documentation/locale/de/LC_MESSAGES/services.po
2024-03-17 00:41:16 +01:00

5961 lines
253 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Außendienst"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Außendienst <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "Standardlagerhaus des Benutzers"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"Die Einstellung eines **Standardlagerhauses** kann für Außendiensttechniker "
"nützlich sein, die einen Vorrat in ihrem Lieferwagen aufbewahren, oder für "
"diejenigen, die sich immer aus demselben Lager versorgen. Außerdem können "
"Außendienstmitarbeiter so über ihre Profile zwischen den Lagern wechseln."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produkte in Verkaufsaufträgen, die während eines Außendiensteinsatzes "
"erstellt werden, werden immer aus dem Standardlagerhaus bezogen, sodass der "
"Bestand korrekt bleibt."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:14
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Sie können es :ref:`für Ihr Profil <default-warehouse/my-profile>`, oder "
":ref:`für alle Benutzer <default-warehouse/all-users>` einrichten."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "Für Ihr Profil"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Um ein Standardlagerhaus für Sie selbst einzurichten, klicken Sie auf das "
"**Profilsymbol** in der oberen rechten Ecke des Bildschirms, gehen Sie zu "
":menuselection:`Mein Profil --> Präferenzen --> Standardlagerhaus`. Wählen "
"Sie das Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "Für alle Benutzer"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um ein Standardlagerhaus für einen bestimmten Benutzer einzurichten, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`, "
"wählen Sie einen Benutzer aus und gehen Sie zu den Reiter "
":guilabel:`Präferenzen`. Scrollen Sie runter zu :guilabel:`Lager` und wählen"
" Sie ein Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Auswahl eines Standardlagerhauses in einem Benutzerprofil."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "In Außendienstaufgaben verwenden"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Sobald ein Standardlagerhaus für einen Benutzer konfiguriert wurde, werden "
"die Materialien, die für einen Verkaufsauftrag im Zusammenhang mit einer "
"Außendienstaufgabe verwendet werden, aus diesem spezifischen Lagerhaus "
"bezogen. Öffnen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag, gehen Sie zum Reiter"
" :guilabel:`Weitere Informationen` und scrollen Sie runter zu "
":guilabel:`Lieferung`. Das Standardlagerhaus wurde korrekt angewandt."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Sobald die Außendienstaufgabe als erledigt markiert ist, wird der Bestand "
"des Standardlagerhauses automatisch aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "Planung von Vor-Ort-Einsätzen"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "Aus einem Verkaufsauftrag"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"Indem Sie Ihrem Verkaufsteam ermöglichen, Vor-Ort-Einsätze zu planen, wird "
"Ihrem Kunden ein nahtloses Erlebnis geboten. Sie können ein Angebot "
"erhalten, das sie erst genehmigen müssen, bevor die Arbeit überhaupt "
"beginnt."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"gehen Sie zu :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Produkte` und"
" erstellen oder bearbeiten Sie ein Produkt."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` "
":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` aus."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Verkauf` :guilabel:`Basierend auf "
"Zeiterfassungen` als :guilabel:`Abrechnungspolitik für Dienstleistungen`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Aufgabe in einem bestehenden Projekt erstellen` als "
":guilabel:`Dienstleistungsverfolgung`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr "Wählen Sie Ihr :guilabel:`Projekt` aus."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Funktion nutzen, wählen Sie Ihre "
":guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus und speichern Sie."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Produktkonfiguration zur Erstellung von Aufgaben aus Verkaufsaufträgen in "
"Odoo Außendienst."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Erstellen Sie in der :doc:`Verkaufsapp <../../sales/sales>` ein Angebot mit "
"diesem Produkt und bestätigen Sie es. In Ihrem Außendienstprojekt wird "
"automatisch eien Aufgabe erstellt. Sie können sofort aus dem Verkaufsauftrag"
" darauf zugreifen."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr "Außendienstaufgabe auf Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "Aus Kundendiensttickets"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"Durch die Integration mit der :doc:`Kundendienst-App <../helpdesk>` kann Ihr"
" Kundendienstteam Einsatzanfragen direkt verwalten. Die Planung von "
"Außendienstaufgaben anhand von Tickets beschleunigt Ihre Prozesse."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Das Kundendienstteam konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. "
"Wählen Sie ein Team aus und aktivieren Sie :guilabel:`Außendienst`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr "Einstellungen für Vor-Ort-Einsätze in Odoo Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Auf Kundendiensttickets des Teams wird jetzt die Schaltfläche "
":guilabel:`Einsatz planen` angezeigt. Klicken Sie darauf, um eine neue "
"Aufgabe in Ihrem Außendienstprojekt zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr "Planung von Einsätzen aus Kundendiensttickets in Odoo Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Kundendienst <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "After-Sales-Services"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds "
"<helpdesk/refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, "
":ref:`process returns <helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs "
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
"directly from a ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by"
" going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to "
"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose "
"which of the following options to enable:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Die aktivierten Services können je nach Art der Unterstützung, die ein Team "
"bietet, variieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"Eine *Gutschrift* ist ein Dokument, das einem Kunden ausgestellt wird und "
"ihn darüber informiert, dass ihm ein bestimmter Geldbetrag gutgeschrieben "
"wurde. Sie können verwendet werden, um einem Kunden eine vollständige "
"Rückerstattung zu gewähren oder einen fälligen Restbetrag anzupassen. Sie "
"werden normalerweise über die Apps *Buchhaltung* oder *Rechnungsstellung* "
"erstellt, können aber auch über ein *Kundendienst*-Ticket erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in "
"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-"
"up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Rückerstattung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected"
" in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the "
":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
"der Schaltfläche „Gutschrift“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Gutscheine aus einem Ticket generieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the"
" *Website*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the "
":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Ansicht eines Gutscheingenerierungsfenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click "
":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* "
"customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to "
":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121
msgid ""
"Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or "
"*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank,"
" the code does **not** expire."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131
msgid ""
"When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is"
" included in the message template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "Ansicht eines E-Mail-Entwurfsfenster mit Gutscheincode."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145
msgid ""
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
"der Schaltfläche „Gutscheine“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "Produktrückgabe mit Stornotransfer erleichtern"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Retouren werden durch *Stornotransfers* abgeschlossen, die neue "
"Lagervorgänge für die zurückgegebenen Produkte erzeugen. Klicken Sie auf die"
" Schaltfläche :guilabel:`Retoure` in der oberen linken Ecke eines Tickets, "
"um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Stornotransfer` zu öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Ansicht einer Kundendiensttickets mit der hervorgehobenen "
"Retourenschaltfläche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177
msgid ""
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite des Stornotransfers."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new "
":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Ansicht einer intelligenten Schaltfläche „Retoure“ auf einem "
"Kundendienstticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Produkte aus einem Ticket zur Reparatur senden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
"through the *Repairs* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a "
":guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Ansicht der Reparaturreferenzseite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the "
":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being"
" repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes"
" from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the"
" repair."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team "
"can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen mit dem Fokus auf der Schaltfläche "
"„Reparatur“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access"
" it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in "
"the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field "
"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select"
" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and "
"choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265
msgid ""
"To create a new *Field Service* task, navigate to a "
":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Außendienstaufgabe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was "
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during"
" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
"If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has "
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field."
" Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290
msgid ""
"If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the "
":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the "
":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen` oder :guilabel:`Aufgabe "
"erstellen & anzeigen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen für Tickets mit dem Fokus auf "
"Aufgaben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Außendienst <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Close tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8
msgid ""
"In addition to manually closing solved tickets, automatically closing "
"inactive tickets keeps the pipeline up-to-date. At the same time, allowing "
"customers to close their own tickets minimizes confusion around whether an "
"issue is considered solved or not. This results in increased operational "
"capacity for support teams, and higher customer satisfaction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Gelöste Tickets manuell schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:16
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"Wenn die Arbeit an einem Ticket voranschreitet, wird das Ticket in die "
"nächste Phase der Pipeline verschoben. Sobald das Problem gelöst ist, wird "
"das Ticket in eine *eingeklappte* Phase verschoben. Damit wird das Ticket "
"als *Geschlossen* markiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` app dashboard, "
"and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate"
" page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22
msgid ""
"From the pipeline page, hover over a stage's heading, and click the "
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that "
"stage's Kanban column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Ansicht der Phase in der Kundendienst-Pipeline mit Hervorhebung des "
"Zahnradsymbols und der Option zum Bearbeiten der Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
"settings in a pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32
msgid ""
"In the pop-up window, check the box labeled, :guilabel:`Folded in Kanban`, "
"towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to "
"confirm the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35
msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Stage settings page."
msgstr "Seite der Phaseneinstellungen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon also displays the option to "
":guilabel:`Fold` the stage. This setting folds the stage *temporarily* to "
"simplify the Kanban view. This does **not** close the tickets in this stage."
" It also does **not** permanently fold the stage. If a stage needs to be "
"folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in "
"Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Inaktive Tickets automatisch schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"To have Odoo automatically close inactive tickets, go to the desired team's "
"settings page, by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`, and selecting the desired team to "
"configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable "
":guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59
msgid ""
"After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields "
"appear beneath:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
msgid ":guilabel:`Move to Stage`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62
msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
msgid ":guilabel:`In Stages`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the Kanban view, the "
"folded stage is the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` "
"field. If the team has more than one folded stage, the folded stage that "
"occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the "
"default selection is the last stage in the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field defaults to `7`, but can "
"be adjusted if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field does **not** take the "
"working calendar into account when tracking the amount of time a ticket has "
"been inactive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Wenn nur bestimmte Phasen für die Verfolgung von inaktiven Tagen verwendet "
"werden sollen, können diese zum Feld :guilabel:`In Phasen` hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "Die Pipeline eines Teams wird mit den folgenden Phasen erstellt:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:83
msgid "`New`"
msgstr "`Neu`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:84
msgid "`In Progress`"
msgstr "`In Bearbeitung`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`Kundenfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:86
msgid "`Closed`"
msgstr "`Geschlossen`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:88
msgid ""
"Tickets may linger in the :guilabel:`Customer Feedback` stage, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Tickets in the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages could "
"remain inactive due to assignment or workload issues. The support team may "
"be looking into the issue even if they are not updating the ticket directly."
" Closing these tickets automatically would result in issues going unsolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:96
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings for this team would be"
" configured as below:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:99
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Automatische Schließung`: *angekreuzt*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Verschieben in Phase`: `Gelöst`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`In Phasen`: `Kundenfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Beispiel der Einstellung „Automatische Schließung“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Kunden erlauben, ihre eigenen Tickets zu schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:111
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:114
msgid ""
"To allow customers to close their own tickets, start by navigating to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team to open the team's settings page. Next, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure "
"by Customers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Einstellungen für Kundenschließung in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button is available for customers when they view their ticket through the "
"customer portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Kundenansicht der Ticketschließung in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Helpdesk: Ticket Received` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does **not** require a customer to "
"have access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136
msgid ""
"Customers with access to the portal can view their tickets under "
":menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Zeitaufwand verfolgen und abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
"begun."
msgstr ""
"Odoo *Kundendienst* bietet Teams die Möglichkeit, die für die Bearbeitung "
"eines Tickets aufgewendeten Stunden zu verfolgen und dem Kunden diese Zeit "
"in Rechnung zu stellen. Durch die Integration mit den Apps *Verkauf*, "
"*Zeiterfassung* und *Buchhaltung* können Sie Kunden die Kosten in Rechnung "
"stellen, sobald die Arbeit abgeschlossen ist oder bevor sie überhaupt "
"begonnen hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules (or applications)."
msgstr ""
"Da die Funktionen von *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* die Integration "
"mit anderen Apps erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die "
"Installation zusätzlicher Module (oder Apps) erforderlich machen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Die Installation einer neuen App auf einer *1 App Kostenlos*-Datenbank löst "
"eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank "
"nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein "
"kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "„Zeitaufwand verfolgen und abrechnen“-Funktionen konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
msgstr ""
"Bevor einem Kunden Supportleistungen in Rechnung gestellt werden können, "
"müssen die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* zunächst aktiviert"
" werden. Diese Funktionen müssen in jedem *Kundendienst*-Team, in dem sie "
"genutzt werden sollen, aktiviert werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
"„Zeitaufwand verfolgen & abrechnen“ für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
"will reveal a team's settings page."
msgstr ""
"Um die Funktionen :guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen` für ein "
"*Kundendienst*-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst zu"
" :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie dann "
"ein Team aus der Liste aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. Daraufhin wird "
"die Einstellungsseite für ein Team angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt "
":guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen`. Kreuzen Sie die Kästchen "
":guilabel:`Zeiterfassung` und :guilabel:`Zeitabrechnung` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Sobald das Kästchen :guilabel:`Zeiterfassung` angekreuzt wurde, erscheint "
"ein weiteres Feld names :guilabel:`Projekt`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
":guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Das in diesem Feld ausgewählte Projekt ist der Ort, an dem alle "
"Zeiterfassungsbögen für die Tickets dieses Teams erfasst werden. Klicken Sie"
" in das Drop-down-Menü, um ein :guilabel:`Projekt` auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um ein neues Projekt zu erstellen, in dem die Zeit erfasst werden soll, "
"klicken Sie auf das Drop-down-Menü, geben Sie einen Namen für das Projekt "
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf"
" den Einstellungen für die Zeiterfassung und -abrechnung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
msgid "Configure service products"
msgstr "Dienstleistungsprodukte konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
"services* after they have been completed."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitabrechnung` aktiviert ist, wird in der "
"*Verkaufsapp* ein neues Produkt mit dem Namen :guilabel:`Dienstleistungen "
"nach Zeiterfassungen` erstellt. Dieses Produkt finden Sie unter "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Suchen Sie in der Leiste"
" :guilabel:`Suchen ...` nach `Dienstleistungen nach Zeiterfassungen`. Dies "
"ist das Produkt, das bei der Rechnungsstellung für *Supportleistungen nach "
"Bezahlung* verwendet wird, nachdem diese abgeschlossen wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` auf der "
"Produktseite. Daraufhin wird das Formular mit den Produktdetails angezeigt. "
"Das Produkt ist so konfiguriert, dass die :guilabel:`Produktart` auf "
":guilabel:`Dienstleistung` und die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf "
":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
"„Basierend auf Zeiterfassungen“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
msgid ""
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
"different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Um Supportleistungen in Rechnung zu stellen, bevor die Arbeit abgeschlossen "
"ist (auch bekannt als *vorausbezahlte Supportleistungen*), muss ein "
"separates Produkt mit einer anderen Abrechnungspolitik erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form."
msgstr ""
"Um ein neues Dienstleistungsprodukt zu erstellen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Daraufhin öffnet sich ein leeres Formular mit "
"Produktdetails."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"Fügen Sie im neuen Produktformular einen :guilabel:`Produktnamen` hinzu und "
"setzen Sie die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Dann "
"setzen Sie die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf "
":guilabel:`Vorkasse/Festpreis`. Das bedeutet, dass eine Rechnung erstellt "
"und die Zahlung für dieses Produkt entgegengenommen werden kann, bevor "
"irgendwelche Zeiterfassungseinträge für diese Dienstleistungen erfasst "
"worden sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
"„Vorkasse/Festpreis“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Legen Sie schließlich den :guilabel:`Verkaufspreis` fest und bestätigen Sie,"
" dass die :guilabel:`Maßeinheit` auf :guilabel:`Stunden` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Vorausbezahlte Supportleistungen abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
"service-products>`."
msgstr ""
"Wenn Supportleistungen zu einem Festpreis abgerechnet werden, kann eine "
"Rechnung erstellt werden, bevor die Arbeit an dem Problem abgeschlossen ist."
" In diesem Fall würde ein Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik "
":guilabel:`Vorkasse/Festpreis` verwendet werden, genau wie :ref:`der "
"Abschnitt oben <helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit Vorkasseprodukt erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"Um einem Kunden vorausbezahlte Supportleistungen in Rechnung zu stellen, "
"erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt *Produkt "
"für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf --> "
"Aufträge --> Angebote --> Neu`, wo Sie ein leeres Angebotsformular sehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "Füllen Sie dann das Angebotsformular mit den Kundeninformationen aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"Gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Angebots und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`. Wählen Sie dann das Produkt "
"*Vorausbezahltes Dienstleistungsprodukt*, das Sie in den obigen Schritten "
"konfiguriert haben. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` mit der "
"Anzahl der Stunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, "
":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot. Dadurch wird das Angebot in einen "
":abbr:`VA (Verkuafsauftrag)` umgewandelt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Rechnung für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen und senden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window."
msgstr ""
"Sobald der :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` bestätigt wurde, klicken Sie auf die"
" Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-"
"up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid ""
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung "
"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine "
"Anzahlung gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung "
"(Prozentsatz)` oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "Die Rechnung kann nun zur Zahlung an den Kunden gesendet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Kundendienstticket für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"Um ein *Kundendienst*-Ticket für vorausbezahlte Dienstleistungen zu "
"erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets`, um die Pipeline eines bestimmten Teams"
" anzuzeigen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"Erstellen Sie im leeren Ticketformular einen :guilabel:`Titel` für das "
"Ticket und geben Sie die Informationen zum :guilabel:`Kunden` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Wenn der Kundenname hinzugefügt wird, wird das Feld "
":guilabel:`Verkaufsauftragsposition` automatisch mit der letzten "
"vorausbezahlten Verkaufsauftragsposition gefüllt, die noch Zeit übrig hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Stunden auf Kundendienstticket verfolgen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"Die Zeit, die Sie für die Bearbeitung eines *Kundendienst*-Tickets "
"aufwenden, wird im Reiter *Zeiterfassung* für das jeweilige Ticket erfasst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"Klicken Sie im Ticketdetailformular im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie einen "
":guilabel:`Mitarbeiter`, fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` der Aufgabe"
" hinzu und geben Sie die Anzahl der :guilabel:`Aufgewendeten Stunden` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
msgstr ""
"Wenn neue Zeilen im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, "
"wird das Feld :guilabel:`Verbleibende Stunden im VA` automatisch "
"aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Ansicht des Zeiterfassungsreiters in einem Ticket mit Fokus auf den im "
"Verkaufsauftrag verbleibenden Stunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
msgstr ""
"Wenn die Anzahl der Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` die Anzahl "
"verkaufter Stunden überschreitet, werden die :guilabel:`Verbleibenden "
"Stunden im VA` in Rot angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"Wenn Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, werden "
"sie automatisch auch im Feld :guilabel:`Geliefert` im Reiter :abbr:`VA "
"(Verkaufsauftrag)` aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Supportleistungen nach Erbringung abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
" Timesheets` would be used, like the one created above."
msgstr ""
"Wenn Supportleistungen auf der Grundlage der für ein Problem aufgewendeten "
"Zeit abgerechnet werden, kann eine Rechnung erst erstellt werden, wenn die "
"Gesamtzahl der für die Lösung des Problems erforderlichen Stunden auf einem "
"Zeiterfassungsbogen eingetragen wurde. In diesem Fall wird ein "
"Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik :guilabel:`Basierend auf "
"Zeiterfassungen` verwendet, wie oben erstellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit zeitverfolgtem Produkt erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
msgstr ""
"Um einem Kunden Supportleistungen nach der Erbringung in Rechnung zu "
"stellen, erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt "
"*Produkt für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf "
"--> Aufträge --> Angebote --> Neu`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Füllen Sie das Angebot mit den Kundeninformationen aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt "
"hinzufügen`. Wählen Sie das in den obigen Schritten konfigurierte "
"Dienstleistungsprodukt, das nach der Erbringung abgerechnet wird, aus. "
"Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, "
":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
"invoice."
msgstr ""
"Anders als beim Angebot für vorausbezahlte Dienstleistungen erlaubt Odoo zu "
"diesem Zeitpunkt nicht, eine Rechnung zu erstellen. Das liegt daran, dass "
"noch keine Leistungen erbracht wurden, d. h. es wurde noch nichts geliefert,"
" und daher gibt es auch nichts zu berechnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr "Kundendienstticket für zeitverfolgte Dienstleistungen erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
"services apply."
msgstr ""
"Um einen *Zeiterfassungseintrag* für Zeiterfassungsdienste zu erfassen, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und wählen Sie das entsprechende "
"Team, für das diese Dienstleistungen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
"details form."
msgstr ""
"Wenn es bereits ein Ticket für dieses Problem gibt, wählen Sie es in der "
"Kanban-Ansicht aus. Daraufhin wird das Formular mit den Ticketdetails "
"geöffnet. Wenn es für dieses Kundenproblem noch kein Ticket gibt, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu erstellen, und geben Sie die"
" erforderlichen Kundeninformationen in das leere Ticketformular ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Ticket ausgewählt oder erstellt haben, gehen Sie zum Drop-"
"down-Menü :guilabel:`Verkaufsauftragszeile`. Wählen Sie den im vorherigen "
"Schritt erstellte :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Supportstunden auf einem Ticket verfolgen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Um eine Rechnung für ein Produkt auf der Grundlage von Zeiterfassungen zu "
"erstellen, müssen die Stunden verfolgt und erfasst werden. Zu diesem "
"Zeitpunkt gilt die Dienstleistung als *geliefert*. Um die Stunden für diese "
"Supportleistung zu erfassen, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag zu erfassen. "
"Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeiter` aus dem Drop-down-Menü aus und "
"erfassen Sie den Zeitaufwand in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diese Schritte nach Bedarf, bis die gesamte Zeit, die für "
"die Probleme aufgewendet wurde, erfasst ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Ansicht des Zeiterfassungsreiters auf Kundendiensttickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Eine Rechnung für auf einem Ticket erfasste Stunden erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
"can be billed."
msgstr ""
"Nachdem das Problem des Kunden gelöst wurde und feststeht, dass keine neuen "
"Zeiterfassungseinträge vorgenommen werden, kann eine Rechnung erstellt und "
"dem Kunden in Rechnung gestellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Kehren Sie dazu zum :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zurück, indem Sie auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` oben auf dem Ticket "
"klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Bevor Sie die Rechnung erstellen, vergewissern Sie sich, dass die Zahl in "
"der Spalte :guilabel:`Geliefert` mit der Gesamtzahl der "
":guilabel:`Aufgewendeten Stunden` übereinstimmt, die im Reiter "
":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets aufgeführt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Ansicht eines Verkaufsauftrags mit Fokus auf der gelieferten Spalte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Klicken Sie danach auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Dadurch öffnet sich "
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`. Wenn keine Anzahlung "
"erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` als "
":guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine Anzahlung "
"gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung (Prozentsatz)` oder "
":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Zeiterfassungszeitraum`, wenn diese "
"Rechnung nur Zeiterfassungen aus einem bestimmten Zeitraum beinhalten "
"sollte. Wenn dieses Feld leer bleibt, werden *alle* entsprechenden "
"Zeiterfassungen, die noch nicht berechent wurden, einbezogen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-ups zur Rechnungserstellung, das die Felder für "
"Zeiterfassungszeiträume anzeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr ""
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Rechnung erstellen`. Die Rechnung kann dann zur Zahlung an den "
"Kunden geschickt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "Loslegen mit Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* is a ticketing-based customer support application. Multiple "
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
"customer issues quickly and efficiently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:11
msgid "Create a Helpdesk team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:13
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the "
":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21
msgid ""
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
":guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26
msgid ""
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
"<receiving_tickets>`, where customers and portal users submit tickets. The "
"description included in this field should **not** include any information "
"that is for internal use only."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid ""
"View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:37
msgid ""
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
"users are assigned to handle each ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:41
msgid "Determine team visibility"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
"options to determine who can view this team and its tickets:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: internal users can access the "
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each"
" ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself "
"<helpdesk/getting_started/follow>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:50
msgid ""
":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the "
"team and all of its tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all "
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
"only access the tickets they are following."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and"
" all internal users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:59
msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible to "
":guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However,"
" if the team changes from public access to either private or company-only "
"access, portal users are removed as followers from both the team, and from "
"individual tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:70
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:72
msgid ""
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
"can be selected to follow a single team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ""
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the"
" team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
"able to view them in the portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Neue Tickets automatisch zuweisen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:84
msgid ""
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team."
" This is done either manually on each ticket individually, or through "
":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`"
" checkbox to enable this feature for the team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:93
msgid ""
"As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional "
"fields appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:95
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
"should be allocated across the team:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are "
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are "
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:105
msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:109
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:112
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for"
" this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:117
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
"available, the system looks ahead until there is a match."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:122
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Benutzer verwalten <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:123
msgid ":doc:`Access rights <../../../general/users/access_rights>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:126
msgid "Create or modify stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:128
msgid ""
"*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the progress"
" of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of"
" each team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:132
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the"
" developer mode`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:136
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:139
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear "
"in the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :guilabel:`(six square)` icon, "
"to the left of the stage name, and drag it to the desired place on the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:151
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by"
" dragging and dropping individual columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:154
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:157
msgid ""
"Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if "
"desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps "
"below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:165
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "E-Mail- und SMS-Vorlagen zu Phasen hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:167
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the customer when a ticket reaches that specific stage"
" in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an "
"SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:172
msgid ""
"SMS Text Messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) "
"<../../../general/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits "
"to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the :guilabel:`→ (Internal Link)` icon to the "
"right of the field to edit the chosen template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:179
msgid ""
"To create a new template, click the field, and enter a title for the new "
"template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu "
"that appears, and complete the form details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:182
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Folgen Sie denselben Schritten, um eine :guilabel:`SMS-Vorlage` auszuwählen,"
" zu bearbeiten oder zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189
msgid ":doc:`../../../general/email_communication/email_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Einem Team Phasen zuweisen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:194
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the "
":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same "
"stage can be assigned to multiple teams."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:198
msgid "Fold a stage"
msgstr "Eine Phase einklappen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:200
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app "
"--> Tickets --> All Tickets`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:204
msgid ""
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
"name, and are considered *open*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:207
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page "
"(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:210
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the "
"stage are no longer immediately visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:213
msgid ""
"To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the "
":guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:216
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
"that are considered *closing* stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:220
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline,"
" as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:222
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
"app`, and clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:225
msgid ""
"Select a stage to fold temporarily, then click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
"icon, and select :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:233
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the tickets in the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help Center"
msgstr "Hilfezentrum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
"apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a centralized "
"location where teams and customers can search for and share detailed "
"information about products and services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center "
"features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""
"To activate any *Help Center* features (*Forums*, *eLearning*, or "
"*Knowledge*) on a *Helpdesk* team, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team, or create a :doc:`new "
"one <getting_started>`. Verify the :guilabel:`Visibility` of the team is set"
" to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the "
":guilabel:`Visibility & Assignment` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the *Helpdesk* team "
"page **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When"
" one or more of the *Help Center* features is enabled, the "
":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** "
"been added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Getting Started <getting_started>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "Wissensdatenbank"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library, where users can "
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is accessible "
"throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` "
"icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Wissensdatenbank für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid ""
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <getting_started>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Sobald ein Team ausgewählt oder erstellt wurde, zeigt Odoo das "
"Detailformular des Teams an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Feld :guilabel:`Artikel` klicken, erscheint ein Drop-down-"
"Menü. Zunächst gibt es in dem Drop-down-Menü nur eine Option mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Hilfe`, die Odoo standardmäßig anbietet. Wählen Sie "
":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um diesen Artikel auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:` "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
"Um einen neuen Artikel zu erstellen, gehen Sie zur "
":menuselection:`Wissensdatenbank-App`, streifen Sie dann mit dem Mauszeiger "
"über die Abschnittsüberschrift des :guilabel:`Arbeitsbereichs`, der sich in "
"der linken Seitenleiste befindet. Wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen, "
"erscheint das ausgeblendete Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69
msgid ""
"Click the :guilabel:` (plus sign)` icon to create a new article in the "
":guilabel:`Workspace`. In the upper-right corner of the page, click the "
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
msgstr ""
"Sobald ein Artikel erstellt und einem *Kundendienst*-Team zugewiesen wurde, "
"können Inhalte über die *Wissensdatenbank*-App hinzugefügt und organisiert "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Artikel aus einem Kundendienstticket suchen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
msgid ""
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"Wenn Mitglieder eines *Kundendienst*-Teams versuchen, ein Ticket zu lösen, "
"können sie die Inhalte in der *Wissensdatenbank*-App nach weiteren "
"Informationen zu dem Problem durchsuchen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:86
msgid ""
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of"
" the page, to open a pop-up search window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Ansicht eines Suchfensters der Wissensdatenbank aus einem "
"Kundendienstticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100
msgid ""
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
" open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the "
"desired article."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Wenn Odoo den gewünschten Artikel anzeigt, klicken Sie darauf oder markieren"
" Sie den Titel des :guilabel:`Artikels` und drücken Sie :command:`Enter`. "
"Dadurch wird der Artikel in der :guilabel:`Wissendatenbank`-App angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Drücken Sie :command:`Strg + Enter`, um den Artikel in einem neuen Reiter zu"
" öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
"To make a *Knowledge* article available to customers and website visitors, "
"it **must** be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**"
" share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
" This reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to "
"Web` to read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Ansicht eines Wissensdatenbankartikels mit Schwerpunkt auf den Optionen zum "
"Teilen und Veröffentlichen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
"*Clipboard* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to "
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140
msgid ""
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the "
":guilabel:` (plus sign)` icon next to *Help*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
msgid ""
"Type `/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of :doc:`commands"
" <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
"`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any necessary "
"content to this block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152
msgid ""
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161
msgid ""
"To use clipboard boxes in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either "
"from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body"
" of the article."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176
msgid ""
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard "
"box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the "
"existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box "
"is added as additional text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
msgid "Community Forum"
msgstr "Community-Forum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Ein *Community-Forum* bietet Kunden einen Raum, in dem sie sich gegenseitig "
"Fragen beantworten und Informationen austauschen können. Durch die "
"Integration eines Forums mit einem *Kundendienst*-Team können von Kunden "
"eingereichte Tickets in Beiträge umgewandelt und geteilt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Foren für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <getting_started>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint ein neues Feld mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Foren` darunter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Foren`, um ein Drop-down-Menü zu "
"öffnen. Standardmäßig gibt es zunächst nur eine Option namens "
":guilabel:`Hilfe`. Das ist die Option, die Odoo automatisch erstellt hat, "
"als die Funktion :guilabel:`Community-Foren` aktiviert wurde. Wählen Sie "
":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um dieses Forum zu aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:207
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Um ein neues Forum zu erstellen, geben Sie einen Namen in das leere Feld "
":guilabel:`Foren` ein und klicken dann auf die Option :guilabel:`Erstellen "
"und bearbeiten`. In diesem Feld können Sie mehrere Foren auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Ein Forumsbeitrag aus einem Kundendienstticket erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid ""
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
" can be converted to forum posts."
msgstr ""
"Wenn ein *Kundendienst*-Team ein *Forum* aktiviert hat, können Tickets, die "
"bei diesem Team eingereicht werden, in Forumsbeiträge umgewandelt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:219
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Wählen Sie dazu ein Ticket aus, entweder aus der Pipeline eines Teams oder "
"aus :menuselection:`Tickets --> Alle Tickets` in der "
":guilabel:`Kundendienst`-App."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:222
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Forum teilen` über dem "
"Detailformular des Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Übersicht der Forenseite einer Website, um die in Odoo Kundendienst "
"verfügbaren anzuzeigen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and "
":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove "
"any proprietary or client information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:236
msgid "eLearning"
msgstr "E-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:238
msgid ""
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Odoo *E-Learning*-Kurse bieten Kunden zusätzliche Schulungen und Inhalte in "
"Form von Videos, Präsentationen und Zertifizierungen/Quiz. Das Angebot "
"zusätzlicher Schulungen ermöglicht es Kunden, Probleme selbst anzupacken und"
" zu lösen. Sie können auch ein tieferes Verständnis für die Dienstleistungen"
" und Produkte entwickeln, die sie nutzen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "E-Learning-Kurse für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
msgid ""
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <getting_started>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das leere Feld neben :guilabel:`Kurse` unter der Funktion "
":guilabel:`E-Learning`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie einen "
"verfügbaren Kurs aus dem Drop-down-Menü oder geben Sie einen Titel in das "
"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um einen "
"neuen Kurs auf dieser Seite zu erstellen. Einem Team können mehrere Kurse "
"zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Einen E-Learning-Kurs erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:260
msgid ""
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
"Ein neuer *E-Learning*-Kurs kann über die Einstellungsseite des "
":guilabel:`Kundendienst`-Teams, wie im obigen Schritt, oder über die "
"*E-Learning*-App erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
msgid ""
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Um einen Kurs direkt über die *E-Learning*-App zu erstellen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`E-Learning --> Neu`. Dort finden Sie eine leere "
"Kursvorlage, die Sie nach Bedarf anpassen und verändern können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:267
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Fügen Sie auf der Kursvorlagenseite einen :guilabel:`Kursnamen` und darunter"
" :guilabel:`Stichwörter` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
msgid ""
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
"enroll in the course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:273
msgid ""
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The"
" :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
"course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:276
msgid ""
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Einem E-Learning-Kurs Inhalt hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"Um einem Kurs Inhalte hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Inhalt` und wählen Sie :guilabel:`Inhalt hinzufügen`. Wählen Sie "
"den :guilabel:`Inhaltstyp` aus dem Drop-down-Menü aus und laden Sie die "
"Datei hoch oder fügen Sie den Link ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind. Klicken Sie auf"
" :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um den Kurs in Abschnitte einzuteilen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht eines Kurses, der für Odoo Kundendienst veröffentlicht wird"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"Um einem Kurs eine Zertifizierung hinzuzufügen, gehen Sie zu "
":menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren "
"Sie das Kästchen :guilabel:`Zertifizierungen` und :guilabel:`Speichern` Sie,"
" um die Einstellung zu aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Einen E-Learning-Kurs veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Um den gesamten Kurs auf einmal zur Verfügung zu stellen, muss zuerst jeder "
"einzelne Kursinhalt veröffentlicht werden, dann kann der Kurs veröffentlicht"
" werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:312
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Um einen Kurs zu veröffentlichen, wählen Sie einen Kurs aus dem "
"*E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der Seite mit der Kursvorlage "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Dadurch wird das Frontend der Kurswebseite angezeigt. Schieben Sie oben auf "
"der Kurswebseite den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` auf "
":guilabel:`Veröffentlicht`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:319
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "E-Learning-Kursinhalte aus dem Backend veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:321
msgid ""
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Um einen *E-Learning*-Kursinhalt aus dem Backend zu veröffentlichen, wählen "
"Sie einen Kurs aus dem *E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der "
"Kursvorlagenseite auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Veröffentlichte Inhalte`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Dadurch wird eine separate Seite angezeigt, die alle veröffentlichten "
"Inhalte zu diesem Kurs enthält. Entfernen Sie den Standardfilter "
":guilabel:`Veröffentlicht` aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke, um"
" alle mit dem Kurs verbundenen Inhalte anzuzeigen auch die "
"unveröffentlichten Inhalte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly "
"beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above"
" the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When"
" that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:335
msgid ""
"With all the course content selected, click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Ansicht von Kursinhalten, die im Backend von Odoo Kundendienst "
"veröffentlicht werden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Kundenbewertungen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem "
"*Kundendienstteam* erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams "
"beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen. Die Bewertungen können auf"
" dem Portal veröffentlicht werden, sodass die Kunden einen allgemeinen "
"Überblick über die Leistung des Teams erhalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr "Kundenbewertungen für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
"Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie ein "
"Team aus der Liste aus und gehen Sie zur Einstellungsseite. Scrollen Sie zum"
" Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Kästchen "
":guilabel:`Kundenbewertungen` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Überblick der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der"
" Funktion zur Bewertung von Tickets in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Eine E-Mail-Vorlage für Bewertungsanfragen für eine Phase einrichten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Um automatisch Bewertungen von Kunden anzufragen, sobald ihre Tickets "
"geschlossen wurden, sollten Sie eine E-Mail-Vorlage zur entsprechenden Phase"
" hinzufügen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der "
"Einstellungsseite des Teams aktiviert wurde (siehe oben), klicken Sie auf "
"den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für Phasen einrichten`. Wählen Sie "
"eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine "
"neue Phase zu erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein "
"Problem gelöst und ihr Ticket geschlossen wurde. Daher sollte eine E-Mail "
"mit einer *Bewertungsanfrage* nur zu einer Phase hinzugefügt werden, die im "
"Kanban **eingeklappt** ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als "
"geschlossen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase `Kundendienst: "
"Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage "
"ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um "
"Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine "
"Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die "
"Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu "
"bewerten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Grünes, lächelndes Gesicht* Zufrieden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Gelbes, neutrales Gesicht* Okay"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Rotes, wütendes Gesicht* Unzufrieden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht der Standard-E-Mail-Vorlage für die Kundenbewertung des "
"Kundendiensts für Odoo Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite "
"weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre"
" Bewertung zu untermauern. Sobald eine Bewertung abgegeben wurde, wird sie "
"dem Chatter zum Ticket hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` "
"eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie über "
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Bewertungen im Kundenportal veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"Nach Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` erscheint "
"eine Option zur Veröffentlichung von Bewertungen auf der Website des Teams. "
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erhalten Portalbenutzer einen "
"Überblick über die Bewertungen, die das Team in den letzten dreißig Tagen "
"erhalten hat. Spezifisches schriftliches Feedback wird nicht angezeigt, "
"sondern nur Statistiken über die Leistung des Teams."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"Um Bewertungen im Kundenportal anzeigen zu können, muss die Sichtbarkeit "
"eines Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen "
"Benutzer` eingestellt sein. Diese Einstellung finden Sie auf der "
"Einstellungsseite des Teams unter :guilabel:`Sichtbarkeit`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"Gehen Sie dann zur Veröffentlichung der Bewertungen zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie ein"
" Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und aktivieren "
"Sie :guilabel:`Bewertungen des Teams auf Ihrer Website veröffentlichen`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"Um die Bewertungen für ein Team einzusehen, meldet sich ein Kunde im Portal "
"an und geht zu einem seiner Tickets. Nachdem er im Feld :guilabel:`Verwaltet"
" von` auf den Teamnamen geklickt hat, wird er auf eine Seite mit den "
"Bewertungen des Teams in den letzten dreißig Tagen weitergeleitet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr ""
"Ansicht der Leistungsübersicht der Bewertungen aus dem dem Kundenportal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Einzelne Bewertungen manuell ausblenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"Einzelne Bewertungen können manuell aus dem Portal ausgeblendet werden. Auf "
"diese Weise können bestimmte Bewertungen aus den Leistungskennzahlen, die "
"den Kunden angezeigt werden, herausgehalten werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"Um eine Bewertung nur für interne Benutzer sichtbar zu machen, navigieren "
"Sie zu der Seite für eine Bewertung. Dies kann auf eine der folgenden Arten "
"geschehen:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> "
"Kundenbewertungen` und klicken Sie auf eine der Kanban-Karten für eine "
"einzelne Bewertung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets` und "
"entfernen Sie den :guilabel:`Offen` aus der Suchleiste. Filtern Sie dann "
"nach :guilabel:`Zufrieden`, :guilabel:`Okay` und/oder "
":guilabel:`Unzufrieden`. Wählen Sie ein Ticket aus den Ergebnissen aus. "
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"Kreuzen Sie auf der Seite zu den Details der Bewertung das Kästchen "
":guilabel:`Nur intern sichtbar` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly while also allowing the support "
"team to manage multi-channel support tickets from one central location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Kanaloptionen aktivieren, um Tickets einzureichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <getting_started>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and "
":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking "
"the respective boxes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "E-Mail-Alias"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"To change a *Helpdesk* team's email alias, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the "
":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the *Settings* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`"
" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid ""
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
"*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63
msgid "Live Chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"The *Live Chat* feature lets website visitors connect directly with a "
"support agent or chatbot. *Helpdesk* tickets can be instantly created during"
" these conversations using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74
msgid ""
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
" has been enabled on the database, the page may need to be saved manually "
"and refreshed before any further steps can be taken."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a *Helpdesk* team, a "
"new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat "
"Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
msgid ""
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
"though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is "
"created called `Customer Care`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"Navigieren Sie auf dem Kanalformular durch die Reiter, um die Einrichtung "
"abzuschließen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid "Operators tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added"
" by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:106
msgid ""
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:111
msgid ""
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or "
":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120
msgid ""
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` enthält die visuellen und textuellen "
"Einstellungen für das Livechat-Fenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed in "
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: this field alters the color of the live "
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181
msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:151
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:183
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: the chat button is displayed, with the "
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: the chat button is displayed, and "
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
"field, which appears only when this display option is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
"on the operating system or browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:163
msgid "Channel Rules tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` bestimmt, wann das Livechat-Fenster auf "
"der Website geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine "
":guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in"
" text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
"characters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:173
msgid ""
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:176
msgid ""
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
"pop-up form that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a"
" live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid ""
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
"when certain pre-filled answers are chosen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:205
msgid ""
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
"out the script steps form, according to the desired logic."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:208
msgid ""
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in the "
":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, "
"not the full URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:211
msgid ""
"If this channel should only be available to users in specific countries, add"
" those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:220
msgid "Widget tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:222
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
"available, that can provide instant access to a live chat window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
"apply."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party website, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code "
"into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:234
msgid ""
"To send a live chat session to a customer or supplier, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via"
" email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Ein Supportticket aus einer Livechat-Sitzung erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:240
msgid ""
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
"site visitors in real-time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249
msgid ""
"*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp "
"</applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
msgid "Website Form"
msgstr "Website-Formular"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung *Website-Formular* aktivieren, wird der Website "
"eine neue Seite mit einem anpassbaren Formular hinzugefügt. Ein neues Ticket"
" wird erstellt, sobald die erforderlichen Formularfelder ausgefüllt und "
"eingereicht wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:260
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"selecting the desired team from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263
msgid ""
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help"
" Center` section, and check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266
msgid ""
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
"correct one from the drop-down list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277
msgid ""
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
"Schaltfläche „Gehe zu Website“ in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid "Website ticket form customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click"
" the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ""
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
"click :guilabel:`+ Field`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296
msgid ""
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
"Name`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
"under the input box to provide additional contextual information related to "
"the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
"account number, or product number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
"animation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht des unveröffentlichten Website-Formulars, um ein Ticket für Odoo "
"Kundendienst einzureichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321
msgid ""
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, click "
":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling "
"the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of "
"the page, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Tickets priorisieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Die Prioritätsstufen werden durch Sterne dargestellt:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:337
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 Sterne = *Niedrige Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:338
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 Stern = *Mittlere Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 Sterne = *Hohe Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:340
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 Sterne = *Dringend*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:342
msgid ""
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority"
" level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the"
" ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Da Prioritätsstufen als Kriterien für die Zuweisung von :doc:`SLAs <sla>` "
"verwendet werden können, kann eine Änderung der Prioritätsstufe eines "
"Tickets die Frist der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` verändern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"Odoo *Kundendienst* enthält mehrere Berichte, die es Ihnen ermöglichen, "
"Trends bei Kundensupporttickets zu verfolgen, verbesserungswürdige Bereiche "
"zu identifizieren, die Auslastung der Mitarbeiter zu verwalten und zu "
"bestätigen, dass die Erwartungen der Kunden erfüllt wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "Verfügbare Berichte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"Details zu den Berichten, die in Odoo *Kundendienst* verfügbar sind, finden "
"Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzusehen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "Ticketanalyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen "
"--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in "
"der Datenbank. Dazu gehört auch die Anzahl der Tickets, die Teams und "
"einzelnen Benutzern zugewiesen wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit "
"verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die "
"Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der "
"Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Ansicht der Standardansicht des Ticketanalyseberichts"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Sie können alternative Werte auswählen, um zu verfolgen, wo der Zeitaufwand "
"an verschiedenen Stellen des Arbeitsablaufs am größten ist. Um die für den "
"aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder weitere "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und wählen "
"Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche "
"Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und"
" der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die "
"gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das"
" Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das"
" Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser"
" Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`Aufgewendete Stunden`: Anzahl der Stunden aus *Zeiterfassungen*, "
"die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur verfügbar, wenn in "
"einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der aktuelle Benutzer die "
"Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es einem "
"Teammitglied zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
"geschlossen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden "
"zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem"
" die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, "
"die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden "
"Arbeitsstunden bis zur letzten Frist der :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` eines Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung /5`: Zahl, die der von einem Kunden erhaltenen "
"Bewertung zugeordnet wird (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = "
"5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Arbeitsstunden* werden auf der Grundlage des Standard-Arbeitskalenders "
"berechnet. Um den Arbeitskalender anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zur "
":menuselection:`Einstellungen`-App und wählen Sie "
":menuselection:`Mitarbeiter --> Betriebliche Arbeitszeiten`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "SLA-Statusanalyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> "
"Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) verfolgt, wie schnell eine SLA "
"(Service Level Agreement) erfüllt wird, sowie die Erfolgsquote einzelner "
"Richtlinien."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Dieser Bericht ist standardmäßig so gefiltert, dass er die Anzahl der "
"fehlgeschlagenen :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` sowie die "
"Fehlerquote der letzten 30 Tage, gruppiert nach Team, anzeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Ansicht der Gruppen nach Optionen des Ticketanalyseberichts"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Um die für den aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder "
"weitere hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und"
" wählen Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% fehlgeschlagener SLAs`: Prozentsatz der Tickets, die mindestens"
" eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% der SLAs In Bearbeitung`: Prozentsatz der Tickets, für die "
"mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung "
"ist und deren :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` alle erfolgreich "
"waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% erfolgreicher SLAs`: Prozentsatz der Tickets, bei denen alle "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens"
" eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl erfolgreicher SLAs`: Anzahl der Tickets, bei denen alle "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl SLAs In Bearbeitung`: Anzahl der Tickets, für die "
"mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung "
"ist und deren :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` alle erfolgreich "
"waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es "
"einem Teammitglied zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
"geschlossen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der "
"Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem"
" Datum, an dem die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` zufriedenstellend "
"war."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"Um die Anzahl der Tickets zu sehen, die die angegebenen :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)`-Ziele erreichen konnten, und um die Zeit zu verfolgen, die"
" zum Erreichen dieser Ziele benötigt wurde, klicken Sie auf "
":menuselection:`Werte --> Anzahl erfolgreicher SLAs` und "
":menuselection:`Werte --> Arbeitsstunden zum Erreichen der SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"Um diese Ergebnisse nach den Teammitgliedern zu sortieren, die den Tickets "
"zugewiesen sind, wählen Sie :menuselection:`Gesamt --> Zugewiesen an`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Kundenbewertungen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> "
"Berichtswesen -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die "
"Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle"
" zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom "
"Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen, einschließlich eines Links zum "
"Originalticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Ansicht der Details einer einzigen Kundenbewertung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur "
"intern sichtbar`, um die Bewertung im Kundenportal auszublenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-"
"Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-"
"Ansicht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ":doc:`Bewertungen </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "Optionen ansehen und filtern"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je "
"nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im "
"Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für "
"die *Kundendienst*-Berichte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Für Diagramme kann jeweils nur ein Wert ausgewählt werden, aber Pivot-"
"Tabellen können mehrere Werte enthalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Alle drei "
"*Kundendienst*-Berichte sind in der Pivot-Ansicht verfügbar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"Sie können die Pivot-Ansicht in jedem Bericht aufrufen, indem Sie das "
":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen,"
" klicken Sie auf :guilabel:` (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und "
"wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, klicken "
"Sie auf :guilabel:` (Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option"
" ab."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"In der *Diagramm*-Ansicht werden die Daten entweder in einem *Balken*-, "
"*Linien*- oder *Torten*-Diagramm dargestellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-"
"Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den "
"verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das "
"*entsprechende Symbol* oben links im Diagramm."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die "
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) "
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich"
" der Daten erleichtert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"Die *Favoriten*-Funktion in *Kundendienst*-Berichten ermöglicht es "
"Benutzern, ihre am häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie "
"jedes Mal neu erstellen zu müssen, wenn sie benötigt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Um neue *Favoriten* in einem Bericht zu erstellen und zu speichern, führen "
"Sie die folgenden Schritte aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Legen Sie die erforderlichen Parameter mit den Optionen :guilabel:`Filter`, "
":guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Werte` fest."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Aktuelle Suche speichern`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "Benennen Sie die Suche um."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Standardmäßig verwenden`, damit diese "
"Filtereinstellungen automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet "
"wird. Andernfalls lassen Sie es leer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"Markieren Sie :guilabel:`Mit allen Benutzern teilen`, um diesen Filter für "
"alle anderen Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen "
"nicht markiert ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn "
"erstellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die "
"zukünftige Verwendung zu speichern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht der Option „Favoriten speichern“ in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Tickets erhalten "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/general/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen </applications/general/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer "
"can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` provide "
"a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the "
"support team on target."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*"
" teams."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on"
" a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear the "
":guilabel:`SLA Policies` checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Eine neue SLA-Richtlinie erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration"
" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32
msgid ""
"On the blank :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy form, enter a "
":guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and "
"proceed to fill out the form using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Die Kriterien für eine SLA-Richtlinie bestimmen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:43
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, representing"
" the priority level on the Kanban card or on the ticket itself. The "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied after the priority"
" level has been updated on the ticket to match the :abbr:`SLA (Service Level"
" Agreement)` criteria. If no selection is made in this field, this policy "
"only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero "
":guilabel:`⭐ (star)` icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Kunden`: Individuelle Kontakte oder Unternehmen können in diesem "
"Feld ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60
msgid ""
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
"business day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
msgid ""
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ "
"(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Ein Ziel für eine SLA-Richtlinie festlegen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:76
msgid ""
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
"reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the "
":guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80
msgid ""
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
"**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` deadline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work on "
"a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach "
"Stage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:92
msgid ""
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline "
"is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the "
"deadline. By default, this is determined by the value set in the "
":guilabel:`Company Working Hours` field under :menuselection:`Settings app "
"--> Employees --> Work Organization`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109
msgid ""
"When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline "
"disappears from view on the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. "
"After that deadline has passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
"has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved "
"to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:131
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the performance of "
"individual team members. Navigate to the report, and corresponding pivot "
"table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status"
" Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141
msgid ""
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policies in the database with tickets that failed"
" to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are "
"listed. By default, they are grouped by team and ticket count."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid ""
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
"and filters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
msgid ""
"To change the display, or add additional measurements, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid ""
"Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon appears "
"in the drop-down menu to indicate that the measurement is included, and a "
"corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant "
"calculations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:162
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus)` icon next "
"to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click "
"the :guilabel:` (minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or :guilabel:`Pie Chart`. "
"Toggle between these views by first selecting the :guilabel:`Graph` button "
"at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon "
"at the top-left of the graph."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:180
msgid "Bar Chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188
msgid "Line Chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196
msgid "Pie Chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:202
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can be "
":guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This displays"
" two or more groups on top of each other instead of next to each other, "
"making it easier to compare data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:214
msgid "Cohort view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the :guilabel:`Cohort` button, represented by"
" :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-right corner, "
"next to the other view options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:228
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Berichtsansichten <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:229
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Kunden erlauben, ihre Tickets zu schließen "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "Planung"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
msgid ""
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
"and resources."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
msgid ""
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary"
" widely depending on your business needs. The following concepts were "
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
msgid ""
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`,"
" which allows for organization of work within the team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
msgid ""
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts "
"<planning/shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto"
" Plan <planning/open-shifts>` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
msgid ""
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
"resources, to specific projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
msgid ""
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click "
":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees "
"<planning/employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
msgid ""
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
msgid ""
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
msgid "Property fields and roles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
msgid ""
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
"fields linked to roles to shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
msgid ""
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the "
":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure "
"<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your "
"needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Creating a new property field in Planning."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
msgid ""
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
"of all shifts performed by this role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
msgid ""
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
"license)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
msgid ""
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
"or restaurants)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
msgid ""
"**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
msgid ""
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning "
"--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want "
"to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Employee profile and the work information tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:94
msgid "Working hours"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the "
":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts"
" <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` field is left "
"blank, the employee is considered to be working flexible hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:100
msgid ""
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning"
" can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to "
"generate work entries based on shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:108
msgid ""
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:111
msgid "Planning roles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:122
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:125
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when "
"auto-assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:129
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:136
msgid "Materials"
msgstr "Materialien"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:142
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:147
msgid "Shift templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid ""
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill"
" in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for "
"the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:156
msgid ""
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shifts :guilabel:`End Time` is "
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:162
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:165
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and"
" the 1-hour break."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company"
" is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:171
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a"
" project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:179
msgid "Planning shifts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid ""
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`,"
" :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and "
"configuration menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:186
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open"
" them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:192
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:195
msgid ""
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
msgid ""
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
msgid ""
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh"
" of the page or by removing the filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:205
msgid "Create a shift"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
msgid ""
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:210
msgid ""
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected,"
" a template prefills the shift form accordingly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with"
" it are displayed in the upper section of the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you"
" to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring"
" shifts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:226
msgid ""
"All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, "
":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date,"
" which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
msgid "Recurrences are planned but not published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:230
msgid ""
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
"is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, "
":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
"a note."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
"mandatory field when creating a shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
"employees :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
"<planning/templates>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
"employee their schedule by email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
msgid ""
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
"published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
msgid ""
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
"account configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
msgid ""
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
"portal**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
msgid ""
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
"view in the backend view of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
msgid "Open shifts and auto planning"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:262
msgid ""
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
"sales orders or project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:265
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
msgid ""
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:270
msgid ""
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority"
" over the other roles they have assigned to them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
msgid ""
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
"the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:273
msgid ""
"**Time off**: The employees time off is taken into account, as well as "
"public holidays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
msgid ""
"**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to "
"employees or materials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:275
msgid ""
"**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned "
"shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
"of their planning."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
msgid "Switching shifts and unassignment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
msgid ""
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:288
msgid ""
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:293
msgid "Switching shifts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:295
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
msgid ""
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
"shifts is visible on the shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:301
msgid ""
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
"take it` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
msgid "The following rules apply:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
"them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
#: ../../content/applications/services/planning.rst:326
msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
msgid "Unassignment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
msgid ""
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go to "
":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of"
" days that the employees can unassign themselves before the shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the "
":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
"schedule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen "
"Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den "
"Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Projekt und Zeiterfassung "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Projekt verwendet das **Kanban**-Projektmanagementsystem. Das bedeutet,"
" dass alle Projekte in Aufgaben unterteilt sind, die auf einem Whiteboard "
"nach der jeweiligen Produktionsphase kategorisiert werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Das Wort **Kanban** kommt aus dem Japanischen und bezieht sich auf die "
"Managementmethode „Sichttafel“."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Kanban-Projektmanagement "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die **Projekt**-App und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein "
"neues Projekt zu starten. Geben Sie einen :guilabel:`Namen` für Ihr Projekt "
"ein und klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Sie können Ihre bestehenden **Projekte** vom Dashboard aus anpassen, indem "
"Sie auf die Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der **Karte** Ihres "
"Projekts klicken."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Projektkarte"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr ""
"Dadurch wird ein neues Menü aktiviert, das in vier Teile geteilt wird:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Ansicht`: Sehen Sie eine Übersicht über die Komponenten Ihres "
"Projekts, wie :guilabel:`Aufgaben`, :guilabel:`Meilensteine` und "
":guilabel:`Projektaktualisierungen`. Je nachdem, welche Apps Sie aktiviert "
"haben, stehen Ihnen weitere Optionen zur Verfügung, wie z. B. "
":guilabel:`Dokumente`. Alle hochgeladenen Dateien finden Sie in diesem Menü,"
" sowie in der **Dokumente**-App unter :guilabel:`Projekte`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Berichtswesen`: Analysieren Sie den Fortschritt und die "
"Rentabilität Ihrer Projekte mithilfe von Grafiken und Statistiken;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Farbe**: Lassen Sie auf der linken Seite der Karte eine Farblinie "
"erscheinen, damit Ihr Projekt besser erkennbar ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Einstellungen`: Sie können Folgendes anpassen:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "den :guilabel:`Namen` des Projekts;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr "die unter diesem Projekt gefundene :guilabel:`Aufgabenbezeichnung`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "den :guilabel:`Kunden`, für den das Projekt vorgesehen ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "die :guilabel:`Stichwörter`, die zur Filterung verwendet werden;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "das :guilabel:`Unternehmen`, das für das Projekt verantwortlich ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "den Mitarbeiter, der als :guilabel:`Projektmanager` eingestellt ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "das :guilabel:`Geplante Datum` des Projekts;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "die für dieses Projekt insgesamt :guilabel:`Zugewiesenen Stunden`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Außerdem können Sie das Projekt als :guilabel:`Favorit` markieren, sodass "
"Sie es mit dem Filter :guilabel:`Meine Favoriten` in der Kanban-Ansicht "
"finden können."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Weitere Einstellungen finden Sie im Reiter :guilabel:`Einstellungen`. Die "
"meisten von ihnen sind *nur* je nach den aktivierten Apps verfügbar."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Sie können **Aktivitäten** (z. B. :guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Besprechung`"
" usw.) pro Projekt planen, indem Sie auf das **Uhr**-Symbol in einem Projekt"
" klicken. Auf diese Weise öffnen Sie eine Liste mit bereits geplanten "
"Aktivitäten und können **neue** Aktivitäten planen, indem Sie auf "
":guilabel:`+ Eine Aktivität planen` klicken. Wählen Sie im Pop-up-Fenster "
"den :guilabel:`Aktivitätstypen` aus, geben Sie eine "
":guilabel:`Zusammenfassung` für diese Aktivität sowie ein "
":guilabel:`Fälligkeitsdatum` ein und weisen Sie sie einem Mitarbeiter zu. Je"
" nach :guilabel:`Aktivitätstyp` stehen Ihnen eventuell **zusätzliche "
"Optionen** zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Wenn eine Aktivität **bereits** geplant ist, kann sich das Symbol in ein "
"**Telefon**, eine **Personengruppe** oder anderes ändern."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Aufgaben eines Projekts aus einem E-Mail-Alias erstellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine E-Mail-Adresse haben, die Ihre Kunden auswendig "
"kennen, sollten Sie sie keinesfalls ändern. Verknüpfen Sie diese Adresse "
"stattdessen mit Ihrem Projekt und verwandeln Sie diese Unterhaltungen in "
"strukturierte Arbeit. In der ersten Phase eines Projekts wird automatisch "
"eine Aufgabe erstellt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Einen Posteingangsserver einrichten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"Aktivieren Sie in der *Einstellungen*-App die Option *Externe E-Mail-Server*"
" und definieren Sie den Alias für eingehende E-Mails, den Sie verwenden "
"möchten."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Für weitere Informationen**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Den E-Mail-Alias in Ihrem Projekt konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Nachdem Sie nun den Posteingangsserver eingerichtet haben, gehen Sie zu "
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Projekte --> Bearbeiten`. "
"Legen Sie im Reiter *E-Mails* den gewünschten E-Mail-Alias fest und wählen "
"Sie die Richtlinie für den Empfang einer Nachricht."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Außerdem können Sie ihn jetzt direkt bei der Erstellung eines neuen Projekts"
" festlegen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Definieren Sie in den Einstellungen Ihres Projekts im Reiter „E-Mail“ in "
"Odoo Projekt den E-Mail-Alias"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc) werden automatisch als Follower der "
"Aufgabe hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"Die E-Mail finden Sie unter dem Namen Ihres Projekts auf dem Dashboard."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung eines Projekts muss dieselbe Aufgabe oft mehrmals "
"ausgeführt werden: zum Beispiel wöchentliche Meetings oder Statusberichte. "
"Die Funktion **Wiederkehrende Aufgaben** ermöglicht es Ihnen, die Erstellung"
" dieser Aufgaben zu automatisieren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Wiederkehrende Aufgaben "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"Wiederkehrende Aufgaben sind jetzt für alle bestehenden Projekte aktiviert. "
"Die Funktion kann für ein einzelnes Projekt deaktiviert werden, indem Sie "
"auf die Drop-down-Menü-Schaltfläche :guilabel:`⋮` neben dem Projektnamen "
"klicken, dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Einstellungen --> "
"Aufgabenverwaltung` gehen und :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` "
"deaktivieren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Eine Aufgabenwiederholung einrichten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
"In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to the "
":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field "
"according to your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once either of this conditions is "
"met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the "
"planned recurrence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
"The new task is created on your project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Phase`: erste Phase des Projektdashboards (:guilabel:`Neu` oder "
"Äquivalent);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Projekt`, "
":guilabel:`Zugewiesen an`, :guilabel:`Kunde`, :guilabel:`Stichwörter`: von "
"der ursprünglichen Aufgabe kopiert;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those "
"fields are not copied;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
"Eine **intelligente Schaltfläche** auf der Aufgabe zeigt die Gesamtzahl der "
"vorhandenen Wiederholungen an."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Aufgabenwiederholung bearbeiten oder stoppen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:46
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the "
":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Zeiterfassungen"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Zeiterfassungen nach Validierung der Abwesenheiten erstellen"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei "
"einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle über "
"die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für Vergesslichkeit "
"und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht im "
"Zeiterfassungsbogen eingetragen hat."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu "
"*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* und "
"*Aufgabe*, wenn Sie möchten."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion "
"„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> "
"Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und "
"entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n"
"Odoo Abwesenheiten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag "
"bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die Zeit "
"automatisch auf *Zeiterfassungsbögen* unter dem jeweiligen Projekt und der "
"jeweiligen Aufgabe eingetragen."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. "
"Juli beantragt."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte "
"Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine Validierung "
"erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, nachdem die für die "
"Validierung zuständige Person dies getan hat."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter beantragten "
"Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende Zelle"
" bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) "
"zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
"Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung"