4579 lines
212 KiB
Plaintext
4579 lines
212 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
|
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
|
# Lucia Pacheco, 2023
|
|
# Wil Odoo, 2023
|
|
# Iran Villalobos López, 2023
|
|
# Fernanda Alvarez, 2023
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
|
msgid "Human resources"
|
|
msgstr "Recursos humanos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Asistencias"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
|
|
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los "
|
|
"empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras "
|
|
"que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"`Odoo Tutorials: Attendances "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Asistencias "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
|
|
msgid "Kiosk management"
|
|
msgstr "Gestión del quiosco"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
|
|
"check out for work shifts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados "
|
|
"registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
|
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
|
|
msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
|
msgid "**Laptop and desktop PC**"
|
|
msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
|
|
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
|
|
"with your web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de "
|
|
"un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier "
|
|
"impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
|
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
|
|
msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
|
|
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
|
|
"or mounting them securely on a wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus "
|
|
"pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte "
|
|
"seguro en la recepción o montarlos en una pared."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
|
|
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design "
|
|
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
|
msgid "RFID key fob readers"
|
|
msgstr "Lectores de llaveros RFID"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
|
|
"check-ins and check-outs quickly and easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector "
|
|
"RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y "
|
|
"sencilla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
|
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
|
|
msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
|
|
msgid "An IoT box is **not** required."
|
|
msgstr "**No** necesita una caja IoT."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
|
|
msgid "Barcode scanners"
|
|
msgstr "Lectores de código de barras"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
|
|
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
|
|
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
|
|
"scanners are also supported natively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para "
|
|
"gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El "
|
|
"modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras"
|
|
" conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también "
|
|
"son compatibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Honeywell product line "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
|
|
"configured to use the computer's keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una "
|
|
"computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su "
|
|
"teclado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empleados"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
|
"departments."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y "
|
|
"departamentos de los empleados de una empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
|
msgid "Add a new employee"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo empleado"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
|
|
"form. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the "
|
|
":guilabel:`Create` button to create a new employee form. Fill out the "
|
|
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
|
|
"click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un "
|
|
"nuevo formulario de empleado. Desde el tablero de la aplicación "
|
|
":menuselection:`Empleados`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para "
|
|
"crear un nuevo formulario de empleado. Complete la información necesaria "
|
|
"(subrayada con una línea resaltada) y cualquier detalle adicional, luego "
|
|
"haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Create a new employee card."
|
|
msgstr "Creación de una nueva tarjeta de empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"The current company phone number and name is populated in the "
|
|
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los "
|
|
"campos :guilabel:`Teléfono laboral` y :guilabel:`Empresa`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51
|
|
msgid "Required fields"
|
|
msgstr "Campos necesarios"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
|
|
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: en el menú desplegable, seleccione la empresa que "
|
|
"contrató al empleado. También puede crear una nueva empresa si escribe el "
|
|
"nombre en el campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:33
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91
|
|
msgid "Optional fields"
|
|
msgstr "Campos opcionales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on"
|
|
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ "
|
|
"(representado con un lápiz)` del cuadro de imagen ubicado en la parte "
|
|
"superior derecha de la tarjeta del empleado para seleccionar la fotografía "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
|
|
msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
|
|
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
|
|
"created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit "
|
|
"to the amount of tags that can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en una etiqueta del menú desplegable para "
|
|
"agregar la que corresponda al empleado. Puede crear cualquier etiqueta si la"
|
|
" escribe en este campo. Una vez creada, la nueva etiqueta está disponible "
|
|
"para todas las tarjetas de empleado y puede agregar tantas como necesite."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, "
|
|
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el "
|
|
":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, "
|
|
":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`"
|
|
" del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú"
|
|
" desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
|
|
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo "
|
|
":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se "
|
|
"asignará como :guilabel:`instructor`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
|
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External "
|
|
"Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`"
|
|
" button opens the selected form, allowing for modifications. Click "
|
|
":guilabel:`Save` after any edits are made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar el :guilabel:`departmento`, :guilabel:`gerente`, "
|
|
":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en el"
|
|
" botón :guilabel:`enlace externo` junto al campo correspondiente. Este botón"
|
|
" abrirá el formulario de su selección y podrá realizar modificaciones. Haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:58
|
|
msgid "Additional information tabs"
|
|
msgstr "Pestañas de información adicional"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
|
|
msgid "Resumé tab"
|
|
msgstr "Pestaña de currículo "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64
|
|
msgid "Resumé"
|
|
msgstr "Curriculum vitae"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
|
|
"resumé line must be entered individually. Click :guilabel:`Create a New "
|
|
"Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form appears. Enter the "
|
|
"following information for each entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego, ingrese el historial de trabajo del empleado en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Currículum`. Debe llenar cada línea del currículum de manera "
|
|
"individual. Haga clic en :guilabel:`Crear una nueva entrada` y aparecerá el"
|
|
" formulario de :guilabel:`Crear líneas de currículum`. Ingrese la siguiente "
|
|
"información para cada entrada. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Add information for the previous work experience in this form."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este formulario se escribe la información sobre la experiencia laboral "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74
|
|
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Título`: escriba el título de la experiencia laboral anterior."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
|
|
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal "
|
|
"Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`expreriencia`, "
|
|
":guilabel:`educación`, :guilabel:`certificación interna`, "
|
|
":guilabel:`capacitación interna` en el menú desplegable o escriba una nueva "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
|
|
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione :guilabel:`clásico`, "
|
|
":guilabel:`certificación` o :guilabel:`curso` en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
|
|
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
|
|
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
|
|
"month, then click on the day to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione "
|
|
"las fechas de inicio y fin de la experiencia laboral. Para elegir las "
|
|
"fechas, utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y "
|
|
":guilabel:`> (derecha)` para desplazarse al mes correspondiente, luego haga "
|
|
"clic en el día para terminar su selección."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:83
|
|
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
|
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic "
|
|
"en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual"
|
|
" y crear otra línea del currículum. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
|
|
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`,"
|
|
" with the end date listed as :guilabel:`Current`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de haber guardado el formulario del nuevo empleado, la posición "
|
|
"actual y la empresa se añadirán automáticamente a la pestaña de "
|
|
":guilabel:`Currículum` como parte de la :guilabel:`Experiencia` con la fecha"
|
|
" de finalización como :guilabel:`Actualmente`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Habilidades"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
|
|
"same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New "
|
|
"Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form "
|
|
"appears. Fill in the information on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede agregar las habilidades de un empleado del mismo modo en que creó una "
|
|
"línea en el currículo, desde la pestaña :guilabel:`Currículo`. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`Crear una nueva entrada` debajo de la sección "
|
|
":guilabel:`Habilidades` para abrir el formulario :guilabel:`Crear "
|
|
"habilidades`. Complete toda la información."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Create a new skill for the employee."
|
|
msgstr "Crear una nueva habilidad para el empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
|
|
"by clicking the radio button next to the skill type."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad "
|
|
"<employees/skill-types>` haciendo clic en el botón de radio ubicado junto al"
|
|
" tipo de habilidad. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected "
|
|
":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting "
|
|
":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of "
|
|
"languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the "
|
|
"appropriate pre-configured skill, or type in a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Habilidad`: las habilidades correspondientes asociadas con el "
|
|
":guilabel:`tipo de habilidad` que seleccionó aparecen en un menú "
|
|
"desplegable. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`idioma` como "
|
|
":guilabel:`tipo de habilidad` aparecerán varios idiomas que podrá "
|
|
"seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidad`. Seleccione la habilidad "
|
|
"preconfigurada apropiada o escriba una nueva."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
|
|
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a skill "
|
|
"level, then the progress bar automatically displays the pre-defined progress"
|
|
" for that skill level. Skill levels and progress can be modified in the "
|
|
":guilabel:`Skill Level` pop-up form, which is accessed via the "
|
|
":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Level` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos "
|
|
"asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en "
|
|
"el menú desplegable. Seleccione un nivel de habilidad y la barra de progreso"
|
|
" mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese nivel de "
|
|
"habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el formulario de"
|
|
" :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde el botón de "
|
|
":guilabel:`Vinculo externo` ubicado junto al campo :guilabel:`Nivel de "
|
|
"habilidad`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:117
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
|
"New` button to save the current entry and create another skill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic "
|
|
"en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual"
|
|
" y crear otra línea del currículum. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
|
|
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic"
|
|
" en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para "
|
|
"agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` junto a "
|
|
"la sección correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
|
|
msgid "Skill types"
|
|
msgstr "Tipos de habilidad"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
|
|
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
|
|
"--> Skill Types` to view the currently configured skill types and create new"
|
|
" skill types. Click :guilabel:`Create` and a new :guilabel:`Skill Type` form"
|
|
" appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat "
|
|
"this for all the skill types needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar una habilidad al formulario del empleado, debe configurar los "
|
|
":guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a la :menuselection:`Aplicación "
|
|
"Empleados --> Configuración --> Tipos de habilidad` para ver los tipos de "
|
|
"habildiad que están ya configurados y crear nuevos tipos de habilidad. Haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Crear` y aparecerá un nuevo formulario para "
|
|
":guilabel:`Tipo de habilidad`. Complete todos los detalles y luego haga clic"
|
|
" en :guilabel:`Guardar`. Repita esto para todos los tipos de habilidad que "
|
|
"necesite. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This should be "
|
|
"somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this"
|
|
" category."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. Este"
|
|
" debe ser genérico, pues las habilidades específicas que incluya, aparecerán"
|
|
" bajo esta categoría."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information "
|
|
"for the new skill, then repeat for all other needed skills."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
|
|
"escriba la información para esta nueva habilidad y luego repita el proceso "
|
|
"para todas las habilidades que desee. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create "
|
|
"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a percentage "
|
|
"(0-100) for that level. Click :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
|
|
"add another level, or click :guilabel:`Save & Close` to save the level and "
|
|
"close the form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá "
|
|
"un formulario para :guilabel:`Crear niveles`. Escriba el nombre del nivel y "
|
|
"asígnele un porcentaje (0-100) para ese nivel. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`Gauradar y crear nuevo` para guardar la entrada y agregar otro "
|
|
"nivel, o haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el nivel y "
|
|
"cerrar el formulario. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
|
|
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
|
|
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
|
|
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
|
|
"`50`, and `100`, respectively. Then, either click :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"or :guilabel:`Save & New`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar un conjunto de habilidades matemáticas, escriba `Matemáticas` "
|
|
"en el campo :guilabel:`Nombre`. En el campo :guilabel:`Habilidades`, escriba"
|
|
" `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo "
|
|
":guilabel:`Niveles`, escriba `principiante`, `intermedio` y `experto` y para"
|
|
" su :guilabel:`Progreso` escriba `25`, `50` y `100` respectivamente. Luego, "
|
|
"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o en :guilabel:`Guardar y crear "
|
|
"nuevo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "Add new math skills and levels with the skill types form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregue nuevas habilidades matemáticas y sus niveles con el formulario de "
|
|
"tipos de habilidades."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157
|
|
msgid "Work information tab"
|
|
msgstr "Pestaña de información del trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
|
|
"related information is housed. Their working schedule, various roles, who "
|
|
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and "
|
|
"specific work location details are listed here. Enter the following "
|
|
"information for the new employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestaña de :guilabel:`Información de trabajo` es dónde se guarda la "
|
|
"información del empleado relacionada específicamente con su trabajo. Aquí "
|
|
"aparecerá su horario de trabajo, sus funciones, quién aprueba sus "
|
|
"solicitudes en específico (tiempo personal, hojas de horas y gastos) y los "
|
|
"detalles de su ubicación específica de trabajo. Escriba la siguiente "
|
|
"información para el nuevo empelado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` and "
|
|
":guilabel:`Work Location` from the corresponding drop-down menus. The work "
|
|
"address :guilabel:`External Link` button opens up the selected company form "
|
|
"in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is the "
|
|
"specific location details, such as a floor or building. If a new work "
|
|
"location is needed, add the location by typing it in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`Dirección laboral` en el "
|
|
"menú desplegable. El botón :guilabel:`Enlace externo` abre el formulario de "
|
|
"la empresa que seleccionó en una ventana y desde allí puede editar. En el "
|
|
"campo :guilabel:`Ubicación de trabajo` debe escribir cualquier detalle más "
|
|
"específico, como un piso o un edificio. Si necesita una nueva ubicación de "
|
|
"trabajo agréguela escribiéndola en el campo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the users "
|
|
"responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and "
|
|
":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` "
|
|
"button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
|
|
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` "
|
|
"fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after "
|
|
"making any edits."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Aprovadores`: seleccione a los usuarios responsables de aprobar "
|
|
"el :guilabel:`tiempo personal`, :guilabel:`gastos` y :guilabel:`hojas de "
|
|
"horas` del empleado desde los menús desplegables correspondientes. El botón "
|
|
":guilabel:`enlace externo` abre un formulario con los campos "
|
|
":guilabel:`nombre`, :guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`empresa`, "
|
|
":guilabel:`teléfono` y :guilabel:`celular` del aprobador y puede "
|
|
"modificarlos si es necesario. Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de "
|
|
"realizar cualquier cambio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and "
|
|
":guilabel:`Timezone` (both required) for the employee. The "
|
|
":guilabel:`External Link` button opens up a detailed view of the specific "
|
|
"daily working hours. Working hours can be modified or deleted here. Click "
|
|
":guilabel:`Save` to save any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la "
|
|
":guilabel:`zona horaria` (campos obligatorios) para el empleado. El botón de"
|
|
" :guilabel:`Vínculo externo` abre una vista detallada de las horas laborales"
|
|
" específicas diarias. Aquí podrá modificar o eliminar las horas laborales. "
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar sus cambios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Planning`: The :guilabel:`Planning` section affects the "
|
|
"*Planning* app, and will only appear if the *Planning* app is installed. "
|
|
"Click on a planning role from the drop-down menu for both the "
|
|
":guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning Roles` fields "
|
|
"to add a role. There is no limit to the amount of :guilabel:`Planning Roles`"
|
|
" that can be selected for an employee, but there can only be one "
|
|
":guilabel:`Default Planning Role`. The default is the *typical* role that "
|
|
"the employee performs, where the :guilabel:`Planning Roles` are *all* the "
|
|
"specific roles the employee is able to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Planeación`: la sección de :guilabel:`Planeación` afecta la "
|
|
"aplicación *Planeación* y solo aparecerá si tiene dicha aplicación "
|
|
"instalada. Haga clic en una función de planeación dese el menú desplegable "
|
|
"para los campos :guilabel:`Función de planeación predeterminada` y "
|
|
":guilabel:`Funciones de planeación` para agregar una función. No existe un "
|
|
"límite para la cantidad de :guilabel:`Funciones de planeación` que puede "
|
|
"seleccionar para un empleado, pero solo puede tener una :guilabel:`Función "
|
|
"de planeación predeterminada`. Esta será la función *típica* que desempeñara"
|
|
" el empleado, mientras que las :guilabel:`Funciones de planeación` son "
|
|
"*todas* las funciones específicas que puede realizar. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "Add the work information to the Work Information tab."
|
|
msgstr "Agregue la información del trabajo a la pestaña correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191
|
|
msgid ""
|
|
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
|
|
"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human "
|
|
"resources role. To check who has these rights, go to "
|
|
":menuselection:`Settings app --> Users --> Manage Users`. Click on an "
|
|
"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the "
|
|
":guilabel:`Access Rights` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios que aparezcan en el menú desplegable para la sección de "
|
|
":guilabel:`Autorizadores`, deben tener configurados los derechos de "
|
|
"*administrador* para la función correspondiente de recursos humanos. Para "
|
|
"revisar quién tiene estos derechos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
|
"Usuarios --> Gestionar usuarios`. Haga clic en el empleado y revise la "
|
|
"sección :guilabel:`Recursos Humanos` en la pestaña :guilabel:`Derechos de "
|
|
"acceso`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, "
|
|
"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que el usuario aparezca como autorizador en los :guilabel:`Gastos`, "
|
|
"deben tener configurada la opción :guilabel:`Autorizador de equipo`, "
|
|
":guilabel:`Autorizador total` o :guilabel:`Administrador` para la función de"
|
|
" :guilabel:`Gastos`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set "
|
|
"for the :guilabel:`Time Off` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que el usuario aparezca como autorizador para :guilabel:`Tiempo "
|
|
"Personal`, deben tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o "
|
|
":guilabel:`Administrador` para la función de :guilabel:`Tiempo Personal`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
|
|
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que el usuario aparezca como autorizador de las :guilabel:`Hojas de "
|
|
"horas`, deben tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, "
|
|
":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` para la función de "
|
|
":guilabel:`Nómina`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
|
|
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
|
|
"times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que "
|
|
"opera una empresa. Las horas laborables de un empleado no pueden estar fuera"
|
|
" del horario de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:209
|
|
msgid ""
|
|
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
|
|
"databases, each company needs to have its own working hours set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de "
|
|
"datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
|
|
msgid ""
|
|
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
|
|
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
|
|
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
|
|
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
|
|
"edit an existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si las horas laborables de un empleado no están configuradas dentro del "
|
|
"horario de la empresa, puede agregar algunas nuevas o modificar las que ya "
|
|
"existen. Para agregar o modificar las horas laborables, vaya a la aplicación"
|
|
" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horas laborables` y agregue o "
|
|
"edite según sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:217
|
|
msgid ""
|
|
"After the new working time is created, set the working hours for the "
|
|
"employee."
|
|
msgstr "Después de crear las horas laborables, proporcióneselas al empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
|
|
msgid "Private information tab"
|
|
msgstr "Pestaña de información privada"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
|
|
msgid ""
|
|
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, "
|
|
"however, some information in this section may be critical for the company's "
|
|
"payroll department. In order to properly process payslips and ensure all "
|
|
"deductions are accounted for, the employee's personal information should be "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información "
|
|
"privada`, sin embargo, es posible que algunos sean importantes para el "
|
|
"Departamento de Nóminas de la empresa. Con el fin de procesar los recibos de"
|
|
" nómina de forma correcta y garantizar que se contabilizan todas las "
|
|
"deducciones, debe proporcionar la información personal del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:227
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital "
|
|
"Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, "
|
|
":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` "
|
|
"information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, "
|
|
"clicking a check box, or typing in the information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede proporcionar la información relacionada con el "
|
|
":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado civil`, :guilabel:`contacto "
|
|
"de emergencia`, :guilabel:`educación`, :guilabel:`ciudadanía`, "
|
|
":guilabel:`dependendientes` y :guilabel:`permiso de trabajo` del empleado. "
|
|
"Puede completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en "
|
|
"una casilla o si escribe la información."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the "
|
|
"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the "
|
|
"information is not available, type in the name for the new address. To edit "
|
|
"the new address, click the :guilabel:`External Link` button to open the "
|
|
"address form. On the address form, enter the necessary details, then click "
|
|
":guilabel:`Save`"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contacto privado`: ingrese la :guilabel:`dirección` personal del "
|
|
"empleado, puede seleccionarla desde el menú desplegable. Si la información "
|
|
"no está disponible, escriba un nombre para la nueva dirección. Para "
|
|
"editarla, haga clic en el botón :guilabel:`enlace externo`, esto abrirá el "
|
|
"formulario correspondiente. En el formulario de dirección, escriba los "
|
|
"detalles necesarios y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:238
|
|
msgid ""
|
|
"Some other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-"
|
|
"populate, if the address is already listed in the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es probable que otra información en la sección :guilabel:`Contacto privado` "
|
|
"se complete de forma automática si la dirección ya aparece en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` "
|
|
"number in the corresponding fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego, escriba el :guilabel:`Correo electrónico` del empleado y su "
|
|
":guilabel:`Número de teléfono` en los campos correspondientes. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:244
|
|
msgid ""
|
|
"Select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el :guilabel:`Idioma` preferido del empleado desde el menú "
|
|
"desplegable. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:246
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down "
|
|
"menu. If the bank is not already configured (the typical situation when "
|
|
"creating a new employee) enter the bank account number, and click "
|
|
":guilabel:`Create and Edit`. A :guilabel:`Create: Bank Account Number` for "
|
|
"appears. Fill in the information, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el :guilabel:`Número de cuenta bancaria` del empleado desde el menú "
|
|
"desplegable. Si el banco todavía no está configurado (lo normal al crear un "
|
|
"nuevo empleado), escriba el número de cuenta bancaria y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Crear y editar`. Aparecerá un formulario de :guilabel:`Crearo: "
|
|
"número de cuenta bancaria` y deberá completar la información. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This field "
|
|
"is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
|
|
"benefits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente, escriba la :guilabel:`Distancia del hogar al trabajo`. Este "
|
|
"campo solo será necesario si el empleado recibe algún tipo de beneficio de "
|
|
"transporte."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:254
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, "
|
|
":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or "
|
|
":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estado civil`: seleccione :guilabel:`soltero(a)`, "
|
|
":guilabel:`casado(a)`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo(a)` o"
|
|
" :guilabel:`divorciado(a)` en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Emergency`: Type in the name and phone number of the employee's "
|
|
"emergency contact."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contacto de emergencia`: escriba el nombre y número telefónico "
|
|
"del contacto de emergencia del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
|
|
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
|
|
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
|
|
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
|
|
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que "
|
|
"completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de "
|
|
"certificado`. Las opciones incluyen :guilabel:`egresado`, "
|
|
":guilabel:`licenciatura`, :guilabel:`maestro`, :guilabel:`doctor` u "
|
|
":guilabel:`otro`. Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la "
|
|
":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to"
|
|
" the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as "
|
|
"does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
|
|
":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a "
|
|
"calendar module to select the date. First, click on the name of the month, "
|
|
"then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and "
|
|
":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and "
|
|
"click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to "
|
|
"select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification "
|
|
"No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección contiene toda la información "
|
|
"relacionada con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú "
|
|
"desplegable, al igual que las secciones :guilabel:`Nacionalidad (país)`, "
|
|
":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de "
|
|
"nacimiento` utiliza un módulo de calendario para elegir la fecha. Primero, "
|
|
"haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los "
|
|
"intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y"
|
|
" :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga"
|
|
" clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. "
|
|
"Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, "
|
|
":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Dependant`: If the employee has any children, enter the "
|
|
":guilabel:`Number of Children` in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Dependiente`: si el empleado tiene hijos, escriba el "
|
|
":guilabel:`Número de hijos` en el campo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
|
|
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or "
|
|
":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar "
|
|
"module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` and/or the :guilabel:`Work "
|
|
"Permit Expiration Date` to enter the expiration date(s). If available, "
|
|
"upload a digital copy of the work permit document. Click :guilabel:`Upload "
|
|
"Your File`, navigate to the work permit file in the file explorer, and click"
|
|
" :guilabel:`Open`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado tiene un permiso de trabajo, "
|
|
"escriba la información en esta sección. Escriba el :guilabel:`Número de "
|
|
"Visa` y/o el :guilabel:`Núnero de permiso de trabajo` en los campos "
|
|
"correspondientes. Use el calendario del modulo para seleccionar la "
|
|
":guilabel:`Fecha de vencimiento de la Visa` y/o la :guilabel:`Fecha de "
|
|
"vencimiento del permiso de trabajo`. Si lo tiene a la mano, suba una copia "
|
|
"digital del documento del permiso de trabajo. Haga clic en :guilabel:`Subir "
|
|
"archivo`, vaya a la carpeta del permiso de trabajo en el navegador de "
|
|
"archivos y haga clic en :guilabel:`Abrir`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Add the private information to the Private Information tab."
|
|
msgstr "Agregue la información privada a la pestaña correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:284
|
|
msgid "HR settings tab"
|
|
msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
|
|
msgid ""
|
|
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
|
|
" country the company is located. Different fields are configured for "
|
|
"different locations, however some sections appear regardless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que "
|
|
"varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes "
|
|
"campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones"
|
|
" sigan apareciendo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:290
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
|
|
"a :ref:`Related User <employees/related-user>`, with the drop-down menus."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y si aplica, "
|
|
"un a :ref:`Usuario relacionado <employees/related-user>`, con ayuda de los "
|
|
"menús desplegables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:292
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Payroll`: Select the :guilabel:`Current Contract` and "
|
|
":guilabel:`Job Position` from the drop-down menus. If applicable, enter the "
|
|
":guilabel:`Registration Number` in this section."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nómina`: seleccione el :guilabel:`Contrato actual` y el "
|
|
":guilabel:`Puesto de trabajo` con los menúes desplegables. Si aplica, "
|
|
"escriba el :guilabel:`Número de registro` en esta sección. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Previous Employer`: This section appears only for Belgian "
|
|
"companies, and will not be visible for other locations. These are days that "
|
|
"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Simple Holiday Pay to"
|
|
" Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered "
|
|
"Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empleador previo`: esta sección aparece solo para empresas belgas"
|
|
" y no es visible para otras ubicaciones. Estos son días que se le pagarán al"
|
|
" nuevo empleado. Escriba cualquier :guilabel:`Pago de día feriado ordinario "
|
|
"por recuperar`, :guilabel:`Número de días por recuperar`, y :guilabel:`Pago "
|
|
"recuperado de día festivo ordinario` del empleador anterior tanto para la "
|
|
"categoría N como para la N-1. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Previous Occupations`: This section appears ony for Belgian "
|
|
"companies, and will not be visible for other locations. Click :guilabel:`Add"
|
|
" a line` to enter information for each previous occupation. Enter the number"
|
|
" of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and the "
|
|
":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the "
|
|
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ocupaciones previas`: esta sección aparece solo para empresas "
|
|
"belgas y no es visible para otras ubicaciones. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`Agregar una línea` para escribir la infromación de su anterior "
|
|
"trabajo. Escriba el npumero de :guilabel:`Meses`, la :guilabel:`Cantidad` y "
|
|
"la :guilabel:`Tasa ocupacional` en los campos correspondientes. Haga clic en"
|
|
" el icono de :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar una línea. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attendance/Point of Sale`: The employee's :guilabel:`Badge ID` "
|
|
"and :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has one."
|
|
" Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a "
|
|
"badge ID."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asist4encia/Punto de venta`: aquí puede escribir la :guilabel:`ID"
|
|
" de insignia` y el :guilabel:`Código PIN` del empleado, si tiene uno. Haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Generar` junto a la :guilabel:`ID de insignia` para "
|
|
"crear una. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Application Settings`: If applicable, enter the :guilabel:`Fleet "
|
|
"Mobility Card` number. Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX "
|
|
"format. This is factored in when the employee is working at a :doc:`work "
|
|
"center "
|
|
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This"
|
|
" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the "
|
|
"manufactured product is not a fixed amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: si aplica, escriba el número de "
|
|
":guilabel:`Tarjeta de movilidad para flota`. Escriba el costo por hora del "
|
|
"empleado en formato $XX.XX format. Esto se factoriza cuando em empleado está"
|
|
" trabajando en un :doc:`centro de trabajo "
|
|
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. Este"
|
|
" valor afecta los costos de fabricación de un producto, si el valor del "
|
|
"producto fabricado no es una cantidad fija. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña "
|
|
"Ajustes de RR. HH."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
"Employees do not also need to be users. An employee does **not** count "
|
|
"towards billing, while *Users* **do** count towards billing. If the new "
|
|
"employee should also be a user, the user must be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados no necesitan ser usuarios. Un empleado **no** cuenta para "
|
|
"facturación, pero los *usuarios* **sí**. Si el nuevo empleado también debe "
|
|
"ser un usuario, debe crearlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Related User` field, type in the name of the user to add, "
|
|
"then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Related "
|
|
"User` form appears. Type in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`,"
|
|
" and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click "
|
|
":guilabel:`Save` after the information is entered. Once the record is saved,"
|
|
" the new user appears in the :guilabel:`Related User` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el campo :guilabel:`Usuario relacionado` escriba el nombre del usuario "
|
|
"que agregará, luego haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá el"
|
|
" formulario :guilabel:`Crear: usuario relacionado`, allí escriba el "
|
|
":guilabel:`nombre` y la :guilabel:`dirección de correo electrónico`, luego "
|
|
"seleccione la :guilabel:`empresa` en el menú desplegable y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar` después de ingresar la información. Una vez que haya "
|
|
"guardado el registro, el nuevo usuario aparecerá en el campo "
|
|
":guilabel:`Usuario relacionado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332
|
|
msgid ""
|
|
"All documents associated with an employee are stored in the *Documents* app."
|
|
" The number of documents associated with the employee appear in the "
|
|
":guilabel:`Documents` smart button on the employee form. Click on the smart "
|
|
"button, and all the documents appear. For more information on the "
|
|
"*Documents* app, refer to the :doc:`Documents documentation "
|
|
"</applications/finance/documents>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los documentos relacionados a un empleado se almacenan en la "
|
|
"aplicación *Documentos*. El número de estos documentos aparece en el botón "
|
|
"inteligente :guilabel:`Documentos` que se encuentra en el formulario del "
|
|
"empleado. Si hace clic en el botón inteligente, podrá acceder a los "
|
|
"documentos. Para obtener más información sobre la aplicación *Documentos*, "
|
|
"consulte la :doc:`documentación relacionada "
|
|
"</applications/finance/documents>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
|
|
"smart-button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado "
|
|
"aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
|
|
msgid "Payroll"
|
|
msgstr "Nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
|
|
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
|
|
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
|
|
"Off*, and *Attendances*."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo "
|
|
"y crear recibos de nómina para los empleados, estos pueden incluir su paga "
|
|
"regular y comisiones. Además, funciona en conjunto con otras de nuestras "
|
|
"aplicaciones como *Empleados*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal* y "
|
|
"*Asistencias*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
|
|
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
|
|
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
|
|
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
|
|
" processing of payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Nómina* ayuda a asegurar que no haya problemas o conflictos "
|
|
"al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada "
|
|
"país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e "
|
|
"impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales. Su "
|
|
"configuración es fundamental para asegurar el procesamiento preciso y "
|
|
"oportuno de los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
|
|
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
|
|
" SEPA payments are created, is selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a los *ajustes*, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Configuración --> Ajustes`. Aquí seleccionará si los recibos de nómina se "
|
|
"registran en contabilidad y si se crean pagos SEPA."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
|
|
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
|
|
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
|
|
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
|
|
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
|
|
"provided to employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ajustes de localización se configuran desde la pantalla de "
|
|
":guilabel:`ajustes`. Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada "
|
|
"país. Se preconfiguran en Odoo al crear una base de datos y representan "
|
|
"todos los impuestos, tarifas y subsidios para ese país en particular. La "
|
|
"sección :guilabel:`localización` en los :guilabel:`ajustes` incluye una "
|
|
"vista detallada de todos los beneficios que se proporcionan a los empleados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Settings available for Payroll."
|
|
msgstr "Ajustes disponibles para Nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"Any country-specific localizations are set up in the "
|
|
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
|
|
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
|
|
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
|
|
"localization settings unless specifically required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier :guilabel:`localización` específica para un país se configura en "
|
|
"la sección correspondiente en la pantalla de :guilabel:`ajustes`. Todos los "
|
|
"elementos de localización se completan previamente al especificar el país "
|
|
"durante la creación de la base de datos. No recomendamos modificar los "
|
|
"ajustes de localización a menos que sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
|
|
msgid "Work entries"
|
|
msgstr "Entradas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
|
|
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
|
|
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un"
|
|
" empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta"
|
|
" todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, "
|
|
":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o "
|
|
":guilabel:`días feriados`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
|
|
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
|
|
msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo <payroll/work_entries>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
|
|
msgid "Work entry types"
|
|
msgstr "Tipos de entradas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
|
|
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
|
|
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
|
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un "
|
|
"empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe "
|
|
"seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de "
|
|
":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según "
|
|
"los ajustes de localización establecidos en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"To view the current work entry types available, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de entradas de trabajo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
|
|
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código para asistir en la creación "
|
|
"de los recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se "
|
|
"introducen de forma correcta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of all work entry types currently available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de todos los tipos de entradas de trabajo que están disponibles "
|
|
"actualmente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
|
|
msgid "New work entry type"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
|
|
"the information on the form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo tipo de entrada de trabajo, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la siguiente información:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
|
|
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto "
|
|
"y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets "
|
|
"and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* "
|
|
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
|
|
"code to use."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código`: este código aparece con el tipo de entrada de trabajo en"
|
|
" las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza junto con la "
|
|
"aplicación Contabilidad, se recomienda que lo verifique con el Departamento "
|
|
"de contabilidad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
|
|
"is computed in the payslip list."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Secuencia`: la secuencia determina el orden en que se calcula la "
|
|
"entrada de trabajo en la lista de recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
"Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, "
|
|
"check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a "
|
|
":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to "
|
|
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Casillas de verificación: si alguno de los elementos de la lista aplica a la"
|
|
" entrada de trabajo, haga clic en ella para seleccionarla. Si selecciona "
|
|
":guilabel:`Tiempo personal`, aparece el campo :guilabel:`Tipo de tiempo "
|
|
"personal`. Este campo tiene un menú desplegable para seleccionar un tipo "
|
|
"específico, también puede crear uno nuevo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New work entry type form."
|
|
msgstr "Formulario para agregar un nuevo tipo de entrada de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
|
|
"are displayed on the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo determina cómo se muestran las "
|
|
"entradas de la hoja de horas en el recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:91
|
|
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la "
|
|
"cantidad de medio día más cercana."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de"
|
|
" día completo más cercana."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
|
|
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
|
|
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
|
|
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
|
|
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
|
"hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo "
|
|
"de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el "
|
|
"método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la"
|
|
" entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio "
|
|
"día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a "
|
|
"8 horas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
|
|
msgid "Working times"
|
|
msgstr "Horas laborables"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To view the currently configured working times, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working "
|
|
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
|
|
"found in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar las horas laborables configuradas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horarios de trabajo`. \n"
|
|
"En esta lista se encuentran los horarios de trabajo que están disponibles para los contratos de un empleado y las entradas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"Working times are company-specific. Each company must identify each type of "
|
|
"working time they use. For example, an Odoo database containing multiple "
|
|
"companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate "
|
|
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada empresa utiliza sus propias horas laborables y también deben "
|
|
"identificar el tipo de horas que utilizan. Por ejemplo, una base de datos de"
|
|
" Odoo que contiene varias empresas que utilizan una semana laboral estándar "
|
|
"de 40 horas debe tener una entrada de horas laborables por separado para "
|
|
"cada empresa que utiliza la semana laboral estándar de 40 horas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "All working times currently set up in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las horas laborables establecidas actualmente en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118
|
|
msgid "New working time"
|
|
msgstr "Nuevas horas laborables"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
|
|
" information on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear nuevas horas laborables, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
|
|
"y complete el formulario con la información correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New working type form."
|
|
msgstr "Formulario para crear nuevas horas laborables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127
|
|
msgid ""
|
|
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
|
|
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
|
|
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
|
"times that apply to the new working time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal "
|
|
"de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de "
|
|
"trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones "
|
|
"a los días y horas que correspondan en el nuevo horario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
|
|
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
|
|
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
|
|
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
|
"modified by typing in the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día "
|
|
"de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de "
|
|
"trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego "
|
|
"realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y "
|
|
":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
|
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben "
|
|
"estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan "
|
|
"como `14:00`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
|
|
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
|
|
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas`. Esto crea "
|
|
"entradas para una :guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
|
|
msgid "Salary"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149
|
|
msgid "Structure types"
|
|
msgstr "Tipos de estructura"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
|
|
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
|
|
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
|
|
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
|
|
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
|
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y "
|
|
"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa "
|
|
"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto "
|
|
"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y "
|
|
"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia "
|
|
"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o "
|
|
"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
|
|
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
|
|
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
|
|
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
|
|
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
|
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de "
|
|
"estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una "
|
|
"estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar"
|
|
" un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye "
|
|
"las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de "
|
|
"`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro "
|
|
"del tipo de estructura de `Empleado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"The different structure types can be seen by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede consultar los distintos tipos de estructura desde "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de estructura`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
|
|
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
|
|
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
|
|
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dos tipos de estructura predeterminados configurados en Odoo son "
|
|
"*empleado* y *trabajador*. Por lo general, *empleado* se utiliza para los "
|
|
"empleados asalariados y el tipo de salario es *Salario fijo mensual*, "
|
|
"*trabajador* se utiliza para los empleados que reciben un pago por hora y su"
|
|
" tipo de salario es *Salario por hora*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of all structure types."
|
|
msgstr "Lista con todos los tipos de estructura. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most "
|
|
"fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are "
|
|
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
|
|
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un tipo de estructura. La"
|
|
" mayoría de los campos se completan de forma automática, pero todos se "
|
|
"pueden editar. Una vez que termine de modificar los campos, "
|
|
":guilabel:`guarde` los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para "
|
|
"eliminar la entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New structure type box."
|
|
msgstr "Cuadro de nuevo tipo de estructura."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:183
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estructuras"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185
|
|
msgid ""
|
|
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
|
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un "
|
|
"empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias "
|
|
"reglas particulares."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
|
|
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
|
|
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
|
"`Bonus`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de "
|
|
"estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los "
|
|
"empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común "
|
|
"que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede consultar todas las diferentes estructuras para cada tipo de "
|
|
"estructura desde :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Estructuras`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "All available salary structures."
|
|
msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
|
|
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
|
"define it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada :ref:`tipo de estructura <payroll/structure-types>` enumera las "
|
|
"diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de "
|
|
"reglas que la definen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
|
"what calculate the payslip for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, "
|
|
"estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
|
|
msgstr "Detalles de la estructura salarial para un pago regular."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:210
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212
|
|
msgid ""
|
|
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
|
|
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect the "
|
|
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
|
|
"creation of new rules, should only be done when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada estructura tiene un conjunto de *reglas salariales* a seguir para fines"
|
|
" contables. La localización configura estas reglas y afectan a la aplicación"
|
|
" *Contabilidad*, por lo que las modificaciones a las reglas predeterminadas,"
|
|
" o la creación de nuevas reglas, solo se debe realizar cuando sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
|
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
|
|
"all the rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina"
|
|
" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por ejemplo, en"
|
|
" :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Rules for each salary structure type."
|
|
msgstr "Reglas para cada tipo de estructura salarial."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
|
|
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva regla, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se desplegará un"
|
|
" formulario en blanco, complete los campos con la información "
|
|
"correspondiente y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Enter the information for the new rule."
|
|
msgstr "Escribir la información para la nueva regla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
|
|
msgid "The required fields for a rule are:"
|
|
msgstr "Los campos necesarios para una regla son los siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para la regla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
|
|
"down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla "
|
|
"en el menú desplegable o escriba una nueva."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
|
|
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
|
|
"will affect them."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva "
|
|
"regla. Se recomienda que se coordine con el Departamento de contabilidad, ya"
|
|
" que esto les afectará."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
|
|
"from the drop-down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la "
|
|
"que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:239
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
|
|
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
|
|
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
|
|
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
|
|
"entered beneath the selection)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se "
|
|
"encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es "
|
|
":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se "
|
|
"aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o"
|
|
" una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la "
|
|
"selección)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
|
|
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
|
|
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
|
|
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
|
|
"entered next."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione "
|
|
"en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un "
|
|
":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que "
|
|
"seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:249
|
|
msgid "Rule parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de regla"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
|
|
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
|
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` que se encuentra "
|
|
"en :menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo "
|
|
"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La "
|
|
"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros "
|
|
"mercados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257
|
|
msgid "Other input types"
|
|
msgstr "Otros tipos de entrada"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
|
|
msgid ""
|
|
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
|
|
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
|
|
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
|
|
"Configuration --> Other Input Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear recibos de nómina, a veces es necesario agregar otras entradas para"
|
|
" circunstancias específicas como gastos, reembolsos o deducciones. Puede "
|
|
"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Configuración --> Otros tipos de entrada`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Other input types for payroll."
|
|
msgstr "Otros tipos de entrada para la nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
|
|
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
|
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
|
|
" delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo tipo de entrada, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Nuevo`. Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código`"
|
|
" y a qué estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en "
|
|
"estructura`. Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` "
|
|
"los cambios o en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Create a new Input Type."
|
|
msgstr "Crear un nuevo tipo de entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
|
|
msgid "Salary package configurator"
|
|
msgstr "Configurador del paquete salarial"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:279
|
|
msgid ""
|
|
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
|
|
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an"
|
|
" employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, "
|
|
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
|
|
" be offered to an employee in their salary package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` del menú "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración` hay varias opciones que afectan el"
|
|
" salario potencial de un empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, "
|
|
":guilabel:`Información personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué "
|
|
"beneficios se pueden ofrecer a un empleado en su paquete salarial."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
|
|
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
|
|
"applies for a job on the company website, the sections under "
|
|
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
|
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como "
|
|
"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. "
|
|
"Cuando un candidato solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las "
|
|
"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan "
|
|
"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa "
|
|
"conforme el candidato introduce información."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
|
|
msgid "Advantages"
|
|
msgstr "Ventajas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
|
|
msgid ""
|
|
"When offering potential employees a position, there can be certain "
|
|
"*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more "
|
|
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
|
|
"for a phone or internet, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales, puede establecer ciertas "
|
|
"*ventajas* en Odoo además del salario para que la oferta sea más atractiva. "
|
|
"Puede agregar tiempo personal adicional, acceso a un vehículo de la empresa,"
|
|
" reembolso por gastos de teléfono o internet, etc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
|
|
msgid ""
|
|
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
|
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración"
|
|
" --> Ventajas`, estas se agrupan por :guilabel:`tipo de estructura`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Settings available for payroll."
|
|
msgstr "Ajustes disponibles para Nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
|
|
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
|
|
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. "
|
|
"Complete los campos con la información correspondiente y :guilabel:`guarde`"
|
|
" los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of advantages employee's can have."
|
|
msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311
|
|
msgid "The required fields for an advantage are:"
|
|
msgstr "Los campos necesarios para crear una ventaja son los siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:313
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
|
|
"the payslip this advantage appears under."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo"
|
|
" del recibo de nómina aparece esta ventaja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
|
|
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
|
|
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
|
|
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de "
|
|
"ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio "
|
|
"mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, "
|
|
":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en "
|
|
"efectivo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
|
|
"salary structure type this advantage applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a"
|
|
" qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
|
|
msgid ""
|
|
"Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their "
|
|
"personal information, resume, work information, and documents. To view an "
|
|
"employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and "
|
|
"click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees"
|
|
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
|
|
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo, cada empleado tiene una *tarjeta de empleado* que incluye toda su "
|
|
"información personal, currículo, información de trabajo y documentos. Para "
|
|
"ver la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la aplicación "
|
|
":menuselection:`Nómina` y haga clic en la tarjeta o vaya a "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Empleados` y seleccione una "
|
|
"tarjeta. También puede ver las tarjetas de los empleados desde la aplicación"
|
|
" :menuselection:`Empleados`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332
|
|
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:334
|
|
msgid ""
|
|
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
|
|
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección *información personal* agrupa todos los campos que están "
|
|
"disponibles para introducir en la tarjeta del empleado. Para ingresar a esta"
|
|
" sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Información "
|
|
"personal`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
|
|
msgstr "Información personal de un empleado que aparece en una tarjeta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` "
|
|
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
|
|
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar una entrada, selecciónela de la lista y luego haga clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`editar` para realizar las modificaciones correspondientes. "
|
|
"Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`guardar` o en "
|
|
":guilabel:`descartar` para cancelar las ediciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New personal information entry."
|
|
msgstr "Nueva entrada de información personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350
|
|
msgid ""
|
|
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
|
|
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
|
|
" box makes the field mandatory on the employee's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son "
|
|
":guilabel:`Es necesario` y :guilabel:`Mostrar tipo`. Al seleccionar la "
|
|
"casilla :guilabel:`Es necesario` hace que el campo en la tarjeta del "
|
|
"empleado sea obligatorio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be"
|
|
" entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a "
|
|
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
|
|
":guilabel:`Document`, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú desplegable :guilabel:`Mostrar tipo` permite introducir la "
|
|
"información de varias maneras, puede elegir entre un cuadro de "
|
|
":guilabel:`texto`, un botón de :guilabel:`opción` personalizable, una "
|
|
":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y otros."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
|
|
msgid ""
|
|
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
|
"the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que terminó de ingresar la información, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`guardar` para almacenar la entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Currículo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:364
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
|
|
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
|
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por el momento, la función :guilabel:`Currículo` que se encuentra en "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo "
|
|
"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La "
|
|
"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros "
|
|
"mercados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
|
|
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
|
|
"their working hours, and any other details about their position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su "
|
|
"salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su "
|
|
"paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
|
|
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
|
|
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
|
|
" to the :doc:`/applications/finance/documents` and "
|
|
":doc:`/applications/finance/sign` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la "
|
|
"aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma "
|
|
"electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las "
|
|
"aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre "
|
|
":doc:`/applications/finance/documents` y :doc:`/applications/finance/sign`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Employees --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
|
|
"their current contract status, are displayed in a default kanban view. The "
|
|
"default view displays both running contracts and contracts that need action."
|
|
" Expired and canceled contracts are hidden in the default view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver los contratos de los empleados, vaya a la aplicación "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Contratos`, esta ruta se encuentra "
|
|
"en el menú superior. Estos documentos y su estado actual se muestran en una "
|
|
"vista kanban de forma predeterminada. Esta vista muestra tanto los contratos"
|
|
" activos como los contratos que necesitan alguna acción. Los contratos "
|
|
"vencidos y cancelados están ocultos en la vista predeterminada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
|
|
"issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este tablero aparece una vista donde aparecen los contratos activos y los"
|
|
" que tienen acciones pendientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
|
|
"contracts in the *Employees* application. The default contracts view in the "
|
|
"*Payroll* application displays running contracts and contracts needing "
|
|
"attention, while the default contracts view in the *Employees* application "
|
|
"displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, "
|
|
"regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de contratos de la aplicación *Nómina* coincide con la lista de "
|
|
"contratos de la aplicación *Empleados*. La vista predeterminada de contratos"
|
|
" en la aplicación *Nómina* muestra los contratos en ejecución y los "
|
|
"contratos que necesitan atención, mientras que la vista predeterminada para "
|
|
"estos documentos en la aplicación *Empleados* muestra todos los contratos en"
|
|
" una vista kanban, organizada por su etapa, sin importar su estado. Puede "
|
|
"ver todos los contratos si cambia los filtros."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32
|
|
msgid "Create a new contract"
|
|
msgstr "Crear un nuevo contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
|
|
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the contracts"
|
|
" dashboard. A contract form appears where the information can be entered. "
|
|
"Required fields are underlined in bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo."
|
|
" Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` "
|
|
"ubicado en el tablero de contratos. Aparecerá un formulario de contrato en "
|
|
"el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los campos "
|
|
"obligatorios están resaltados en negritas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
|
|
msgstr "Formulario para un nuevo contrato que se debe completar al crear uno."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, "
|
|
"such as `John Smith Contract`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del "
|
|
"contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Select the company the contract applies to by clicking "
|
|
"on the drop-down menu. A new company can be created by typing the name in "
|
|
"the field, then clicking either :guilabel:`Create` to create the new "
|
|
"company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit "
|
|
"the company details."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que se aplica el contrato "
|
|
"desde el menú desplegable. Puede crear una nueva empresa si escribe el "
|
|
"nombre en el campo y luego hace clic en :guilabel:`Crear`, si hace clic en "
|
|
":guilabel:`Crear y editar` puede crearla y luego editar sus detalles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select one of the salary structure types "
|
|
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
|
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
|
|
"be created by typing the name in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de "
|
|
"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos "
|
|
"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o "
|
|
":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si "
|
|
"escribe el nombre en el campo correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Start Date`: The date the contract starts. Choose a date by "
|
|
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
|
|
"using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the "
|
|
":guilabel:`date`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio del contrato. Para "
|
|
"elegir una, haga clic en el menú desplegable, vaya al mes y año correcto con"
|
|
" los iconos :guilabel:`< > (de flecha)` y luego haga clic en la "
|
|
":guilabel:`fecha` correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo "
|
|
"disponibles en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
|
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
|
|
"go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times` and "
|
|
"either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working"
|
|
" time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los"
|
|
" que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para "
|
|
"modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic"
|
|
" en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
|
|
msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Departmento`: el departamento al que se aplica el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se "
|
|
"aplica el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
|
|
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, "
|
|
":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación "
|
|
"e inserción laboral` en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio pero no de "
|
|
"terminación laboral."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75
|
|
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un :guilabel:`contrato de duración determinada` tiene fechas de inicio y de "
|
|
"terminación laboral específicas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
|
|
"that need training, and covers the training period specifically."
|
|
msgstr ""
|
|
"El :guilabel:`plan de formación e inserción laboral` es un contrato "
|
|
"específico que se usa en Bélgica cuando se contrata a algún empleado que "
|
|
"primero debe ser capacitado y solo cubre el período de formación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`End Date`: If the contract has a specific end date, click the "
|
|
"drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow "
|
|
"icons, then click on the date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de finalización`: si el contrato tiene una fecha de "
|
|
"finalización específica debe hacer clic en el menú desplegable, luego vaya "
|
|
"al mes y el año correcto con los iconos de flecha y por último haga clic en "
|
|
"la fecha correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is "
|
|
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en "
|
|
"recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract "
|
|
"and a specific analytic account for accounting purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo "
|
|
"entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87
|
|
msgid "Contract details"
|
|
msgstr "Detalles del contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"The contract details section allows for the addition and editing of a "
|
|
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
|
|
"and signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección de detalles del contrato le permite agregar y editar contratos. "
|
|
"Desde aquí también puede enviar el contrato al empleado para que lo apruebe "
|
|
"y lo firme."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Template`: Select a pre-existing contract template from "
|
|
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
|
"*Recruitment* application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato "
|
|
"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de "
|
|
"contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-"
|
|
"down menu to be modified for this new employee contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato"
|
|
" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Update Document Template`: Select a contract from the "
|
|
"drop-down menu if the employee has an existing contract that requires "
|
|
"updating."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione "
|
|
"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato "
|
|
"existente que necesita alguna actualización."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the "
|
|
"employee contract can be entered for future reference."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede "
|
|
"escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede "
|
|
"verlas en cualquier momento futuro."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
|
|
msgid "Modifying a contract"
|
|
msgstr "Modificar un contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open "
|
|
"the corresponding contract template and make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`enlace externo` que se encuentra ubicado al"
|
|
" final de cada línea para abrir la plantilla de contrato correspondiente y "
|
|
"realizar cualquier modificación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
|
|
" the contract as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparecerá una ventana emergente con todos los detalles del contrato. "
|
|
"Modifique los campos del contrato en caso de que sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Edit the details for the contract."
|
|
msgstr "Edición de los detalles del contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
|
|
msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el "
|
|
"contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are "
|
|
"stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se "
|
|
"almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado o cree"
|
|
" uno nuevo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only "
|
|
"with the signed contract as opposed to the original unsigned contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier "
|
|
"etiqueta asociada solo con el contrato firmado en lugar del contrato "
|
|
"original que no tiene firmas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Redirect Link`: Enter a redirect link for the employee to access "
|
|
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in "
|
|
"this case, to the newly updated contract specifically written for them."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de "
|
|
"redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace"
|
|
" de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se "
|
|
"le redirige al nuevo contrato actualizado especóificamente escrito para "
|
|
"ellos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or "
|
|
":guilabel:`On Invitation`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o "
|
|
":guilabel:`por invitación`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la "
|
|
"empresa puede firmar el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the "
|
|
"contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo "
|
|
"pueden firmar el contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione las personas que pueden firmar el"
|
|
" documento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Document`: The attached document can be replaced by clicking the "
|
|
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon. A pop-up window appears so another document "
|
|
"can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, "
|
|
"click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic"
|
|
" en el icono :guilabel:✏️ (lápiz)` . Aparece una ventana emergente para que "
|
|
"pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo debe ser un PDF. Si "
|
|
"necesita eliminar el documento, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(papelera)` ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
|
|
"information for the selected contract template populates the fields in the "
|
|
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
|
|
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya terminado de realizar las modificaciones, haga clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`Guardar`. Toda la información de la plantilla de contrato "
|
|
"que seleccionó completa los campos ubicados en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Información salarial`, cualquier otra pestaña, como "
|
|
":guilabel:`Documentos personales`, aparece solo si corresponde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
|
|
msgid "Salary information"
|
|
msgstr "Información salarial"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Optional tabs for a new contract."
|
|
msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150
|
|
msgid ""
|
|
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
|
|
"is country-specific, so depending on where the company is located, these "
|
|
"fields may vary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. "
|
|
"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden "
|
|
"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount in the various fields, or check a box to apply a benefit. "
|
|
"Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, "
|
|
":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si "
|
|
"necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí "
|
|
"incluyen :guilabel:`vales para restaurantes`, :guilabel:`vales para "
|
|
"gasolina`, :guilabel:`internet`, :guilabel:`permisos pagados`, etc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
"Some fields may be automatically filled in based off of the contracts "
|
|
"selected in the :guilabel:`Contract Details` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos campos pueden completarse de forma automática si hay contratos "
|
|
"seleccionados en la pestaña :guilabel:`Detalles del contrato`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
|
|
msgid "Attachment of salary"
|
|
msgstr "Deducciones salariales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
|
|
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
|
|
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
|
|
"are set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de"
|
|
" pensión alimenticia para menores y los embargos al salario, se denominan "
|
|
"*deducciones salariales*. En esta sección es donde se establecen todas estas"
|
|
" deducciones o asignaciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description "
|
|
"for the allocation under :guilabel:`Description`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar una nueva deducción, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`"
|
|
" y escriba una :guilabel:`descripción` para la asignación en el campo "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Enter a new line for each type of garnishment."
|
|
msgstr "Agregue una nueva línea para cada tipo de embargo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un :guilabel:`tipo de embargo` desde el menú desplegable, entre "
|
|
"las opciones que puede elegir se encuentran las siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attachment of Salary`: Any payments taken out towards something "
|
|
"that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit "
|
|
"payments, payments toward taxes owed, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna "
|
|
"cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los "
|
|
"embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos "
|
|
"adeudados, etc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but "
|
|
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria "
|
|
"sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta "
|
|
"de ahorros universitaria."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Pensión alimenticia`: Cualquier pago realizado específicamente "
|
|
"para la manutención de los hijos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start and end dates the entry applies to. Click on the drop-down "
|
|
"menu under :guilabel:`From` and :guilabel:`To`, navigate to the correct "
|
|
"month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the"
|
|
" :guilabel:`date`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca las fechas de inicio y fin para el registro. Haga clic en el menú"
|
|
" desplegable de :guilabel:`De` y :guilabel:`Para`, seleccione el mes y el "
|
|
"año correctos con los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y haga clic en "
|
|
":guilabel:`fecha`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
|
|
msgid ""
|
|
"Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último, introduzca el :guilabel:`Importe` de cada nómina en el concepto "
|
|
"de ingreso."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of "
|
|
"the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea eliminar una línea, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`"
|
|
" situado al final de la línea."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191
|
|
msgid "Save and send the contract"
|
|
msgstr "Guardar y enviar un contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193
|
|
msgid ""
|
|
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
|
|
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
|
|
" employee to be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que ha creado o modificado un contrato, guárdelo al hacer clic en el"
|
|
" botón :guilabel:`Guardar`. Lo siguiente es enviar el contrato al empleado "
|
|
"para que lo firme."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en uno de los siguientes botones para enviar el contrato al "
|
|
"empleado:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
|
|
msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies "
|
|
"only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
|
|
"information from the contract as well as a link for the contract when using "
|
|
"the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to "
|
|
"the employee so they can sign the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es solo para empresas "
|
|
"belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la "
|
|
"información general del contrato, así como un enlace para el contrato cuando"
|
|
" se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en :guilabel:`enviar "
|
|
"oferta` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda firmar el "
|
|
"contrato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
|
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
|
|
msgstr "Envío de enlace al empleado con el contrato"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212
|
|
msgid ""
|
|
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
|
|
"there must be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
|
"employee so they can sign it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, "
|
|
"asegúrese de que haya un campo de firma en el PDF del contrato para que el "
|
|
"empleado pueda firmarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signature Request`: Click this and a pop-up window appears where "
|
|
"an email can be typed to the employee. Select the document, such as a "
|
|
"contract, NDA, or Homeworking Policy, from the drop-down menu, and fill out "
|
|
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una "
|
|
"ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al "
|
|
"empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un "
|
|
"contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y"
|
|
" escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el "
|
|
"correo electrónico esté listo para enviarse."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
|
msgid "Request a signature for the contract via email."
|
|
msgstr "Solicitud de firma del contrato mediante correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When "
|
|
"clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working "
|
|
"times, and can compute time off."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Hora de crédito`: esta opción solo está disponible para las "
|
|
"empresas belgas. Haga clic en esta opción y aparecerá una ventana emergente "
|
|
"que permite modificar los horarios de trabajo y calcular el tiempo personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
|
|
msgid "Payslips"
|
|
msgstr "Recibos de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips are created either by the employees themselves or their managers, "
|
|
"and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
|
|
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
|
|
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los propios empleados o sus gerentes se encargan de generar los recibos de "
|
|
"nómina, después los empleados autorizados (por lo general, también son los "
|
|
"gerentes) deben aprobarlos. Una vez que los recibos están aprobados, se "
|
|
"entregan a los empleados y se efectúa el pago ya sea mediante cheque o "
|
|
"depósito, según la configuración del perfil de empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
|
|
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
|
|
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú desplegable :guilabel:`Recibos de nómina` ubicado en el encabezado "
|
|
"de la aplicación :menuselection:`Nómina` consta de tres secciones: "
|
|
":guilabel:`Por pagar`, :guilabel:`Todos los recibos de nómina` y "
|
|
":guilabel:`Lotes`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
|
|
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
|
|
" payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas tres secciones le proporcionan todas las herramientas necesarias para "
|
|
"crear recibos de nómina para los empleados, por ejemplo, recibos "
|
|
"individuales, por lote o por comisión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
|
|
msgstr "El menú Recibos de nómina aparece resaltado en la aplicación Nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
|
|
msgid "To pay"
|
|
msgstr "Por pagar"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
|
|
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
|
|
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en la :menuselection:`aplicación Nómina --> Recibos de nómina --> "
|
|
"Por pagar` para ver los recibos que debe pagar. En esta página, Odoo muestra"
|
|
" los recibos que aún no han sido generados y puede crearlos desde este "
|
|
"tablero."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualización de todos los recibos de nómina a pagar en la página \"Por "
|
|
"pagar\" en la aplicación Nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual "
|
|
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the "
|
|
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the"
|
|
" :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of"
|
|
" the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada recibo de nómina incluye el número de :guilabel:`referencia` del recibo"
|
|
" individual, el nombre del :guilabel:`empleado`, el :guilabel:`nombre del "
|
|
"lote`, el rango de fechas :guilabel:`desde` y :guilabel:`hasta`, la "
|
|
":guilabel:`empresa`, el :guilabel:`salario básico`, el :guilabel:`salario "
|
|
"neto` y el :guilabel:`estado` del recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on an individual payslip entry will show the details for the "
|
|
"individual payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer clic en una entrada individual de un recibo de nómina aparecerán "
|
|
"los detalles correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41
|
|
msgid "Create new payslip"
|
|
msgstr "Crear un nuevo recibo de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page "
|
|
"(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the "
|
|
":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips"
|
|
" --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-"
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página :guilabel:`Recibos de "
|
|
"nómina por pagar` (en la :menuselection:`aplicación Nómina --> Recibos de "
|
|
"nómina --> Por pagar`) o desde la página :guilabel:`Recibos de nómina del "
|
|
"empleado` (en la :menuselection:`aplicación Nómina --> Recibos de nómina -->"
|
|
" Todos los recibos de nómina`) si hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
|
|
"que se ubica en la esquina superior izquierda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the "
|
|
"necessary payslip information can be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparece un formulario en blanco para "
|
|
"recibo de nómina que debe completar con la información necesaria."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in "
|
|
"with the necessary information. These required fields are represented by "
|
|
"**bold** lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el formulario en blanco para recibo de nómina debe completar varios "
|
|
"campos, algunos de ellos son obligatorios y están representados por líneas "
|
|
"en **negrita**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "The necessary fields for a new payslip."
|
|
msgstr "Los campos necesarios para crear un nuevo recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired"
|
|
" employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other"
|
|
" fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a "
|
|
"selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the "
|
|
":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` "
|
|
"fields, but **only** if that information is already on that employee's form "
|
|
"in the *Employees* app."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empleado`: escriba el nombre de un empleado o seleccione uno con "
|
|
"la lista desplegable. Es posible que cuando seleccione un empleado se "
|
|
"completen otros campos del formulario de forma automática. Por lo general, "
|
|
"después de elegir a un :guilabel:`empleado` en el campo correspondiente, "
|
|
"Odoo puede completar los campos :guilabel:`Contrato`, :guilabel:`Estructura`"
|
|
" y :guilabel:`Nombre del recibo de nómina`, pero **solo** si esa información"
|
|
" está disponible en el formulario de ese empleado en la aplicación "
|
|
"*Empleados*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On "
|
|
"this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater "
|
|
"than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to "
|
|
"select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this "
|
|
"process to add an end date for the payslip in the field below."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Periodo`: haga clic en la fecha predeterminada para abrir el "
|
|
"calendario emergente. Use los iconos :guilabel:`< (menos que)` y "
|
|
":guilabel:`> (más que)` que aparecen en el calendario para elegir un mes, "
|
|
"luego haga clic en un día para seleccionar esa fecha específica como la "
|
|
"fecha de inicio del recibo de nómina. Repita este proceso para agregar una "
|
|
"fecha de finalización en el siguiente campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract "
|
|
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
|
|
"selected employee appear as options."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contrato`: seleccione el contrato correspondiente para el "
|
|
"empleado con el menú desplegable. Solo aparecerán como opciones los "
|
|
"contratos disponibles para el empleado seleccionado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure"
|
|
" type. Only the available corresponding structures for the selected contract"
|
|
" for that specific employee appear as options."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estructura`: seleccione el tipo de estructura salarial con el "
|
|
"menú desplegable. Solo aparecerán como opciones las estructuras salariales "
|
|
"disponibles para el contrato seleccionado de ese empleado en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the "
|
|
"payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nombre del recibo de nómina`: escriba el nombre para el recibo de"
|
|
" nómina en el campo vacío. El nombre debe ser breve y descriptivo, por "
|
|
"ejemplo, `Abril de 2023`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select "
|
|
"the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que aplica el recibo de "
|
|
"nómina con el menú desplegable :guilabel:`Empresa`, está ubicado en la "
|
|
"pestaña :guilabel:`Información contable`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, "
|
|
"enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found "
|
|
"in the *Accounting* application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Diario de salarios`: elija el diario de salarios en el cual se "
|
|
"reflejará el pago en la pestaña :guilabel:`Información contable`. Debe estar"
|
|
" en la aplicación *Contabilidad*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos necesarios para crear un nuevo recibo de nómina en la pestaña "
|
|
"Información contable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to check with the accounting department to ensure every "
|
|
"entry that affects the *Accounting* application is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le recomendamos que verifique los datos con el departamento de contabilidad "
|
|
"para garantizar que cada entrada que influye en la aplicación *Contabilidad*"
|
|
" sea correcta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can "
|
|
"be entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Referencia`: aquí puede escribir cualquier nota o mensaje de "
|
|
"referencia para la nueva entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the "
|
|
"drop-down."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Automóvil de la empresa`: en caso de ser necesario, seleccione el"
|
|
" vehículo de la empresa en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the "
|
|
"entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, "
|
|
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of "
|
|
"Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what "
|
|
"was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and "
|
|
":guilabel:`Structure` fields of the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Días trabajados`: en la pestaña :guilabel:`Días trabajados y "
|
|
"entradas`, las entradas que están en :guilabel:`días trabajados` (como "
|
|
":guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Número de días`, "
|
|
":guilabel:`Número de horas` y :guilabel:`Cantidad`) se completan de forma "
|
|
"automática con la información de los campos :guilabel:`Periodo`, "
|
|
":guilabel:`Contrato` y :guilabel:`Estructura` del formulario del recibo de "
|
|
"nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is "
|
|
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
|
|
"clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cálculo del salario`: la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` "
|
|
"se completa de forma automática luego de hacer clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Calcular hoja`. Después, aparecen todos los salarios, "
|
|
"deducciones, impuestos y otros datos correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
|
|
"tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nombre del lote`: seleccione el lote de recibos al que pertenece "
|
|
"este nuevo recibo de nómina con el menú desplegable. Esto se encuentra en la"
|
|
" pestaña :guilabel:`Información contable`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
|
|
"tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on "
|
|
"the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the "
|
|
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up "
|
|
"window. Then, click on the desired date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha contable`: esta parte se encuentra en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Información contable`. Proporcione la fecha en que se debe "
|
|
"registrar el recibo de nómina, haga clic en el menú desplegable y vaya al "
|
|
"mes y año correctos con los iconos :guilabel:`< > (menos que y más que)` en "
|
|
"el calendario emergente. Seleccione la fecha correcta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting"
|
|
" Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged "
|
|
"in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and "
|
|
":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Diario de salarios`: este campo está ubicado en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Información contable` y es el diario en el que se registrarán los"
|
|
" recibos de nómina. Se selecciona en automático al ingresar el "
|
|
":guilabel:`contrato` y la :guilabel:`estructura` en el formulario "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the "
|
|
":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the "
|
|
"payslip is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asiento contable`: este campo se ubica en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Información contable` y se completa de forma automática una vez "
|
|
"que confirma el recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116
|
|
msgid "Save and process new payslip"
|
|
msgstr "Guardar y procesar un nuevo recibo de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118
|
|
msgid ""
|
|
"When all the necessary information on the payslip is entered, click "
|
|
":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete "
|
|
"the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya ingresado toda la información necesaria en el recibo de "
|
|
"nómina, haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar los datos. También "
|
|
"puede hacer clic en :guilabel:`Cancelar` si desea eliminar la entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it "
|
|
"is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button "
|
|
"can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the "
|
|
"entry *and* compute the sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es necesario que guarde la entrada antes de calcular la nómina aunque se "
|
|
"considera una buena práctica hacerlo. Puede hacer clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Calcular hoja` sin necesidad de guardar primero el recibo de "
|
|
"nómina, pues al hacerlo guardará la entrada *y* se calculará la nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, "
|
|
"and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any "
|
|
"modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the "
|
|
"desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to "
|
|
"have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and "
|
|
":guilabel:`Salary Computation` tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para registrar toda la "
|
|
"información y completar la pestaña :guilabel:`Cálculo de salario`. En caso "
|
|
"de que deba realizar modificaciones, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Editar`, haga los cambios y luego haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Recalcular días trabajados` para que los cambios aparezcan en las"
|
|
" pestañas :guilabel:`Días trabajados` y :guilabel:`Cálculo de salario`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
|
|
"payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir el recibo de "
|
|
"nómina. Para cancelarlo, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar recibo de"
|
|
" nómina`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
|
|
"Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically "
|
|
"updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the"
|
|
" payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que todos los datos en el formulario del recibo de nómina son "
|
|
"correctos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear borrador` para crear el "
|
|
"recibo. El chatter se actualizará en automático y aparecerá el correo "
|
|
"electrónico que se envió al empleado, junto con una copia en PDF del recibo "
|
|
"de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
|
|
"chatter."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nuevo recibo de pago se envía por correo electrónico al empleado y el "
|
|
"correo electrónico aparece en el chatter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
|
|
msgid ""
|
|
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
|
|
":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which "
|
|
"the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against"
|
|
" must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`"
|
|
" button to confirm the journal, and return to the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo que debe hacer a continuación es enviar el pago al empleado. Haga clic en"
|
|
" el botón :guilabel:`Realizar pago`, aparecerá un formulario emergente en el"
|
|
" que debe seleccionar el :guilabel:`Diario bancario` correspondiente en "
|
|
"donde se recibe el pago desde un menú desplegable. Luego, haga clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar el diario y volver al recibo de "
|
|
"nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee."
|
|
msgstr "Clic en Realizar pago para enviar el pago al empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
|
|
":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top "
|
|
"of the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesita cancelar o reembolsar un pago, haga clic en los botones "
|
|
":guilabel:`Reembolso` o :guilabel:`Cancelar recibo de nómina`. Estos botones"
|
|
" están ubicados en la parte superior del formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
|
|
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
|
|
"payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make "
|
|
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
|
|
":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the "
|
|
"employee card, and add banking information, if it is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder hacer el pago de una nómina, el empleado *debe* tener una cuenta "
|
|
"bancaria en su información de contacto. Si no hay información bancaria, no "
|
|
"podrá recibir su salario y aparecerá un error al hacer clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Realizar pago`. La información bancaria está disponible en la "
|
|
"pestaña :guilabel:`Información privada` de la tarjeta del empleado. Edite la"
|
|
" tarjeta del empleado y, en caso de que sea necesaria, agregue la "
|
|
"información bancaria."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
|
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
|
|
msgstr "Puede agregar la información bancaria a la tarjeta de un empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
|
|
msgid "All payslips"
|
|
msgstr "Todos los recibos de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app"
|
|
" --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch "
|
|
"(in a default list view)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todos los recibos de nómina sin importar el estado que tengan, vaya"
|
|
" a la aplicación :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los "
|
|
"recibos de nómina`. Aquí aparecerán todos los recibos de nómina organizados "
|
|
"por lote en una vista de lista predeterminada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view"
|
|
" all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
|
|
"details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after"
|
|
" the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears "
|
|
"on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, "
|
|
":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el icono :guilabel:`▶ (flecha)` junto al nombre de uno de los "
|
|
"lotes para ver todos los recibos de nómina dentro de ese lote y sus "
|
|
"respectivos detalles. El número de recibos está escrito entre paréntesis "
|
|
"después del nombre del lote. El :guilabel:`estado` de cada recibo de nómina "
|
|
"se encuentra del lado derecho e indica si está en :guilabel:`borrador`, "
|
|
":guilabel:`en espera` o si está :guilabel:`listo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time "
|
|
"to make edits, since the amounts are not calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de :guilabel:`Borrador` indica que creó el recibo de nómina y que "
|
|
"aún puede realizar modificaciones, pues los importes todavía no se han "
|
|
"calculado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details "
|
|
"can be found in the *Salary Computation* tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se encuentra en el estado `En espera`, entonces ya se calculó el recibo "
|
|
"de nómina y los detalles salariales están disponibles en la pestaña *Cálculo"
|
|
" del salario*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
|
|
msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Listo` indica que el recibo de nómina ya está calculado y se puede pagar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
|
|
"batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualización de todos los recibos de nómina organizados por lotes. Cada "
|
|
"lote se abre al hacer clic en la flecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
|
|
msgid ""
|
|
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
|
|
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
|
|
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en un recibo de nómina individual para ver los detalles en una "
|
|
"página por separado. Use el menú de migas de pan y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Recibos de nómina del empleado` para volver a la vista de lista "
|
|
"de todos los recibos de nómina. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
|
|
" clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so "
|
|
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
|
|
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new"
|
|
" payslip <payroll/new-payslip>` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :guilabel:`Recibos "
|
|
"de nómina` con el botón :guilabel:`Crear` que se ubica en la esquina "
|
|
"superior izquierda. Al hacerlo, aparecerá un formulario por separado en "
|
|
"blanco para un nuevo recibo, donde deberá ingresar toda la información "
|
|
"necesaria como se especifica en la sección :ref:`Crear un nuevo recibo de "
|
|
"nómina <payroll/new-payslip>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197
|
|
msgid ""
|
|
"To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or "
|
|
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
|
|
"clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, "
|
|
"click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible "
|
|
"payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the "
|
|
"payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para imprimir la versión en PDF de los recibos de nómina, vaya a "
|
|
":guilabel:`Recibos de nómina por pagar` o :guilabel:`Recibos de nómina de "
|
|
"los empleados` y seleccione los recibos que desee haciendo clic en las "
|
|
"casillas individuales junto a cada recibo. También puede hacer clic junto a "
|
|
"la casilla junto a :guilabel:`Referencia` y así seleccionará todos los "
|
|
"recibos de nómina visibles en la página. Luego, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Imprimir` para imprimir los recibos de nómina. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón inteligente de Imprimir para imprimir los recibos de "
|
|
"nómina en PDF."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all "
|
|
"payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click "
|
|
"on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips "
|
|
"to an Excel spreadsheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede exportar los recibos de nómina a una hoja de cálculo de Excel."
|
|
" Al hacerlo, todos los recibos se exportan sin importar si algunos están "
|
|
"seleccionados o no. Haga clic en el botón :guilabel:`Exportar todo` (icono "
|
|
"de descargar) para exportar todos los recibos de nómina a una hoja de "
|
|
"cálculo de Excel. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
|
|
"payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón inteligente de Exportar todo para exportar todos los "
|
|
"recibos de nómina a un recibo de Excel. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
|
|
"each payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto *Por pagar* como *Todos los recibos de nómina* muestran toda la "
|
|
"información detallada para cada recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
|
|
msgid "Batches"
|
|
msgstr "Lotes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220
|
|
msgid ""
|
|
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
|
|
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver los recibos de nómina por lotes, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Recibos de nómina --> Lotes` para mostrar todos los lotes de los recibos de "
|
|
"nómina que se han creado. De manera predeterminada, estos lotes aparecen en "
|
|
"una lista. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
|
|
msgid ""
|
|
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
|
|
":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its "
|
|
":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada lote muestra el :guilabel:`Nombre`, las fechas :guilabel:`Desde` y "
|
|
":guilabel:`Hasta`, si es una :guilabel:`Nota de crédito`, su "
|
|
":guilabel:`Estado` y la :guilabel:`Empresa`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "View displaying all batches created."
|
|
msgstr "Vista de todos los lotes creados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
|
|
"separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make"
|
|
" any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, "
|
|
"proceed to make any necessary changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en un lote individual para ver los detalles de ese lote en una "
|
|
"página por separado, donde también podrá modificarlo. Para ello, haga clic "
|
|
"en :guilabel:`Editar` y luego haga los cambios que desee. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235
|
|
msgid ""
|
|
"When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to "
|
|
"save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando termine de editarlo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar "
|
|
"los cambios, o en :guilabel:`Descartar` para recuperar los datos originales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
|
|
msgid ""
|
|
"After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`"
|
|
" button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which "
|
|
"payslips affected by the changes can be created or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de guardar las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Recibir "
|
|
"recibo de nómina` para que aparezca un formulario emergente, en donde podrá "
|
|
"crear o modificar los recibos de nómina afectados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242
|
|
msgid ""
|
|
"All payslips associated with the batch are displayed in the employees "
|
|
"section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results "
|
|
"by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the "
|
|
":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the"
|
|
" respective drop-down menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los recibos de nómina asociados con el lote aparecen en la sección de "
|
|
"empleados del formulario emergente de :guilabel:`Generar recibos de nómina`."
|
|
" Para filtrar los resultados por :guilabel:`Estructura salarial` y/o "
|
|
":guilabel:`Departamento`, seleccione una estructura salarial y/o "
|
|
"departamento de los respectivos menús desplegables. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
"Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or "
|
|
":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the "
|
|
":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate "
|
|
"Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the "
|
|
"pop-up window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los empleados que coincidan con la :guilabel:`Estructura salarial` y/o "
|
|
"el :guilabel:`Departamento` aparecerán en la lista de empleados. Haga clic "
|
|
"en el botón :guilabel:`Generar` que se ubica en la parte inferior de la "
|
|
"ventana emergente de :guilabel:`Generar recibos de nómina` para generar los "
|
|
"recibos modificados, y cierre la ventana emergente. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Generate payslips from the edited batch."
|
|
msgstr "Generar recibos de nómina del lote editado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
|
|
msgid ""
|
|
"Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
|
|
"smart button to create a draft of the payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al volver a la página de detalles del lote, haga clic en el botón "
|
|
"inteligente :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador` para crear un"
|
|
" borrador de los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"Once the draft payslips are created, the button changes to say "
|
|
":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-"
|
|
"up window appears, in which the bank journal information must be entered. "
|
|
"Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click "
|
|
":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez creados los borradores de los recibos de nómina, haga clic en el "
|
|
"botón que cambiará a :guilabel:`Realizar pagos`. Aparecerá una ventana "
|
|
"emergente en donde deberá ingresar información del diario bancario. "
|
|
"Seleccione el :guilabel:`Diario bancario` desde la lista desplegable y haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Confirmar` para procesar el recibo de nómina, y realice "
|
|
"el pago a sus empleados. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
"On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible "
|
|
"via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. "
|
|
"Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the "
|
|
":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la página de detalles del lote, podrá ver el número de recibos de nómina "
|
|
"en los lotes y los recibos individuales para un lote a través del botón "
|
|
"inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` que se ubica en la parte superior "
|
|
"derecha. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
|
|
"page, or back to the list of all batches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice las migas de pan para volver a la página de detalles de un lote "
|
|
"individual, o a la lista de todos los lotes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the "
|
|
"batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón inteligente de recibos de nómina para ver los recibos "
|
|
"de nómina individuales en el lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
|
|
msgid "Create a new batch"
|
|
msgstr "Crear un nuevo lote"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
|
|
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
|
|
":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank"
|
|
" payslip batch form on a separate page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo lote de recibos de nómina desde la página de "
|
|
":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos "
|
|
"de nómina --> Lotes`), haga clic en el botón :guilabel:`Crear` que se ubica "
|
|
"del lado superior izquierdo. De esta forma, aparecerá un formulario en "
|
|
"blanco para un lote de recibos de nómina en una página por separado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286
|
|
msgid ""
|
|
"On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and"
|
|
" select the date range to which the batch applies, by clicking the "
|
|
":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which"
|
|
" reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, "
|
|
"navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both "
|
|
"the start and end dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el nuevo formulario para un lote de recibos de nómina, escriba un "
|
|
":guilabel:`Nombre` para el lote y seleccione el rango de fechas para el cuál"
|
|
" aplicará dicho lote con el icono :guilabel:`▼ (flecha desplegable)` en el "
|
|
"campo :guilabel:`Periodo`, que mostrará una ventana emergente con un "
|
|
"calendario. Desde aquí, vaya al mes que desee y haga clic en el día "
|
|
"correspondiente tanto para la fecha de inicio como para la fecha de "
|
|
"finalización. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Enter the details for the new batch."
|
|
msgstr "Escriba la información para el nuevo lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
"If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit "
|
|
"Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the "
|
|
"payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated "
|
|
"date is reflected in the accounting journal entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el lote es una nota de crédito, seleccione la casilla junto a "
|
|
":guilabel:`Nota de crédito`. Luego, en el campo :guilabel:`Fecha de "
|
|
"generación`, seleccione la fecha en la que se deben generar los recibos de "
|
|
"nómina desde la ventana emergente con el calendario. Esta fecha se verá "
|
|
"reflejada en los asientos contables. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips "
|
|
"are written against."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último, en el campo :guilabel:`Empresa`, seleccione la empresa contra la"
|
|
" que se emiten estas nóminas. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
|
|
msgid ""
|
|
"When all the information on the payslip batch form is correct, click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click "
|
|
"the :guilabel:`Discard` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando toda la información del formulario para el lote de recibos de nómina "
|
|
"esté correcta, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar la información."
|
|
" Para eliminar el asiento, haga clic en :guilabel:`Descartar`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
|
|
msgid ""
|
|
"To create the payslips for the newly-created batch, click the "
|
|
":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear los recibos de nómina para el nuevo lote, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Generar recibos de nómina` ubicados en la parte superior del "
|
|
"formulario. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
"When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be "
|
|
"created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x "
|
|
"mark)` icon at the far right of the payslip line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente con todos los "
|
|
"recibos de nómina que se crearán. Para eliminar cualquier recibo de nómina "
|
|
"individual, haga clic en el icono :guilabel:`✖ (tache)` en la extrema "
|
|
"derecha de la línea del recibo de nómina. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311
|
|
msgid ""
|
|
"If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs "
|
|
"to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea especificar una :guilabel:`Estructura salarial` o un "
|
|
":guilabel:`Departamento` para el lote, selecciónelo desde el menú "
|
|
"desplegable correspondiente. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to "
|
|
"create the payslips for the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar` en la parte inferior de la ventana"
|
|
" emergente para crear los recibos de nómina para el lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Generate payslips for the new batch."
|
|
msgstr "Generar recibos de nómina para el nuevo lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a "
|
|
":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays "
|
|
"payslips that apply to those specifically-selected parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana emergente de :guilabel:`Generar recibos de nómina`, al "
|
|
"seleccionar un :guilabel:`Departmento` y/o una :guilabel:`Estructura "
|
|
"salarial` solo aparecerán los recibos de nómina que cumplan con esos "
|
|
"parámetros específicos. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"If there are any errors or issues preventing the payslips from being "
|
|
"generated, an error message appears in the top-right section. This error box"
|
|
" disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` "
|
|
"icon can be clicked to close the alert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se generan errores o problemas que no permiten que se generen los recibos"
|
|
" de nómina, aparecerá un mensaje de error en la parte superior de la "
|
|
"sección. Este mensaje desaparecerá después de algunos segundos o puede hacer"
|
|
" clic en el icono :guilabel:`✖ (tache)` para cerrarlo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330
|
|
msgid ""
|
|
"To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any "
|
|
"payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`"
|
|
" button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para solucionar el problema, haga las modificaciones necesarias (por "
|
|
"ejemplo, eliminar cualquier línea del recibo de nómina que no se pueda "
|
|
"procesar), luego haga clic de nuevo en el botón :guilabel:`Generar`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333
|
|
msgid ""
|
|
"Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to "
|
|
"the payslip batch form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una que vez que los recibos de nómina se generen con éxito, la pantalla "
|
|
"regresa al formulario del lote de los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335
|
|
msgid ""
|
|
"From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the "
|
|
"payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde aquí, haga clic en el botón :guilabel:`Generar asientos en estado de "
|
|
"borrador` para cambiar el estado de los recibos de nómina de "
|
|
":guilabel:`Borrador` a :guilabel:`Hecho`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338
|
|
msgid ""
|
|
"Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button"
|
|
" to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the "
|
|
"proper banking information must be entered. In this pop-up window, select "
|
|
"the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter "
|
|
"the appropriate file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que se generan los recibos de nómina, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Realizar pago` para procesar los pagos. Al hacerlo, aparecerá una"
|
|
" ventana emergente en donde deberá ingresar la información bancaria "
|
|
"correcta. En esta ventana emergente, seleccione el :guilabel:`Diario "
|
|
"bancario` desde el menú desplegable y escriba el nombre del archivo "
|
|
"adecuado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343
|
|
msgid ""
|
|
"When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, "
|
|
"or click :guilabel:`Cancel` to discard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar la "
|
|
"información o haga clic en :guilabel:`Cancelar` para descartar. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
|
|
msgid "Generate commission payslips"
|
|
msgstr "Generar recibos de nómina para comisiones. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349
|
|
msgid ""
|
|
"Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
|
|
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To "
|
|
"generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or "
|
|
"batches) to create commissions payslips for, then click the "
|
|
":guilabel:`Generate Commission Payslips` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los recibos de nómina de comisiones directamente desde la página "
|
|
":guilabel:`Lotes de recibo de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos de"
|
|
" nómina --> Lotes`). Para generar los recibos de nómina de comisiones desde "
|
|
"esta página, haga clic en el lote (o lotes) para los que desee crear recibos"
|
|
" de este tipo, luego, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de "
|
|
"nómina de comisión`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
|
|
msgid ""
|
|
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in"
|
|
" which the necessary information **must** be filled out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Generar recibos "
|
|
"de nómina de comisión` en donde **deberá** ingresar la información "
|
|
"necesaria. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Enter the commission details."
|
|
msgstr "Escriba los detalles de la comisión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
|
|
msgid ""
|
|
"On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
|
|
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
|
|
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
|
|
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
|
"(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to "
|
|
"select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable que se ubica "
|
|
"junto al campo :guilabel:`Periodo` para abrir una ventana emergente con un "
|
|
"calendario. Aquí podrá seleccionar el periodo que desee en el que se "
|
|
"generarán los recibos de nómina. Use las flechas :guilabel:`< (izquierda)` y"
|
|
" :guilabel:`> (derecha)` para ir al mes correcto y seleccionar la fecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el :guilabel:`departamento` correspondiente en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
|
|
msgid ""
|
|
"When a department is selected, the employees listed for that department "
|
|
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando selecciona un departamento, los empleados de ese departamento "
|
|
"aparecerán en la sección de :guilabel:`Empleados`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
|
|
msgid ""
|
|
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
|
|
"Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, "
|
|
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección de :guilabel:`Empleados`, seleccione el :guilabel:`Importe de"
|
|
" la comisión` para cada empleado en la columna correspondiente. Para quitar "
|
|
"a un empleado, haga clic en el icono de :guilabel:`🗑️ (papelera)` para "
|
|
"eliminar la línea. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
|
|
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregue un nuevo asiento haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea` e "
|
|
"ingrese el :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Importe de la comisión`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. "
|
|
"Any file type is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es necesario, haga clic en el botón :guilabel:`Subir archivo` para "
|
|
"agregar un archivo. Cualquier tipo de archivo es compatible. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381
|
|
msgid ""
|
|
"Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, "
|
|
"select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. "
|
|
":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while "
|
|
":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Tipo de comisión`, "
|
|
"seleccione :guilabel:`Comisión clásica` o :guilabel:`Garantía`. La "
|
|
":guilabel:`Clásica` es el tipo más común de comisión, mientras que "
|
|
":guilabel:`Garantía` se usa principalmente para empresas belgas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
|
|
" Payslips` button to create the commission payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que todas las comisiones estén en orden, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Generar recibos de nómina` para crear los recibos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a "
|
|
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
|
|
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"En menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`, "
|
|
"podrá obtener una visión general de las hojas de tiempo individuales de cada"
|
|
" empleado, con cada día dividido en un turno de mañana y un turno de tarde."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tablero de las entradas de trabajo en el que se muestran las entradas de "
|
|
"trabajo de todos los empleados"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month"
|
|
" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, "
|
|
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea cambiar de vista para solo obtener las entradas de un día, semana o"
|
|
" mes específico haga clic en uno de los enlaces de :guilabel:`día`, "
|
|
":guilabel:`semana` o :guilabel:`mes`, ubicado en la parte superior del "
|
|
"tablero."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
|
|
"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the "
|
|
"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time "
|
|
"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month "
|
|
"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move"
|
|
" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha"
|
|
" derecha)` ubicados en la izquierda y derecha del botón :guilabel:`Hoy` para"
|
|
" ajustar las fechas mostradas. Las flechas ajustarán la fecha según el tipo "
|
|
"de hora seleccionada. Por ejemplo, si selecciona mostrar por mes, las "
|
|
"flechas se moverán un mes con cada clic. Si selecciona semana o día, la hora"
|
|
" se moverá una semana o un día por cada clic."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24
|
|
msgid "Adding a new work entry"
|
|
msgstr "Añadir una entrada de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time "
|
|
"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear,"
|
|
" with several fields to fill in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hace falta una entrada necesaria de trabajo, por ejemplo, baja por "
|
|
"enfermedad o tiempo personal, haga clic en :guilabel:`Añadir` para crear una"
|
|
" nueva entrada de trabajo. Aparecerá una ventana emergente con varios campos"
|
|
" para completar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other "
|
|
"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work "
|
|
"Entry Type` from the respective drop-down lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca el :guilabel:`nombre de entrada de trabajo`, por ejemplo `tiempo "
|
|
"personal por enfermedad` o cualquier otra descripción corta. Seleccione el "
|
|
":guilabel:`empleado` y el :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` de las "
|
|
"respectivas listas desplegables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
|
|
msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and"
|
|
" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the "
|
|
"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
|
|
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siguiente es introducir la fecha y hora de la entrada de trabajo en los "
|
|
"desplegables :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`. Primero seleccione la fecha"
|
|
" desplazándose hasta el mes y el año correctos, utilice los iconos "
|
|
":guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` y haga "
|
|
"clic en el día específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and "
|
|
"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons "
|
|
"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación, seleccione el tiempo con la ayuda de los iconos :guilabel:`⏰"
|
|
" (reloj)`, :guilabel:`⬆️ (flecha hacia arriba)` y :guilabel:`⬇️ (flecha "
|
|
"hacia abajo)`. Seleccione la hora, minuto y segundo para cada sección."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` "
|
|
"and :guilabel:`From` entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"El :guilabel:`Periodo` mostrará las horas según las entradas :guilabel:`de` "
|
|
"y :guilabel:`hasta`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, "
|
|
"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated "
|
|
"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` o :guilabel:`guardar y "
|
|
"nuevo`, compruebe el :guilabel:`periodo` para asegurarse de que la hora "
|
|
"indicada se corresponde con los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0
|
|
msgid "Hours entered in the Period field."
|
|
msgstr "Horas en el campo 'periodo'."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
|
|
"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
|
|
"create another :guilabel:`Work Entry Type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez introducida la información, haga clic en :guilabel:`guardar y "
|
|
"cerrar` para guardar la entrada y cerrar la ventana emergente, o en "
|
|
":guilabel:`guardar y nuevo` para guardar la entrada y crear otro "
|
|
":guilabel:`tipo de entrada de trabajo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
|
|
msgid "Regenerate work entries"
|
|
msgstr "Volver a generar entradas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"After a work entry has been either added or modified, the work entries need "
|
|
"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the "
|
|
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard,"
|
|
" and a pop-up will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de añadir o modificar una entrada de trabajo, debe regenerar las "
|
|
"entradas de trabajo para los empleados afectados. Haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`regenerar entradas de trabajo` en la parte superior del tablero "
|
|
"principal y aparecerá una ventana emergente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the "
|
|
":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and "
|
|
":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the "
|
|
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be "
|
|
"recreated. Once finished, the pop-up will close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el :guilabel:`empleado` para el que deseé regenerar las entradas "
|
|
"de trabajo desde el :guilabel:`menú desplegable` y ajuste los campos "
|
|
":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta` para observar el rango de fecha correcto."
|
|
" Haga clic en :guilabel:`regenerar las entradas de trabajo` para recrear las"
|
|
" entradas de trabajo. Una vez terminado se cerrará la ventana emergente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
|
|
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
|
|
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
|
|
"before payslips can be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de "
|
|
"error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe "
|
|
"resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
|
|
":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only "
|
|
"conflicts needing resolution are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada entrada de trabajo con conflicto a resolver se indica en la vista "
|
|
"general del tablero :guilabel:`entrada de trabajo`, para llegar ahí vaya a "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Conflictos`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las "
|
|
"entradas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of "
|
|
"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict"
|
|
" details in a pop-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los conflictos se señalan con una esquina naranja en la parte superior "
|
|
"izquierda de cada entrada. Haga clic en cualquier entrada de trabajo para "
|
|
"ver los detalles del conflicto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
|
|
msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box."
|
|
msgstr "El conflicto se explica en una caja de texto naranja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Details for a conflict appear in the pop-up."
|
|
msgstr "Ventana emergente con los detalles del conflicto"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work "
|
|
"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` "
|
|
"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in "
|
|
"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ver el :guilabel:`nombre de la entrada de trabajo`, "
|
|
":guilabel:`empleado`, y :guilabel:`tipo de entrada de trabajo` en la parte "
|
|
"izquierda de la ventana emergente. En el lado derecho podrá ver el rango "
|
|
":guilabel:`de` y :guilabel:`hasta`, así como el tiempo total solicitado (en "
|
|
"horas)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
"If there is a conflict because a time-off request for the same time already "
|
|
"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time "
|
|
"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the "
|
|
":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el conflicto se debe a que ya existe una solicitud de tiempo personal por"
|
|
" ese mismo tiempo en el sistema, el tiempo personal se registrará en el "
|
|
"campo guilabel:`Tiempo personal`. Si hace clic en el botón :guilabel:`enlace"
|
|
" externo` a lado de la entrada :guilabel:`Tiempo personal`, podrá ver la "
|
|
"solicitud duplicada del tiempo personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can "
|
|
"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or "
|
|
":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrá ver los detalles del tiempo personal en la ventana emergente. Puede "
|
|
"editar la solicitud si es necesario. Haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`validar` o :guilabel:`rechazar` para aprobar o rechazar la "
|
|
"solicitud, después haga clic en el botón :guilabel:`guardar` "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request."
|
|
msgstr "Editar o validar una solicitud de tiempo personal duplicada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen "
|
|
"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or "
|
|
":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either "
|
|
"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no "
|
|
"conflicts to resolve."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que se haya aprobado o guardado la solicitud duplicada de tiempo "
|
|
"personal, la pantalla regresará al conflicto. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`rechazar tiempo personal` o :guilabel:`aprobar tiempo personal`, "
|
|
"los botones se encuentran en la parte superior derecha. Repita el proceso "
|
|
"para todos los conflictos hasta que no queden más."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for "
|
|
"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, "
|
|
"and entering the corresponding information for each employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya resuelto todos los conflictos debe regenerar las entradas "
|
|
"de trabajo para cada empleado con el botón :guilabel:`regenerar entradas de "
|
|
"trabajo` y después completar la información correspondiente de cada "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón 'regenerar entradas de trabajo' en el formulario de regeneración de "
|
|
"entradas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
|
|
msgid "Generating payslips"
|
|
msgstr "Generar recibos de nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be "
|
|
"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is "
|
|
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para generar recibos de nómina, vaya al periodo de tiempo para el que desea "
|
|
"generarlos, ya sea por día, semana o mes. Cuando aparezca el período de pago"
|
|
" que necesita, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón de creación de recibos de nómina en el tablero de entrada de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light "
|
|
"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. "
|
|
"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate "
|
|
"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` no está activo (aparece en"
|
|
" color turquesa claro en lugar de turquesa oscuro), hay conflictos. Si pasa "
|
|
"el ratón sobre :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparecerá una "
|
|
"advertencia que dice: *Resolver conflictos primero*. Resuelva todos los "
|
|
"conflictos antes de generar los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
|
|
msgid ""
|
|
"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name "
|
|
"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the "
|
|
"month and year for the particular batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparecerá una entrada por lote para el periodo de tiempo seleccionado. El "
|
|
"nombre del lote aparecerá en la parte superior en el campo "
|
|
":guilabel:`nombre`, que suele incluir el mes y el año del lote en cuestión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148
|
|
msgid ""
|
|
"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` "
|
|
"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an "
|
|
"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the "
|
|
":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either"
|
|
" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to "
|
|
"the original data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El intervalo de fechas al que se aplican las nóminas aparece en el campo "
|
|
":guilabel:`Periodo`. La empresa aparece en el campo :guilabel:`Empresa`, "
|
|
"junto con una opción para marcar los recibos de nómina como nota de crédito."
|
|
" Para realizar cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` de la parte"
|
|
" superior izquierda, realice los cambios necesarios y haga clic en "
|
|
":guilabel:`guardar` para aceptar los cambios o en :guilabel:`Descartar` para"
|
|
" reestablecer los datos originales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Batch information that appears when making a batch."
|
|
msgstr "Información del lote que aparece al hacer un lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
|
|
"the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los "
|
|
"recibos de nóminas del lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the "
|
|
"payslips for the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Recibos de nómina` de la parte superior "
|
|
"derecha para ver todos los recibos de nóminas del lote."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft "
|
|
"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to "
|
|
"*Done*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los recibos de nómina tendrán el estado *En espera* hasta que se haga clic "
|
|
"en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador`. Después de "
|
|
"esto, el estado del recibo de nómina será *Hecho*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, "
|
|
"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips"
|
|
" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created"
|
|
" with all the specified payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para imprimir un recibo de nómina haga clic en la caja a un lado de cada "
|
|
"recibo. Si quiere imprimir todas haga clic en la caja junto a "
|
|
":guilabel:`Referencia` para seleccionar todos los recibos al mismo tiempo. "
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y se creará un archivo PDF con "
|
|
"todos los recibos que seleccionó."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Print button for printing the payslips."
|
|
msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
|
|
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
|
|
msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo <payroll/work-entries-config>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
|
|
msgid "Recruitment"
|
|
msgstr "Reclutamiento"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
|
|
msgid "Job positions"
|
|
msgstr "Puestos de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
|
|
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
|
|
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
|
|
" but have not yet been published."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la vista de tablero predeterminada de :menuselection:`Reclutamiento` "
|
|
"podrá ver todos los puestos de trabajo, no importa el estado. Se mostrarán "
|
|
"los puestos de trabajo que estén publicados y tengan postulantes, así como "
|
|
"las que se crearon previamente pero ya no están publicadas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
|
|
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
|
|
"will appear in the top-right corner of the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada puesto de trabajo se muestra en una tarjeta individual de la vista "
|
|
"kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden "
|
|
"postularse, entonces aparecerá una cinta en la esquina superior derecha del "
|
|
"panel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"View submitted applications by clicking the :guilabel:`# Applications` "
|
|
"button, with `#` being the number of applications received. If a position is"
|
|
" not published, a :guilabel:`Start Recruitment` button will appear instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver las postulaciones haga clic en el botón :guilabel:`# "
|
|
"Postulaciones`, en el que # será el número de postulaciones que ha recibido."
|
|
" Si uno de los puestos no esta publicado, en su lugar aparecerá el botón "
|
|
":guilabel:`Comenzar reclutamiento`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagen del tablero principal de Reclutamiento donde se muestran todos los "
|
|
"puestos de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
|
|
msgid "Create a new job position"
|
|
msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways a job position can be created: from the main "
|
|
":guilabel:`Recruitment` dashboard, or from the :guilabel:`Configuration` "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay dos formas en las que puede crear un puesto de trabajo: desde el tablero"
|
|
" principal de :guilabel:`Reclutamiento` o desde el menú "
|
|
":guilabel:`Configuración`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"To create a job position from the :guilabel:`Configuration` menu, go to "
|
|
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Job Positions`. The "
|
|
"job positions in this view are displayed in a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un puesto de trabajo desde el menú :guilabel:`Configuración`, "
|
|
"vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> Configuración --> "
|
|
"Puestos de trabajo`. Los puestos de trabajo en esta vista se mostrarán en "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new job position from the :guilabel:`Job Positions` dashboard by "
|
|
"clicking the :guilabel:`Create` button in the top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero de :guilabel:`Puestos"
|
|
" de trabajo` haga clic en el botón :guilabel:`Crear` en la esquina superior"
|
|
" izquierda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
|
|
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
|
|
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
|
|
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después, aparecerá una ventana emergente titulada :guilabel:`Crear un puesto"
|
|
" de trabajo`. Desde ahí, ingrese el nombre del puesto (como `Gerente de "
|
|
"ventas`, `Ingeniero mecánico`, etc). Al completarla, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Crear`para guardar el puesto o en :guilabel:`Descartar` para "
|
|
"borrarlo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Create a new job position."
|
|
msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
|
|
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment`` dashboard, as well as in "
|
|
"the list view on the :guilabel:`Configuration` dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya creado el puesto de trabajo, aparecerá como un panel en la "
|
|
"vista de kanban en el tablero principal de :guilabel:`Reclutamiento`, así "
|
|
"como en la vista de lista del tablero de :guilabel:`Configuración`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46
|
|
msgid "Edit a new job position"
|
|
msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Once the job position is created, it's time to enter the details for the "
|
|
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
|
|
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
|
|
":guilabel:`Edit` to edit the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la"
|
|
" posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se "
|
|
"encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar "
|
|
"varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` para editar los "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Edit the job position card."
|
|
msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Description` tab. This "
|
|
"information is what is visible to potential employees when searching for "
|
|
"available jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la descripción de trabajo en la pestaña :guilabel:`Descripción de "
|
|
"trabajo`. Esta es la información que los posibles candidatos verán al buscar"
|
|
" puestos de trabajo disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"All the basic information about the job position is listed under the "
|
|
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
|
|
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrá encontrar toda la información básica sobre el puesto de trabajo en la "
|
|
"pestaña :guilabel:`Reclutamiento`. Ninguno de los campos es obligatorio, "
|
|
"pero es buena idea poner al menos un par de detalles, como dónde se "
|
|
"encuentran las oficinas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
|
|
msgid "The fields can be filled out as follows:"
|
|
msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
|
|
msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for."
|
|
msgstr ":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa para el trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Website`: Select the website where the job will be published."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sitio web`: Seleccione el sitio web donde se publicará el puesto "
|
|
"de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: Select the relevant department for the job position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Expected New Employees`: Enter the number of employees to be "
|
|
"hired for this position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nuevos empleados esperados`: ingrese el número de empleados que "
|
|
"se contratarán para ese puesto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Template`: Select a contract template that will be used "
|
|
"when offering the job to a candidate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que "
|
|
"se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Interview Form`: Select a form that applicants will fill out "
|
|
"prior to their interview, or create a new form. Once selected, a "
|
|
":guilabel:`Display (Name) Form` button will appear next to the selected "
|
|
"form. Click on this to see how the form will be displayed to the candidate "
|
|
"on the front end."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Formulario de entrevista`: seleccione o cree un formulario que "
|
|
"los candidatos llenarán antes de su entrevista. Una vez que lo haya "
|
|
"seleccionado, aparecerá un botón :guilabel:`Mostrar formulario de (Nombre)` "
|
|
"junto al formulario seleccionado. Al hacer clic aquí, se le mostrará cómo "
|
|
"verá el candidato el formulario desde el frontend."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"The interview form will display a link to see the form as the candidate "
|
|
"will."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formulario de entrevista mostrará un enlace donde veremos el formulario "
|
|
"como lo verá el candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Recruiter`: Select the person who will be doing the recruiting "
|
|
"for this role."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para"
|
|
" este puesto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
|
|
msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
|
|
msgid "Appraisals"
|
|
msgstr "Evaluaciones"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"This tab displays the :guilabel:`Employee Feedback Template` and the "
|
|
":guilabel:`Manager Feedback Template`, both of which will be used after the "
|
|
"employee has been hired, the predetermined time has passed, and feedback is "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestaña muestra la :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del "
|
|
"empleado` y la :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del gerente`, las "
|
|
"cuales se usarán una vez que se contrate al empleado, haya pasado el tiempo "
|
|
"predeterminado y se necesite retroalimentación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:97
|
|
msgid "Create interview form"
|
|
msgstr "Crear un formulario para la entrevista"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"Once a job position has been made, the :guilabel:`Interview Form` needs to "
|
|
"be created. In the kanban view of the :menuselection:`Recruitment` "
|
|
"dashboard, click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
|
|
"corner of the card to reveal several options, and then click "
|
|
":guilabel:`Create Interview Form`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que el puesto de trabajo esté listo, tendrá que crear el "
|
|
":guilabel:`Formulario de entrevista`. En la vista kanban del tablero de "
|
|
":guilabel:`Reclutamiento` haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` "
|
|
"en la esquina superior derecha del panel para mostrar varias opciones, haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Crear un formulario para la entrevista`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Create an interview form for the new position."
|
|
msgstr "Crear un formulario de entrevista para un puesto de trabajo nuevo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click on :guilabel:`Add a section` to add a section to the form. A line will"
|
|
" appear, and a section heading can be entered. When complete, click off the "
|
|
"line, or press enter to lock in the new section on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una sección` para agregar una sección al "
|
|
"formulario. Aparecerá una línea y podrá ingresar el encabezado de la "
|
|
"sección. Una vez que lo complete, haga clic fuera de la línea o presione "
|
|
"enter para guardar la nueva sección del formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
|
|
"pop-up window appears to enter the question details. Type out the question "
|
|
"in the top line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después, haga lic en :guilabel:`Agregar una pregunta` para agregar una "
|
|
"pregunta a la sección. Aparecerá una ventana emergente donde podrá ingresar "
|
|
"los detalles de la pregunta. Escriba la pregunta en la línea superior."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:119
|
|
msgid "There are several *Question Types* to choose from:"
|
|
msgstr "Hay varios *tipos de pregunta* de los que puede elegir:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
|
|
"lines of text"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: permite que el candidato "
|
|
"ingrese varias líneas de texto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
|
|
" of text"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: el candidato solo podrá ingresar "
|
|
"una línea."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:123
|
|
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
|
|
msgstr ":guilabel:`Valor numérico`: solo acepta valores numéricos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:124
|
|
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha`: se mostrará un módulo de calendario para seleccionar la "
|
|
"fecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
|
|
"select a date and time"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha y hora`: se muestran un calendario y un reloj para "
|
|
"seleccionar la fecha y la hora"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
|
|
"that only allows the candidate to select one answer"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción "
|
|
"múltiple en la que el candidato solo puede seleccionar una respuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:128
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
|
|
"question that allows the candidate to select multiple answers"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de "
|
|
"opción múltiple en la que el candidato puede seleccionar varias respuestas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
|
|
" an answer for each row"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Matriz`: una tabla personalizable que permite que el candidato "
|
|
"seleccione una respuesta de cada fila."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Add a new question to the interview form."
|
|
msgstr "Agregar una nueva pregunta al formulario de entrevista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
|
|
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
|
|
"position(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cambiar la organización de preguntas y secciones. Para moverlas, haga "
|
|
"clic y arrastre a donde quiera los encabezados de secciones o líneas de "
|
|
"preguntas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede diferenciar las secciones por su fondo gris, mientras que las "
|
|
"preguntas tienen un fondo blanco."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
|
|
msgstr "Una imagen de ejemplo de categorías y preguntas para un candidato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"Next, configure the options for the interview form. Click the "
|
|
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después configure las opciones para el formulario de entrevista. Haga clic "
|
|
"en la pestaña :guilabel:`Opciones` para ver todas las opciones que puede "
|
|
"configurar por categoría."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:150
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Cuestionario"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
|
|
msgid ":guilabel:`Layout`: Choose how the questions should be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Diseño`: el orden en el que se deben de mostrar las preguntas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page with all the questions`: Display all sections and "
|
|
"questions at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Una página con todas las preguntas`: mostrar todas las secciones "
|
|
"y preguntas al mismo tiempo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page per section`: Display each section with the "
|
|
"corresponding questions on an individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Una página por sección`: mostrar una sección con sus respectivas "
|
|
"preguntas en una página individual."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page per question`: Display a single question on each page."
|
|
msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`: mostrar una pregunta por página."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:160
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Progression Mode`: Display the progress the candidate is making, "
|
|
"either as a :guilabel:`Percentage`, or as a :guilabel:`Number`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Progreso`: mostrar el progreso del candidato ya sea como "
|
|
":guilabel:`Porcentaje` o como :guilabel:`Número`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Survey Time Limit`: Check this box to limit the time allowed to "
|
|
"complete the form. When selected, a field to enter the minutes appears next "
|
|
"to the checked box. Enter the time (using an XX:XX minute/second format) in "
|
|
"the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`: marque esta casilla para "
|
|
"limitar el tiempo que el candidato tendrá para completar el formulario. Al "
|
|
"seleccionarlo, aparecerá un campo a un lado de la casilla marcada donde "
|
|
"tendrá que ingresar los minutos. Ingrese el tiempo en el campo (usando el "
|
|
"formuato XX:XX minutos/segundos)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Selection`: Display the entire form (e.g. :guilabel:`All "
|
|
"questions`), or only a random selection of questions from each section "
|
|
"(:guilabel:`Randomized per section`)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Selección`: mostrar el formulario completo (por ejemplo, "
|
|
":guilabel:`Todas las preguntas`), o solo una selección aleatoria de "
|
|
"preguntas de cada sección (:guilabel:`Aleatorio por sección`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
|
|
"option is not typically selected for an interview form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque es posible seleccionar esta opción, normalmente no se selecciona "
|
|
":guilabel:Aleatorio por sección` para un formulario de entrevista."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:173
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:175
|
|
msgid ":guilabel:`No scoring`: Select this option to not score the form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sin puntaje`: seleccione esta opción para no puntear el "
|
|
"formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: Select this option to score the"
|
|
" form and display the"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`: seleccione esta opción para "
|
|
"puntear el formulario y mostrar las"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"correct answers for the candidate when they are finished with the form."
|
|
msgstr "respuestas correctas una vez que el candidato termine el formulario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: Select this option to score "
|
|
"the form but not display the answers to the candidate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`: seleccione esta opción para "
|
|
"puntear el formulario sin mostrar las respuestas correctas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"If one of the scoring options was selected, a :guilabel:`Success %` field "
|
|
"will appear. Enter the percentage the candidate needs to pass the exam "
|
|
"(example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si una de las opciones de puntaje se selecciona, aparecerá un campo de "
|
|
":guilabel:`% de aciertos`. Ingrese el porcentaje que el candidato necesita "
|
|
"para pasar el examen (por ejemplo, 80.00%). El formato debe ser \"XX.XX\"."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186
|
|
msgid "Candidates"
|
|
msgstr "Postulantes "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Access Mode`: Specify who can access the exam. Either "
|
|
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Modo de acceso`: especifique quién tiene acceso al examen. Ya sea"
|
|
" :guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo "
|
|
"personas invitadas`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Appraisal Managers Only`: Check this box so only the managers who"
|
|
" are reviewing the exam can see the answers. If left unchecked, anyone can "
|
|
"view the results."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Evaluación solo gerentes`: marque esta casilla para que solo los "
|
|
"gerentes que están revisando el examen puedan ver las respuestas. Si la deja"
|
|
" sin marcar, cualquiera puede ver los resultados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Login Required`: Check this box to require candidates to log in "
|
|
"before taking the exam, whether they have a valid token or not."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Inicio de sesión requerido`: marque esta casilla para que el "
|
|
"candidato tenga que iniciar sesión antes de responder el examen, no importa "
|
|
"si el token es válido o no."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attempts Limit`: If there is a limit to how many times the exam "
|
|
"can be taken, check this box, then enter the maximum attempt number in the "
|
|
"field next to it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Límite de intentos`: si hay un límite en cuántas veces se puede "
|
|
"tomar el examen, marque esta casilla e indique el número máximo de intentos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:198
|
|
msgid "Live Session"
|
|
msgstr "Sesión en vivo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:200
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Reward quick answers`: If the exam is to be taken live, check "
|
|
"this box to award more points to participants who answer quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`: si el examen se tiene que tomar en "
|
|
"tiempo real, marque esta casilla para darle más puntos a los candidatos que "
|
|
"respondan más rápido."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Session Code`: Enter an access code that will allow the viewers "
|
|
"into the live exam session."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código de sesión`: ingrese un códugo de acceso que le permita a "
|
|
"los espectadores ingresar a una sesión de examen en tiempo real."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:205
|
|
msgid ""
|
|
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
|
|
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que ingrese todos los campos, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Guardar`para guardar los cambios, o haga clic en "
|
|
":guilabel:`Descartar` para borrar los cambios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Various options to configure for the interview form."
|
|
msgstr "Varias opciones para configurar el formuario de entrevista."
|