diskussion`, wenn diese Funktion nicht "
"notwendig ist."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Unabhängig vom gewählten Modus ist nur **eine Antwort** pro Benutzer pro "
"Beitrag erlaubt. Mehrere Kommentare sind jedoch erlaubt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Standardsortierung`: Wählen Sie aus, wie die Fragen standardmäßig"
" sortiert werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ":guilabel:`Neueste`: nach Veröffentlichungsdatum der letzten Frage"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Zuletzt aktualisiert`: nach dem Datum der letzten "
"Beitragsaktivität (einschließlich Antworten und Kommentare)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Am häufigsten zugestimmt`: nach der höchsten Stimmenzahl"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevanz`: nach Relevanz der Beiträge (bestimmt durch eine "
"Formel)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Beantwortet`: nach der Wahrscheinlichkeit, beantwortet zu werden "
"(bestimmt durch eine Formel)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Benutzer haben mehrere Sortiermöglichkeiten (Antworten insgesamt, Ansichten "
"insgesamt, letzte Aktivität) im Frontend des Forums."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Privatsphäre`: Wählen Sie :guilabel:`Öffentlich`, um das Forum "
"für jeden sichtbar zu machen, :guilabel:`Angemeldet`, um es nur für "
"angemeldete Benutzer sichtbar zu machen, oder :guilabel:`Einige Benutzer`, "
"um es nur für eine bestimmte Benutzergruppe sichtbar zu machen, indem Sie "
"eine :guilabel:`Autorisierte Gruppe` auswählen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie nun die :ref:`Karma-Gewinne <forum/karma-gains>` und die "
":ref:`Karmabezogenen Rechte <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Karma-Punkte"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Karma-Punkte können Benutzern auf der Grundlage verschiedener Interaktionen "
"im Forum zugewiesen werden. Sie können verwendet werden, um zu bestimmen, "
"auf welche Funktionen des Forums Benutzer Zugriff haben, von der "
"Möglichkeit, über Beiträge abzustimmen bis hin zu Moderatorenrechten. Sie "
"werden auch verwendet, um :ref:`Ränge <forum/ranks>` für Benutzer "
"festzulegen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Die Karma-Punkte eines Benutzers werden in allen Foren, Kursen usw. einer "
"einzelnen Odoo-Website geteilt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"E-Learning-Benutzer können durch verschiedene :ref:`Kursinteraktionen "
"<elearning/karma>` und durch :ref:`Abschluss eines Quiz <elearning/quiz>` "
"Karma-Punkte sammeln."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Karma-Gewinne"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr ""
"Mehrere Forumsinteraktionen können Karma-Punkte vergeben oder entfernen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interaktion"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Standard-Karma-Gewinne"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Eine Frage stellen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Sie veröffentlichen eine Frage."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Frage positiv bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gestellte Frage ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Frage negativ bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gestellte Frage ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Antwort positiv bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gegebene Antwort ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Antwort negativ bewertet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gegebene Antwort ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Eine Antwort akzeptieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr ""
"Sie markieren eine Antwort, die von einem anderen Benutzer gegeben wurde, "
"als die beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Antwort akzeptiert`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer markiert eine von Ihnen gegebene Antwort als die beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Antwort gekennzeichnet`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"Eine Frage oder eine Antwort, die Sie veröffentlicht haben, wurde :ref:`als "
"anstößig markiert <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Neue Benutzer erhalten **drei Punkte**, wenn sie ihre E-Mail-Adresse "
"bestätigen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Um die Standardwerte zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und gehen Sie im "
"Reiter :guilabel:`Karma-Gewinne`. Klicken Sie auf einen Wert, um ihn zu "
"bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Wenn der Wert positiv ist (z. B. `5`), wird die Anzahl der Punkte bei jeder "
"Interaktion in dem ausgewählten Forum zum Punktestand des Benutzers "
"hinzugefügt. Ist der Wert dagegen negativ (z. B. `-5`), wird die Anzahl der "
"Punkte abgezogen. Verwenden Sie `0`, wenn eine Interaktion keinen Einfluss "
"auf den Punktestand eines Benutzers haben soll."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Karmabezogene Rechte"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Um zu konfigurieren, wie viele Karma-Punkte für den Zugriff auf die "
"verschiedenen Funktionen des Forums erforderlich sind, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das "
"Forum aus und gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Karmabezogene Rechte`. "
"Wählen Sie einen Wert aus, um ihn zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Einige Funktionen, wie z. B. :guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`, "
":guilabel:`Alle Beiträge schließen`, :guilabel:`Alle Beiträge löschen`, "
":guilabel:`Beiträge moderieren` und :guilabel:`Alle Kommentare entfernen`, "
"sind ziemlich heikel. Vergewissern Sie sich, dass Sie wissen, welche "
"Konsequenzen es hat, wenn Sie *jedem* Benutzer, der die festgelegten Karma-"
"Anforderungen erfüllt, Zugang zu diesen Funktionen gewähren."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funktion"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Standard-Karma-Anforderung"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Fragen stellen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Stellen Sie Fragen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Fragen beantworten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Geben Sie Antworten zu Fragen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Positiv bewerten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Stimmen Sie für Fragen oder Antworten ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Negativ bewerten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Stimmen Sie gegen Fragen oder Antworten ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge bearbeiten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Bearbeiten Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Bearbeiten Sie beliebige Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge schließen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Schließen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge schließen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Schließen Sie beliebige Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge löschen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Löschen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge löschen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Löschen Sie beliebige Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1.000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`„Nofollow“-Links`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Wenn Sie unter dem Karma-Schwellenwert liegen, weist ein *nofollow*-Attribut"
" Suchmaschinen an, von Ihnen gepostete Links zu ignorieren."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Antwort auf eigene Fragen akzeptieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr ""
"Markieren Sie eine Antwort auf die von Ihnen gestellten Fragen als die "
"beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Antwort auf alle Fragen akzeptieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Markieren Sie eine Antwort auf eine beliebige Frage als die beste."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Editor-Funktionen: Bild und Links`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Fügen Sie Beiträgen Links und Bilder hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge kommentieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr ""
"Hinterlassen Sie Kommentare unter von Ihnen erstellten Fragen oder "
"Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge kommentieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Hinterlassen Sie Kommentare unter Fragen oder Antworten."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Wandeln Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare in Antworten um."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Alle Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Wandeln Sie einen Kommentar in eine Antwort um."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Eigene Kommentare entfernen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Löschen Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Alle Kommentare entfernen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Löschen Sie einen beliebigen Kommentar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Fragen stellen ohne Validierung`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"Von Ihnen gestellte Fragen müssen nicht zuerst :ref:`validiert "
"<forum/moderation>` werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Beitrag als anstößig kennzeichnen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Kennzeichnen Sie eine Frage oder Antwort als anstößig."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Beiträge moderieren`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr "Greifen Sie auf alle :ref:`Moderationstools <forum/moderation>` zu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Fragenstichwörter ändern`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Ändern Sie die :ref:`Stichwörter <forum/tags>` der gestellten Fragen (wenn "
"Sie das Recht haben, diese zu bearbeiten)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Neue Stichwörter erstellen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr ""
"Erstellen Sie neue :ref:`Stichwörter <forum/tags>`, wenn Sie Fragen "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Detaillierte Benutzer-Biographie anzeigen`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer mit der Maus über Ihren Avatar oder Benutzernamen fährt, "
"werden in einem Pop-over-Fenster Ihre Karma-Punkte, Ihre Biographie und die "
"Anzahl der :ref:`Abzeichen <forum/badges>` pro Level angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Verfolgen Sie alle karmabezogenen Aktivitäten und fügen Sie Karma manuell "
"hinzu oder entfernen Sie es, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
"mode>` aktivieren und zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-"
"Tools --> Karma-Verfolgung` gehen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Gamification"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Ränge und Abzeichen können verwendet werden, um die Teilnahme zu fördern. "
"Ränge basieren auf den gesamten :ref:`Karma-Punkten <forum/karma>`, während "
"Abzeichen manuell oder automatisch durch das Abschließen von "
"Herausforderungen vergeben werden können."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Ränge"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Um neue Ränge zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Ränge` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie einen bestehenden Rang aus."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Fügen Sie den :guilabel:`Rangnamen`, das für das Erreichen des Rangs "
":guilabel:`erforderliche Karma`, seine :guilabel:`Beschreibung`, eine "
":guilabel:`Motivationsnachricht`, um Benutzer zu ermutigen, ihn zu "
"erreichen, und ein Bild hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Standardforumsränge"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Veranstaltungsausweise"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Um neue Abzeichen zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Abzeichen`"
" und klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes "
"Abzeichen aus."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Abzeichens und eine Beschreibung ein, fügen Sie ein "
"Bild hinzu und konfigurieren Sie es."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Manuell zuweisen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Wenn das Abzeichen manuell vergeben werden soll, wählen Sie aus, welche "
"Benutzer es vergeben können, indem Sie eine der folgenden Optionen zur "
":guilabel:`Berechtigung zur Vergabe` auswählen:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Jeder`: alle Nicht-Portalbenutzer (da Abzeichen aus dem Backend "
"vergeben werden)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Eine ausgewählte Liste von Benutzern`: unter :guilabel:`Autorisierte Benutzer` ausgewählte Benutzer\n"
"."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Personen mit Abzeichen`: Benutzer, denen die unter "
":guilabel:`Erforderliche Abzeichen` angegebenen Abzeichen vergeben wurden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Sie können einschränken, wie oft jeder Benutzer das Abzeichen pro Monat "
"vergeben kann, indem Sie :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe` aktivieren "
"und eine :guilabel:`Maximale Anzahl` eingeben."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Automatisch zuweisen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Wenn das Abzeichen **automatisch** vergeben werden soll, wenn bestimmte "
"Bedingungen erfüllt sind, wählen Sie unter :guilabel:`Berechtigung zur "
"Vergabe` die Option :guilabel:`Niemand, zugewiesen durch Herausforderungen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Legen Sie als nächstes fest, wie das Abzeichen vergeben werden soll, indem "
"Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Belohnungen für Herausforderungen` auf "
":guilabel:`Hinzufügen` klicken. Wählen Sie eine Herausforderung aus, um sie "
"hinzuzufügen, oder erstellen Sie eine, indem Sie auf :guilabel:`Neu` "
"klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Es ist möglich, dem Abzeichen ein :guilabel:`Abzeichen-Level des Forums` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silber`, :guilabel:`Gold`) zu geben, um ihm "
"mehr oder weniger Bedeutung zu verleihen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Standardforumsabzeichen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr "Benutzer können Stichwörter verwenden, um Forenbeiträge zu filtern."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Um Stichwörter zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Forum: Stichwörter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
"ein Stichwort zu erstellen und wählen Sie das zugehörige :guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Bereich :guilabel:`Stichwörter` in der Seitenleiste des "
"Forums, um alle Fragen zu filtern, die dem ausgewählten Stichwort zugewiesen"
" sind. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle anzeigen`, um alle Stichwörter "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Neue Stichwörter können beim Verfassen einer neuen Nachricht erstellt "
"werden, vorausgesetzt, der Benutzer hat genügend :ref:`Karma-Punkte "
"<forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Ein Forum verwenden"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Der Zugriff auf viele Funktionen hängt von den :ref:`Karma-Punkten "
"<forum/karma-related-rights>` eines Benutzers ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Fragen veröffentlichen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Um einen neuen Beitrag zu erstellen, öffnen Sie das Frontend des Forums, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Beitrag` und füllen Sie Folgendes aus:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ""
":guilabel:`Titel`: Fügen Sie die Frage oder das Thema des Beitrags hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine Beschreibung für die Frage hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie bis zu fünf :ref:`Stichwörter "
"<forum/tags>` hinzu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Frage veröffentlichen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Mit Beiträgen interagieren"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Unterschiedliche Aktionen sind für einen Beitrag möglich."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Markieren Sie eine Frage als **Favorit**, indem Sie auf die Stern-"
"Schaltfläche (:guilabel:`☆`) klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Verfolgen Sie einen Beitrag und erhalten Sie **Benachrichtigungen** (per "
"E-Mail oder innerhalb von Odoo), wenn er beantwortet wird, indem Sie auf die"
" Glocke (:guilabel:`🔔`) klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Stimmen** Sie *für* (Pfeil nach oben :guilabel:`▲`) oder *gegen* (Pfeil "
"nach unten :guilabel:`▼`) eine Frage oder Antwort ab."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Markieren Sie eine Antwort als die **beste**, indem Sie auf die Schaltfläche"
" mit dem Häkchen (:guilabel:`✔`) klicken. Diese Option ist nur verfügbar, "
"wenn der :guilabel:`Forum-Modus` auf :guilabel:`Fragen` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Beantworten` Sie eine Frage."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Kommentieren** Sie eine Frage oder Antwort, indem Sie auf die "
"Sprechblasen-Schaltfläche (:guilabel:`💬`) klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Teilen** Sie eine Frage auf Facebook, Twitter oder LinkedIn, indem Sie auf"
" die Schaltfläche *Knoten teilen* klicken."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Klicken Sie auf die Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`...`), um:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr "eine Frage oder Antwort zu :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr "eine Frage zu :guilabel:`Schließen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
"eine Frage, Antwort oder einen Kommentar zu :guilabel:`Löschen`. Es ist "
"möglich Fragen im Nachhinein :guilabel:`Wiederzuherstellen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr "eine Frage oder Antwort als anstößig zu :guilabel:`Kennzeichnen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr "einen Kommentar in eine Antwort :guilabel:`Umzuwandeln`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
"das zugehörige :ref:`Kundendienstticket <helpdesk/forum>` (falls vorhanden) "
":guilabel:`Anzusehen`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Beitragsaktionen"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"Standardmäßig sind 150 Karma-Punkte erforderlich, um das Profil eines "
"anderen Benutzers zu sehen. Dieser Wert kann bei der Erstellung einer neuen "
"Website konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Ein Forum moderieren"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"Im Frontend des Forums finden Sie in der Seitenleiste unter "
":guilabel:`Moderationstools` die wichtigsten Funktionen für Moderatoren."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Moderationstools der Seitenleiste des Forums"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`Zu validieren`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, die"
" auf eine Validierung warten, bevor sie für Nicht-Moderatoren angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Zu validierende Frage"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"Eine Frage ist ausstehend, wenn ein Benutzer nicht über das erforderliche "
"Karma verfügt. Der Benutzer kann keine Fragen oder Antworten "
"veröffentlichen, während er auf die Validierung wartet. Es ist nur eine "
"ausstehende Frage pro Benutzer und Forum erlaubt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Gekennzeichnet`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, "
"die als anstößig markiert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Akzeptieren`, "
"um die Kennzeichnung als anstößig zu entfernen, oder auf "
":guilabel:`Anstößig`, um sie zu bestätigen, wählen Sie dann einen Grund aus "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Als anstößig markieren`. Der Beitrag wird "
"dann für Benutzer ohne Moderationsrechte ausgeblendet und dem beleidigenden "
"Benutzer werden 100 Karma-Punkte abgezogen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Auswahl des Grundes „Anstößig“"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Geschlossen`: Greifen Sie auf alle Fragen zu, die geschlossen "
"wurden. Sie können sie mit :guilabel:`Löschen` oder :guilabel:`Erneut "
"öffnen` schließen. Um eine Frage zu schließen, öffnen Sie sie, klicken Sie "
"auf die Ellipsis-Schaltfläche (:guilabel:`...`), dann auf "
":guilabel:`Schließen`, wählen Sie einen :guilabel:`Grund für Schließung` und"
" klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag schließen`. Der Beitrag ist dann für "
"Benutzer ohne Moderationsrechte verborgen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Wenn Sie als Grund :guilabel:`Spam oder Werbung` oder :guilabel:`Enthält "
"anstößige oder bösartige Äußerungen` wählen, werden 100 Karma-Punkte von der"
" Gesamtzahl der Person, die ihn veröffentlicht hat, abgezogen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Erstellen und bearbeiten Sie Gründe für die Schließung, indem Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Gründe für Schließung`."
" Wählen Sie :guilabel:`Basic` als :guilabel:`Art des Grundes`, wenn der "
"Grund für das Schließen einer Frage verwendet werden soll, und "
":guilabel:`Anstößig`, wenn er für gekennzeichnete Beiträge verwendet werden "
"soll."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Verwalten Sie alle Beiträge, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und klicken Sie "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge`. Wenn Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` klicken, können Sie einen oder mehrere "
"Beiträge :guilabel:`Exportieren`, :guilabel:`Archivieren`, "
":guilabel:`Archivierung aufheben` oder :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real "
"time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, "
"support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the"
" appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also"
" provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
"Odoo *Livechat* ermöglicht es Benutzern, mit Website-Besuchern in Echtzeit "
"zu kommunizieren. Mit *Livechat* können Leads auf ihr Verkaufspotenzial hin "
"qualifiziert werden, Support-Fragen können schnell beantwortet werden und "
"Probleme können zur weiteren Untersuchung (Folgemaßnahmen) an das zuständige"
" Team weitergeleitet werden. Der *Livechat* bietet auch die Möglichkeit, "
"sofortiges Feedback von Kunden zu erhalten."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Livechat aktivieren"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid ""
"In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be "
"installed. This can be done in one of two ways."
msgstr ""
"Um den *Livechat* zu aktivieren, muss die *Livechat*-App installiert werden."
" Dafür gibt es zwei Möglichkeiten."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps --> Livechat` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Installieren`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` application, go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email "
"& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie in der :menuselection:`Website`-App auf "
":menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt"
" :guilabel:`E-Mail & Marketing`, kreuzen Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`Livechat` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite und der Livechat-Funktion für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat "
":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in"
" the drop-down."
msgstr ""
"Nachdem Sie die :guilabel:`Livechat`-App installiert haben, wird "
"standardmäßig ein Livechat-:guilabel:`Kanal` erstellt und automatisch in der"
" Drop-down-Liste ausgewählt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr "Einen neuen Livechat-Kanal erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Um einen neuen Livechat-*Kanal* zu erstellen, gehen Sie zum "
":menuselection:`Hauptdashboard in Odoo --> Livechat-App --> Neu`. Es öffnet "
"sich ein leeres Detailsformular des Kanals. Geben Sie den Namen des neuen "
"Kanals in das Feld :guilabel:`Kanalnamen` ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht eines Formulars für einen Livechat-Kanal für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form "
"(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and "
":guilabel:`Widgets`), follow the steps below."
msgstr ""
"Um die übrigen Reiter des Detailsformulars des Kanals (:guilabel:`Bediener`,"
" :guilabel:`Optionen`, :guilabel:`Kanalregeln` und :guilabel:`Widget`) zu "
"konfigurieren, folgen Sie den nachstehenden Schritten."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
msgid "Operators"
msgstr "Bediener"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"*Operators* are the users who will respond to live chat requests from "
"customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they "
"will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the"
" database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen."
msgstr ""
"*Bediener* sind die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen von Kunden "
"antworten. Wenn ein Benutzer als Bediener in einem Livechat-Kanal "
"hinzugefügt wird, kann er Chats von Website-Besuchern empfangen, egal wo er "
"sich gerade in der Datenbank befindet. Die Chat-Fenster werden in der "
"unteren rechten Ecke des Bildschirms geöffnet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters eines Livechats in einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"The user who originally created the live chat channel will be added as an "
"operator by default."
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Livechat-Kanal ursprünglich erstellt hat, wird "
"standardmäßig als Bediener hinzugefügt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate "
":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an "
":guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Um weitere Benutzer hinzuzufügen, navigieren Sie über die Brotkrümel zurück "
"zum Dashboard :guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` und klicken auf den "
"entsprechenden :guilabel:`Livechat-Kanal`. Klicken Sie dann im "
"Detailformular des Kanals im Reiter :guilabel:`Bediener` auf "
":guilabel:`HINZUFÜGEN`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: "
"Bediener` zu öffnen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64
msgid ""
"In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the "
"checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`."
msgstr ""
"Suchen Sie in dem Pop-up-Fenster nach dem/den gewünschten Benutzer(n). "
"Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben dem/den hinzuzufügenden "
"Benutzer(n) und klicken Sie auf :guilabel:`AUSWÄHLEN`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-"
"up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click "
":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record "
"creations)."
msgstr ""
"Sie können neue Bediener auch direkt von diesem Pop-up-Fenster aus erstellen"
" und der Liste hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken und das "
"Pop-up-Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen. Wenn Sie das "
"Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`SPEICHERN & "
"SCHLIESSEN` (oder :guilabel:`SPEICHERN & NEU` für die Erstellung mehrerer "
"Datensätze)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
msgid ""
"Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information "
"as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Aktuelle Bediener können bearbeitet (oder entfernt) werden, indem Sie auf "
"die entsprechenden Felder im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken, wodurch "
"sich ein separates Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Bediener` öffnet. "
"Ändern Sie in diesem Pop-up-Fenster die Informationen nach Bedarf und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Entfernen`, um den Bediener aus dem Kanal zu entfernen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` im Detailsformular des Livechat-Kanal "
"enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-Fenster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid "Livechat button"
msgstr "Livechat-Schaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website."
msgstr ""
"Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren Ecke der "
"Website erscheint."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr ""
"Ansicht einer Odoo-Website mit Hervorhebung der Livechat-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Text der Schaltfläche`, um die "
"Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die "
"Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to "
"open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to "
"the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"Ändern Sie die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche`, indem Sie auf "
"eine Farbblase klicken, um das Farbauswahlfenster zu öffnen. Klicken Sie auf"
" das Symbol :guilabel:`🔄 (aktualisieren)` rechts neben den Farbblasen, um "
"die Farben auf die Standardauswahl zurückzusetzen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options will be available, depending on your operating system."
msgstr ""
"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell über "
"einen Schieberegler oder über RGB-, HSL- oder HEX-Farbcode-Eingaben im Pop-"
"up-Farbauswahlfenster erfolgen, das erscheint, wenn Sie auf eine der "
"Farbblasen klicken. Je nach Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen "
"zur Verfügung."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106
msgid "Livechat window"
msgstr "Livechat-Fenster"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"Das *Livechat-Fenster* ist der Bereich, in dem die Livechat-Unterhaltung mit"
" Website-Besuchern stattfindet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation "
"to continue the conversation."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu "
"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er eine neue Chatsitzung eröffnet. "
"Diese Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener "
"gesendet worden, und dient sowohl als Begrüßung als auch als Einladung zur "
"Fortsetzung der Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu "
"ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the *Livechat Button Color* above."
msgstr ""
"Die *Kanal-Kopfzeile* ist die farbige Leiste am oberen Rand des Chat-"
"Fensters. Die :guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile` kann nach den gleichen "
"Schritten wie die *Farbe der Livechat-Schaltfläche* oben geändert werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124
msgid ""
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
"\"Ask Something...\""
msgstr ""
"Das Livechat-Fenster mit einer violetten Kopfzeile. Der Platzhalter für die "
"Chateingabe lautet „Fragen Sie etwas ...“."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127
msgid "Channel rules"
msgstr "Kanalregeln"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form "
"determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring "
"when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` auf dem Detailsformular des Livechat-"
"Kanals bestimmt, wann das *Livechat-Fenster* auf der Website geöffnet wird, "
"indem es konfiguriert wird, wann eine :guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst"
" wird (z. B. ein Seitenbesuch)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Open: Rules` pop-up."
msgstr ""
"Um eine neue Kanalregel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen`. Dadruch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Regeln` "
"geöffnet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht des Formulars für die Regeln eines Kanals für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141
msgid "Create new rules"
msgstr "Neue Regeln erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed "
"below, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Regeln` wie unten"
" beschrieben aus und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Livechat-Schaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren Ecke der "
"Website erscheint. Wählen Sie eine der folgenden Anzeigeoptionen aus:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) an."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche sowie "
"eine schwebende Textblase neben der Schaltfläche an."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens "
"the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field)."
msgstr ""
":guilabel:`Automatisch öffnen` zeigt die Schaltfläche an und öffnet das "
"Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeitspanne (angegeben im Feld"
" :guilabel:`Timer automatisch öffnen`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159
msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Verbergen` blendet die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) "
"aus."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161
msgid "Chatbot"
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
msgid ""
"If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the "
"dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, "
"check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Wenn dieser Kanal einen *Chatbot* beinhalten soll, wählen Sie ihn aus der "
"Drop-down-Liste aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn kein "
"Bediener aktiv ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur aktiviert, "
"wenn kein Bediener`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167
msgid "URL Regex"
msgstr "URL-Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169
msgid ""
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`URL-Regex` die entsprechende URL der Seite ein,"
" auf der der Chatbot erscheinen soll."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Timer automatisch öffnen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open "
"before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for "
"this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be "
"ignored."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt an, wie lange (in Sekunden) eine Seite geöffnet ist, bevor "
"das Chat-Fenster erscheint. Wenn die :guilabel:`Livechat-Schaltfläche` für "
"diese Regel nicht auf :guilabel:`Automatisch öffnen` gesetzt ist, wird "
"dieses Feld ignoriert."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180
msgid ""
"If this channel should only be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Wenn dieser Kanal nur für Website-Besucher in bestimmten Ländern verfügbar "
"sein soll, fügen Sie diese im Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie dieses "
"Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website verfügbar, "
"unabhängig vom Standort."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` "
"must be installed on the database. While this feature is installed by "
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </administration/install/geo_ip>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:192
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides "
"the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a "
"website to provide access to a live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Detailsformular des Livechat-Kanals "
"enthält den Shortcode für ein einbettbares Website-Widget. Dieser Code kann "
"in eine Website eingefügt werden, um den Zugriff auf ein Livechat-Fenster zu"
" ermöglichen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:196
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. "
"Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to "
"add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Das Livechat-Widget kann zu Websites hinzugefügt werden, die mit Odoo "
"erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt "
":guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der Website "
"hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:200
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines "
"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Widget` auf "
"die erste Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` und fügen Sie den Code in das "
"`<head>`-Stichwort auf der Website ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer, and once they click the link, it will open a new "
"chat."
msgstr ""
"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden zu senden, klicken Sie auf die "
"zweite Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` im Reiter :guilabel:`Widget`. "
"Dieser Link kann direkt an den Kunden gesendet werden. Sobald er auf den "
"Link klickt, wird ein neuer Chat geöffnet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht des Reiters „Widget“ für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:212
msgid "Participate in a conversation"
msgstr "An einer Unterhaltung teilnehmen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214
msgid ""
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Wie oben erklärt, sind *Bediener* die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen "
"von Kunden antworten. Die folgenden Informationen beschreiben die "
"notwendigen Schritte für Bediener, die an Livechat-Unterhaltungen in einer "
"Odoo-Datenbank teilnehmen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:219
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Online-Chatnamen festlegen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
"live chat conversation."
msgstr ""
"Vor der Teilnahme an einem Livechat sollten die Bediener ihren *Online-"
"Chatnamen* aktualisieren. Dies ist der Name, der den Besuchern der Website "
"in der Livechat-Unterhaltung angezeigt wird."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:224
msgid ""
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
"and enter the preferred name."
msgstr ""
"Um den :guilabel:`Online-Chatnamen` zu aktualisieren, klicken Sie auf den "
"Benutzernamen in der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der "
"Datenbank. Wählen Sie :guilabel:`Mein Profil`, um die Profilseite zu öffnen."
" Suchen Sie auf der rechten Seite des Reiters :guilabel:`Präferenzen` das "
"Feld :guilabel:`Online-Chatname` und geben Sie den gewünschten Namen ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
msgstr "Ansicht der Option „Mein Profil“ in Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:233
msgid ""
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
"default to the :guilabel:`User Name`."
msgstr ""
"Wenn kein :guilabel:`Online-Chatname` für einen Benutzer eingestellt ist, "
"wird standardmäßig der :guilabel:`Benutzername` angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:237
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Ein Benutzer hat seinen vollen Namen als :guilabel:`Benutzernamen`, aber "
"möchte seinen Nachnamen nicht in einer Livechat-Unterhaltung angeben. Er "
"würde dann seinen :guilabel:`Online-Chatnamen` so einstellen, dass er nur "
"seinen Vornamen enthält."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Ansicht eines Benutzerprofils in Odoo mit Hervorhebung des Felds des Online-"
"Chatnamen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Einem Kanal beitreten oder diesen verlassen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate "
"channel."
msgstr ""
"Um einem Livechat-Kanal beizutreten, gehen Sie zur "
":menuselection:`Livechat`-App und klicken Sie auf der Kanban-Karte für den "
"entsprechenden Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`BEITRETEN`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ""
"Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`"
" button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"In jedem Kanal, in dem der Benutzer gerade aktiv ist, wird eine "
":guilabel:`VERLASSEN`-Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf diese "
"Schaltfläche, um aus dem Kanal auszutreten."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht eines Kanalformulars und der Option zum Beitreten eines Kanals für "
"Odoo Livechat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:259
msgid ""
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
"channel."
msgstr ""
"*Bediener*, die mehr als dreißig Minuten lang keine Aktivität in Odoo "
"zeigen, werden als abwesend betrachtet und anschließend aus dem Kanal "
"entfernt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:263
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Livechat-Anfragen verwalten"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
" They can participate in conversations without leaving their current "
"location."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener in einem Kanal aktiv ist, öffnet sich das Chat-Fenster in "
"der unteren rechten Ecke des Bildschirms, egal wo er sich gerade in der "
"Datenbank befindet. Sie können an Unterhaltungen teilnehmen, ohne ihren "
"aktuellen Ort zu verlassen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:270
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`"
" icon in the menu bar."
msgstr ""
"Sie können auch auf Unterhaltungen zugreifen, indem Sie in der Menüleiste "
"auf das Symbol für :guilabel:`Unterhaltungen` klicken."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
msgstr ""
"Ansicht der Menüleiste in Odoo mit Hervorhebung des "
"„Unterhaltungen“-Symbols."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:277
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
msgstr ""
"Sie können Livechat-Unterhaltungen auch anzeigen, indem Sie zu "
":menuselection:`Dashboard --> Dialog` navigieren. Neue Unterhaltungen "
"erscheinen in Fettdruck auf der linken Seite unter der Überschrift "
":guilabel:`LIVECHAT`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ansicht der Dialog-App mit einer über den Livechat in Odoo gesendeten "
"Nachricht"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:284
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Unterhaltung im linken Fenster, um sie auszuwählen. "
"Dadurch wird die Unterhaltung geöffnet. Aus dieser Ansicht kann ein Bediener"
" an dem Chat genauso teilnehmen wie im normalen Chat-Fenster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288
msgid ""
":doc:`Get Started with Discuss "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
msgstr ""
":doc:`Loslegen mit Dialog "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Chatbots"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Ein *Chatbot* ist ein Programm, das eine Unterhaltung mit einem echten "
"Menschen imitieren soll. Chatbots erhalten ein Skript mit vorformulierten zu"
" befolgenden Schritten. Die Skripte sind so aufgebaut, dass sie die mögliche"
" Reaktion eines Besuchers vorwegnehmen und ihn durch eine Reihe von Fragen "
"und Antworten führen, so wie es ein Live-Mitarbeiter tun würde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
"included in the script, among other criteria."
msgstr ""
"Chatbots können so angepasst werden, dass sie verschiedene Rollen erfüllen, "
"vom Kundensupport über die Erstellung von Leads bis hin zur Erfassung von "
"Kontaktdaten. Das Ziel des Chatbots hängt unter anderem von der zugehörigen "
"Seite der Website ab sowie von den im Skript enthaltenen Nachrichten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht des Chat-Fensters mit einem in Odoo Livechat erstellten "
"Kundendienstticket"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Einen Chatbot aufbauen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Bevor Sie einen neuen Chatbot erstellen können, müssen Sie zunächst die "
"*Livechat*-App in der Datenbank installieren. Dies können Sie direkt über "
"das :menuselection:`Apps`-Menü tun, indem Sie in der :guilabel:`Suchleiste` "
"nach `Livechat` suchen und auf :guilabel:`Installieren` klicken."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
msgstr ""
"Alternativ können Sie *Livechat* installieren und aktivieren, indem Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen und das "
"Kästchen :guilabel:`Livechat` ankreuzen. Nach der Aktivierung wird die "
"Datenbank aktualisiert und die *Livechat*-App ist verfügbar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Sobald die *Livechat*-App in der Datenbank installiert ist, öffnen Sie sie "
"und gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Wenn die *Livechat*-App installiert ist, wird ein Beispiel-Chatbot mit dem "
"Namen *Begrüßungsbot* erstellt. Dieser Chatbot verfügt über ein "
"vorkonfiguriertes Skript, das einige grundlegende Schritte durchläuft, "
"darunter die Frage nach der E-Mail-Adresse eines Besuchers und die "
"Weiterleitung der Unterhaltung an einen Bediener."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"*Begrüßungsbots* können als Ausgangspunkt verwendet werden. Die bestehenden "
"Schritte können bearbeitet oder entfernt werden und neue Schritte können "
"hinzugefügt werden, um das Skript je nach Bedarf anzupassen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
msgstr "*Begrüßungsbots* können gelöscht (oder archiviert) werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Ansicht des Skripts des Begrüßungsbot in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Um einen neuen Chatbot zu erstellen, navigieren Sie zur "
":guilabel:`Chatbot`-Seite (:menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration "
"--> Chatbots`) und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dadurch öffnet sich eine "
"leere Chatbot-Detailseite."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"Geben Sie auf der leeren Chatbot-Detailseite einen Namen in das Feld "
":guilabel:`Chatbot-Name` ein und klicken Sie auf das Symbol für "
":guilabel:`Bild bearbeiten` in der oberen rechten Ecke des Formulars, um ein"
" Foto hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Chatbot-Skripte"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Sobald der neue Chatbot erstellt und benannt wurde, besteht der nächste "
"Schritt in der Erstellung eines Skripts. Chatbot-Unterhaltungen folgen einem"
" begleitenden Skript. Diese Skripte bestehen aus umfassenden Dialogzeilen, "
"die jeweils dazu dienen, Informationen zu übermitteln oder zu erfassen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
msgstr ""
"Um ein Chatbot-Skript zu erstellen, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Skript` "
"auf der Chatbot-Detailseite und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen`, um das Pop-up-Formular :guilabel:`Skript-Schritte erstellen` zu"
" öffnen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
msgstr ""
"Dieses Formular muss für jede Textzeile (Dialog) ausgefüllt werden, die der "
"Chatbot potenziell während der Unterhaltung ausgeben könnte."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst den Inhalt der Nachricht in das Feld "
":guilabel:`Nachricht` ein. Wählen Sie dann eine Option aus dem Drop-down-"
"Menü für :guilabel:`Schritttypen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
msgid "Step types"
msgstr "Schritttypen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
msgstr ""
"Der gewählte :guilabel:`Schritttyp` hängt von dem beabsichtigten Zweck der "
"Nachricht ab. Die verfügbaren Optionen in der Drop-down-Liste des "
":guilabel:`Schritttyps` sind unten aufgeführt, ebenso wie ihre Verwendung "
"und alle zusätzlichen Informationen:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
msgstr ""
"Dieser Schritt wird für Nachrichten verwendet, bei denen keine Antwort "
"erwartet wird (oder notwendig ist). Textschritte können für Begrüßungen "
"und/oder zur Übermittlung von Informationen verwendet werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid ""
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
" to continue the conversation."
msgstr ""
"Textschritte sind nur dazu gedacht, Informationen zu übermitteln, und lassen"
" keine Eingaben des Besuchers zu. Daher müssen auf sie weitere Schritte "
"folgen, um die Unterhaltung fortzusetzen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"In diesem Schritt wird eine Frage gestellt und eine Reihe von Antworten "
"angeboten. Der Besucher klickt auf eine Antwort, die entweder zu einem neuen"
" Schritt in der Unterhaltung oder zu einem optionalen Link zu einer neuen "
"Webseite führen kann."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"don't exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Es ist hilfreich, den Frageschritten eine Sammelantwort hinzuzufügen (z. B.:"
" „Etwas anderes“). Dies hilft den Besuchern, die Unterhaltung fortzusetzen, "
"auch wenn ihr Fragen nicht genau zu einer der anderen Antworten passen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Dieser Schritt fordert die Besucher auf, ihre E-Mail-Adresse anzugeben. "
"Diese wird gespeichert und kann später von Teammitgliedern verwendet werden,"
" um weitere Informationen zu erhalten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
msgid ""
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
"recognize the information submitted."
msgstr ""
"Die einzigen akzeptierten Eingaben für diesen Schritttyp sind E-Mail-"
"Adressen in einem gültigen Format. Wenn ein Besucher versucht, etwas anderes"
" als eine gültige E-Mail-Adresse einzugeben, antwortet der Chatbot mit einer"
" Nachricht, dass er die eingegebenen Informationen nicht erkennt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Ansicht eines Chatbots, der auf eine ungültige E-Mail antwortet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
"information, or to schedule demos, and more."
msgstr ""
"Ähnlich wie bei E-Mail wird der Besucher bei diesem Schritttyp aufgefordert,"
" seine Telefonnummer einzugeben. Diese kann zu einem späteren Zeitpunkt "
"verwendet werden, um weitere Informationen zu erhalten, Demos zu planen und "
"vieles mehr."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
"Aufgrund der großen Anzahl an Formaten, die weltweit für Telefonnummern "
"verwendet werden, werden die Antworten auf diesen Schritttyp **nicht** auf "
"Formatierung überprüft."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
msgstr "An Mitarbeiter weiterleiten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
"qualify conversations before they reach live human operators."
msgstr ""
"Dieser Schritt leitet die Unterhaltung an einen aktiven Livechat-Bediener "
"weiter, damit dieser den Besucher weiter betreuen kann. Da das Protokoll der"
" Unterhaltung an den Bediener weitergeleitet wird, kann dieser dort "
"weitermachen, wo der Chatbot aufgehört hat. Das spart nicht nur Zeit für "
"alle Beteiligten, sondern kann auch dabei helfen, Unterhaltungen zu "
"qualifizieren, bevor sie einen menschlichen Bediener erreichen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
msgstr ""
"Wenn kein aktiver Bediener im Kanal verfügbar ist, setzt der Chatbot die "
"Unterhaltung mit dem Besucher fort. Dazu sollten nach diesem Schritt weitere"
" Schritte hinzugefügt werden, um sicherzustellen, dass die Unterhaltung "
"nicht abrupt endet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Ansicht von Folgenachrichten eines Chatbots, wenn kein Livechat-Bediener "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Freie Eingabe (mehrzeilig)"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
msgid ""
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"Der Schritt „Freie Eingabe“ ermöglicht es den Besuchern, ohne "
"vorformulierte Antworten auf Fragen zu antworten. Die in diesen Antworten "
"enthaltenen Informationen werden in den Chat-Protokollen gespeichert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
"the visitor."
msgstr ""
"Wählen Sie zwischen :guilabel:`Freie Eingabe` und :guilabel:`Freie Eingabe "
"(mehrzeilig)`, je nach Art und Umfang der vom Besucher angeforderten "
"Informationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Create Lead"
msgstr "Lead erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
"team."
msgstr ""
"Dieser Schritt erstellt einen Lead in der *CRM*-App. Wählen Sie eine Option "
"aus der Drop-down-Liste für das :guilabel:`Verkaufsteam`, um das erstellte "
"Lead einem bestimmten Team zuzuweisen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
msgid "Create Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Dieser Schritt erstellt ein :doc:`Ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in der "
"*Kundendienst*-App. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste für das "
":guilabel:`Kundendiensttteam`, um das erstellte Ticket einem bestimmten Team"
" zuzuweisen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
msgid "Only if"
msgstr "Nur wenn"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
"previous question."
msgstr ""
"Chatbot-Skripte arbeiten auf einer Wenn-Dann-Grundlage, d. h. die nächste "
"Frage, die dem Besucher gestellt wird, hängt von der Antwort ab, die er auf "
"die vorherige Frage gibt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
"progression of questions is defined."
msgstr ""
"Um den Verlauf der Unterhaltung fortzusetzen, enthält das Formular für einen"
" neuen Schritt ein Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Nur wenn`. In diesem "
"Feld wird die Abfolge der Fragen festgelegt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response (or several previous responses), those "
"responses need to be added to this field."
msgstr ""
"Wenn ein Schritt auf alle vorherigen Nachrichten folgen soll, kann dieses "
"Feld leer bleiben. Wenn eine Nachricht jedoch **nur** bedingt gesendet "
"werden soll, und zwar auf der Grundlage einer früheren Antwort (oder "
"mehrerer früherer Antworten), müssen diese Antworten zu diesem Feld "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
msgid ""
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
"for this step to be displayed."
msgstr ""
"Wenn im Feld :guilabel:`Nur wenn` eine Auswahl getroffen wurde, wird der "
"Schritt **nicht** in einer Unterhaltung angezeigt, wenn nicht **alle** "
"Antworten ausgewählt wurden. Fügen Sie in diesem Feld nur dann eine Auswahl "
"hinzu, wenn sie für die Anzeige des Schritts erforderlich sind."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"Im Skript des *Begrüßungsbots* kann ein Besucher nach Preisinformationen "
"fragen. Wenn der Besucher diese Antwort auswählt, wird ein Schritt "
"eingefügt, um die Unterhaltung an einen Bediener weiterzuleiten. Der Chatbot"
" sendet zunächst eine Nachricht, in der er den Besucher darüber informiert, "
"dass er prüft, ob ein Bediener für einen Chat verfügbar ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Diese Nachricht sollte jedoch **nur** zugestellt werden, wenn der Besucher "
"Preisinformationen anfordert. In diesem Fall würde die Unterhaltung wie "
"folgt ablaufen:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Begrüßungsbot: „*Wonach suchen Sie?*“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Besucher: „**Ich habe eine Frage zum Preis.**“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Begrüßungsbot: „*Hmmm, ich schaue mal, ob ich jemanden finde, der Ihnen "
"dabei helfen kann ...*“"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"Im Detailformular für den Schritt :guilabel:`Text` wurde die Antwort *Ich "
"habe eine Frage zum Preis* im Feld :guilabel:`Nur wenn` ausgewählt. Daher "
"wird dieser Schritt **nur** in Unterhaltungen angezeigt, in denen diese "
"Antwort ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
"Ansicht des neuen Nachrichtenformulars mit Fokus auf das „Nur wenn“-Feld."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid "Script testing"
msgstr "Skript testen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
msgid ""
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass alle Besucher ein zufriedenstellendes Erlebnis mit "
"dem Chatbot haben, muss jede Nachricht zu einem natürlichen Abschluss "
"führen. Chatbot-Skripte sollten getestet werden, um sicherzustellen, dass es"
" keine Sackgassen gibt, und um zu verstehen, was der Besucher sieht, wenn er"
" mit dem Chatbot interagiert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Wenn der Besucher eine Antwort oder Eingabe hinterlässt, der **keine** "
"entsprechende Folgeantwort zugeordnet ist, wird die Unterhaltung beendet "
"(*Sackgasse*). Da der Besucher den Chatbot nicht erneut ansprechen kann, "
"muss er die Unterhaltung neu beginnen, indem er das Chat-Fenster oder seinen"
" Browser aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Um die Leistung eines Chatbots zu testen, klicken Sie zunächst auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Test` oben links auf der Chatbot-Skriptseite. Wenn "
"Sie dann zum Testbildschirm weitergeleitet werden, beantworten Sie die "
"Chatbot-Fragen so, wie es ein potenzieller Besucher der Website tun würde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Wenn das Skript einen Endpunkt erreicht hat, erscheint am unteren Rand des "
"Chat-Fensters die Meldung *Unterhaltung beendet ... Wieder aufnehmen*. Um "
"die Unterhaltung am Anfang des Skripts wieder aufzunehmen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Wieder aufnehmen`. Um zur Skriptseite zurückzukehren, klicken Sie"
" auf :guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus` oben auf der Seite."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Einen Chatbat zu einem Kanal hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"Nachdem ein Chatbot erstellt und getestet wurde, muss er zu einem Livechat-"
"Kanal hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Livechat`-App und wählen Sie die "
"Kanban-Karte eines :guilabel:`Kanals` oder klicken Sie auf :doc:`Neu "
"</applications/websites/livechat>`, um einen neuen zu erstellen. Klicken Sie"
" auf den Reiter :guilabel:`Kanalregeln`. Öffnen Sie dann eine bestehende "
"Regel oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klicken."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Regeln erstellen` im Feld "
":guilabel:`Chatbot` den entsprechenden Chatbot aus."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Wenn der Chatbot **nur** aktiv sein soll, wenn kein Livechat-Bediener "
"verfügbar ist, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Aktiviert nur, wenn kein "
"Bediener` an."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Ansicht der Kanalregeln mit Fokus auf das Chatbot-Feld."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ":doc:`Livechat-Kanalregeln </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Bewertungen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Befehle und vorformulierte Antworten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These "
"are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"In Odoo *Livechat* ermöglichen *Befehle* dem Benutzer, bestimmte Aktionen "
"sowohl innerhalb des Chat-Fensters als auch über andere Odoo-Apps "
"durchzuführen. Die *Livechat*-App enthält auch *vorformulierte Antworten*. "
"Dabei handelt es sich um benutzerdefinierte, vorkonfigurierte "
"Ersatzantworten, mit denen Benutzer Tastenkombinationen anstelle von "
"längeren, gut durchdachten Antworten auf einige der häufigsten Fragen und "
"Kommentare ersetzen können."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Sowohl Befehle als auch vorformulierte Antworten sparen Zeit und ermöglichen"
" es den Benutzern, ein gewisses Maß an Konsistenz in ihren Unterhaltungen "
"beizubehalten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When "
"a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or"
" website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Livechat-*Befehle* sind Schlagwörter, die vorkonfigurierte Aktionen "
"auslösen. Wenn ein Livechat-*Bediener* an einer Unterhaltung mit einem "
"Kunden oder Website-Besucher teilnimmt, kann er einen Befehl ausführen, "
"indem er `/` gefolgt von dem Befehl eingibt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Befehle und die daraus resultierenden Aktionen sind nur im Fenster der "
"Unterhaltung für den Livechat-Bediener sichtbar. Ein Kunde sieht keine "
"Befehle, die ein Bediener in einer Unterhaltung aus seiner Sicht des Chats "
"verwendet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu jedem verfügbaren Befehl finden Sie weiter unten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/help` (Hilfe) in das Chat-Fenster eintippt, wird eine "
"informative Nachricht mit den möglichen Eingabearten angezeigt, die ein "
"Bediener vornehmen kann."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Geben Sie `@Benutzername` ein, um einen Benutzer in der Unterhaltung zu "
"erwähnen. Es wird eine Benachrichtigung an den Posteingang oder die E-Mail "
"dieses Benutzers gesendet, je nach dessen Benachrichtigungseinstellungen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel."
msgstr "Geben Sie `#Kanal` ein, um einen *Dialog*-Kanal zu erwähnen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Geben Sie `/Befehl` ein, um einen Befehl auszuführen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Geben `:Tastenkürzel` ein, um eine :ref:`vorformulierte Antwort <live-"
"chat/canned-responses>` einzufügen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the message generated from using the /help command in Odoo Live "
"Chat."
msgstr ""
"Ansicht einer Nachricht, die mithilfe des /help-Befehls in Odoo Livechat "
"erstellt wurde"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
msgstr "Kundendienst & Kundendienstsuche"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
"existing tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Mit den Befehlen `/helpdesk` und `/helpdesk_search` können Bediener sowohl "
"Kundendiensttickets direkt aus einer Unterhaltung heraus erstellen als auch "
"vorhandene Tickets nach Schlagwort oder Ticketnummer durchsuchen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
"*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a "
"*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
msgstr ""
"Die Befehle `/helpdesk` und `/helpdesk_search` können nur verwendet werden, "
"wenn die *Kundendienst*-App installiert wurde und *Livechat* in einem "
"*Kundendienstteam* aktiviert wurde. Um den :guilabel:`Livechat` zu "
"aktivieren, gehen Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App --> Konfiguration"
" --> Teams` und wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt "
":guilabel:`Kanäle` und kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Livechat` an."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Ein Ticket aus einem Livechat erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
"used to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/helpdesk` in das Chat-Fenster eingibt, wird die "
"Unterhaltung zur Erstellung eines *Kundendiensttickets* verwendet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70
msgid ""
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
"applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"In Version 16.3 lautet der Befehl zur Erstellung eines neuen Tickets "
"`/Ticket`. Das gilt nur für Datenbanken der Version 16.3."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73
msgid ""
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
" chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Befehl `/helpdesk` eingegeben haben, geben Sie einen Titel "
"für das Ticket in das Chat-Fenster ein und drücken dann `Enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Ansicht der Resultate aus einer Kundendienstsuche in einer Livechat-"
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"Das neu erstellte Ticket wird dem *Kundendienstteam* zugewiesen, das den "
"Livechat aktiviert hat. Wenn mehr als ein Team den Livechat aktiviert hat, "
"wird das Ticket automatisch entsprechend der Priorität des Teams zugewiesen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Das Protokoll aus der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter "
":guilabel:`Beschreibung` beigefügt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Um auf das neue Ticket zuzugreifen, klicken Sie auf den Link im Chat-Fenster"
" oder gehen Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App` und klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets` auf der Kanban-Karte für das "
"entsprechende Team."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Nach einem Ticket aus einem Livechat suchen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/helpdesk_search` in das Chat-Fenster eintippt, kann er "
"*Kundendiensttickets* nach Ticketnummer oder Schlagwort durchsuchen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98
msgid ""
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"In Version 16.3 lautet der Befehl zur Durchsuchung von *Kundendiensttickets*"
" `/search_tickets`. Das gilt nur für Datenbanken der Version 16.3."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101
msgid ""
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
" of links will be generated in the conversation window."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Befehl `/helpdesk_search` eingegeben haben, tippen Sie ein "
"Schlagwort oder eine Ticketnummer ein und drücken Sie dann `Enter`. Wenn "
"eine oder mehrere verwandte Tickets gefunden werden, wird im "
"Unterhaltungsfenster eine Liste mit Links erstellt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Die Ergebnisse des Suchbefehls sind nur für den Bediener sichtbar, nicht für"
" den Kunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list "
"of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/history` (Verlauf) in das Chat-Fenster eintippt, wird "
"eine Liste der letzten Seiten erstellt, die der Besucher auf der Website "
"besucht hat (bis zu 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Ansicht der Resultate aus eines /history-Befehls in einer Livechat-"
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:125
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" *CRM* application."
msgstr ""
"Indem Sie `/lead` im Chat-Fenster eingeben, kann ein Bediener einen *Lead* "
"in der *CRM*-App erstellen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Ansicht der Resultate aus eines /lead-Befehls in einer Livechat-"
"Unterhaltung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed."
msgstr ""
"Der `/lead`-Befehl kann nur verwendet werden, wenn die *CRM*-App installiert"
" wurde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Nachdem Sie `/lead` eingegeben haben, erstellen Sie einen Titel für diesen "
"neuen Lead und drücken dann `Enter`. Es erscheint ein Link mit dem Titel des"
" Leads. Klicken Sie auf den Link oder navigieren Sie zur "
":menuselection:`CRM`-App, um die :guilabel:`Pipeline` zu sehen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Der Link zu dem neuen Lead ist nur für den Bediener sichtbar und zugänglich,"
" nicht für den Kunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Das Protokoll dieser bestimmten Livechat-Unterhaltung (bei dem der Lead "
"erstellt wurde) wird im Reiter :guilabel:`Interne Notizen` des Lead-"
"Formulars hinzugefügt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Informationen` des Lead-Formulars wird die "
":guilabel:`Herkunft` als :guilabel:`Livechat` aufgeführt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Wenn ein Bediener `/leave` (verlassen) in das Chat-Fenster eingibt, kann er "
"die Unterhaltung automatisch beenden. Dieser Befehl führt weder dazu, dass "
"der Kunde aus der Unterhaltung entfernt wird, noch wird die Unterhaltung "
"automatisch beendet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
msgstr "Vorformulierte Antworten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will "
"automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"*Vorformulierte Antworten* sind anpassbare Eingaben, bei denen eine "
"*Kurzform* für eine längere Antwort einspringt. Ein Bediener gibt die "
"Kurzform ein und sie wird in der Unterhaltung automatisch durch die "
"erweiterte *Ersatz*-Antwort ersetzt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid "Create canned responses"
msgstr "Vorformulierte Antworten erstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Um eine neue vorformulierte Antwort zu erstellen, gehen Sie zur "
":menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration --> Vorformulierte Antworten "
"--> Neu`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173
msgid ""
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
msgstr "Geben Sie hier den Kurzbefehl in das Feld :guilabel:`Abkürzung` ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175
msgid ""
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Ersatz` und geben Sie die "
"benutzerdefinierte Nachricht ein, die anstelle der Abkürzung an die Besucher"
" gesendet werden soll. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Versuchen Sie, die Abkürzung mit dem Thema des Ersatzes zu verbinden. Je "
"leichter die Bediener sich die Abkürzung merken können, desto einfacher wird"
" es sein, sie in Unterhaltungen zu verwenden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Vorformulierte Antworten in einer Livechat-Unterhaltung verwenden"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Um während eines Livechats eine vorformulierte Antwort zu verwenden, geben "
"Sie einen Doppelpunkt (`:`) in das Chat-Fenster ein, gefolgt von der "
"Abkürzung."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Ein Bediener chattet mit einem Besucher. Sobald er `:` eingibt, wird eine "
"Liste der verfügbaren Antworten angezeigt. Er kann manuell eine Antwort aus "
"der Liste auswählen oder mit der Eingabe fortfahren. Wenn er die "
"Standardantwort `„Das tut uns sehr leid.“` verwenden möchte, würde er "
"`:Sorry` eingeben."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Ansicht eines Chat-Fensters und die Verwendung einer vorformulierten Antwort"
" in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Wenn Sie `:` in ein Chat-Fenster eingeben, wird eine Liste mit verfügbaren "
"vorformulierten Antworten angezeigt. Neben der Verwendung von Abkürzungen "
"können die Antworten auch manuell aus der Liste ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Ansicht eines Chat-Fensters und der Liste der verfügbaren vorformulierten "
"Antworten in Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Entdecken Sie den besten **Open-Source Website Builder** und lernen Sie, wie"
" Sie schöne Websites erstellen, die Besucher in Leads oder Einnahmen "
"umwandeln."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:28
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:30
msgid "**Create a New Project:**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:32
msgid ""
"To enable the **Google Places API**, you first need to create a project. To "
"do so, click :guilabel:`Select a project` in the top left corner, "
":guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set up your project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:34
msgid "**Enable the Google Places API:**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:36
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Enabled APIs & Services` and click :guilabel:`+ ENABLE "
"APIS AND SERVICES.` Search for :guilabel:`\"Places API\"` and select it. "
"Click on the :guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:39
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:42
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:44
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "**Create credentials:**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57
msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Cookie-Leiste"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
"types of cookies:"
msgstr ""
"Cookies sind kleine Textdateien, die an Ihr Gerät gesendet werden, wenn Sie "
"eine Website besuchen. Sie werden von Ihrem Browser verarbeitet und "
"gespeichert und enthalten Informationen über Ihren Besuch, wie z. B. "
"Anmeldedaten, Standort, Sprache usw. Es gibt zwei Haupttypen von Cookies:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
msgid ""
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
msgstr ""
"Essenzielle Cookies, die notwendig sind, damit die Website ordnungsgemäß "
"funktioniert;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
"or display advertisements."
msgstr ""
"Nichtessentielle oder optionale Cookies, die verwendet werden, um Ihr "
"Verhalten zu analysieren oder Werbung anzuzeigen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
msgstr "Beispiel einer Cookie-Leiste mit der Pop-up-Darstellung."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
msgstr ""
"Die Benachrichtigung der Benutzer über die Datenerhebung sowie deren "
"Methoden und Zwecke ist durch Datenschutzgesetze wie `DSGVO "
"<https://gdpr.eu>`_ vorgeschrieben. Um dieser Verpflichtung auf "
"benutzerfreundliche und transparente Weise nachzukommen, werden in der Regel"
" Cookie-Leisten verwendet. Sie werden sofort beim ersten Besuch eines "
"Benutzers angezeigt, um ihn darüber zu informieren, dass die Website Cookies"
" verwendet, und ihm die Möglichkeit zu geben, zu entscheiden, ob er "
"nichtessenzielle Cookies auf seinem Gerät speichern möchte."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
msgid ""
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Odoo-Website zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration` und aktivieren Sie "
":guilabel:`Cookie-Leiste` im Abschnitt :guilabel:`Privatsphäre`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
"page <cookies-bar/policy>`."
msgstr ""
"Sie können :ref:`das Aussehen Ihrer Cookie-Leiste anpassen <cookies-"
"bar/customization>` und :ref:`den Inhalt der zugehörigen Cookie-"
"Richtlinienseite <cookies-bar/policy>` bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid "Customization"
msgstr "Anpassungen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
"available:"
msgstr ""
"Um die Anzeige der Cookies-Leiste anzupassen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie im Bereich :guilabel:`Unsichtbare "
"Elemente` den Baustein :guilabel:`Cookies-Leiste` am unteren Rand des "
"Fensters. Passen Sie ihn im Bearbeitungsfenster mit den Optionen im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` an. Drei :guilabel:`Layouts` sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
msgstr ":guilabel:`Diskret`: schmale Leiste"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
msgstr ":guilabel:`Klassisch`: Banner"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
msgstr ""
":guilabel:`Pop-up`: Sie können die :guilabel:`Position` ändern zu: "
":guilabel:`Oben`, :guilabel:`Mitte`, oder :guilabel:`Unten` auf dem "
"Bildschirm."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
msgid "You can also:"
msgstr "Sie können auch:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
msgstr "die :guilabel:`Größe` der Cookie-Leiste anpassen;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
msgid ""
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
"cookies bar is displayed on the screen;"
msgstr ""
"den :guilabel:`Hintergrund` aktivieren, um die Seite im Hintergrund zu "
"verdunkeln, wenn die Cookie-Leiste auf dem Bildschirm angezeigt wird;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
msgid ""
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
"clicking anywhere in the building block."
msgstr ""
"die Darstellung der Cookie-Leiste weiter anpassen, indem Sie die "
"Anpassungsoptionen :guilabel:`Block` und/oder :guilabel:`Spalte` verwenden, "
"die verfügbar sind, wenn Sie irgendwo in den Baustein klicken."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Um den Inhalt der Cookie-Leiste (d. h. die Zustimmungsmeldung) zu "
"bearbeiten, klicken Sie direkt in den Baustein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
msgstr "Berarbeitungspanel in Odoo Website, um die Cookie-Leiste anzupassen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
msgid "Cookie policy"
msgstr "Cookie-Richtlinien"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
"Pages`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Cookie-Leiste für Ihre Website aktivieren, erstellt Odoo die "
"Seite **Cookie-Richtlinien** (`/cookie-policy`) mit der Liste der "
"essenziellen und optionalen Cookies. Um darauf zuzugreifen, klicken Sie auf "
"den Hyperlink für :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der Cookie-Leiste oder "
"öffnen Sie die Seite über :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
msgid ""
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
" characteristics if needed."
msgstr ""
"Die Inhalte der Seite können bei Bedarf an die Funktionen und Eigenschaften "
"Ihrer Website angepasst werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
msgid ""
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
"footer, for example."
msgstr ""
"Sie könnten zum Beispiel in der Fußzeile Ihrer Website einen Link einfügen, "
"der Sie zu dieser Seite führt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Mehrere Websites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie mehrere Websites aus derselben Datenbank erstellen. Dies"
" kann z. B. nützlich sein, wenn Sie mehrere Marken unter Ihrem Unternehmen "
"betreiben oder wenn Sie separate Websites für verschiedene "
"Produkte/Dienstleistungen oder verschiedene Zielgruppen erstellen möchten. "
"In diesen Fällen können verschiedene Websites dazu beitragen, Verwirrung zu "
"vermeiden und es einfacher zu gestalten, Ihre digitalen Kontaktstrategien "
"anzupassen und Ihre Zielgruppe zu erreichen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name </administration/maintain/domain_names>`, theme, pages, "
"menus, :doc:`languages <translate>`, :doc:`products "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, assigned sales team, etc. "
"They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"Jede Website kann unabhängig gestaltet und konfiguriert werden, mit eigenem "
":doc:`Domainnamen </administration/maintain/domain_names>`, Designmotiv, "
"Seiten, Menüs, :doc:`Sprachen <translate>`, :doc:`Produkten "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, zugewiesenem Verkaufsteam "
"usw. Sie können auch :ref:`Inhalte und Seiten teilen <multi-"
"website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Duplizieren Sie Inhalte (d. h. Seiten und Inhalte, die auf mehreren Websites"
" geteilt werden) können sich negativ auf die :doc:`../pages/seo` auswirken."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Website-Erstellung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Um eine neue Website zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`+ Neue Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Schaltfläche „Neue Website“"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain "
"</administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Namen` und die :guilabel:`Website-"
"Domain`. Jede Website muss über seine eigene :doc:`Domain "
"</administration/maintain/domain_names>` veröffentlicht werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Passen Sie den :guilabel:`Namen des Unternehmens`, die :guilabel:`Sprachen` "
"und die :guilabel:`Standardsprache` nach Ihren Bedürfnissen an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Sie können dann mit der Gestaltung Ihrer neuen Website beginnen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"Standardmäßig sind alle Website-bezogenen Apps, die Sie installiert haben "
"(z. B. **E-Commerce**, **Forum**, **Blog** usw.), und die damit verbundenen "
"Webseiten auch auf der neuen Website verfügbar. Sie können sie entfernen, "
"indem Sie das Menü der Website ändern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Wechsel zwischen Websites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Um von einer Website zu einer anderen zu wechseln, klicken Sie auf das Menü "
"neben der Schaltfläche :guilabel:`+Neu` in der oberen rechten Ecke und "
"wählen die Website aus, zu der Sie wechseln möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Website-Auswahl"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
msgstr ""
"Wenn Sie die Website wechseln, werden Sie auf die andere Website "
"weitergeleitet, und zwar auf dieselbe Seite (URL) wie die aktuelle. Wenn die"
" Seite, die Sie gerade ansehen, auf der anderen Website nicht existiert, "
"werden Sie auf eine 404-Fehlerseite umgeleitet. Nachdem Sie weitergeleitet "
"wurden, klicken Sie auf :guilabel:`Seite erstellen`, um die Seite zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Create a page from a 404 error page"
msgstr "Eine Seite aus einer 404-Fehler-Seite erstellen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Website-spezifische Konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"Die meisten Website-Einstellungen sind Website-spezifisch, d. h. sie können "
"pro Website aktiviert/deaktiviert werden. Um die Einstellungen für eine "
"Website anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration "
"--> Einstellungen`. Wählen Sie die gewünschte Website im Feld "
":guilabel:`Website-Einstellungen` oben auf der "
":guilabel:`Einstellungen`-Seite, im **gelben** Banner. Passen Sie dann die "
"Optionen für diese bestimmte Website an."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Websites werden mit den Standardeinstellungen erstellt; die Einstellungen "
"werden nicht von einer Website zur anderen kopiert."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment <../../../general/users/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"In einer :doc:`Umgebung mit mehreren Unternehmen "
"<../../../general/users/companies>` kann jede Website mit einem bestimmten "
"Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur "
"unternehmensbezogene Daten (z. B. Produkte, Jobs, Veranstaltungen usw.) auf "
"der Website angezeigt werden. Um unternehmensspezifische Daten anzuzeigen, "
"legen Sie das gewünschte Unternehmen im Feld :guilabel:`Unternehmen` fest."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
msgstr "Verfügbarkeit von Inhalten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Standardmäßig sind Seiten, Produkte, Veranstaltungen usw., die über das "
"Frontend (mit der Schaltfläche :guilabel:`+Neu`) erstellt werden, nur auf "
"der Website verfügbar, auf der sie erstellt wurden. Vom Backend aus "
"erstellte Datensätze werden hingegen standardmäßig auf allen Websites zur "
"Verfügung gestellt. Die Verfügbarkeit des Inhalts kann im Backend im Feld "
":guilabel:`Website` geändert werden. Für Produkte gehen Sie zum Beispiel auf"
" :menuselection:`E-Commerce --> Produkte`, wählen das Produkt aus und gehen "
"zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Für Foren gehen Sie zu "
":menuselection:`Konfiguration --> Foren` und wählen dann das Forum aus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Website-Formular im Forumsformular"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Datensätze und Funktionen können zur Verfügung gestellt werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "Auf allen Websites: Lassen Sie das Feld :guilabel:`Website` leer;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Nur auf einer Website: Befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website` "
"entsprechend;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Auf manchen Websites: In diesem Fall sollten Sie das Element duplizieren und"
" das Feld :guilabel:`Website` einstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "Website pages"
msgstr "Website-Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Um die Website zu ändern, auf der eine Seite veröffentlicht werden soll, "
"gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Anzeige der Seiten je Website"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr ""
"Kreuzen Sie das Kontrollkästchen neben der/den Seite(n) an, die Sie ändern "
"möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Website` und wählen Sie die Website aus "
"oder lassen Sie es leer, um die Seite auf allen Websites zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Jede Website muss ihre eigene Homepage haben; Sie dürfen nicht dieselbe "
"Homepage für mehrere Websites verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "eCommerce features"
msgstr "E-Commerce-Funktionen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"E-Commerce-Funktionen wie Produkte, E-Commerce-Kategorien, Preislisten, "
"Rabatte, Zahlungsanbieter usw. können auf :ref:`eine bestimmte Website "
"<website_field>` beschränkt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Sie können :doc:`Ihren Kunden die Verwendung desselben Kontos auf allen "
"Websites erlauben <../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`,"
" indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` in den "
"Website-Einstellungen aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid "Pricing"
msgstr "Positionen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Produkte können je nach Website mit :ref:`Preislisten "
"<ecommerce/pricelists>` unterschiedlich bepreist werden. Die folgende "
"Konfiguration ist erforderlich:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und wählen"
" Sie unter :guilabel:`Preislisten` die Option :guilabel:`Mehrere Preise pro "
"Produkt`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Preislisten`, um neue Preislisten zu definieren "
"oder bestehende zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine "
"neue zu erstellen. Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Konfiguration` und "
"befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <website/analytics/plausible>`. To "
"switch between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Jede Website hat ihre eigenen :ref:`Analytics "
"<website/analytics/plausible>`. Um zwischen den Websites zu wechseln, "
"klicken Sie auf die Schaltflächen in der oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Websites in Analysen wechseln"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
msgid "Other reporting data"
msgstr "Andere Berichtsdaten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"**Cloudflare Turnstile is recommended** as it is possible to add an "
"interactive check if the automated check fails. Also, Google reCAPTCHA v3 is"
" limited to `1 million assessments per month per domain "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:21
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Leitfaden für reCAPTCHA v3 von Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:26
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:29
msgid "On Cloudflare"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:31
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:37
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:39
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:45
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109
msgid "On Odoo"
msgstr "In Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:67
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:76
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85
msgid "On Google"
msgstr "Auf Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Öffnen Sie die `Registrierungsseite der reCAPTCHA-Website "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Melden Sie sich an oder "
"erstellen Sie gegebenenfalls ein Google-Konto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:90
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Auf der Registrierungsseite der Website:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Geben Sie der Website ein :guilabel:`Label`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:93
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Lassen Sie den :guilabel:`reCAPTCHA-Typ` auf :guilabel:`Punktebasiert (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Geben Sie eine oder mehrere :guilabel:`Domains` ein (z. B. *example.com* "
"oder *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Unter :guilabel:`Google Cloud Platform` wird automatisch ein Projekt "
"ausgewählt, wenn mit dem angemeldeten Google-Konto bereits eines erstellt "
"wurde. Wenn nicht, wird automatisch eines erstellt. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Google Cloud Platform`, um selbst ein Projekt auszuwählen oder "
"das automatisch erstellte Projekt umzubenennen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:99
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Stimmen Sie den Nutzungsbedinungen zu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:100
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Beispiel einer reCAPTCHA-Websiteregistrierung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:105
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Es wird dann eine neue Seite mit den generierten Schlüsseln angezeigt. "
"Lassen Sie sie der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die "
"Schlüssel in Odoo kopieren müssen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. "
"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`reCAPTCHA`, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:115
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie nicht die :guilabel:`reCAPTCHA`-Funktion oder "
"deinstallieren Sie nicht das Modul :guilabel:`Google-reCAPTCHA-Integration`,"
" da sonst auch viele andere Module entfernt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:118
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-"
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Site-Schlüssel` in Odoo "
"ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen "
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in "
"Odoo ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Sie können Besucher darüber informieren, dass reCAPTCHA ein Formular "
"schützt. Öffnen Sie dazu den Website-Editor und navigieren Sie zu dem "
"Formular. Klicken Sie dann irgendwo auf das Formular und schalten Sie in der"
" rechten Seitenleiste im Reiter :guilabel:`Anpassen` die Option "
":guilabel:`ReCAPTCHA-Richtlinie anzeigen` unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Formular` ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:136
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Wenn die reCAPTCHA-Prüfung fehlschlägt, wird die folgende Fehlermeldung "
"angezeigt:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der `reCAPTCHA-"
"Verwaltungsseite von Google <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_ "
"verfügbar. So können Sie beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, "
"wenn Google verdächtige Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den "
"Prozentsatz verdächtiger Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, das "
"richtige Mindestergebnis zu bestimmen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated "
"into different languages directly on your website."
msgstr ""
"Die Inhalte Ihrer Webseiten (d. h. Text-Zeichenkettem) können direkt auf "
"Ihrer Website in verschiedene Sprachen übersetzt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches the visitor's "
"browser's language, unless that particular language has not been installed. "
"In this case, the website is displayed in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. The visitor can still select another language"
" in the language menu."
msgstr ""
"Ihre Website wird in der Sprache angezeigt, die der Sprache des Browsers des"
" Besuchers entspricht, es sei denn, die betreffende Sprache ist nicht "
"installiert. In diesem Fall wird die Website in der :ref:`Standardsprache "
"<translate/default-language>` angezeigt. Der Besucher kann immer noch eine "
"andere Sprache im Sprachmenü auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Installing languages"
msgstr "Sprachen installieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To translate your website, you first have to add the required languages:"
msgstr ""
"Um Ihre Website zu übersetzen, müssen Sie zuerst die erforderlichen Sprachen"
" hinzufügen:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18
msgid "Go to your website."
msgstr "Gehen Sie zu Ihrer Website."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19
msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**."
msgstr "Scrollen Sie zum Ende der Seite zum **Sprachmenü**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20
msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Sprache und klicken Sie auf :guilabel:`Eine Sprache "
"hinzufügen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language to your website."
msgstr "Ihrer Website eine Sprache hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25
msgid ""
"Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from "
"the drop-down list. Repeat this step for each additional language."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Sprachen` und wählen Sie die "
"erforderliche Sprache aus der Drop-down-Liste aus. Wiederholen Sie den "
"Schritt für jede zusätzliche Sprache."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid "Click the :guilabel:`Add` button."
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30
msgid ""
"You can also edit your website's languages from the backend, in the "
":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website > Configuration > "
"Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`"
" field, in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"Sie können die Sprachen Ihrer Website auch aus dem Backend in den "
":guilabel:`Einstellungen` bearbeiten. Gehen Sie auf :menuselection:`Website "
"> Konfiguration > Einstellungen` und fügen Sie die erforderlichen Sprachen"
" im Feld :guilabel:`Sprachen` im Abschnitt :guilabel:`Website-Info` hinzu "
"oder entfernen Sie sie."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39
msgid ""
"If the language of the visitor's browser is not installed on your website, "
"the content is displayed in the default language."
msgstr ""
"Wenn die Sprache des Browsers des Besuchers nicht auf Ihrer Website "
"installiert ist, wird der Inhalt in der Standardsprache angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"To define a default language, go to :menuselection:`Website > Configuration"
" > Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Um eine Standardsprache festzulegen, gehen Sie auf :menuselection:`Website "
"> Konfiguration > Einstellungen` und wählen Sie im Feld "
":guilabel:`Standard` eine Sprache aus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
msgid ""
"This field is visible only if multiple languages are already configured for "
"your website."
msgstr ""
"Dieses Feld ist nur sichtbar, wenn für Ihre Website bereits mehrere Sprachen"
" konfiguriert sind."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid "Translating the contents"
msgstr "Die Inhalte übersetzen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
msgid ""
"Once the languages have been added, you can translate the contents of your "
"website. To do so, go to your website, select the language from the language"
" menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the "
"task bar to activate the **translation mode**."
msgstr ""
"Sobald die Sprachen hinzugefügt wurden, können Sie den Inhalt Ihrer Website "
"übersetzen. Rufen Sie dazu Ihre Website auf, wählen Sie die Sprache aus dem "
"Sprachmenü aus und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Übersetzen` "
"im rechten Teil der Taskleiste, um den **Übersetzungsmodus** zu aktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Translate button"
msgstr "„Übersetzen“-Schaltfläche"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58
msgid "As a result:"
msgstr "Das Ergebnis:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
msgid ""
"Text strings that have already been translated are highlighted in green;"
msgstr "Bereits übersetzte Texte sind grün hervorgehoben;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow."
msgstr "Texte, die noch übersetzt werden müssen, sind gelb hervorgehoben;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Text to be translated highlighted in yellow"
msgstr "Zu übersetzender Text gelb hervorgehoben"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66
msgid ""
"You can then replace the original text with the translation by clicking the "
"block, editing its contents and saving."
msgstr ""
"Sie können dann den Originaltext durch die Übersetzung ersetzen, indem Sie "
"auf den Block klicken, seinen Inhalt bearbeiten und speichern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
msgid ""
"Once the languages have been installed, you can also translate some items "
"(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the "
"product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) "
"next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the "
"translation."
msgstr ""
"Sobald die Sprachen installiert sind, können Sie auch einige Elemente (z. B."
" den Namen und die Beschreibung des Produkts) vom Backend aus übersetzen (z."
" B. in der Produktvorlage). Klicken Sie dazu auf den Sprachcode (z. B. "
":guilabel:`EN`) neben dem Text, den Sie übersetzen möchten (z. B. den "
"Produktnamen) und fügen Sie die Übersetzung hinzu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Translate product-related items."
msgstr "Produktbezogene Elemente übersetzen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78
msgid ""
"You can also :doc:`export/import translations "
"<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items "
"(e.g., product names and descriptions) in one go."
msgstr ""
"Sie können ebenso :doc:`Übersetzungen exportieren/importieren "
"<../../../../developer/howtos/translations>`, um mehrere Elemente auf einmal"
" zu übersetzen (z. B. Produktnamen oder Beschreibungen)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
msgid "Language selector menu"
msgstr "Sprachauswahlmenü"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84
msgid "To add a language selector menu:"
msgstr "Um ein Sprachauswahlmenü hinzuzufügen:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu Ihrer Website und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the"
" header)."
msgstr ""
"Wählen Sie den Block aus, in dem Sie das Sprachauswahlmenü einfügen möchten "
"(z. B. Kopfzeile)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88
msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab."
msgstr "Gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Anpassen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
msgid ""
"In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` "
"field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Navigationleiste` im Feld "
":guilabel:`Sprachauswahl` entweder :guilabel:`Drop-down` oder "
":guilabel:`Inline` aus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Ein Sprachauswahlmenü hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie Seiten für Ihre Website erstellen und deren Inhalt und "
"Aussehen an Ihre Bedürfnisse anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11
msgid ""
"*Static* pages are pages that have stable content, such as the homepage. You"
" can manually create new ones, define their URL, adapt their "
":ref:`properties <website/page_properties>`, etc. *Dynamic* pages, on the "
"other hand, are generated dynamically. All pages generated automatically by "
"Odoo, for example when you install an app or module (e.g., `/shop` or "
"`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are "
"therefore managed differently."
msgstr ""
"Statische Seiten sind Seiten mit festem Inhalt, z. B. die Homepage. Sie "
"können manuell neue Seiten erstellen, ihre URL festlegen, ihre "
":ref:`Eigenschaften <website/page_properties>` anpassen usw. Dynamische "
"Seiten hingegen werden dynamisch erzeugt. Alle von Odoo automatisch "
"generierten Seiten, z. B. wenn Sie eine App oder ein Modul (z. B. /shop oder"
" /blog) installieren oder ein neues Produkt oder einen Blogbeitrag "
"veröffentlichen, sind dynamische Seiten und werden daher anders verwaltet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18
msgid "Page creation"
msgstr "Seitenerstellung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Webseiten können über das **Frontend** und das **Backend** erstellt werden. "
"Um eine neue Webseite zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Öffnen Sie entweder die **Website**-App, klicken Sie in der oberen rechten "
"Ecke auf :guilabel:`+ Neu` und wählen Sie dann :guilabel:`Seite` aus;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Oder gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten` und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as "
"in the page's URL."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Seitentitel` ein; dieser Titel wird sowohl für "
"das Menü als auch für die URL der Seite verwendet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Passen Sie den Inhalt und das Aussehen der Seite mit dem Website-Builder an "
"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Veröffentlichen <website/un-publish-page>` Sie die Seite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie :guilabel:`Zum Menü hinzufügen`, wenn die Seite nicht im "
"Menü erscheinen soll."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36
msgid "Page management"
msgstr "Seitenverwaltung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Seiten veröffentlichen und deren Veröffentlichung aufheben"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it, then toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Seiten müssen veröffentlicht werden, damit sie für Besucher der Website "
"zugänglich sind. Um eine Seite zu veröffentlichen oder ihre Veröffentlichung"
" aufzuheben, rufen Sie sie auf und schalten den Schalter in der oberen "
"rechten Ecke von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht`"
" um oder umgekehrt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Unveröffentlicht/Veröffentlicht-Seite"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51
msgid "It is also possible to:"
msgstr "Es ist auch möglich:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"eine Seite über die :ref:`Seiteneigenschaften <website/page_properties>` zu "
"veröffentlichen oder Veröffentlichung aufzuheben, wo Sie ein "
"Veröffentlichungsdatum festlegen und/oder die Sichtbarkeit der Seite bei "
"Bedarf einschränken können;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select"
" :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"mehrere Seiten auf einmal veröffentlichen/deren Veröffentlichung aufheben: "
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`, wählen Sie die "
"Seiten aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und wählen Sie "
":guilabel:`Veröffentlichen` oder :guilabel:`Nicht veröffentlichen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:62
msgid ""
"By default, when you create a website, Odoo creates a dedicated "
":guilabel:`Home` page, but you can define any website page as your homepage."
" To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired"
" page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Website anlegen, erstellt Odoo standardmäßig eine eigene "
":guilabel:`Homepage`, aber Sie können jede beliebige Website-Seite als "
"Startseite definieren. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen` und geben Sie dann im Abschnitt "
":guilabel:`Website-Info` im Feld :guilabel:`URL der Homepage` die URL der "
"gewünschten Seite an (z. B. `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67
msgid ""
"Alternatively, you can define any static page as your homepage by going to "
":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the "
":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Alternativ können Sie jede beliebige statische Seite als Homepage "
"definieren, indem Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> "
"Eigenschaften` gehen. Wählen Sie den Reiter :guilabel:`Veröffentlichen` und "
"aktivieren Sie :guilabel:`Als Homepage verwenden`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73
msgid "Page properties"
msgstr "Seiteneigenschaften"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid ""
"To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, "
"then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften einer statischen Seite zu ändern, rufen Sie die Seite "
"auf, die Sie ändern möchten, und gehen dann auf :menuselection:`Site --> "
"Eigenschaften`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "Im Reiter :guilabel:`Name` können Sie:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "die Seite über das Feld :guilabel:`Seitenname` umbennen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"die :guilabel:`Seiten-URL` ändern. In diesem Fall können Sie bei Bedarf die "
"alte URL auf die neue umleiten. Aktivieren Sie dazu :guilabel:`Alte URL "
"umleiten` und wählen Sie dann :guilabel:`Typ` von :ref:`Umleitung "
"<website/URL-redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: um die Seite dauerhaft umzuleiten;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: um die Seite vorübergehend "
"umzuleiten;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Alte URL umleiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Sie können die Eigenschaften der Seite im Reiter :guilabel:`Veröffentlichen`"
" weiter anpassen:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Im oberen Menü anzeigen`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, "
"dass die Seite im Menü erscheint;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Als Homepage verwenden`: Aktivieren, wenn Sie möchten, dass die "
"Seite als Homepage Ihrer Webseite dient;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indiziert`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, dass die Seite "
"in Ergebnissen von Suchmaschinen erscheint;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Veröffentlicht`: Aktivieren, um die Seite zu veröffentlichen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Veröffentlichlungsdatum`: Um die Seite zu einem bestimmten "
"Zeitpunkt zu veröffentlichen, wählen Sie das Datum, klicken Sie auf das "
"Uhrensymbol, um die Uhrzeit einzustellen, und klicken Sie dann auf das grüne"
" Häkchen, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie aus, wer auf die Seite zugreifen kann:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Alle`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Angemeldet`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeschränkte Gruppe`: Wählen Sie im Feld "
":guilabel:`Autorisierte Gruppen` die :doc:`Benutzerzugriffsgruppe(n) "
"</applications/general/users/access_rights>` aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Mit Passwort`: Geben Sie das Passwort in das Feld "
":guilabel:`Passwort` ein."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Einige* dieser Eigenschaften können auch über :menuselection:`Website --> "
"Site --> Seiten` geändert werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Seiten duplizieren"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Um eine Seite zu duplizieren, rufen Sie die Seite auf, gehen dann zu "
":menuselection:`Site --> Eigenschaften` und klicken auf :guilabel:`Seite "
"duplizieren`. Geben Sie einen :guilabel:`Seitennamen` ein und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`OK`. Standardmäßig wird die neue Seite im Menü nach der "
"duplizierten Seite eingefügt, aber Sie können sie aus dem Menü entfernen "
"oder ihre Position mit dem :doc:`Menü-Editor <pages/menus>` ändern."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121
msgid "Deleting pages"
msgstr "Seiten löschen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Um eine Seite zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Rufen Sie die Seite auf, gehen Sie dann zu :menuselection:`Site --> "
"Eigenschaften` und klicken Sie auf :guilabel:`Seite löschen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Links, die auf die"
" zu löschende Seite verweisen, organisiert in Kategorien. Um "
"sicherzustellen, dass Website-Besucher nicht auf einer 404-Fehlerseite "
"landen, müssen Sie alle Links auf Ihrer Website, die auf die Seite "
"verweisen, aktualisieren. Erweitern Sie dazu eine Kategorie und klicken Sie "
"dann auf einen Link, um ihn in einem neuen Fenster zu öffnen. Alternativ "
"können Sie auch eine :ref:`Umleitung <website/URL-redirection>` für die "
"gelöschte Seite einrichten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Sobald Sie die Links aktualisiert (oder eine :ref:`Umleitung <website/URL-"
"redirection>` eingerichtet) haben, aktivieren Sie das Kontrollkästchen "
":guilabel:`Ich bin mir sicher` und klicken Sie auf :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-Umleitungen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid ""
"Redirecting URLs consists in sending visitors and search engines to a URL "
"that is different from the one they originally requested. This technique is "
"used, for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"move your site to a new :doc:`domain "
"</administration/maintain/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"Die Umleitung von URLs besteht darin, Besucher und Suchmaschinen zu einer "
"anderen URL zu leiten als der, die sie ursprünglich angefordert haben. Diese"
" Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu vermeiden, wenn Sie "
":ref:`eine Seite löschen <website/delete-page>`, :ref:`ihre URL ändern "
"<website/page_properties>` oder Ihre Website auf eine neue :doc:`Domain "
"</administration/maintain/domain_names>` verschieben. Sie kann auch "
"verwendet werden, um die Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Um auf bestehende URL-Umleitungen zuzugreifen und neue zu erstellen, "
":doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus "
"</applications/general/developer_mode>` und gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Umleitungen`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151
msgid ""
"A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL "
"<website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie :ref:`die URL einer Seite ändern "
"<website/page_properties>` und :guilabel:`Alte URL umleiten` aktivieren, "
"wird automatisch ein Eintrag hinzugefügt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages."
msgstr ""
"Sie können Umleitungen für statische und dynamische Seiten einrichten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Um eine neue Umleitung zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen ein, um die Umleitung zu "
"identifizieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie den Typ der Umleitung aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access the page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Nicht gefunden`: Benutzer werden zu einer 404-Fehlerseite "
"umgeleitet, wenn sie versuchen, die Seite zu erreichen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of static "
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
"cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: für dauerhafte Umleitungen von "
"statischen Seiten; die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen "
"angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached "
"by browsers, nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: für kurzfristige Umleitungen, z. "
"B. wenn Sie die Seite umgestalten oder aktualisieren. Die neue URL wird "
"weder von Browsern zwischengespeichert noch in Suchmaschinenergebnissen "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect / Rewrite`: for permanent redirections of dynamic "
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
"cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for "
"example, if you wish to rename `/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 308 Umleiten/Umschreiben`: für vorübergehende Umleitungen von"
" dynamischen Seiten; die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen "
"angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert. "
"Verwenden Sie diesen Umleitungstyp, um eine dynamische Seite umzubenennen, "
"z. B. wenn Sie `/shop` in `/market` umbenennen möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired dynamic page and select it from the "
"list."
msgstr ""
":guilabel:`URL von`: Geben Sie die umzuleitende URL ein (z. B. `/about-the-"
"company`) oder suchen Sie nach der gewünschten dynamischen Seite und wählen "
"Sie sie aus der Liste aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302 and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to "
"include the protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL zu`: Für 301-, 302- und 308-Umleitungen geben Sie die URL "
"ein, zu der weitergeleitet werden soll. Wenn Sie auf eine externe URL "
"umleiten möchten, müssen Sie das Protokoll angeben (z. B. `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Website`: Wählen Sie eine bestimmte Website aus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: to define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Sequenz`: Um die Sequenz der Umleitungen festzulegen, z. B. bei "
"Umleitungsketten (d. h. einer Reihe von Umleitungen, bei denen eine URL auf "
"eine andere umgeleitet wird, die wiederum auf eine andere URL umgeleitet "
"wird)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
"Schalten Sie die Schaltfläche :guilabel:`Aktiv` aus, um die Umleitung zu "
"deaktivieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183
msgid ""
"404, 301 and 302 redirections only work if the original page has been "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>`."
msgstr ""
"404-, 301- und 302-Umleitungen funktionieren nur, wenn die ursprüngliche "
"Seite :ref:`unveröffentlicht <website/un-publish-page>` oder :ref:`gelöscht "
"<website/delete-page>` wurde."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Google-Dokumentation zu Umleitungen und Suche "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Menüs werden verwendet, um den Inhalt Ihrer Website zu organisieren und "
"Besuchern zu helfen, effektiv durch Ihre Webseiten zu navigieren. "
"Benutzerfreundliche und gut strukturierte Website-Menüs spielen auch eine "
"entscheidende Rolle bei der Verbesserung des :doc:`Suchmaschinenrankings "
"<seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie den Inhalt und das Aussehen des Menüs Ihrer Website an "
"Ihre Bedürfnisse anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Menü-Editor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"Mit dem Menü-Editor können Sie das Menü Ihrer Website bearbeiten und "
":ref:`reguläre Menüpunkte <website/regular-menus>` und :ref:`Mega-Menüs "
"<website/mega-menus>` hinzufügen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Um das Menü Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Site --> Menü-Editor`. Von dort aus können Sie:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt **Umbenennen** oder seine URL über das Symbol "
":guilabel:`Menüpunkt bearbeiten` ändern;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt über das Symbol :guilabel:`Menüpunkt löschen` **Löschen**;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt **Verschieben**, indem Sie ihn per Drag-and-drop an die "
"gewünschte Stelle des Menüs ziehen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**ein reguläres Drop-down-Menü erstellen**, indem Sie die Untermenüpunkte "
"nach rechts unter ihr übergeordnetes Menü ziehen und dort ablegen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Menü-Editor mit Untermenüs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"Sie können den Menü-Editor auch aufrufen, indem Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten` klicken, einen beliebigen Menüpunkt auswählen und auf"
" das Symbol :guilabel:`Menü bearbeiten` klicken."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Zugriff auf den Menü-Editor im Bearbeitungsmodus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Reguläre Menüpunkte hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Seiten dem Menü als reguläre Menüpunkte hinzugefügt, "
"wenn :doc:`sie erstellt werden <../pages>`. Sie können reguläre Menüpunkte "
"auch vom Menü-Editor aus hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Menüpunkt "
"hinzufügen` klicken. Geben Sie den :guilabel:`Namen` und die URL der "
"entsprechenden Seite in das Pop-up-Fenster ein, das auf dem Bildschirm "
"erscheint, und klicken Sie auf :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"In das Feld :guilabel:`URL oder E-Mail` können Sie `/` eingeben, um nach "
"einer Seite auf Ihrer Website zu suchen oder `#`, um nach einem vorhandenen "
"benutzerdefinierten Anker zu suchen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Mega-Menüs hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Mega-Menüs sind ähnlich wie Drop-down-Menüs, aber anstelle einer einfachen "
"Liste von Untermenüs zeigen sie ein Panel an, das in Gruppen von "
"Navigationsoptionen unterteilt ist. Dadurch eignen sie sich für Websites mit"
" umfangreichen Inhalten, da sie dazu beitragen können, alle Ihre Webseiten "
"in das Menü einzubeziehen und dennoch alle Menüpunkte auf einmal sichtbar zu"
" machen. Mega-Menüs können auch visuell besser strukturiert werden als "
"normale Drop-down-Menüs, zum Beispiel durch Layout, Typografie und Symbole."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Mega-Menü in der Navigationsleiste."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um ein Mega-Menü zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site"
" --> Menü-Editor` und klicken Sie auf :guilabel:`Mega-Menüpunkt hinzufügen`."
" Geben Sie den :guilabel:`Namen` des Mega-Menüs in das Pop-up-Fenster ein, "
"klicken Sie auf :guilabel:`OK` und dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Um die Optionen und das Layout des Mega-Menüs anzupassen, klicken Sie in der"
" Navigationsleiste auf das Menü und dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Mega-"
"Menüs bestehen aus Bausteinen, d. h. Sie können jede Komponente einzeln "
"anpassen, indem Sie die Inline-Formatierung sowie die Optionen im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` im Website-Builder verwenden. Zum Beispiel können Sie:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "den Text direkt im Baustein bearbeiten;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"die URL eines Menüpunkts bearbeiten, indem Sie den Menüpunkt auswählen und "
"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Link bearbeiten` in dem kleinen "
"Vorschau-Pop-up-Fenster klicken. Geben Sie `/` ein, um nach einer Seite auf "
"Ihrer Website zu suchen, oder `#`, um nach einem vorhandenen "
"benutzerdefinierten Anker zu suchen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Eine Mega-Menü-Option bearbeiten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"einen Menüpunkt verschieben, indem Sie den Baustein per Drag-and-drop an die"
" gewünschte Stelle im Mega-Menü ziehen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr ""
"einen Menüpunkt löschen, indem Sie den entsprechenden Baustein löschen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Sie können das allgemeine Layout des Mega-Menüs anpassen, indem Sie die "
"gewünschte :guilabel:`Vorlage` und :guilabel:`Größe` im Abschnitt "
":guilabel:`Mega-Menü` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-Builders "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Aussehen der Kopfzeile und Navigationsleiste"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Um das Aussehen des Menüs Ihrer Website anzupassen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten` und wählen dann die Navigationsleiste oder einen "
"beliebigen Menüpunkt aus. Sie können dann die Felder in den Abschnitten "
":guilabel:`Kopfzeile` und :guilabel:`Navigationsleiste` im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` des Website-Builders anpassen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
msgstr "Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimisation, SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"Bei der Suchmaschinenoptimierung (SEO) handelt es sich um eine Reihe von "
"bewährten Verfahren zur Optimierung Ihrer Website, damit Sie in "
"Suchmaschinen wie Google ein besseres Ranking erhalten. Kurz gesagt, eine "
"gute SEO ermöglicht es Ihnen, dass mehr Personen Ihre Website besuchen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Einige Beispiel für SEO-Regeln: Ihre Webseiten sollten schnell laden, Ihre "
"Seite sollte einen einzigen Titel ``<h1>`` haben, Meta-Tags (alt-tag, title-"
"tag) sollten mit dem Inhalt übereinstimmen, Ihre Website sollte eine "
"``/sitemap.xml``-Datei haben usw."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Um Benutzern von Odoo Website und Odoo E-Commerce eine großartige SEO zu "
"garantieren, zieht Odoo alle technischen Komplexitäten der SEO ab und "
"erledigt alles für Sie, und zwar auf die bestmögliche Art und Weise. Dies "
"wird im Folgenden erklärt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Aber sehen wir uns zunächst an, wie Sie Ihr Ranking ganz einfach verbessern "
"können, indem Sie den Inhalt und die Meta-Tags Ihrer Website optimieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Meta-Tags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Titel, Beschreibung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Jede Webseite sollte die Metadaten ``<title>`` und ``<description>`` "
"definieren. Diese Informationselemente werden von Suchmaschinen verwendet, "
"um Ihre Website zu bewerben. Sie werden automatisch auf der Grundlage des "
"Titels und des Inhalts der Seite generiert, aber Sie können sie anpassen. "
"Achten Sie darauf, dass sie zum Inhalt der Seite passen, sonst werden Sie "
"von den Suchmaschinen herabgestuft."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Um hochwertige Inhalte zu schreiben und Ihr Besucheraufkommen zu steigern, "
"bietet Odoo einen ``<keyword>``-Finder. Diese Schlagwörter sind die "
"Suchanfragen, die Sie auf Ihre Website lenken möchten. Für jedes Schlagwort "
"sehen Sie, wie es im Inhalt verwendet wird (H1, H2, Seitentitel, "
"Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) und wie die damit verbundenen Suchanfragen"
" in Google lauten. Je mehr Schlagwörter verwendet werden, desto besser."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Wenn Ihre Website in mehreren Sprachen vorliegt, können Sie das Werbetool "
"für jede Sprache einer einzelnen Seite verwenden und spezifische Titel-, "
"Beschreibungs- und Such-Stichwörter festlegen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid "Content is King"
msgstr "Nichts geht über den Inhalt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"Wenn es um SEO geht, ist der Inhalt in der Regel das Wichtigste. Odoo bietet"
" mehrere Module, mit denen Sie den Inhalt Ihrer Website erstellen können:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Odoo Blogs**: Schreiben Sie großartige Inhalte."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
msgstr ""
"**Odoo Folien**: Veröffentlichen Sie alle Ihre Powerpoint- oder PDF-"
"Präsentationen. Deren Inhalt wird automatisch auf der Webseite indiziert. "
"Beispiel: `odoo.com/slides/public-channel-1 "
"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
"**Odoo Forum**: Lassen Sie Ihre Community Inhalte für Sie erstellen. "
"Beispiel: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (macht 30 % der "
"Odoo.com-Landingpages aus)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Odoo-Mailinglistenarchiv**: Veröffentlichen Sie Mailinglistenarchive auf "
"Ihrer Website. Beispiel: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 Seiten pro Monat "
"erstellt)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"Die 404-Seite ist eine normale Seite, die Sie wie jede andere Seite in Odoo "
"bearbeiten können. Auf diese Weise können Sie eine großartige 404-Seite "
"erstellen, die auf den Hauptinhalt Ihrer Website umleitet, wenn sich "
"Besucher in ungültigen URLs verirren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Soziale Netzwerke verwenden"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Soziale Medien sind für massenhaftes Teilen ausgelegt. Wenn viele Menschen "
"Ihre Inhalte in den sozialen Medien teilen, ist es wahrscheinlich, dass mehr"
" Menschen darauf verlinken, und Links sind ein wichtiger Faktor für das SEO-"
"Ranking."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Odoo bettet mehrere Tools ein, um Inhalte in Sozialen Medien zu teilen:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid "Social Network"
msgstr "Soziales Netzwerk"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie alle Ihre Konten in den sozialen Netzwerken in der "
"Fußzeile Ihrer Website verlinken. Alles, was Sie tun müssen, ist, alle Ihre "
"Konten in Ihren Unternehmenseinstellungen aufzufüren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid "Social Share"
msgstr "Teilen in sozialen Medien"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Fügen Sie den Baustein *Teilen* auf jeder Seite ein, die Sie Ihren Besuchern"
" zum Teilen anbieten möchten. Wenn sie auf das Symbol klicken, werden sie "
"aufgefordert, die Seite in ihren sozialen Medien zu teilen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"Die meisten sozialen Medien verwenden ein Bild des Bildes, um den geteilten "
"Beitrag zu dekorieren. Odoo verwendet standardmäßig das Logo Ihrer Website, "
"aber Sie können auch ein beliebiges anderes Bild Ihrer Seite im Werbetool "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
msgid "Facebook Page"
msgstr "Facebook-Seite"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Fügen Sie den Baustein *Facebook-Seite* ein, um ein Widget Ihrer Facebook-"
"Geschäftsseite anzuzeigen und Besucher zu ermutigen, ihr zu folgen. Sie "
"können die Zeitleiste, die nächsten Ereignisse und die Nachrichten anzeigen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Twitter Scroller"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Zeigen Sie die Twitter-Feeds mit Kundenzufriedenheit auf Ihrer Website an. "
"Dies wird die Anzahl der Tweets und geteilten Beiträge erhöhen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid "Test Your Website"
msgstr "Ihre Website testen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
"Sie können den SEO-Rang Ihrer Website mit Odoo vergleichen, indem Sie den "
"kostenlosen WooRank-Service nutzen: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
msgid "URLs Handling"
msgstr "Umgang mit URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Odoo URLs SEO-freundlich gestaltet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
msgid "URLs Structure"
msgstr "Struktur von URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Eine typische Odoo-URL sieht wie folgt aus:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
msgid "With the following components:"
msgstr "Mit den folgenden Komponenten:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = Protokoll"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.mysite.com** = Ihr Domainname"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/fr\\_FR** = Seitensprache. Dieser Teil der URL wird entfernt, wenn der "
"Besucher die Hauptsprache der Website aufruft. Die Hauptversion dieser Seite"
" lautet also: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/product** = jedes Modul definiert seinen eigenen Namensraum (/shop "
"steht für den Katalog des E-Commerce-Moduls, /shop/product für eine "
"Produktseite)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**my-great-product** = Dies ist standardmäßig der Slugified-Titel des "
"Produkts, auf das sich diese Seite bezieht. Sie können ihn jedoch für SEO-"
"Zwecke anpassen. Ein Produkt mit dem Namen „Gelber Hut“ wird in „gelber-Hut“"
" umbenannt. Je nach Namensraum kann es sich dabei um verschiedene Objekte "
"handeln (Blogbeitrag, Seitentitel, Forumbeitrag, Forumskommentar, "
"Produktkategorie usw.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = die einzigartige ID des Produkts"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass jede dynamische Komponente einer URL auf ihre ID "
"reduziert werden kann. Die folgenden URLs leiten zum Beispiel alle eine "
"301-Umleitung zur obigen URL ein:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (kurze version)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (noch kürzere Version)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (alter "
"Produktname)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Einige URLs haben mehrere dynamische Teile, wie diese hier (eine "
"Blogkategorie und einen Beitrag):"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
msgid "In the above example:"
msgstr "Im obigen Beispiel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*Company News* ist der Titel des Blogs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr "*The Odoo Story* ist der Titel eines bestimmten Blogbeitrags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Wenn eine Odoo-Seite einen Pager hat, wird die Seitennummer direkt in der "
"URL angegeben (ohne GET-Argument). So kann jede Seite von Suchmaschinen "
"indiziert werden. Beispiel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Änderungen in URLs & Titel"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Wenn sich die URL einer Seite ändert (z. B. eine SEO-freundlichere Version "
"Ihres Produktnamens), müssen Sie sich nicht darum kümmern, alle Links zu "
"aktualisieren:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr "Odoo wird automatisch alle Links auf die neue URL aktualisieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Wenn externe Websites noch auf die alte URL verweisen, wird eine "
"301-Umleitung vorgenommen, um Besucher auf die neue Adresse der Seite "
"umzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Zum Beispiel diese URL:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Wird automatisch umgeleitet nach:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Kurz gesagt, ändern Sie einfach den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen "
"eines Produkts, und die Änderungen werden automatisch überall auf Ihrer "
"Website übernommen. Der alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von "
"externen Websites über eine 301-Umleitung verwendet wird, sodass der SEO-"
"Linksaft erhalten bleibt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Suchmaschinen verbessern das Ranking von sicheren HTTPS/SSL-Websites. Daher "
"basieren alle Odoo-Online-Instanzen standardmäßig vollständig auf HTTPS. "
"Wenn ein Besucher über eine nicht HTTPS-gesicherte URL auf Ihre Website "
"zugreift, erhält er eine 301-Umleitung zu seinem HTTPS-Äquivalent."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Links: „Nofollow“-Strategie"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Je mehr eine Seite von externen und qualitativ hochwertigen Websites "
"verlinkt wird, desto besser ist sie für Ihre Suchmaschinenoptimierung."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr "Hier sind einige Odoo-Strategien, um Links zu verwalten:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Jeder Link, den Sie zu Ihrer Website hinzufügen, ist „dofollow“, was "
"bedeutet, dass dieser Link zum SEO-Saft für die verlinkte Seite beitragen "
"wird."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Jeder Link, der von einem Mitwirkenden gepostet wird (Forumsbeitrag, Blog-"
"Kommentar usw.) und auf Ihre eigene Website verweist, ist ebenfalls "
"„dofollow“."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"Aber jeder Link, der von einem Beitragenden gepostet wird und auf eine "
"externe Website verweist, ist „nofollow“. Auf diese Weise gehen Sie nicht "
"das Risiko ein, dass Personen auf Ihrer Website Links zu Websites Dritter "
"posten, die einen schlechten Ruf haben."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie bei der Nutzung des Forums denjenigen Autoren "
"vertrauen können, die viel Karma haben. In diesem Fall werden ihre Links "
"nicht mit dem Attribut ``rel=\"nofollow\"`` versehen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Support in mehreren Sprachen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URLs für mehrere Sprachen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:263
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Website in mehreren Sprachen betreiben, wird derselbe Inhalt "
"je nach Sprache unter verschiedenen URLs verfügbar sein:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (Hauptsprache, hier "
"Englisch)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (Französische"
" Version)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"In diesem Beispiel ist fr\\_FR die Sprache der Seite. Sie können sogar "
"mehrere Varianten der gleichen Sprache haben: pt\\_BR (Portugiesisch aus "
"Brasilien) , pt\\_PT (Portugiesisch aus Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
msgid "Language Annotation"
msgstr "Sprachvermerk"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:277
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Damit Suchmaschinen wissen, dass die zweite URL die französische Übersetzung"
" der ersten URL ist, fügt Odoo ein HTML-Link-Element in die Kopfzeile ein. "
"Im HTML-Abschnitt <head> der Hauptversion fügt Odoo automatisch ein Link-"
"Element hinzu, das auf die übersetzten Versionen dieser Webseite verweist;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
msgid "With this approach:"
msgstr "Mit diesem Ansatz:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:287
msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Suchmaschinen leiten Sie je nach Sprache des Besuchers in die richtige "
"Sprache weiter."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:290
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"Sie werden von den Suchmaschinen nicht abgestraft, wenn Ihre Seite noch "
"nicht übersetzt ist. Es handelt sich nämlich nicht um duplizierte Inhalte, "
"sondern um eine andere Version desselben Inhalts."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
msgid "Language Detection"
msgstr "Spracherkennung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:297
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Wenn ein Besucher zum ersten Mal auf Ihrer Website landet (z. B. "
"yourwebsite.com/shop), wird er möglicherweise automatisch zu einer "
"übersetzten Version weitergeleitet, die seiner Browser-Spracheinstellung "
"entspricht (z. B. yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:302
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"Beim nächsten Mal wird ein Cookie der aktuellen Sprache gespeichert, um eine"
" Umleitung zu vermeiden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Um einen Besucher zu zwingen, bei der Standardsprache zu bleiben, können Sie"
" den Code der Standardsprache in Ihrem Link verwenden, zum Beispiel: "
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Dadurch werden Besucher immer auf die "
"englische Version der Seite geleitet, ohne dass die Spracheinstellungen des "
"Browsers verwendet werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:312
msgid "Page Speed"
msgstr "Seitengeschwindigkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:317
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"Die Zeit zum Laden einer Seite ist ein wichtiges Kriterium für "
"Suchmaschinen. Eine schnellere Website verbessert nicht nur das Erlebnis "
"Ihrer Besucher, sondern verschafft Ihnen auch ein besseres Seiten-Ranking. "
"Einige Studien haben gezeigt, dass, wenn Sie die Ladezeit Ihrer Seiten durch"
" zwei teilen (z. B. 2 Sekunden anstelle von 4 Sekunden), die Abbruchrate der"
" Besucher ebenfalls durch zwei geteilt wird. (25 % bis 12,5 %). Eine "
"zusätzliche Sekunde, um eine Seite zu laden, könnte `Amazon 1,6 Milliarden "
"Dollar an Umsatz kosten <http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-"
"could-cost-amazon-16-billion-sales>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:328
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Zum Glück übernimmt Odoo die ganze Magie für Sie. Im Folgenden finden Sie "
"die Tricks, die Odoo anwendet, um die Ladezeit Ihrer Seite zu beschleunigen."
" Mit diesen beiden Tools können Sie vergleichen, welchen Rang Ihre Website "
"hat:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr ""
"`Pingdom-Website-Geschwindigkeitstest <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:339
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Wenn Sie neue Bilder hochladen, komprimiert Odoo diese automatisch, um ihre "
"Größe zu reduzieren (verlustfreie Komprimierung für .PNG und .GIF und "
"verlustbehaftete Komprimierung für .JPG)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:343
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Über die Schaltfläche zum Hochladen haben Sie die Möglichkeit, das "
"Originalbild unverändert zu lassen, wenn Sie lieber die Qualität des Bildes "
"als die Leistung optimieren möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:351
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo komprimiert Bilder, wenn sie auf Ihre Website hochgeladen werden, nicht"
" wenn sie vom Besucher angefordert werden. Wenn Sie also ein Designmotiv "
"eines Drittanbieters verwenden, ist es möglich, dass dieser Bilder liefert, "
"die nicht effizient komprimiert sind. Aber alle Bilder, die in den "
"offiziellen Odoo-Designmotiven verwendet werden, sind standardmäßig "
"komprimiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ein Bild klicken, zeigt Odoo die Titel- und Alt-Attribute des "
"Tags ``<img>`` an. Sie können darauf klicken, um Ihre eigenen Titel- und "
"Alt-Attribute für das Bild festzulegen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:364
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "Wenn Sie auf diesen Link klicken, erscheint folgendes Fenster:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:369
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Die Piktogramme von Odoo werden mithilfe einer Schriftart implementiert "
"(`Font Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in den"
" meisten Odoo-Designmotiven). Sie können also so viele Piktogramme auf Ihrer"
" Seite verwenden, wie Sie wollen, ohne dass dies zu zusätzlichen "
"Ladevorgängen führt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Statische Ressourcen: CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:380
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Alle CSS-Dateien werden vorverarbeitet, verkettet, minimiert, komprimiert "
"und zwischengespeichert (serverseitig und browserseitig). Das Ergebnis:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr "Zum Laden einer Seite ist nur eine CSS-Dateianfrage erforderlich"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:385
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"Diese CSS-Datei wird von allen Seiten gemeinsam verwendet und "
"zwischengespeichert, sodass der Browser keine einzige CSS-Ressource laden "
"muss, wenn der Besucher auf eine andere Seite klickt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "Diese CSS-Datei ist optimiert, um klein zu sein"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:391
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Vorverarbeitet:** Das von Odoo verwendete CSS-Framework ist Bootstrap. "
"Obwohl ein Designmotiv ein anderes Framework verwenden kann, erweitern und "
"passen die meisten `Odoo-Designmotive <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ "
"Bootstrap direkt an. Da Odoo Less und Sass unterstützt, können Sie CSS-"
"Regeln ändern, anstatt sie durch zusätzliche CSS-Zeilen zu überschreiben, "
"was zu einer kleineren Datei führt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Verkettet:** Jedes Modul oder jede Bibliothek, die Sie in Odoo verwenden, "
"hat einen eigenen Satz von CSS-, Less- oder Sass-Dateien (E-Commerce, Blogs,"
" Designmotive usw.). Mehrere CSS-Dateien zu haben, ist gut für die "
"Modularität, aber nicht gut für die Leistung, da die meisten Browser nur 6 "
"Anfragen parallel ausführen können, was dazu führt, dass viele Dateien "
"nacheinander geladen werden. Die Latenzzeit für die Übertragung einer Datei "
"ist in der Regel viel länger als die eigentliche Datenübertragungszeit, vor "
"allem bei kleinen Dateien wie .JS und .CSS. Die Zeit zum Laden von CSS-"
"Ressourcen hängt also eher von der Anzahl der Anfragen als von der "
"tatsächlichen Dateigröße ab."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben, werden alle CSS-/Less-/Sass-Dateien in einer "
"einzigen .CSS-Datei zusammengefasst und an den Browser gesendet. So muss der"
" Besucher **nur eine einzige .CSS-Datei pro Seite laden**, was besonders "
"effizient ist. Da das CSS von allen Seiten gemeinsam genutzt wird, muss der "
"Browser nicht einmal eine neue CSS-Datei laden, wenn der Besucher auf eine "
"andere Seite klickt!"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**Beide Dateien in <head>**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Was der Besucher erhält (nur eine Datei)**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
msgid "background: yellow"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
msgid "background: yellow;"
msgstr "background: yellow;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:426
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:452
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"Das von Odoo gesendete CSS enthält alle CSS / Less / Sass aller "
"Seiten/Module. Auf diese Weise müssen weitere Seitenaufrufe desselben "
"Besuchers keine CSS-Dateien mehr laden. Einige Module können jedoch große "
"CSS-/Javascript-Ressourcen enthalten, die Sie nicht auf der ersten Seite "
"vorladen möchten, weil sie zu groß sind. In diesem Fall teilt Odoo diese "
"Ressourcen in ein zweites Bündel auf, das erst geladen wird, wenn die Seite,"
" die sie verwendet, aufgerufen wird. Ein Beispiel hierfür ist das Backend, "
"das nur geladen wird, wenn sich der Besucher anmeldet und auf das Backend "
"(/web) zugreift."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Wenn die CSS-Datei sehr groß ist, teilt Odoo sie in zwei kleinere Dateien "
"auf, um das Limit von 4095 Selektoren pro Blatt im Internet Explorer zu "
"umgehen. Die meisten Designmotive liegen jedoch unter dieser Grenze."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Verkleinert:** Nach der Vorverarbeitung und Verkettung wird die "
"resultierende CSS-Datei verkleinert, um seine Größe zu reduzieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Vor Verkleinerung**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "**After minification**"
msgstr "**Nach Verkleinerung**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* some comments \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr ""
"Das Endergebnis wird dann komprimiert, bevor es an den Browser übermittelt "
"wird."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Dann wird eine zwischengespeicherte Version serverseitig (damit wir nicht "
"bei jeder Anfrage vorverarbeiten, verketten und verkleinern müssen) und "
"browserseitig (damit derselbe Besucher die CSS-Datei nur einmal für alle "
"Seiten, die er besucht, lädt) gespeichert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Statische Ressourcen: Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Wie CSS-Ressourcen werden auch Javascript-Ressourcen verkettet, verkleinert,"
" komprimiert und zwischengespeichert (serverseitig und browserseitig)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo erstellt drei Javascript-Bündel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Eine für alle Seiten der Website (einschließlich Code für Parallax-Effekte, "
"Formularvalidierung usw.)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Eine für gemeinsamen Javascript-Code, der von Frontend und Backend gemeinsam"
" genutzt wird (Bootstrap)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Eine für Backend-spezifischen Javascript-Code (Odoo-Web-Client-Schnittstelle"
" für Ihre Mitarbeiter, die Odoo verwenden)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"Die meisten Besucher Ihrer Website werden nur die ersten beiden Pakete "
"benötigen, sodass maximal zwei Javascript-Dateien geladen werden müssen, um "
"eine Seite zu rendern. Da diese Dateien auf allen Seiten gemeinsam genutzt "
"werden, werden bei weiteren Klicks desselben Besuchers keine weiteren "
"Javascript-Ressourcen geladen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486
msgid ""
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Wenn Sie im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` arbeiten, werden CSS und"
" Javascript weder verkettet, noch verkleinert. Daher ist es viel langsamer. "
"Aber Sie können mit dem Chrome-Debugger problemlos Fehler beheben, da die "
"CSS- und Javascript-Ressourcen nicht von ihren Originalversionen abgeändert "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:493
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Wenn Sie die CDN-Funktion in Odoo aktivieren, werden statische Ressourcen "
"(Javascript, CSS, Bilder) von einem Content Delivery Network geladen. Die "
"Verwendung eines Content Delivery Network hat drei Vorteile:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"Laden Sie Ressourcen von einem Server in Ihrer Nähe (die meisten CDN haben "
"Server in den wichtigsten Ländern der Welt)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"Speichern Sie Ressourcen effizient zwischen (keine Nutzung von "
"Rechenressourcen auf Ihrem eigenen Server)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"Teilen Sie die Ressourcenbelastung auf verschiedene Dienste auf, sodass mehr"
" Ressourcen parallel geladen werden können (da das Chrome-Limit von 6 "
"parallelen Anfragen pro Domain gilt)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Sie können Ihre CDN-Optionen in der App **Website-Admin** über das "
"Konfigurationsmenü konfigurieren. Hier ist ein Beispiel für eine "
"Konfiguration, die Sie verwenden können:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
msgid "HTML Pages"
msgstr "HTML-Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Die HTML-Seiten können komprimiert werden, aber das wird normalerweise von "
"Ihrem Webserver (NGINX oder Apache) erledigt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"Odoo Website-Builder wurde optimiert, um sauberen und kurzen HTML-Code zu "
"gewährleisten. Es wurden Bausteine entwickelt, um sauberen HTML-Code zu "
"erzeugen, in der Regel mit Bootstrap und dem HTML-Editor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel die Farbauswahl verwenden, um die Farbe eines Absatzes"
" in die Grundfarbe Ihrer Website zu ändern, erzeugt Odoo den folgenden Code:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Die meisten HTML-Editoren (z. B. CKEditor) erzeugen dagegen den folgenden "
"Code:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
msgid "Responsive Design"
msgstr "Reaktionsfähiges Design"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:537
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Websites, die nicht mobilfreundlich sind, werden in den "
"Suchmaschinenrankings negativ bewertet. Alle Odoo-Designmotive basieren auf "
"Bootstrap, damit sie je nach Gerät Desktop, Tablet oder Handy effizient "
"dargestellt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Da alle Odoo-Module dieselbe Technologie nutzen, sind alle Seiten Ihrer "
"Website absolut mobilfreundlich."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
msgid "Browser Caching"
msgstr "Browser-Caching"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:550
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Javascript, Bilder und CSS-Ressourcen haben eine URL, die sich dynamisch "
"ändert, wenn sich ihr Inhalt ändert. Zum Beispiel werden alle CSS-Dateien "
"über diese URL geladen: "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"Der Teil ``457-0da1d9d`` dieser URL ändert sich, wenn Sie das CSS Ihrer "
"Website ändern."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Dadurch kann Odoo eine sehr lange Cache-Verzögerung (XXX) für diese "
"Ressourcen festlegen: XXX Sekunden bei der sofortigen Aktualisierung, wenn "
"Sie die Ressource aktualisieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
msgid "Scalability"
msgstr "Skalierbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:564
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"Odoo ist nicht nur schnell, sondern auch skalierbarer als herkömmliche CMS "
"und E-Commerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"Hier ist die Folie, die die Skalierbarkeit von Odoo Website & E-Commerce "
"zusammenfasst."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Suchmaschinendateien"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die zu indexierenden Seiten an. "
"Odoo generiert automatisch eine ``/sitemap.xml``-Datei für Sie. Aus "
"Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und alle 12 Stunden "
"aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle URLs in einer einzigen ``/sitemap.xml``-Datei "
"gespeichert. Wenn Sie jedoch viele Seiten haben, erstellt Odoo automatisch "
"eine Sitemap-Indexdatei, die das `sitemaps.org-Protokoll "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ beachtet und die Sitemap-URLs in"
" 45000 Chunks pro Datei gruppiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Jeder Sitemap-Eintrag hat 4 Attribute, die automatisch berechnet werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : die URL der Seite"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch "
"anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf"
" ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des "
"Produkts oder der Seite sein."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der "
"Grundlage ihres Inhalts implementieren (Beispiel: Ein Forum könnte eine "
"Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten "
"Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr "
"Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Auszeichnungen für strukturierte Daten wird verwendet, um Rich-Snippets in "
"Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-"
"Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen "
"helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google unterstützt eine Reihe von Rich-Snippets für Inhaltstypen, darunter: "
"Bewertungen, Personen, Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und "
"Organisationen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Odoo implementiert Mikrodaten, wie sie in der `schema.org "
"<http://schema.org>`__-Spezifikation für Ereignisse, E-Commerce-Produkte, "
"Forumsbeiträge und Kontaktadressen definiert sind. Dadurch können Ihre "
"Produktseiten in Google mit zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der"
" Bewertung eines Produkts angezeigt werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:626
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Bei der Indizierung Ihrer Website sehen sich die Suchmaschinen zunächst die "
"allgemeinen Indizierungsregeln der ``/robots.txt``-Datei an (erlaubte "
"Robots, Sitemap-Pfad usw.). Odoo erstellt sie automatisch. Ihr Inhalt ist:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr "Benutzer-Agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass alle Robots Ihre Website indizieren dürfen und es keine "
"andere Indizierungsregel gibt als die in der Sitemap angegebene, die Sie "
"unter folgender Adresse finden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637
msgid ""
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
"Sie können die Datei *robots* im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aus"
" den *Einstelllungen --> Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten* "
"(robots ausschließen, einige Seiten ausschließen, auf eine "
"benutzerdefinierte Sitemap umleiten). Machen Sie die Modelldaten der Ansicht"
" *nicht aktualisierbar*, damit die Datei nach Systemaktualisierungen nicht "
"zurückgesetzt wird."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Website-Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners understand how people use their site."
" It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, "
"helping improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"Website-Analytics helfen Website-Besitzern zu verstehen, wie Besucher ihre "
"Website nutzen. Sie liefert Daten über die Demografie, das Verhalten und die"
" Interaktionen der Besucher und hilft so, Websites und Marketingstrategien "
"zu verbessern."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using "
":ref:`website/analytics/plausible` or :ref:`website/analytics/GA`. We "
"recommend using Plausible.io as it is privacy-friendly, lightweight, and "
"easy to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and enable the "
"feature in the :guilabel:`SEO` section. Odoo automatically creates and sets "
"up your account. You can start using it by going to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:26
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:40
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:42
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:44
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Plausible-Konto oder melden Sie sich über den folgenden "
"Link an: `<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:48
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Konto erstellen, führen Sie die Schritte zur "
"Registrierung und Aktivierung durch. Wenn Sie aufgefordert werden, Angaben "
"zu Ihrer Website zu machen, fügen Sie deren :guilabel:`Domain` ohne `www` "
"ein (z. B. `example.odoo.com`) und ändern Sie ggf. die :guilabel:`Zeitzone "
"der Berichterstattung`. Klicken Sie auf :guilabel:`Snippet hinzufügen`, um "
"mit dem nächsten Schritt fortzufahren. Ignorieren Sie die Anweisungen unter "
":guilabel:`Add JavaScript snippet` (JavaScript-Snippet hinzufügen) und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Start collecting data` (Datenerhebung starten)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:53
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf das Plausible-Logo oben links auf der Seite, um"
" auf Ihre `Liste der Websites <https://plausible.io/sites>`_ zuzugreifen, "
"und klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol neben der Website."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Klick auf das Zahnradsymbol in der Liste der Websites."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Seitenleiste :guilabel:`Visibility` (Sichtbarkeit) und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`+ New link` (+ Neuer Link)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:60
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Name` (Namen) ein, lassen Sie das Feld "
":guilabel:`Password` (Passwort) leer, da die Integration mit dem Plausible-"
"Analytics-Dashboard in Odoo dies nicht unterstützt, und klicken Sie dann auf"
" :guilabel:`Create shared link` (Geteilten Link erstellen)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Erstellung der Anmeldedaten für den neuen geteilten Link"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:66
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Kopieren Sie den geteilten Link."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Kopieren der URl des geteilten Links aus Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Gehen Sie in Odoo auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:72
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Plausible "
"Analytics`, fügen Sie dann den :guilabel:`Geteilten Link` ein und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:76
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Wenn Sie über :doc:`Mehrere Websites <../configuration/multi_website>` "
"verfügen, fügen Sie Ihre Websites zu Ihrem Plausible.io-Konto hinzu, indem "
"Sie auf `<https://plausible.io/sites>`_ gehen und auf :guilabel:`+ Add "
"website` (+ Website hinzufügen) klicken. Stellen Sie in Odoo in den "
"**Website-Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld "
":guilabel:`Website-Einstellungen` auswählen, bevor Sie den "
":guilabel:`Geteilten Link` einfügen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:82
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo bietet automatisch zwei benutzerdefinierte Ziele an: `Lead-Generierung`"
" und `Shop`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:85
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Plausible-Analytics-Dokumentation <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:90
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:92
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
"So verfolgen Sie das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit Google "
"Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link "
"an: `<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:95
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Wenn Sie Google Analytics zum ersten Mal einrichten, klicken Sie auf "
":guilabel:`Messung starten` und gehen Sie durch den Schritt der "
"Kontoerstellung."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:97
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits über ein Google-Analytics-Konto verfügen, melden Sie sich "
"an und klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der unteren linken Ecke der "
"Seite, um auf die Seite **Admin** zu gelangen. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`+ Property erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "Mess-ID in Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:104
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Vervollständigen Sie die nächsten Schritte: `Property-Erstellung "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" Geschäftsinformationen und Geschäftsziele."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:106
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Wenn Sie den Schritt **Datenerhebung** erreichen, wählen Sie die Plattform "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Eine Plattform für Ihre Google-Analytics-Eigenschaft auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:111
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Richten Sie Ihren Datenstrom ein: Geben Sie Ihre :guilabel:`Website-URL` und"
" einen :guilabel:`Stream-Namen` an und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Stream erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:113
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Kopieren Sie die :guilabel:`Mess-ID`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:119
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Google "
"Analytics`, fügen Sie dann die :guilabel:`Mess-ID` ein und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:123
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Wenn Sie über :doc:`mehrere Websites <../konfiguration/multi_website>` mit "
"separaten Domains verfügen, empfiehlt es sich, `eine Eigenschaft "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" pro Domain zu erstellen. Stellen Sie in Odoo in den **Website-"
"Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld :guilabel:`Website-"
"Einstellungen` auswählen, bevor Sie die :guilabel:`Mess-ID` einfügen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:129
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Google-Dokumentation zur Einrichtung von Analytics für eine Website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Link-Tracker"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Link-Tracker ermöglichen es Ihnen, Ihre Marketingkampagnen (E-Mails, "
"Bannerwerbung, Blogbeiträge, Social-Media-Beiträge, Affiliate-Links usw.) zu"
" verfolgen. Auf diese Weise können Sie Ihre besten Quellen für "
"Websiteverkehr identifizieren und fundierte Entscheidungen über die "
"Verteilung Ihres Marketingbudgets treffen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` "
"und aktivieren Sie *Link-Trackers*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Ansicht der Website-Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Link-"
"Tracker“ in Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Verfolgbare Links einrichten"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> "
"Diese Seite verfolgen`. Hier können Sie eine spezifische, nachverfolgte URL "
"auf der Grundlage der verwendeten Kampagne, des Mediums und der Quelle "
"erhalten."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr "Ansicht des Felds „Link-Tracker“ für Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: URL der Seite, die Sie verfolgen möchten (z. B. die Homepage oder "
"die Seite eines Produkts)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr "**Kampagne**: Kontext Ihres Links (z. B. eine spezielle Werbeaktion)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medium**: Kanal, über den Ihr Link verbreitet wird (z. B. eine E-Mail oder"
" eine Facebook-Anzeige)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Quelle**: Plattform, von der der Datenverkehr stammt (z. B. Google oder "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf *Verfolgten Link abrufen*, um eine URL zu generieren, "
"die Sie veröffentlichen oder über die von Ihnen gewählte Quelle versenden "
"können."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Nachverfolgung von Links"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Um die Statistiken Ihrer Links einzusehen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> Diese Seite "
"verfolgen`. Sie können nicht nur die *meistgeklickten* und *zuletzt "
"verwendeten* Links sehen, sondern auch vollständige Statistiken, indem Sie "
"auf *Statistik* klicken, einschließlich der Anzahl der Klicks und des "
"Herkunftslandes dieser Klicks."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Ansicht der Tracking-Liste mit Hervorhebung der Statistik-Schaltflächen in "
"Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"Sie können den Link-Tracker auf *odoo.com/r* auch über Ihren Browser "
"aufrufen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Entwicklermodus (:menuselection:`Einstellungen --> "
"Entwicklermodus aktivieren`) und erhalten Sie Zugriff auf das Modul *Link-"
"Tracker* Modul und seine Backend-Funktionalitäten."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :ref:`website/analytics/GA`, those trackers allow you to see"
" the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing "
"campaigns."
msgstr ""
"Integriert mit :ref:`website/analytics/GA`, ermöglichen Ihnen diese Tracker,"
" die Anzahl der Klicks und Besucher zu sehen, damit Sie Ihre "
"Marketingkampagnen im Griff haben."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"Die Integration mit der :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>`-App ermöglicht es "
"Ihnen zu verstehen, woher Ihre Leads und Verkaufschancen kommen."