14248 lines
652 KiB
Plaintext
14248 lines
652 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# marcescu, 2023
|
||
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023
|
||
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2023
|
||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2023
|
||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2023
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||
msgid "Apps and modules"
|
||
msgstr "Aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
||
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
|
||
":menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`actualizar <general/upgrade>`"
|
||
" y :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todas las aplicaciones y módulos "
|
||
"desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
||
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro de *aplicaciones* se aplica de forma predeterminada. Si desea "
|
||
"buscar por *módulos*, haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
|
||
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
|
||
msgstr "Agregar el filtro \"Extra\" en Aplicaciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
||
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
||
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin "
|
||
"pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos en su "
|
||
"base de datos, pues esto puede modificar los costos de su suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de "
|
||
"usted.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
|
||
" you know best how your organization works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como administrador de su base de datos, usted es responsable de su uso, ya "
|
||
"que conoce mejor cómo funciona su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
||
msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
||
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
|
||
" actively use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que al instalar algunas aplicaciones y funciones con "
|
||
"dependencias también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que, "
|
||
"técnicamente, son necesarios incluso si no los usará de forma activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pruebe instalar o eliminar las aplicaciones en un duplicado de su base de "
|
||
"datos.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
||
"may be erased."
|
||
msgstr ""
|
||
"De esta manera puede saber qué dependencias de la aplicación son necesarias "
|
||
"o qué datos pueden eliminarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
||
msgid "Install apps and modules"
|
||
msgstr "Instalar aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
||
"you want to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y haga clic en el botón *Instalar* de "
|
||
"la aplicación que desea instalar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
||
"list**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el módulo que está buscando no aparece puede **actualizar la lista de "
|
||
"aplicaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, "
|
||
"después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de "
|
||
"aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
|
||
msgid "Upgrade apps and modules"
|
||
msgstr "Actualizar aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
|
||
":doc:`supported versions of Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
|
||
"must **upgrade** your app."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se "
|
||
"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. Para poder usarlas, debe "
|
||
"**actualizar** su aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* de "
|
||
"la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en *Actualizar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
|
||
msgid "Uninstall apps and modules"
|
||
msgstr "Desinstalar aplicaciones y módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* de "
|
||
"la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en *Desinstalar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas aplicaciones dependen una de la otra, por lo que si desinstala una "
|
||
"de las aplicaciones, es posible que se desinstalen varias aplicaciones y "
|
||
"módulos. Odoo le advertirá qué aplicaciones o módulos dependientes se verán "
|
||
"afectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
|
||
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||
msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
||
"erases their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias "
|
||
"y sus datos se eliminan de forma permanente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
|
||
msgid "Two-factor Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
|
||
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
|
||
"in instead of you."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación de dos factores (\"A2F\") es una buena manera de mejorar la"
|
||
" seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea"
|
||
" usted inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
|
||
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
|
||
"to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En resumen, esto quiere decir que almacena un secreto dentro de un "
|
||
"*autentificador* (por lo general es su teléfono) e intercambia un código "
|
||
"desde su autentificador cuando quiere iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
|
||
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
|
||
"than either one or the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que un atacante tendría que haber hecho *ambas cosas*, "
|
||
"adivinar (o encontrar) su contraseña y tener acceso (o robar) su "
|
||
"autentificador, lo cual es mucho más difícil que uno u otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Requisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguiente lista solo incluye ejemplos, no son recomendaciones de un "
|
||
"software específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
|
||
msgstr "Si todavía no tiene uno, tendrá que elegir un autentificador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
|
||
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
|
||
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
||
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
||
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
||
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
|
||
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
|
||
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
||
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los autentificadores basados en teléfonos son los más fáciles de usar y "
|
||
"también los más comunes, así que asumiremos que elegirá e instalará uno en "
|
||
"su celular. Entre los ejemplos están `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP"
|
||
" <https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
|
||
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
|
||
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
|
||
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
|
||
" entre otros. Los gestores de contraseñas también incluyen compatibilidad "
|
||
"con la :abbr:`A2P (Autenticación de dos factores)`, por ejemplo, `1Password "
|
||
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
|
||
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, etcétera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
|
||
"because it is any good but because it is quite common)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta demostración usaremos el autentificador de Google, no porque sea "
|
||
"bueno, sino porque es el más común."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
|
||
msgid "Setting up two-factor authentication"
|
||
msgstr "Configurar la autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
|
||
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
|
||
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya elegido un autentificador, vaya a la instancia de Odoo que "
|
||
"desea configurar con el :abbr:`A2F (Autentificador de dos factores)` y abra "
|
||
"las :guilabel:`Preferencias` (o :guilabel:`Mi perfil`):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
|
||
"two-factor authentication` button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esta es una acción importante relacionada con la seguridad, deberá "
|
||
"escribir su contraseña:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
|
||
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
|
||
msgstr "Después de eso, verá esta pantalla con un código de barras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
|
||
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
|
||
"the setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la mayoría de las aplicaciones, es posible que solo deba *escanear el "
|
||
"código de barras* a través del autentificador de su elección, que se "
|
||
"encargará de hacer toda la configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
|
||
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
|
||
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la "
|
||
"configuración en el mismo celular que la aplicación de autenticación), puede"
|
||
" hacer clic en el enlace proporcionado o también puede copiar el secreto "
|
||
"para configurar el autentificador de forma manual:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
|
||
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
|
||
"which the code is):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya hecho esto, el autentificador mostrará un *código de "
|
||
"verificación* con información útil de identificación (por ejemplo, el "
|
||
"dominio e inicio de sesión relacionada al código):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede escribir el código en el campo :guilabel:`Código de "
|
||
"verificación`, después haga clic en el botón de :guilabel:`Habilitar la "
|
||
"autenticación de dos factores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Felicidades, su cuenta ahora está protegida con la autenticación de dos "
|
||
"factores!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
|
||
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
|
||
msgstr "Ahora debe :guilabel:`cerrar sesión` para continuar con el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, input the username and password of the account for which "
|
||
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
|
||
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de inicio de sesión, escriba el nombre de usuario y la "
|
||
"contraseña de la cuenta con la que configuró la :abbr:`A2F (Autenticación de"
|
||
" dos factores)`. Ahora verá una segunda pantalla de inicio de sesión en "
|
||
"lugar de ingresar a Odoo inmediatamente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
|
||
"account, validate, and you're now in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a su autentificador, escriba el código que le proporciona para el "
|
||
"dominio y la cuenta y valídelo. De esta forma, habrá iniciado sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
|
||
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
|
||
" one-step process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eso es todo. De ahora en adelante, a menos que desactive la `A2F "
|
||
"(Autenticación de dos factores)`, tendrá que realizar el proceso de dos "
|
||
"pasos para iniciar sesión, en lugar del proceso anterior con un solo paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
|
||
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pierda su autentificador. Si eso ocurre, necesitará la ayuda de un "
|
||
"*administrador de Odoo* para desactivar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos "
|
||
"factores)` en la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
|
||
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
|
||
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación de inicio de sesión de Microsoft OAuth con Azure es una "
|
||
"función útil que permite que los usuarios de Odoo inicien sesión con su "
|
||
"cuenta de Microsoft Azure en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Microsoft Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa un área de trabajo de Azure "
|
||
"y quiere que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com no pueden iniciar sesión "
|
||
"con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base de "
|
||
"datos; si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
|
||
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
|
||
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:18
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
|
||
"Microsoft and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder integrar la función de inicio de sesión de Microsoft es necesario"
|
||
" realizar la configuración entre Microsoft y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
|
||
msgid "Odoo System Parameter"
|
||
msgstr "Parámetros del sistema de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y luego vaya"
|
||
" a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
|
||
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
|
||
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
|
||
":guilabel:`Save` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y en el formulario en blanco agregue el "
|
||
"parámetro de sistema `auth_oauth.authorization_header` al campo "
|
||
":guilabel:`Clave` y establezca el :guilabel:`Valor` como `1`. Los cambios se"
|
||
" guardarán de forma automática, pero también puede hacer clic en el "
|
||
":guilabel:`icono con forma de nube` para guardarlos de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
|
||
msgid "Microsoft Azure dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
|
||
msgid "Create a new application"
|
||
msgstr "Crear una nueva aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
|
||
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
|
||
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
|
||
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
|
||
":guilabel:`Microsoft account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que configuró los parámetros de sistema desde Odoo, ahora debe crear una "
|
||
"aplicación correspondiente dentro de Microsoft Azure. Para crear una nueva "
|
||
"aplicación, vaya al `portal de Microsoft Azure "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Inicie sesión con la cuenta de la empresa de "
|
||
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, si no tiene una, inicie sesión con"
|
||
" su :guilabel:`cuenta de Microsoft` personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
|
||
"perform the following configuration steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder realizar los siguientes pasos de configuración es necesario que "
|
||
"inicie sesión con un usuario que tenga acceso de administrador a los "
|
||
"*ajustes de Azure*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
|
||
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
|
||
" the center of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra "
|
||
"ID ` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la "
|
||
"ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
|
||
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
|
||
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
|
||
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
|
||
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
|
||
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
|
||
" only - Single tenant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`Add (+)` (Agregar) que se encuentra en el "
|
||
"menú superior y después seleccione :guilabel:`App registration` (registro de"
|
||
" aplicación) del menú desplegable. En la pantalla :guilabel:`Register an "
|
||
"application` (registrar una aplicación) cambie el campo :guilabel:`Name` "
|
||
"(nombre) a `Inicio de sesión Odoo en OAuth` u otro título que pueda "
|
||
"reconocer. En la sección :guilabel:`Supported account types` (tipos de "
|
||
"cuenta compatibles) seleccione la opción :guilabel:`Accounts in this "
|
||
"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` "
|
||
"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio "
|
||
"predeterminado: inquilino único))."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
|
||
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
|
||
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
|
||
"above configuration is used for internal users in an organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`tipos de cuentas compatibles` (o \"supported account types\")"
|
||
" varían según el tipo de cuenta de Microsoft y el propósito de OAuth. Por "
|
||
"ejemplo, ¿el inicio de sesión es para usuarios dentro de una organización o "
|
||
"para proporcionarle acceso de portal al cliente? La configuración anterior "
|
||
"corresponde a los usuarios dentro de una organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
|
||
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
|
||
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
|
||
"audience is company users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el público objetivo serán los usuarios del portal, elija "
|
||
":guilabel:`Personal Microsoft accounts only` (solo cuentas personales de "
|
||
"Microsoft). Si el público objetivo serán los usuarios de la empresa, elija "
|
||
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
|
||
" only - Single tenant)` (Solo las cuentas de este directorio organizativo "
|
||
"(solo el directorio predeterminado: inquilino único))."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
|
||
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
|
||
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
|
||
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Redirect URL` (URL de redirección), seleccione "
|
||
":guilabel:`Web` como la plataforma y después escriba `https://<odoo base "
|
||
"url>/auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL "
|
||
"(Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)` base de Odoo "
|
||
"es el dominio canónico en el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede "
|
||
"acceder a su instancia de Odoo (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si usa"
|
||
" Odoo.com como alojamiento). Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` "
|
||
"para crear la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
|
||
" to the application's settings from the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar la autenticación de la nueva aplicación haga clic en "
|
||
":guilabel:`Authentication` (autenticación) que se encuentra en el menú de la"
|
||
" izquierda. Haga esto después de que se le haya redirigido a los ajustes de "
|
||
"la aplicación después del paso previo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
|
||
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
|
||
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
|
||
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
|
||
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
|
||
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
|
||
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
|
||
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la "
|
||
"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de "
|
||
"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo. Estos tokens no "
|
||
"tienen costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos "
|
||
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`. Vaya hasta la parte inferior de la pantalla y marque las casillas "
|
||
"que digan :guilabel:`Access tokens (used for implicit flows)` (Tokens de "
|
||
"acceso (para flujos implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit "
|
||
"and hybrid flows)` (Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para "
|
||
"seleccionar los tokens que debe proporcionar el punto de conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
|
||
msgstr "Ajustes de autenticación y tokens de punto de conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurar que sus cambios se guardaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
|
||
msgid "Gather credentials"
|
||
msgstr "Obtener las credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
|
||
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
|
||
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
|
||
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
|
||
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
|
||
"Odoo configuration later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se creó y autenticó la aplicación en la consola de Microsoft Azure, "
|
||
"ahora necesitamos obtener las credenciales. Para hacerlo, haga clic en la "
|
||
"opción :guilabel:`Overview` (vista general) que se encuentra en la columna"
|
||
" de la derecha. Seleccione y copie el :guilabel:`Application (client) ID` "
|
||
"(identificador de aplicación [cliente]) en la ventana que aparece. Pegue "
|
||
"esta credencial en el portapapeles o un bloc de notas, ya que usaremos esta "
|
||
"credencial en Odoo más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
|
||
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
|
||
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la "
|
||
"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo "
|
||
":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el"
|
||
" bloc de notas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 "
|
||
"(V2) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
|
||
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
|
||
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
|
||
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, debe configurar algunos ajustes de OAuth para Microsoft Azure en"
|
||
" Odoo. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación "
|
||
"OAuth` y seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión "
|
||
"de OAuth. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus "
|
||
"cambios se guardaron y luego inicie sesión en la base de datos una vez que "
|
||
"la pantalla de inicio de sesión cargue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
|
||
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba `Azure` en el"
|
||
" nombre del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
|
||
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
|
||
":guilabel:`Authorization URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el"
|
||
" campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo"
|
||
" valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo "
|
||
":guilabel:`URL de autorización`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente "
|
||
"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
|
||
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
|
||
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
|
||
":guilabel:`CSS class` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile "
|
||
"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la "
|
||
"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-"
|
||
"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
|
||
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
|
||
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el"
|
||
" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo "
|
||
":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá "
|
||
"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
|
||
msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la "
|
||
"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
|
||
msgid "User experience flows"
|
||
msgstr "Flujos de experiencia del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
|
||
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
|
||
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario"
|
||
" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña "
|
||
"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la "
|
||
"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
|
||
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
|
||
"<users/reset-password>` para acceder a la :menuselection:`página de "
|
||
"restablecimiento de contraseña de Odoo`. En el caso de los nuevos usuarios "
|
||
"de Odoo, deben hacer clic en el enlace de la invitación de nuevo usuario que"
|
||
" recibieron por correo electrónico y luego hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Los usuarios no deben establecer una contraseña"
|
||
" nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
|
||
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
|
||
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
|
||
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
|
||
"redirect to the Microsoft login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez con el proveedor Microsoft Azure"
|
||
" OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña de"
|
||
" Odoo` (desde el enlace de la invitación de usuario nuevo). Debe aparecer "
|
||
"una página para restablecer la contraseña. Allí, haga clic en la opción "
|
||
"llamada :guilabel:`Microsoft Azure`, la página le redirigirá a la página de "
|
||
"inicio de sesión de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Microsoft Outlook login page."
|
||
msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
|
||
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
|
||
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`correo electrónico de Microsoft` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Siguiente`. Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si "
|
||
"activa la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)` deberá completar un "
|
||
"paso adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Enter Microsoft login credentials."
|
||
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
|
||
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
|
||
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, después de iniciar sesión en su cuenta, la página le "
|
||
"redireccionará a una página de permisos donde se le solicita al usuario "
|
||
":guilabel:`Aceptar` las condiciones en las que se menciona que la aplicación"
|
||
" Odoo accederá a su información de Microsoft. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información"
|
||
" de su cuenta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
|
||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
|
||
"users to sign in to their database with their Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *autenticación de inicio de sesión de Odoo* es una función útil que "
|
||
"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos desde su"
|
||
" cuenta de Goole."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Google Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa Workspace de Google y quiere"
|
||
" que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com no pueden iniciar sesión "
|
||
"con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base de "
|
||
"datos; si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
|
||
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
|
||
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
||
"on Google *and* Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrar el inicio de sesión de Google requiere que se configure tanto "
|
||
"*Odoo* como *Google*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
|
||
msgid "Google API Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de la API de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al `tablero de la API de Google "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
|
||
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
|
||
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que abrió el proyecto correcto. Si todavía no hay un proyecto, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, llene el nombre del proyecto y los "
|
||
"otros detalles de la empresa y después haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the details of a new project."
|
||
msgstr "Llenar los detalles de un nuevo proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
|
||
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr "Elija el nombre de la empresa desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de"
|
||
" consentimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Google OAuth consent selection menu."
|
||
msgstr "Selección del menú de consentimiento de Google OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
|
||
" click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija una de las opciones (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
|
||
msgstr "Elegir un tipo de usuario en el consentimiento de OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
|
||
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
|
||
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
|
||
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
|
||
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
|
||
" de usuarios en modo de prueba es 100."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
|
||
" and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los detalles necesarios y la información de dominio, después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar y crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`Alcance` deje todos los campos como están y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sigue en el modo de prueba (*Externo*), para agregar las direcciones de "
|
||
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
|
||
":guilabel:`Save and Continue` (guardr y continuar). Aparecerá un resumen del"
|
||
" registro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
|
||
"Dashboard` (volver al tablero)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Credentials button menu."
|
||
msgstr "Menú de botones de las credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
|
||
"ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear credenciales`, y seleccione :guilabel:`ID de "
|
||
"cliente de OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "OAuth client id selection."
|
||
msgstr "Selección del ID del cliente OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
|
||
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Aplicación Web` como :guilabel:`Tipo de aplicación`. "
|
||
"Ahora configure las páginas permitidas a las que se va a redirigir Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
|
||
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para lograrlo, en el campo de :guilabel:`URL de redirección autorizadas` "
|
||
"ingrese el dominio de su base de datos inmediatamente seguido por "
|
||
"``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: "
|
||
"``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
|
||
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
|
||
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
|
||
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se creó el *cliente OAuth*, aparecerá una pantalla con el "
|
||
":guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente`. Copie el "
|
||
":guilabel:`ID del cliente` para después, ya que lo necesitará para realizar "
|
||
"la configuración en Odoo, la cual explicaremos en los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
|
||
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
||
msgstr "Autenticación de Google en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
|
||
msgid "Retrieve the Client ID"
|
||
msgstr "Recuperar el ID del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
|
||
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
|
||
" :guilabel:`Client ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se completen los pasos previos, se generan dos llaves en el "
|
||
"tablero del API de Google, :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto "
|
||
"del cliente`. Copie el :guilabel:`ID del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
|
||
msgid "Google OAuth Client ID generated."
|
||
msgstr "ID del cliente de Google OAuth que se generó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
|
||
msgid "Odoo activation"
|
||
msgstr "Activación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
|
||
":guilabel:`OAuth Authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active"
|
||
" la :guilabel:`Autenticación OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
|
||
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que Odoo le pida al usuario volver a iniciar sesión después de "
|
||
"este paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
|
||
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
|
||
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
|
||
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación OAuth`, active la selección y :guilabel:`Guarde`. Después, "
|
||
"regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
|
||
"Autenticación de Google` y active la selección. Ahora llene el :guilabel:`ID"
|
||
" del cliente` con la llave que obtuvo desde el tablero API de Google. "
|
||
"Después haga clie en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
|
||
msgstr "Llenar el ID del cliente en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
|
||
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
|
||
"heading in :menuselection:`Integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a la configuración de Google OAuth desde "
|
||
":guilabel:`Proveedores OAuth` abajo del título :guilabel:`Autenticación "
|
||
"OAuth` en :menuselection:`Integraciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
|
||
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
||
msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
|
||
"with Google` when first logging into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular su cuenta de Google con el perfil de Odoo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Iniciar sesión con Google` la primera vez que inicie sesión en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla para cambiar la contraseña con el botón \"Iniciar sesión con "
|
||
"Google\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
|
||
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
|
||
"<usuarios/restablecer contraseña>` para ir a la página de "
|
||
":menuselection:`Restablcer contraseña`. Los usuarios nuevos puede hacer clic"
|
||
" en :guilabel:`Acceder con Google` en lugar de elegir una nueva contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
|
||
msgid "Sign in with LDAP"
|
||
msgstr "Inicie sesión con LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el módulo de protocolo ligero de acceso a directorios (LDAP, por sus"
|
||
" siglas en inglés) en Ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
|
||
"Protocol)` Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en **Crear** para configurar el servicor :abbr:`LDAP (Protocolo "
|
||
"ligero de acceso a directorios)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casilla de verificación Autenticación LDAP resaltada en los ajustes de "
|
||
"integraciones dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
|
||
msgid "Create highlighted in the LDAP server settings."
|
||
msgstr "Crear resaltado en la configuración del servidor LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:17
|
||
msgid "Choose the company using the LDAP."
|
||
msgstr "Elija la empresa que usará LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
|
||
msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen en la que se resalta el menú desplegable para seleccionar la empresa "
|
||
"en la configuración de LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port "
|
||
"it listens to."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Información del servidor** ingrese la dirección IP del servidor y el "
|
||
"puerto al que escucha. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:25
|
||
msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible."
|
||
msgstr "Marque **Usar TLS** si el servidor es compatible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
|
||
msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen en la que se resaltan los ajustes del servidor LDAP en la "
|
||
"configuración del servidor LDAP en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
|
||
" the server. If left empty, the server queries anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **información de inicio de sesión** ingrese la ID y la contraseña de la "
|
||
"cuenta que se usa para consultar al servidor. Si se deja en blanco, el "
|
||
"servidor se consultará de forma anónima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
|
||
msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen en la que se resalta la información de inicio de sesión en la "
|
||
"configuración del servidor en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in "
|
||
":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. "
|
||
"``dc=example,dc=com``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Parámetros del proceso** ingrese el nombre del dominio del servidor "
|
||
"LDAP en l nomenclatura de :abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a "
|
||
"directorios)` (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
|
||
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
|
||
msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
|
||
msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen donde se resaltan los parámetros del proceso en la configuración del "
|
||
"servidor LDAP en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User "
|
||
"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight "
|
||
"Directory Access Protocol)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Información del usuario** marque *Crear usuario* si Odoo debería crear "
|
||
"un perfil del usuario la primera vez que alguien inicia sesión con "
|
||
":abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a directorios)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
|
||
"left blanked, the admin profile will be used as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles "
|
||
"creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como "
|
||
"plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
|
||
msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen donde se resalta la información del usuario en la configuración del "
|
||
"servidor LDAP en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
||
msgid "Developer Mode (debug mode)"
|
||
msgstr "Modo de desarrollador (modo depuración)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
|
||
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
|
||
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
|
||
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
|
||
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
|
||
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de desarrollador (o solución de bugs) desbloquea otras herramientas "
|
||
"de Odoo adicionales y más avanzadas. Hay muchas maneras de activar el modo "
|
||
"desarrollador: en los :ref:`ajustes<general/developer_mode/settings>`, la "
|
||
":ref:`extensión del vegador <general/developer_mode/browser-extension>`, con"
|
||
" la :ref:`paleta de comandos <general/developer_mode/command-palette>`o la "
|
||
":ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
|
||
msgid "Activate through the Settings"
|
||
msgstr "Activar mediante ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
|
||
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
|
||
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
|
||
" :guilabel:`Settings` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de solución de bugs se puede activar desde los ajustes de la base de"
|
||
" datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Herramientas de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar el modo "
|
||
"desarrollador`. Al menos tiene que instalar una aplicación para que aparezca"
|
||
" la sección :guilabel:`Herramientas de desarrollador` en el módulo "
|
||
":guilabel:`Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
|
||
msgstr "Resumen de las opciones de solución de bugs en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
|
||
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
|
||
"developers and testers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los desarrolladores usan :guilabel:`Activar modo de desarrollador (con "
|
||
"activos)`, mientras que :guilabel:`Activar modo de desarrollador (con "
|
||
"activos de prueba)` los desarrolladores y testers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo active, la opción :guilabel:`Desactivar el modo "
|
||
"desarrollador` se vuelve disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
|
||
msgid "Activate through the browser extension"
|
||
msgstr "Activar a través de una extensión del navegador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
|
||
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
|
||
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro del navegador, vaya a los ajustes, extensiones y después busque la "
|
||
"extensión `Solucionar bugs de Odoo`. Después de que instale la extensión "
|
||
"aparecerá un nuevo icono en la barra de herramientas del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
|
||
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
|
||
" a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la extensión de *Odoo Debug* si hace un solo clic habilitará la versión "
|
||
"normal, si hace doble clic se habilita con activos. Para desactivarlo, solo "
|
||
"tiene que hacer clic una vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del icono de solución de bugs de Odoo en la barra de herramientas de "
|
||
"Google Chrome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
|
||
msgid "Activate through the command palette"
|
||
msgstr "Activar mediante la paleta de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
|
||
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
|
||
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, la paleta de comandos tiene un comando con el que puede activar el "
|
||
"modo de solución de bugs. Primero abra la herramienta de paleta de comandos "
|
||
"con el atajo `ctrl+k` y después escriba `solución de bugs`. Aparecerá un "
|
||
"comando con el que podrá activar el modo de solución de bugs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Command palette with debug command."
|
||
msgstr "La paleta de comandos con un comando de solución de bugs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
|
||
msgid "Activate through the URL"
|
||
msgstr "Activar a través de la URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
|
||
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
|
||
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede activar el modo de solución de bugs si agrega una string "
|
||
"adicional de query a la URL de la base de datos. En la URL agregue "
|
||
"`?debug=1` o `?debug=true` después de `/web`. Para desactivar el modo de "
|
||
"solución de bugs cambie el valor a `?debug=0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
|
||
msgstr "Una URL con el comando del modo de solución de bugs agregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
|
||
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
|
||
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay modos adicionales disponibles para desarrolladores: `?debug=assets` "
|
||
"activa el :ref:`modo de activos <frontend/framework/assets_debug_mode>` y "
|
||
"and `?debug=prueba` activa el :ref:`modo de prueba "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
|
||
msgid "Locate the developer mode tools"
|
||
msgstr "Localice las herramientas del modo de desarrollador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
|
||
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
|
||
"the header of the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que activó el modo de desarrollador, puede ingresar a las "
|
||
"herramientas del modo desarrollador con el botón :guilabel:`Abrir las "
|
||
"herramientas de desarrollador`, el icono de insecto que aparece en la parte "
|
||
"superior derecha de la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
|
||
msgstr "La página de la consola y el icono de solución de bugs en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
|
||
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
|
||
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
|
||
"useful menu items such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menú contiene herramientas adicionales que sirven para entender o "
|
||
"editar datos técnicos, como la vista o acciones de una página. En la página "
|
||
"que tiene filtros, acciones y opciones de vista las herramientas del modo de"
|
||
" desarrollador contienen opciones de menú como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar acción`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gestionar filtros`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
|
||
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
|
||
msgstr "Editar la vista actual (por ejemplo, kanban, lista, gráfico, etc.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
|
||
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
|
||
msgstr "Vea la vista :guilabel:`Ver campos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
|
||
msgid "Digest Emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos de Resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
|
||
" that include high-level information about how your business is performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **correos electrónicos de resumen** son resúmenes que recibirá en el "
|
||
"correo electrónico de su empresa. Estos incluyen información muy importante "
|
||
"relacionada con el rendimiento de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
|
||
"click on save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los Correos electrónicos de resumen desde "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Estadísticas`, y después "
|
||
"active la función de **Correos electrónicos de resumen** y haga clic en "
|
||
"guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
|
||
msgstr "Sección Correos electrónicos de resumen dentro los ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
|
||
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede controlar una variedad de configuraciones para sus correos "
|
||
"electrónicos de resumen, tales como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
|
||
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
|
||
msgstr "qué KPIs se comparten en el resumen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
|
||
msgid "how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"la frecuencia con la que se envían los correos electrónicos de resumen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
|
||
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
|
||
msgstr "quién en su organización recibe los correos electrónicos del resumen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
|
||
msgid "creating custom Digest Email templates"
|
||
msgstr ""
|
||
"creación de plantillas de correo electrónico personalizadas de resumen, y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
|
||
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr "añadir KPIs adicionales (Estudio requerido)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
|
||
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
|
||
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *correos electrónicos de resumen* están *habilitados* de forma "
|
||
"predeterminada y, además, *su resumen periódico de Odoo* sirve como "
|
||
"plantilla principal. Incluye todas las mediciones de KPI relacionados a su "
|
||
"base de datos de Odoo y se envía a los administradores todos los días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
|
||
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
|
||
msgstr "Personalice *Su resumen periódico de Odoo*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
|
||
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
|
||
"next to the dropdown selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el el Correo electrónico de resumen (*Su resumen periódico"
|
||
" de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Estadísticas --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen "
|
||
"periódico de Odoo* y haga clic en el *enlace externo* junto a la selección "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables"
|
||
" que incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
|
||
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Título del resumen** - cómo quiere que se llame su correo de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Periodicidad** - controle la frecuencia de envío de los correos "
|
||
"electrónicos de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"**KPI** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece en los correos "
|
||
"electrónicos de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
|
||
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Destinatarios** - añada/elimine los usuarios que reciben sus correos "
|
||
"electrónicos de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
|
||
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr "**Personalizado** - añada sus propios KPI (se requiere Studio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalice los ajustes de correos electrónicos de resumen y los KPI "
|
||
"personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
|
||
msgid "Custom digest emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos de resumen personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
|
||
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, haga clic en **Configure correo electrónico de resumen** y "
|
||
"después **Crear**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
|
||
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí es donde puede ponerle un título a su Correo electrónico de resumen, "
|
||
"especificar la periodicidad y elegir sus KPI deseados y los campos de "
|
||
"destinatarios que desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
|
||
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de dar clic en **Guardar**, su nuevo correo electrónico de resumen "
|
||
"está disponible como una selección en el menú desplegable de **Ajustes "
|
||
"generales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
|
||
msgid "Custom KPIs with Studio"
|
||
msgstr "KPI personalizados con Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
|
||
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo Studio puede agregar sus propios KPI tanto para su *Resumen "
|
||
"periódico de Odoo* y su Correo electrónico de resumen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
|
||
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
|
||
"the template or add additional fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar, haga clic en el icono de **Activar Studio** o haga clic en la "
|
||
"pestaña de **Destinatarios** y después en el :menuselection:`icono ... --> "
|
||
"Agregar un campo personalizado` para editar la plantilla o agregar campos "
|
||
"adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
|
||
"digest object:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear campos adicionales debe crear dos campos en el objeto del "
|
||
"resumen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de "
|
||
"KPI,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
|
||
"customized KPI"
|
||
msgstr ""
|
||
"cree un campo computado que se llame `kpi_myfield_value` que calcule su KPI "
|
||
"personalizado,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
|
||
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
|
||
msgstr "Selecciona tus KPI en la pestaña de KPI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
|
||
msgid "Computed values reference table"
|
||
msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "ETIQUETA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "Connected Users"
|
||
msgstr "Usuarios conectados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "Messages Sent"
|
||
msgstr "Mensajes enviados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Nuevos leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "Opportunities Won"
|
||
msgstr "Oportunidades Ganadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "Open Tasks"
|
||
msgstr "Tareas Abiertas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "Tickets Closed"
|
||
msgstr "Tíquets cerrados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "% of Happiness"
|
||
msgstr "% de felicidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "Conversations handled"
|
||
msgstr "Conversaciones manejadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "Time to answer (sec)"
|
||
msgstr "Tiempo de respuesta (seg)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "All Sales"
|
||
msgstr "Todas las ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "eCommerce Sales"
|
||
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Ingreso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "Bank & Cash Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "POS Sales"
|
||
msgstr "Ventas de TPV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "New Employees"
|
||
msgstr "Nuevos empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||
msgid "Email Communication"
|
||
msgstr "Comunicación por correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
|
||
msgstr "Configure los registros DNS para enviar correos en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
|
||
msgid "SPAM labels overview"
|
||
msgstr "Resumen de las etiquetas SPAM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
|
||
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
|
||
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
|
||
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vez en cuando, los proveedores de correo clasifican mal los correos de "
|
||
"Odoo y los mandan a la carpeta de spam. Por el momento, Odoo no puede "
|
||
"controlar algunos ajustes, sobre todo la forma en la que los proveedores de "
|
||
"correo electrónico clasifican los correos provenientes de Odoo según sus "
|
||
"propias políticas de restricción o sus limitaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
|
||
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
|
||
"translated to: ``\"name of the author\" "
|
||
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
|
||
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
|
||
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
|
||
"<email_servers/notifications>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo es estándar recibir correos de `\"nombre del autor\" "
|
||
"<notifications@mycompany.odoo.com>``, que se puede traducir a ``\"nombre del"
|
||
" autor\" <{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. En este caso, "
|
||
"ICP son las siglas de `ir.config.parameters`, que son los parámetros del "
|
||
"sistema. Gracias a la :ref:`configuración de notificaciones "
|
||
"<email_servers/notifications>` mejoramos las entregas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
|
||
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
|
||
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
|
||
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
|
||
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
|
||
" whitelist on the receiving domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que sea más fácil que los servidores acepten correos de Odoo, una de "
|
||
"las soluciones es que el cliente cree reglas deontro de su propia bandeja de"
|
||
" entrega. Se puede agregar un filtro a la bandeja de entrada de manera que "
|
||
"cuando se reciba un correo de Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) este"
|
||
" se mueva a la bandeja de entrada. También es posible agregar el dominio de "
|
||
"la base de datos de Odoo a la lista de remitentes seguros o a la lista "
|
||
"blanca del proveedor de correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
|
||
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
|
||
"the servers removed from the blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el servidor de correo de Odoo aparece en una lista negra, notifíquenos "
|
||
"mediante un `ticket de soporte nuevo <https://www.odoo.com/help>`_ y el "
|
||
"equipo de soporte técnico trabajará para que el servidor ya no esté en la "
|
||
"lista negra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
|
||
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
|
||
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
|
||
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
|
||
" the final receiving mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de datos de Odoo está usando un dominio personalizado para enviar"
|
||
" correos desde Odoo, debe implementar tres registros en el DNS del dominio "
|
||
"personalizado para asegurarse de que el correo se entregue. Esto incluye "
|
||
"configurar registros para el :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por su "
|
||
"sigla en inglés)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC "
|
||
"(Autenticación de Mensajes Basada en Dominios, Informes y Conformidad, por "
|
||
"sus siglas en inglés)`. Sin embargo, al final del día todo depende del "
|
||
"correo que recibe los mensajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
|
||
msgid "Be SPF compliant"
|
||
msgstr "Cumplimiento SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
|
||
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
|
||
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
|
||
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) "
|
||
"permite que el dueño del nombre de dominio especifique qué servidores pueden"
|
||
" enviar correos desde ese dominio. Cuando un servidor recibe un correo, "
|
||
"revisa si la dirección IP del servidor saliente está en la lista de IP "
|
||
"permitidas según el registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del "
|
||
"remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
|
||
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
|
||
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
|
||
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` se realiza en el dominio que se mencionó en el campo `Return-Path` "
|
||
"del correo electrónico. En el caso de un correo electrónico enviado por "
|
||
"Odoo, este dominio corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` "
|
||
"en los parámetros de sistema de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
|
||
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
|
||
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
|
||
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` de un dominio se establece "
|
||
"mediante un registro TXT y la creación o modificación de un registro TXT "
|
||
"depende del proveedor que aloja a la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de "
|
||
"dominio)` de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de "
|
||
"forma adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF "
|
||
"(Convenio de remitentes)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
|
||
" ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre del dominio todavía no tiene un registro :abbr:`SPF (Sender "
|
||
"Policy Framework)`, escriba `v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all` para crear "
|
||
"uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
|
||
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio ya tiene un registro :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`, debe actualizar el registro (no cree uno nuevo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
|
||
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para "
|
||
"agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
|
||
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` es válido con "
|
||
"una herramienta gratuita como `MXToolbox SPF "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
|
||
msgid "Enable DKIM"
|
||
msgstr "Habilitar DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
|
||
"with a digital signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
|
||
"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos"
|
||
" electrónicos con una firma digital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
|
||
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
|
||
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
|
||
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
|
||
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
|
||
" and has not been altered during transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los encabezados. El "
|
||
"servidor del destinatario descifra esta firma mediante el registro "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en el nombre de dominio de la base"
|
||
" de datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, confirma que el "
|
||
"mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
|
||
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
|
||
" domain name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, "
|
||
"por sus siglas en inglés)`, agregue un registro :abbr:`CNAME (nombre "
|
||
"canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus "
|
||
"siglas en inglés)` del nombre de dominio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
||
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
|
||
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio es `mycompany.com`, asegúrese de crear un subdominio"
|
||
" `odoo._domainkey.mycompany.com` cuyo nombre canónico sea "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
|
||
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
|
||
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
|
||
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación o modificación de un registro :abbr:`CNAME (nombre canónico)` "
|
||
"depende del proveedor que da alojamiento a la zona :abbr:`DNS (sistema de "
|
||
"nombre de dominio)` del nombre de dominio. Puede consultar una lista de los "
|
||
"proveedores más comunes :ref:`aquí "
|
||
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
|
||
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
|
||
"is asked, enter `odoo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de "
|
||
"Dominio, por sus siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita "
|
||
"como `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Si se le solicita un "
|
||
"selector, introduzca `odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
|
||
msgid "Check the DMARC policy"
|
||
msgstr "Verificar la política DMARC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
|
||
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
|
||
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
|
||
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro de autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y "
|
||
"conformidad (DMARC) es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio de "
|
||
"remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las "
|
||
"instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios "
|
||
"para mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio indican al "
|
||
"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple "
|
||
"con las verificaciones del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o el "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
|
||
msgid "DMARC: TXT record"
|
||
msgstr "DMARC: registro TXT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
|
||
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` policies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en "
|
||
"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
|
||
msgid "`p=none`"
|
||
msgstr "`p=none`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
|
||
msgid "`p=quarantine`"
|
||
msgstr "`p=quarantine`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
|
||
msgid "`p=reject`"
|
||
msgstr "`p=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
|
||
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=quarantine` y `p=reject` indican al servidor que recibe un correo "
|
||
"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no pasó las "
|
||
"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus"
|
||
" siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
|
||
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes "
|
||
"basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` y se "
|
||
"le definió una de estas políticas, el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF"
|
||
" (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` o se le debe habilitar "
|
||
"la :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en"
|
||
" inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
|
||
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
|
||
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
|
||
"their recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yahoo y AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una "
|
||
"política :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, "
|
||
"reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` establecida como "
|
||
"`p=reject`. Odoo recomienda ampliamente no utilizar direcciones *@yahoo.com*"
|
||
" o *@aol.com* con los usuarios de su base de datos. Estos correos "
|
||
"electrónicos jamás llegarán a su destinatario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
||
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"El propiertario del dominio utiliza `p=none` para recibir reportes sobre "
|
||
"entidades que utilizan su dominio. No pasar la verificación :abbr:`DMARC "
|
||
"(autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no "
|
||
"debería afectar la entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
|
||
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
|
||
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
|
||
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
|
||
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
|
||
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
|
||
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
|
||
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
|
||
" too restrictive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación de mensajes basada en dominios, "
|
||
"reportes y conformidad)` están compuestos de etiquetas a manera de registros"
|
||
" :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)`. Estas etiquetas/parámetros "
|
||
"permiten generar reportes, como el reporte :abbr:`RUA (Reporte URI de "
|
||
"reportes agregados )` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, "
|
||
"junto con otras especificaciones mas precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje"
|
||
" de mensajes sujetas a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio "
|
||
"organizativo)`, :abbr:`SP (Política para subdominios del OD)` :abbr:`ADKIM "
|
||
"(Modo de alineamiento para DKIM)` y :abbr:`ASPF (Modo de alineamiento para "
|
||
"SPF)`. Para unas buenas prácticas, la política :abbr:`DMARC (Autenticación "
|
||
"de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no debe empezar por"
|
||
" ser demasiado restrictiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
|
||
msgid "The following chart displays available tags:"
|
||
msgstr "La siguiente tabla muestra las etiquetas disponibles: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr "Nombre de etiqueta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Finalidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Ejemplo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
|
||
msgid "Protocol version"
|
||
msgstr "Versión de protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
|
||
msgid "`v=DMARC1`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
|
||
msgid "pct"
|
||
msgstr "pct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
|
||
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
|
||
msgstr "Porcentaje de mensajes que se someten a filtrado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
|
||
msgid "`pct=20`"
|
||
msgstr "`pct=20`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
|
||
msgid "ruf"
|
||
msgstr "ruf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
|
||
msgid "Reporting URI for forensic reports"
|
||
msgstr "Reportar un URI para reportes forenses "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
|
||
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
|
||
msgid "rua"
|
||
msgstr "rua"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
|
||
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
|
||
msgstr "Reportar un URI de reportes agregados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
|
||
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
|
||
msgid "Policy for organizational domain"
|
||
msgstr "Política para el dominio organizacional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
|
||
msgid "sp"
|
||
msgstr "sp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
|
||
msgid "Policy for subdomains of the OD"
|
||
msgstr "Política para los subdominios del dominio organizacional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
|
||
msgid "`sp=reject`"
|
||
msgstr "`sp=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
|
||
msgid "adkim"
|
||
msgstr "adkim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
|
||
msgid "Alignment mode for DKIM"
|
||
msgstr "Modo de alineación para DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
|
||
msgid "`adkim=s`"
|
||
msgstr "`adkim=s`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
|
||
msgid "aspf"
|
||
msgstr "aspf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
|
||
msgid "Alignment mode for SPF"
|
||
msgstr "Modo de alineación para SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
|
||
msgid "`aspf=r`"
|
||
msgstr "`aspf=r`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe el registro :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en "
|
||
"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` de un nombre de"
|
||
" dominio con una herramienta como `MXToolbox DMARC "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
|
||
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DMARC.org es un excelente recurso para aprender más sobre los registros "
|
||
"DMARC. <https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
|
||
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
|
||
msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
|
||
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
||
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
|
||
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
|
||
"records for other, lesser-known providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la herramienta `Mail-Tester <https://www.mail-tester.com/>`_ para "
|
||
"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen "
|
||
"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico "
|
||
"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de"
|
||
" otros proveedores menos conocidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores "
|
||
"determinados <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5
|
||
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar y recibir correos electrónicos en Odoo con un servidor de correo "
|
||
"electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
|
||
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo en línea o Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
|
||
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que **Odoo configura sus propios servidores de correo electrónico para "
|
||
"la base de datos**, los correos electrónicos entrantes y salientes funcionan"
|
||
" de inmediato. Por lo tanto, los clientes que utilizan **Odoo en línea** u "
|
||
"**Odoo.sh** no necesitan configurar nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
|
||
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
|
||
"already been pre-configured to send email."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menos que se requiera un servidor de correo externo para enviar grandes "
|
||
"lotes de correos masivos, solo utilice la base de datos estándar de Odoo en "
|
||
"línea, ya que se configuró previamente para enviar correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
|
||
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
|
||
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
|
||
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para "
|
||
"prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos "
|
||
"enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. "
|
||
"Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las "
|
||
":doc:`preguntas frecuentes <faq>` o contacte al equipo de soporte para "
|
||
"obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
|
||
msgid "Scope of this documentation"
|
||
msgstr "Alcance de esta documentación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
|
||
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
|
||
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
|
||
"for on-premise databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con "
|
||
"alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para "
|
||
"enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de "
|
||
"datos de `Odoo en línea <https://www.odoo. com/trial>`_ y `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento "
|
||
"local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections below contain information on how to integrate an "
|
||
"external email server with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes secciones contienen información sobre cómo integrar un "
|
||
"servidor de correo electrónico externo con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
|
||
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
|
||
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
|
||
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
|
||
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
|
||
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo en línea y Odoo.sh son muy recomendables si no hay nadie en la empresa "
|
||
"que gestione los servidores de correo electrónico. En estos tipos de "
|
||
"alojamiento de Odoo, el envío y recepción de correos electrónicos funciona "
|
||
"de inmediato y lo monitorean profesionales. Sin embargo, una empresa puede "
|
||
"utilizar su propio servidor de correo electrónico si quiere gestionar la "
|
||
"reputación del servidor de correo electrónico ellos mismos. Consulte "
|
||
":doc:`Configurar registros DNS para enviar correos electrónicos en Odoo "
|
||
"<email_domain>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
|
||
msgid "Default notifications system"
|
||
msgstr "Notificaciones predeterminadas del sistema"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
|
||
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una"
|
||
" factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
|
||
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
|
||
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
|
||
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
|
||
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
|
||
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
|
||
"*Contacts* record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un usuario de la base de datos publica un mensaje en el chatter, este"
|
||
" mensaje se envía por correo electrónico a los seguidores del documento como"
|
||
" una notificación (excepto al remitente). Si un seguidor contesta el "
|
||
"mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo retransmite otra respuesta"
|
||
" a los seguidores como una notificación. Los mensajes de respuesta al "
|
||
"chatter de parte de usuarios o usuarios externos aparecerán en el chatter de"
|
||
" su respectivo correo electrónico, o como el nombre que aparece en su "
|
||
"registro de *contacto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"These notifications are sent using a default from address. For more "
|
||
"information see :ref:`Use a default email address "
|
||
"<email_communication/default>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas notificaciones se envían mediante una dirección \"de\" predeterminada."
|
||
" Para más información consulte :ref:`Utilizar una dirección de correo "
|
||
"electrónico predeterminada <email_communication/default>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
|
||
msgid "Manage outbound messages"
|
||
msgstr "Gestionar mensajes salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
|
||
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
|
||
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
|
||
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como administrador del sistema, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
|
||
"generales --> Conversaciones` en Odoo y habilite la opción "
|
||
":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`. Luego, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`guardar`. A continuación, haga clic en "
|
||
":guilabel:`servidores de correo electrónico saliente` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`crear` para crear un nuevo registro de servidor de correo "
|
||
"saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del servidor de correo electrónico "
|
||
"externo como referencia. Una vez que complete toda la información, haga clic"
|
||
" en :guilabel:`probar conexión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
|
||
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
|
||
":doc:`email_domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegurar que el dominio saliente cuenta con :abbr:`SPF (Convenio de "
|
||
"remitentes, por sus siglas en inlgés)`, :abbr:`DKIM (Correo Identificado con"
|
||
" Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)` y :abbr:`DMARC (Registro de "
|
||
"autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por "
|
||
"sus siglas en inglés)` configurados en el :abbr:`DNS (Sistema de nombres de "
|
||
"dominio, por sus siglas en inglés)` mejorará la entrega. Para más "
|
||
"información consulte :doc:`email_domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
|
||
msgid "Port restriction"
|
||
msgstr "Restricción del puerto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
|
||
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que el puerto 25 se bloquea por razones de seguridad en las "
|
||
"plataformas de Odoo en línea y Odoo.sh. Intente usar los puertos 465, 587 o "
|
||
"2525 en su lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
|
||
msgid "Use a default \"From\" email address"
|
||
msgstr "Utilizar una dirección de correo electrónico \"De\" predeterminada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
|
||
"domain, and that can be a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ocasiones, la dirección \"De\" (saliente) puede pertenecer a un dominio "
|
||
"diferente, y esto puede ser un problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer with the email address "
|
||
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
|
||
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
|
||
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
|
||
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
|
||
"by some recipients' email servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un cliente con la dirección de correo electrónico "
|
||
"`mary\\@cliente.ejemplo.com` responde a un mensaje, Odoo tratará de "
|
||
"redistribuir ese mismo correo electrónico a los demás suscriptores del hilo."
|
||
" Sin embargo, si el dominio `cliente.ejemplo.com` prohíbe este tipo de uso "
|
||
"por motivos de seguridad, el correo electrónico que Odoo trata de "
|
||
"redistribuir será rechazado por los servidores de correo electrónico de "
|
||
"algunos de los destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
|
||
"the same authorized domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar ese problema, Odoo envía todos los correos electrónicos que "
|
||
"utilizan una dirección \"De\" desde el mismo dominio autorizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` e ir al menú "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
|
||
"sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
|
||
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forzar la dirección de correo electrónico de la que se envían correos, "
|
||
"debe establecer una combinación de las siguientes claves en los parámetros "
|
||
"de sistema de la base de datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from`: acepta la parte local o una dirección de correo "
|
||
"electrónico completa como valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
|
||
" value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: acepta un nombre de dominio o una dirección de "
|
||
"correo electrónico como valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
|
||
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
|
||
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from_filter` solo funciona con configuraciones `odoo-bin` o "
|
||
"con el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo. De lo "
|
||
"contrario, puede establecer este parámetro mediante el campo `from_filter` "
|
||
"en `ir.mail_server`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
|
||
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
|
||
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
|
||
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo puede ser un nombre de dominio o una dirección de correo "
|
||
"electrónico completa, o puede permanecer vacío. Si la dirección de correo "
|
||
"electrónico del remitente no coincide con el filtro establecido, el correo "
|
||
"electrónico se encapsulará mediante una combinación de dos parámetros de "
|
||
"sistema: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In the following example, the from email address is replaced with the "
|
||
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
|
||
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
|
||
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notifications@mycompany.com>``."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo, la combinación de los dos parámetros de sistema "
|
||
"(`mail.default.from` y `mail.catchall.domain`) remplaza la dirección de "
|
||
"correo electrónico \"De\". Esta es la configuración predeterminada de "
|
||
"notificaciones en Odoo: ``“Admin” <admin@ejemplo.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notificaciones@miempresa.com>``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"In other words if the email address of the author does not match "
|
||
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
|
||
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
|
||
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es decir, si la dirección de correo electrónico del autor no coincide con "
|
||
"`mail.default.from_filter`, la dirección de correo electrónico se cambia por"
|
||
" `mail.default.from` (si contiene una dirección de correo electrónico "
|
||
"completa) o una combinación de `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
|
||
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
|
||
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
|
||
"in `mail.default.from`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `from_filter` contiene una dirección de correo electrónico completa, y si"
|
||
" `mail.default.from` es igual a la dirección, entonces todas las direcciones"
|
||
" de correo electrónico que son diferentes a `mail.default.from` se "
|
||
"encapsularán en `mail.default.from`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
|
||
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
|
||
msgstr "Utilizar el filtro \"De\" en un servidor de correo electrónico saliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
|
||
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
|
||
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
|
||
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
|
||
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
|
||
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
|
||
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
|
||
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`filtro DE` le permite utilizar un servidor de correo "
|
||
"electrónico saliente en específico según la dirección de correo electrónico "
|
||
":guilabel:`De` o el dominio por el que Odoo envía correos electrónicos. "
|
||
"Puede utilizar este ajuste para mejorar la entrega o la tasa de éxito de "
|
||
"envío de los correos electrónicos que se envían desde la base de datos. "
|
||
"También puede establecer el campo :guilabel:`filtro DE` para enviar coreos "
|
||
"electrónicos desde distintos dominios en un entorno multiempresa. Puede "
|
||
"acceder a este campo en Odoo en :menuselection:`Ajustes --> Conversaciones "
|
||
"--> Servidores de correo personalizados --> Servidores de correo saliente "
|
||
"--> Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
|
||
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes del servidor de correos electrónicos salientes y del filtro DE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
|
||
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se envía un correo electrónico desde Odoo mientras el campo de "
|
||
":guilabel:`filtro DE` está establecido, se elige un servidor de correo "
|
||
"electrónico según la siguiente secuencia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
|
||
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
|
||
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
|
||
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, Odoo busca un servidor de correo electrónico con el mismo valor de "
|
||
":guilabel:`filtr DE` que el valor :guilabel:`De` (dirección de correo "
|
||
"electrónico) definido en el correo electrónico saliente. Por ejemplo, si el "
|
||
"valor :guilabel:`De` (dirección de correo electrónico) es "
|
||
"`test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo electrónico "
|
||
"cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` es igual a `test\\@example.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
|
||
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
|
||
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
|
||
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
|
||
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
|
||
"`example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si no se encontraron servidores de correo electrónico que "
|
||
"utilicen el valor :guilabel:`De`, entonces Odoo buscara un servidor de "
|
||
"correo electrónico que tenga el mismo *dominio* que el valor :guilabel:`De` "
|
||
"(dirección de correo electrónico) definida en el correo electrónico "
|
||
"saliente. Por ejemplo, si la dirección de correo electrónico :guilabel:`De` "
|
||
"es `test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo "
|
||
"electrónico cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` sea igual a `ejemplo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
|
||
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
|
||
"value(s) set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se encontraron servidores de correo electrónico después de comprobar "
|
||
"el dominio, entonces Odoo obtiene todos los servidores de correo electrónico"
|
||
" que no tengan establecido ningún valor o valores de :guilabel:`filtro DE`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
|
||
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
|
||
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
|
||
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
|
||
"first outgoing email server (sorted by priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta consulta no devuelve ningún resultado, entonces Odoo realiza una "
|
||
"búsqueda de un servidor de correo electrónico que utilice el parámetro de "
|
||
"sistema: `mail.default.from`. Primero, la dirección de correo electrónico "
|
||
"indicada intenta buscar una coincidencia con un servidor de correo "
|
||
"electrónico, y posteriormente el dominio intenta encontrar una coincidencia."
|
||
" Si no se encuentra ningún servidor de correo electrónico, Odoo devuelve el "
|
||
"primer servidor de correo electrónico (según la prioridad)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
|
||
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
|
||
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
|
||
"server with a priority of `10` is used first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentran varios servidores de correo electrónico, entonces Odoo "
|
||
"utiliza el primero según su prioridad. Por ejemplo, si hay dos servidores de"
|
||
" correo electrónico, uno con prioridad de `10` y el otro con prioridad de "
|
||
"`20`, entonces el servidor de correo electrónico con prioridad de `10` es el"
|
||
" que se utiliza primero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
|
||
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y "
|
||
"transaccionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
|
||
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
|
||
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
|
||
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para "
|
||
"correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice"
|
||
" Postmark o Sendinblue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, "
|
||
"SendGrid o :doc:`Mailjet </administration/maintain/mailjet_api>` para "
|
||
"correos masivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
|
||
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
|
||
"for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya se configuró un servidor de correo electrónico saliente. No cree uno "
|
||
"alternativo a menos que necesite usar un servidor de correo electrónico "
|
||
"saliente externo por razones técnicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
|
||
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
|
||
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
|
||
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
|
||
"providing a lower priority number for the transactional email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de "
|
||
"correo saliente`. Ahí, cree dos ajustes de servidores de correo electrónico "
|
||
"saliente: uno para los correos electrónicos transaccionales y el otro para "
|
||
"el servidor de correo masivo. Asegúrese de darle prioridad al servidor "
|
||
"transaccional al asignarle un número de prioridad menor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
|
||
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
|
||
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
|
||
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
|
||
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
|
||
"set to include both transactional and mass mail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes`,"
|
||
" habilite la opción :guilabel:`Servidor dedicado` y elija el servidor de "
|
||
"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con"
|
||
" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor "
|
||
"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, debe "
|
||
"establecer los registros del Convenio de remitentes (SPF) para incluir ambos"
|
||
" servidores, el de correos transaccionales y el de correos masivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200
|
||
msgid ":doc:`email_domain`"
|
||
msgstr ":doc:`email_domain`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
|
||
msgid "Manage inbound messages"
|
||
msgstr "Gestionar mensajes entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
|
||
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza seudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar los "
|
||
"mensajes entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
||
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
|
||
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
|
||
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
|
||
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
|
||
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
|
||
"used to collect replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se "
|
||
"enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de "
|
||
"todos sus seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante"
|
||
" el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos"
|
||
" que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall "
|
||
"(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no "
|
||
"cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para "
|
||
"recolectar respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
|
||
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
|
||
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
|
||
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
|
||
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
|
||
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
|
||
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
|
||
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de retorno. Esto es "
|
||
"especialmente útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de "
|
||
"Odoo <https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. En este caso, los "
|
||
"rebotes se excluyen de acuerdo a si el correo ha sido devuelto demasiadas "
|
||
"veces (5) en el último mes y si las devoluciones tienen una semana de "
|
||
"separación entre ellas. Esto se hace para evitar agregar a alguien a la "
|
||
"lista negra debido a un error en el servidor de correo. Si se cumplen estas "
|
||
"condiciones, entonces el correo electrónico se considera inválido y se "
|
||
"agrega a la lista negra. Se agrega una nota de registro en el contacto, en "
|
||
"la sección :guilabel:`direcciones de correo electrónico incluidas en la "
|
||
"lista negra` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por correo "
|
||
"electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
|
||
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
|
||
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes devueltos en el chatter (fuera de Marketing por correo "
|
||
"electrónico) tendrán un sobre rojo que indica que la entrega falló. Esto "
|
||
"puede ser útil para saber que una orden de venta o una factura no llegó a su"
|
||
" destino final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
|
||
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio "
|
||
"seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos "
|
||
"electrónicos entrantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de ventas (para crear *leads* u *oportunidades* en la aplicación `CRM "
|
||
"de Odoo <https://www.odoo.com/page/ crm>`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Servicio de "
|
||
"asistencia de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
|
||
"/project-management>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyectos (para crear nuevas *tareas* en la aplicación `Proyecto de Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puestos de trabajo (para crear *candidatos* en la aplicación `Reclutamiento "
|
||
"de Odoo <https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
|
||
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
||
"address per Odoo alias in the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede haber varios métodos para buscar correos electrónicos según sus "
|
||
"servidores de correo. El método más sencillo y recomendado es gestionar una "
|
||
"dirección de correo electrónico por seudónimo de Odoo en su servidor de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
|
||
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en el servidor "
|
||
"de correo electrónico (**catchall@**, **bounce@**, **ventas@**, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
|
||
"change the catchall's domain for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el nombre del :guilabel:`dominio del seudónimo` en "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`. Cambiar "
|
||
"el :guilabel:`dominio del seudónimo` cambiará el dominio de catchall de la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
|
||
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
|
||
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
|
||
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
|
||
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
|
||
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
|
||
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo local, cree un "
|
||
":guilabel:`servidor de correo entrante` en Odoo para cada seudónimo. Puede "
|
||
"crear un nuevo servidor de correo entrante en :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Conversaciones --> Servidores de correo personalizados --> Servidores de "
|
||
"correo entrante --> Nuevo`. Complete el formulario según los ajustes del "
|
||
"proveedor de correo electrónico. Deje el campo :guilabel:`acciones a "
|
||
"realizar en los correos entrantes` en blanco. Una vez que complete toda la "
|
||
"información, haga clic en :guilabel:`PROBAR Y CONFIRMAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
|
||
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
|
||
msgstr "Configuración del servidor de correo entrante en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
|
||
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
|
||
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
|
||
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
|
||
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
|
||
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo en línea u Odoo.sh, "
|
||
"recomendamos redirigir o reenviar los mensajes entrantes al nombre de "
|
||
"dominio de Odoo en lugar de al servidor de correo externo. De esta forma, "
|
||
"recibirá los mensajes entrantes sin retrasos. Debe establecer redirecciones "
|
||
"para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de "
|
||
"Odoo en el servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
|
||
"`catchall\\@midominio.ext` a `catchall\\@miempresa.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
|
||
"their respective configuration view by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar todos los seudónimos en Odoo. Los seudónimos de objeto se"
|
||
" pueden editar desde su respectiva vista de configuración en "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
|
||
"Seudónimo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
|
||
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
|
||
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
|
||
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
|
||
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
|
||
"reply won't be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar los seudónimos de catchall y bounce, primero active el "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Luego, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
|
||
"sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y "
|
||
"`mail.bounce.alias`). Debe completar estos cambios antes de realizar el "
|
||
"lanzamiento de la base de datos. Si un cliente contesta un mensaje después "
|
||
"de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y no "
|
||
"recibirá la respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, se obtienen los mensajes entrantes cada 5 minutos "
|
||
"en bases de datos de Odoo con alojamiento local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
|
||
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar este valor en el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> "
|
||
"Acciones programadas` y busque :guilabel:`Correo: Servicio de Fetchmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
|
||
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
|
||
msgstr "Parámetros del sistema que previenen bucles de retroalimentación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
|
||
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
|
||
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
|
||
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
|
||
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos parámetros del sistema que ayudan a prevenir los bucles de correo "
|
||
"electrónico en Odoo. Se incluyeron estos parámetros en Odoo 16 para prevenir"
|
||
" que los alias crearan demasiados registros y así prevenir los bucles de "
|
||
"retroalimentación en la direcciones de correo electrónico catch-all. Están "
|
||
"presentes en las bases de datos pero no en los *Parámetros de Sistema*. Para"
|
||
" sobrescribir los siguientes valores predeterminados, debe agregarlos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
|
||
msgid "The two system parameters are as follows:"
|
||
msgstr "Los dos parámetros de sistema son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287
|
||
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
|
||
msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minutos de forma predeterminada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
|
||
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
|
||
msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (5 de forma predeterminada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
|
||
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue estos campos en Odoo activando primero el :ref:`modo desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`, y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico "
|
||
"--> Parámetros --> Parámetros del sistema`. Cambie el valor de esos "
|
||
"parámetros como lo necesite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
|
||
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
|
||
"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the "
|
||
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
|
||
"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the "
|
||
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
|
||
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando recibe un correo electrónico en la base de datos de Odoo en la "
|
||
"dirección de correo catch-all o en cualquier otro alias, Odoo revisa el "
|
||
"correo que recibió para el periodo de tiempo especificado en el parámetro de"
|
||
" sistema `mail.incoming.limit.period`. Si el correo recibido se envió a un "
|
||
"alias, entonces Odoo referenciará el parámetro de sistema "
|
||
"`mail.incoming.limit.alias` y determinará el valor como el número de "
|
||
"registros que este alias tiene permitido crear en el periodo de tiempo "
|
||
"especificado (valor de `mail.incoming.limit.period`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
|
||
" reference the emails received to the database during the set period of time"
|
||
" (as stated by the value in the system parameter: "
|
||
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the "
|
||
"emails received match that of the email(s) being received during the "
|
||
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
|
||
"duplicate email is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, cuando recibe el correo en la dirección catch-all, Odoo referenciará"
|
||
" los correos recibidos en la base de datos durante el periodo de tiempo "
|
||
"establecido (así como lo establece el valor en el parámetro de sistema: "
|
||
"`mail.incoming.limit.period`). Entonces, Odoo determinará si alguno de los "
|
||
"correos que recibió coincide con el correo que se recibe durante el periodo "
|
||
"de tiempo especificado, y eso evitará que ocurra un bucle de "
|
||
"retroalimentación si se detecta un correo duplicado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
|
||
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
|
||
"having to compose the same text repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de correo electrónico son mensajes guardados que se utilizan "
|
||
"varias veces para enviar correos electrónicos desde la base de datos. "
|
||
"Permiten que los usuarios envíen mensajes de calidad sin tener que redactar "
|
||
"el mismo texto una y otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
|
||
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
|
||
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los "
|
||
"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto "
|
||
"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
|
||
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
|
||
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
|
||
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
|
||
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
|
||
"graphics will appear in the final form of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de correo electrónico en Odoo usan QWeb o XML, de esta manera"
|
||
" se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto "
|
||
"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún "
|
||
"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de "
|
||
"usuario (GUI, por sus siglas en inglés) para editar correos electrónicos, la"
|
||
" cual edita el código backend. Cuando el programa del usuario final lee el "
|
||
"correo recibido, aparecerán diferentes formato y gráficos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
|
||
"Email Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea acceder a las plantillas de correo electrónico desde el :ref:`modo "
|
||
"de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
|
||
"Plantillas de correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23
|
||
msgid "Editing email templates"
|
||
msgstr "Editar las plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
|
||
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
|
||
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
|
||
"options, or images."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *paleta de comandos* también se puede usar al escribir plantillas"
|
||
" de correo electrónico. Gracias a ella podrá editar directamente el formato "
|
||
"y texto de las plantillas, así como añadir enlaces, botones, opciones para "
|
||
"agendar o imágenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
|
||
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
|
||
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, podrá editar directamente el código XML/HTML de la plantilla de "
|
||
"correo electrónico, mediante el icono :guilabel:`</>`. También podrá "
|
||
"utilizar marcadores de posición dinámicos (que hacen referencia a campos "
|
||
"dentro de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
|
||
msgid "Powerbox"
|
||
msgstr "Paleta de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
|
||
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
|
||
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
|
||
" `/` in the body of the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *paleta de comandos* es un editor de texto enriquecido con varios"
|
||
" tipos de formato, diseño y opciones de texto. También se puede usar para "
|
||
"añadir funciones XML/HTML en una plantilla de correo electrónico. Esta "
|
||
"función se activa al escribir '/' en el cuerpo de la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
|
||
"down menu appears with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que escriba `/` en el cuerpo de la plantilla de correo electrónico, "
|
||
"aparecerá un menú desplegable con las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Structure`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estructura`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`: crea una lista con viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: crea una lista numerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de pendientes`: lleva seguimiento de las tareas con una "
|
||
"lista de pendientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabla`: inserta una tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr ":guilabel:`Separador`: inserta una línea horizontal de separación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`: añade un bloque de cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Código`: añade una sección de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`2 columnas`: agrega dos columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 columnas`: agrega tres columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`4 columnas`: agrega cuatro columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Format`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Formato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 1`: título para una sección en tamaño grande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 2`: título para una sección en tamaño medio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 3`: título para una sección en tamaño pequeño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`: cambia la dirección del texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
|
||
msgstr ":guilabel:`Texto`: bloque para un párrafo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Multimedia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
|
||
msgstr ":guilabel:`Imagen`: insertar una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
|
||
msgstr ":guilabel:`Artículo`: vincular un artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Navigation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Navegación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Enlace`: agregar un enlace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
|
||
msgstr ":guilabel:`Botón`: agregar un botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`: agregar una cita en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Calendario`: agendar una cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Widgets`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`: agregar una calificación de tres estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`: agregar una calificación de cinco estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bloques generales`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
|
||
msgstr ":guilabel:`Firma`: incluya su firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Herramientas de marketing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores de posición dinámicos`: agregue contenido "
|
||
"personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
|
||
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
|
||
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
|
||
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
|
||
"desired option from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea usar cualquiera de estas opciones, haga clic en la función deseada "
|
||
"desde el menú desplegable de la paleta de comandos. Para dar formato a un "
|
||
"texto existente con una opción de texto (por ejemplo, :guilabel:`Encabezado "
|
||
"1`, :guilabel:`Cambiar dirección`, etc.), resalte el texto, teclee la tecla "
|
||
"de activación (barra inclinada) `/` y seleccione la opción deseada en el "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Powerbox feature in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Función de la paleta de comandos en una plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Uso de marcadores de posición dinámicos <email_template/dynamic-"
|
||
"placeholders>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103
|
||
msgid "XML/HTML code editor"
|
||
msgstr "Editor de código XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
|
||
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
|
||
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
|
||
"icon again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al editor XML/HTML desde una plantilla de correo primero debe "
|
||
"activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después deberá "
|
||
"hacer clic en el icono :guilabel:`</>` ubicado en la esquina superior "
|
||
"derecha de la plantilla y empiece a editar el XML/HTML. Para regresar al "
|
||
"editor de texto estándar haga clic en el icono :guilabel:`</>` de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "HTML editor in the email template."
|
||
msgstr "Editor HTML en una plantilla de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
|
||
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
|
||
" immediately or when upgrading the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe ser cuidadoso con el editor XML/HTML ya que es el código backend de la "
|
||
"plantilla. Si edita mal el código puede resultar en un error inmediato en la"
|
||
" plantilla o en un error al actualizar la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
|
||
msgid "Dynamic placeholders"
|
||
msgstr "Marcadores de posición dinámicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
|
||
"produce unique data in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *marcadores de posición dinámicos* hacen referencia a ciertos campos "
|
||
"dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos en la "
|
||
"plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
|
||
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
|
||
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
|
||
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
|
||
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
|
||
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A muchas empresas les gusta personalizar sus correos electrónicos con "
|
||
"información personalizada del cliente para que destaquen. Esto es posible en"
|
||
" Odoo si se hace referencia a un campo dentro de un modelo, solo es "
|
||
"necesario insertar un marcador de posición dinámico. Por ejemplo, puede "
|
||
"agregar el nombre de un cliente al correo electrónico con el campo "
|
||
":guilabel:`Cliente` en el modelo de la :guilabel:`orden de venta`. El "
|
||
"marcador de posición dinámico para este campo es `{{ object.partner_id }}`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
|
||
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
|
||
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
|
||
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
|
||
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los marcadores de posición dinámicos están codificados para mostrar campos "
|
||
"desde la base de datos y se pueden usar en el :guilabel:`cuerpo` (en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Contenido`) de la plantilla de correo electrónico. "
|
||
"También se pueden utilizar en los campos disponibles en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Configuración de correo electrónico`, el :guilabel:`asunto` del "
|
||
"correo electrónico y el :guilabel:`idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
|
||
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
|
||
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
|
||
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
|
||
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
|
||
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar los marcadores de posición dinámicos en el :guilabel:`cuerpo` de "
|
||
"un correo electrónico, abra la función **paleta de comandos**. Escriba `/` "
|
||
"en el cuerpo de la plantilla de correo en la pestaña :guilabel:`Contenido`, "
|
||
"vaya a la parte inferior de la lista de opciones, a :guilabel:`Herramientas "
|
||
"de marketing` y después seleccione :guilabel:`marcador de posición "
|
||
"dinámico`. Elija un marcador de posición dinámico en la lista de opciones "
|
||
"disponibles y siga las instrucciones para configurarlo con el campo "
|
||
"correspondiente deseado. Cada marcador de posición dinámico se configura de "
|
||
"forma diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso de marcadores de posición dinámicos en una plantilla de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
|
||
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
|
||
"as a combination to the field that is being created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada combinación única de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` y "
|
||
":guilabel:`Subcampos` crea un marcador de posición dinámico diferente. "
|
||
"Imagínelo como una combinación con el campo que se está creando. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
|
||
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
|
||
"the available fields for the model that the email template is created for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para buscar campos disponibles, escriba el nombre del front-end (en la "
|
||
"interfaz del usuario) del campo en la búsqueda. Esto mostrará los resultados"
|
||
" de todos los campos disponibles para el modelo para el que se crea la "
|
||
"plantilla de correo electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160
|
||
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalizar las plantillas de correo electrónico está fuera del alcance del"
|
||
" Soporte de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163
|
||
msgid "Rich text editor"
|
||
msgstr "Editor de texto enriquecido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
|
||
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
|
||
"add a list type, or a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la barra de herramientas de editor de texto enriquecido "
|
||
"resaltando el texto en la plantilla de correo electrónico. Esto se puede "
|
||
"usar para cambiar el encabezado, tamaño/estilo de la fuente, color, agregar "
|
||
"un tipo de lista o un enlace. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Rich text editor in the email template."
|
||
msgstr "Editor de texto enriquecido en la plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173
|
||
msgid "Resetting email templates"
|
||
msgstr "Restablecer plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
|
||
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
|
||
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
|
||
"screen and the template will be reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la plantilla de correo electrónico no funciona porque el código ha sido "
|
||
"alterado, se puede reestablecer de nuevo a la plantilla predeterminada. "
|
||
"Simplemente haga clic en el botón :guilabel:`Reestablecer plantilla` ubicado"
|
||
" en la parte superior izquierda de la pantalla y la plantilla se "
|
||
"reestablecerá. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Resetting the email template."
|
||
msgstr "Reestablecer la plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
|
||
msgid "Default reply on email templates"
|
||
msgstr "Respuesta predeterminada en las plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
|
||
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
|
||
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Configuración de correo electrónico` en una "
|
||
"plantilla de correo está el campo :guilabel:`Responder a`. En este campo, "
|
||
"agregue las direcciones de correo electrónico a las que se redirigen las "
|
||
"respuestas cuando se envían correos electrónicos en masa utilizando esta "
|
||
"plantilla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
|
||
"dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue varias direcciones de correo electrónico con una coma `,` entre las "
|
||
"direcciones o marcadores de posición dinámicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Reply-to field on template."
|
||
msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
|
||
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
|
||
"that has a list view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Responder a` **solo** se usa para los correos en masa "
|
||
"(enviar correos electrónicos en grandes cantidades). Estos correos en masa "
|
||
"se pueden enviar en casi cada aplicación en Odoo que tenga una opción de "
|
||
"lista de vista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
|
||
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
|
||
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
|
||
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
|
||
" Email options can vary by the particular list view and application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar correos en masa, al estar en una vista de :guilabel:`lista`, "
|
||
"seleccione las casillas que están junto a los registros deseados a los que "
|
||
"se enviarán los correos electrónicos, haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Acción` (representado por el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)`)"
|
||
" y seleccione la opción que desee para el correo electrónico del menú "
|
||
"desplegable de :guilabel:`Acción`. Las opciones de correo pueden variar "
|
||
"dependiendo de la vista de lista particular y la aplicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
|
||
"with values that can be defined and customized. This option will be "
|
||
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
|
||
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
|
||
"This action occurs throughout the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es posible enviar un correo electrónico, aparecerá una ventana emergente "
|
||
"para redactarlo con valores que puede definir y personalizar. Esta opción "
|
||
"estará disponible en el botón de :guilabel:`Acción` en las páginas donde se "
|
||
"pueden enviar correos en masa; por ejemplo, la página de "
|
||
":guilabel:`Clientes` de la aplicación CRM. Esta acción ocurre en toda la "
|
||
"base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana para redactar en modo correo masivo con la opción responder a "
|
||
"resaltada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216
|
||
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
|
||
msgstr "Correos electrónicos transaccionales y URLs correspondientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
|
||
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
|
||
"redirecting to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, varias acciones pueden activar el envío de correos automatizados. A"
|
||
" estos correos se les conoce como *correos transaccionales* y a veces "
|
||
"contienen enlaces que lo redirigen a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
|
||
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
|
||
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la"
|
||
" clave dinámica `web.base.url` en los parámetros del sistema. Para más "
|
||
"información acerca de esto, consulte el documento de :ref:`parámetros del "
|
||
"sistema <domain-name/web-base-url>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
|
||
"always be the default parameter used to generate all the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no tiene instalada la aplicación *Sitio web*, la clave `web.base.url` "
|
||
"siempre será el parámetro predeterminado que se usa para generar todos los "
|
||
"enlaces. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
|
||
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
|
||
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
||
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
|
||
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
|
||
"email/document."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en "
|
||
"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de"
|
||
" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para "
|
||
"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) "
|
||
"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está "
|
||
"relacionada con el envío del correo o documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
|
||
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
|
||
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
|
||
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
|
||
" or send a transactional email, come from the domain: "
|
||
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
|
||
"or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :guilabel:`valor` del parámetro del sistema :guilabel:`web.base.url` "
|
||
"es igual a `https://www.miempresa.com` y hay dos empresas separadas en Odoo "
|
||
"con distintas URL para los sitios web `https://www.miempresa.com` y "
|
||
"`https://www.miempresa1.com`, los enlaces que Odoo crea para compartir un "
|
||
"documento o enviar un correo transaccional provienen del dominio "
|
||
"`https://www.miempresa.com`, sin importar qué empresa envía el documento o "
|
||
"correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
|
||
"example) have a link established in the database with the *Website* "
|
||
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
|
||
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
|
||
"corresponding website of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto no siempre es así, algunas aplicaciones Odoo (por ejemplo, *Comercio "
|
||
"electrónico*) tienen un enlace establecido en la base de datos con la "
|
||
"aplicación *Sitio web*. En ese caso, si define un dominio específico para el"
|
||
" sitio web, la URL generada en la plantilla de correo electrónico utiliza el"
|
||
" dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
|
||
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
|
||
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
|
||
"specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente realiza una compra en un sitio web de Odoo con *Comercio "
|
||
"electrónico*, la orden tiene un vínculo establecido a ese sitio web. Como "
|
||
"resultado, los enlaces en el correo electrónico de confirmación que se envía"
|
||
" al cliente utilizan el nombre de dominio de ese sitio web en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
|
||
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
|
||
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
|
||
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
|
||
"a known limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un documento que se compartió mediante la aplicación *Documentos* "
|
||
"**siempre** usará la clave `web.base.url`, ya que el documento compartido no"
|
||
" está asociado a ningún sitio web particular. La URL siempre será la misma "
|
||
"(el valor de la clave `web.base.url`), sin importar la empresa desde la que "
|
||
"se comparte. Esta es una limitación conocida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure domains, check out the "
|
||
":doc:`domain name documentation </administration/maintain/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre cómo configurar sus dominios, consulte la"
|
||
" :doc:`documentación sobre nombres de dominio "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261
|
||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
|
||
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
|
||
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
|
||
"translations need to be changed, it can be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, las plantillas de correo electrónico se traducen de forma "
|
||
"automática para todos los usuarios de la base de datos, en todos los idiomas"
|
||
" instalados. No debería ser necesario cambiar las traducciones, pero si por "
|
||
"alguna razón específica necesita modificar algunas, puede hacerlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
|
||
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
|
||
"the template, and as a result, the template will appear blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que las modificaciones al código, si los cambios a la traducción no"
|
||
" se realizan correctamente (por ejemplo, modificaciones que causen errores "
|
||
"en la sintaxis), puede dañar la plantilla y, como resultado, la plantilla "
|
||
"aparecerá en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
|
||
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
|
||
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`editar` y luego haga clic en el botón de idioma, "
|
||
"representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por "
|
||
"ejemplo, guilabel:`EN` para inglés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Edit the language of a template."
|
||
msgstr "Editar el idioma de una plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
|
||
"or if the user does not have administration access rights, the language "
|
||
"button will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de idioma no aparecerá si no hay varios idiomas instalados y "
|
||
"activados en la base de datos, tampoco si el usuario no tiene permisos de "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
|
||
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
|
||
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||
"the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente con los diferentes idiomas instalados en la "
|
||
"base de datos, desde allí podrá editar las traducciones. Cuando haya "
|
||
"realizado los cambios deseados, haga clic en el botón correspondiente para "
|
||
":guilabel:`guardar` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traducción del contenido de la plantilla de confirmación de una cita "
|
||
"agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"When editing the translations, the default language set in the database "
|
||
"appears in **bold**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al editar las traducciones, el idioma predeterminado en la base de datos "
|
||
"aparece **en negritas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||
msgid "Email issues"
|
||
msgstr "Problemas con el correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento contiene una explicación de los problemas más recurrentes con"
|
||
" el correo electrónico en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
|
||
msgid "Outgoing emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
|
||
msgid "Email is not sent"
|
||
msgstr "El correo electrónico no se envía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
|
||
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
|
||
"message, located in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer indicador que muestra que un correo electrónico no sale es la "
|
||
"presencia de un icono :guilabel:`✉️ (sobre)` rojo, junto a la fecha y hora "
|
||
"del mensaje, ubicado en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
|
||
msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
|
||
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos que no se han enviado también aparecen en la cola "
|
||
"de correo electrónico de Odoo. Habilite el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`, desde allí podrá acceder a la cola de correo electrónico "
|
||
"en la aplicación :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo "
|
||
"electrónico --> Correos electrónicos`. Los correos electrónicos no enviados "
|
||
"aparecen en color turquesa, mientras que los correos electrónicos enviados "
|
||
"aparecen en gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
|
||
msgid "Common error messages"
|
||
msgstr "Mensajes de error comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
|
||
msgid "Daily limit reached"
|
||
msgstr "Límite diario alcanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
|
||
msgstr "Advertencia en Odoo sobre el límite de correo electrónico alcanzado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
|
||
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
|
||
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
|
||
" blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada proveedor de servicios de correo electrónico tiene sus propios límites "
|
||
"de envío, estos pueden ser por día, por hora o incluso por minuto. Lo mismo "
|
||
"sucede con Odoo, que limita el envío de un cliente para evitar que los "
|
||
"servidores de correo electrónico de Odoo se incluyan en listas de exclusión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
|
||
msgid "Here are the default limits for new databases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos "
|
||
"nuevas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"**200 correos electrónicos por día** para las bases de datos de Odoo en "
|
||
"línea y Odoo.sh con una suscripción activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
||
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"**20 correos electrónicos por día** para bases de datos con una sola "
|
||
"aplicación gratuita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
|
||
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
|
||
msgstr "**50 correos electrónicos por día** para bases de datos de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de migración, el límite diario podría restablecerse a 50 correos "
|
||
"electrónicos por día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
|
||
msgid "If the daily limit is reached:"
|
||
msgstr "Si alcanza el límite diario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
|
||
" the following factors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Póngase en contacto con el equipo de soporte de Odoo, que puede aumentar el "
|
||
"límite diario según los siguientes factores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
|
||
msgid "How many users are in the database?"
|
||
msgstr "El número de usuarios en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
||
msgid "Which apps are installed?"
|
||
msgstr "Las aplicaciones instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
|
||
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tasa de devoluciones, es decir, el porcentaje de direcciones de correo "
|
||
"electrónico que no recibieron sus correos. Un servidor de correo no permitió"
|
||
" que llegaran a su destinatario final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
|
||
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice un servidor de correo electrónico saliente externo que sea "
|
||
"independiente del límite de correos de Odoo (consulte la :doc:`documentación"
|
||
" sobre correo electrónico "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>` correspondiente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
|
||
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
|
||
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espere hasta las 11 p. m. (UTC) para que el límite diario se restablezca y "
|
||
"vuelva a intentar enviar el correo electrónico. En el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> menú técnico --> Correo electrónico --> Correos "
|
||
"electrónicos`, luego haga clic en el botón :guilabel:`Volver a intentar` "
|
||
"junto a un correo electrónico no enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
|
||
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
|
||
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
|
||
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de correos electrónicos toma en cuenta todo lo que ocurre en la "
|
||
"base de datos. De forma predeterminada, cualquier mensaje interno, "
|
||
"notificación, nota registrada, etc. cuenta como un correo para el límite "
|
||
"diario si notifica a alguien por correo electrónico. Puede mitigar esta "
|
||
"opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, en lugar de correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||
msgid "SMTP error"
|
||
msgstr "Errores del SMTP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
|
||
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
|
||
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
|
||
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
|
||
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP, "
|
||
"por sus siglas en inglés) explican por qué un correo electrónico no se envió"
|
||
" de forma adecuada. El :abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de "
|
||
"correo)` es un protocolo para describir la estructura del correo electrónico"
|
||
" y transmitir el mensaje a través de internet. Los mensajes de error que los"
|
||
" servicios de correo electrónico generan son herramientas útiles para "
|
||
"diagnosticar y solucionar problemas de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
|
||
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
|
||
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
|
||
"line is a copy of the message.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un ejemplo de un error de entrega permanente SMTP 554: `554: error "
|
||
"de entrega: Lo sentimos, su mensaje a ------@yahoo.com no se puede entregar."
|
||
" Este buzón está desactivado (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- "
|
||
"Debajo de esta línea hay una copia del mensaje.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
|
||
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
|
||
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
|
||
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
|
||
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú de depuración es útil para investigar los problemas de envío de SMTP"
|
||
" desde una base de datos. Para acceder al menú, debe habilitar el :ref:`modo"
|
||
" de desarrollador <developer-mode>`. Una vez activado, vaya al "
|
||
":menuselection:`menú de depuración` en la parte superior derecha de la barra"
|
||
" de menús (el icono :guilabel:`🐞 (representado con un insecto)` ), "
|
||
":menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
|
||
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
|
||
" including the type, and subtype, of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú :guilabel:`Administrar mensajes` abre una lista de todos los "
|
||
"mensajes enviados en un registro específico. Dentro de cada mensaje, hay "
|
||
"información acerca del envío incluyendo el tipo y el subtipo del mensaje. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
|
||
"received a bounce-back message from an email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"También incluye el destinatario del mensaje y si Odoo recibió un mensaje de "
|
||
"rebote de un servidor de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
|
||
msgstr "Opción de administrar mensajes en el menú debug. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
|
||
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario debe poder ver el chatter en Odoo para que aparezca la opción de "
|
||
"menú :guilabel:`Administrar mensajes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
|
||
msgid "No error populated"
|
||
msgstr "Sin error"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
|
||
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
|
||
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no siempre podrá proporcionar información sobre el motivo del error. "
|
||
"Los diferentes proveedores implementan políticas personalizadas con respecto"
|
||
" a los correros devueltos y no siempre es posible que Odoo lo interprete "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
|
||
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
|
||
" in finding a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este es un problema frecuente con el mismo cliente (o el mismo dominio) "
|
||
"no dude en contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ para"
|
||
" que le ayuden a encontrar el motivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
|
||
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
|
||
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
|
||
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
|
||
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
|
||
" --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las razones más comunes para que un correo no se envíe con un mensaje"
|
||
" de sin error, está relacionado con la configuración :ref:`SPF "
|
||
"<email_communication/spf_compliant>` y/o :ref:`DKIM "
|
||
"<email_communication/DKIM_compliant>`. También, asegúrese de que el alias "
|
||
"`mail.bounce.alias` esté definido en los *parámetros del sistemas*. Puede "
|
||
"acceder a los parámetros del sistema en el :ref:`modo desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` en :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros"
|
||
" --> Parámetros del sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
|
||
msgid "Email is sent late"
|
||
msgstr "El correo se envío a destiempo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
|
||
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
|
||
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
|
||
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
|
||
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
|
||
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
|
||
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
|
||
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||
"Automation --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las campañas de correo se envían a una hora programada usando un retardo pre"
|
||
" programado en la base de datos. Odoo usa una tarea atrasada para enviar "
|
||
"correos que se consideran \"no urgentes\" (formatos de boletín como: correos"
|
||
" en masa, automatización de marketing y eventos). La función del sistema "
|
||
"**cron** se puede usar para programar que ciertas actividades se ejecuten de"
|
||
" manera automática en intervalos determinados. Odoo usa esta política para "
|
||
"evitar que los servidores de correo se saturen, y en su lugar, prioriza la "
|
||
"comunicación individual. Este **cron** se llama :guilabel:`Correo: "
|
||
"administrador de la fila de correos` y puede acceder a él desde el "
|
||
":ref:`modo desarrollador <developer-mode>` en :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Menú técnico --> Automatización --> Acciones programadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Email scheduled to be sent later."
|
||
msgstr "Correo electrónico programado para enviarse más tarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
|
||
"execute particular code to complete a task."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué es un **cron?** Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano"
|
||
" para efectuar un código particular para completar una tarea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
|
||
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
|
||
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
|
||
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
|
||
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
|
||
"adjustments."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, el *cron de Correos Masivos* se ejecuta cada 60 "
|
||
"minutos. Lo puede cambiar a mínimo 5 minutos. Sin embargo, ejecutar una "
|
||
"acción cada 5 minutos saturaría la base de datos de Odoo (el sistema se "
|
||
"estresa), por lo que no es recomendado. Para editar el cron de correos "
|
||
"masivos, seleccione la acción programada :guilabel:`Correo: administrador de"
|
||
" la fila de correos` y proceda a realizar los ajustes necesarios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
|
||
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
|
||
"immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos que se consideran urgentes (comunicación de una persona a otra, "
|
||
"como órdenes de ventas, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de "
|
||
"manera inmediata. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
|
||
msgid "Incoming emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
|
||
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
|
||
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hay un problema con los correos entrantes, puede que no haya una "
|
||
"instrucción como tal en Odoo. El cliente que envía el correo es quien debe "
|
||
"contactar a la base de datos, que recibirá un mensaje de devuelto (casi "
|
||
"siempre es el mensaje de error :guilabel:`550: bandeja de entrada no "
|
||
"disponible`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
|
||
msgid "Email is not received"
|
||
msgstr "El correo electrónico no se recibe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
|
||
"database is hosted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso a seguir depende de la plataforma de Odoo en donde esté alojada "
|
||
"la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en tiempo real en"
|
||
" la carpeta :file:`~/logs/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
|
||
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
|
||
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
|
||
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
|
||
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
|
||
"servers from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros son una colección almacenada de todas las tareas completadas "
|
||
"en la base de datos. Solo son una representación escrita, pero completa con "
|
||
"marcadores de tiempo de cada acción que se llevó a cabo en la base de datos "
|
||
"de Odoo. Esto puede ser útil para rastrear los correos salientes de la base "
|
||
"de datos. Si falla en enviarse, también podrá verlo en los registros que "
|
||
"indican que un mensaje se intentó enviar varias veces. Los registros "
|
||
"mostrarán cada acción en los servidores de correo desde la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
|
||
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
|
||
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta :file:`~/logs/` (a la cual puede acceder desde la línea de "
|
||
"comando o en el tablero de Odoo.sh) de una base de datos de Odoo.sh contiene"
|
||
" una lista de archivos que contienen los registros de la base de datos. "
|
||
"Estos registros se crean todos los días a las 5:00 AM (UTC)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
|
||
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
|
||
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dos días más recientes (hoy y mañana) no están comprimidos, mientras que"
|
||
" los más antiguos si lo están para ahorrar espacio. Los nombres de los "
|
||
"archivos para hoy y mañana son (respectivamente): :file:`odoo.log` and "
|
||
":file:`odoo.log.1`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"For the following days, they are named with their dates, and then "
|
||
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
|
||
"compressed ones) to search through the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los días siguientes, las fechas son el nombre de los registros y luego "
|
||
"se comprimen. Use los comandos :command:`grep` y :command:`zgrep` (para los "
|
||
"comprimidos) para buscar por los registros. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
|
||
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información acerca de los registros y de como acceder a "
|
||
"ellos a través del tablero de Odoo.sh, consulte la :ref:`documentación de "
|
||
"administración <odoosh/logs>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
|
||
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información acerca del acceso a los registros a través de "
|
||
"la línea de comando, consulte la :ref:`documentación de desarrollador "
|
||
"<reference/cmdline/server/logging>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
|
||
" with the same client or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de **Odoo en línea** no tendrán acceso a los registros. Sin "
|
||
"embargo, puede contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ "
|
||
"si hay algún problemas frecuentes con el mismo cliente o dominio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
|
||
msgid "Get help from Odoo support"
|
||
msgstr "Obtenga ayuda de soporte de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
|
||
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
|
||
"Odoo Support team about an issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione toda la información que pueda acerca de su problema para que "
|
||
"reciba ayuda de forma eficiente. Esta es una lista de lo que puede ser útil "
|
||
"al contactar al soporte de Odoo: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
|
||
"email is the file format containing all the technical information required "
|
||
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
|
||
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
|
||
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
|
||
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envíe una copia de los encabezados de los correos. El archivo `.EML` (o "
|
||
"**encabezados**) del correo es el formato de archivo que contiene toda la "
|
||
"información técnica que requiere una investigación. La documentación del "
|
||
"proveedor del correo podría explicar como acceder a los archivos/encabezados"
|
||
" EML. Una vez obtenidos los encabezados de los correos, agregarlo al ticket "
|
||
"de soporte de Odoo es la forma mas eficiente para que el equipo de soporte "
|
||
"lo trabaje. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"`Gmail documentation on headers "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Gmail sobre los encabezados "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
|
||
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Outlook sobre los encabezados "
|
||
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
|
||
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
|
||
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Explique a detalle el flujo que sigue normalmente para recibir esos correos "
|
||
"en Odoo. Estos son algunos ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden ser"
|
||
" útiles: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
|
||
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
|
||
msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
|
||
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
|
||
msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
|
||
"redirected?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está usando un servidor de correos entrantes o el correo se redirige? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
|
||
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
|
||
msgid "Provide answers to the following questions:"
|
||
msgstr "Responda las siguientes preguntas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
|
||
" case, which one exactly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico"
|
||
" de un caso, ¿de cuál se trata?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
|
||
"<red_envelop>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Funciona como debería? En caso de que utilice Odoo para enviar el correo, "
|
||
"el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer como un"
|
||
" :ref:`sobre rojo <red_envelop>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
|
||
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
|
||
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
|
||
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
|
||
"already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar el parámetro del sistema de devolución en los ajustes "
|
||
"técnicos para que la base de datos reciba correctamente los mensajes que se "
|
||
"devuelven. Para acceder a estos ajustes, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Menpu técnico --> Parámetros --> Parámetros del sistema`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Exportar e importar datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Exportar datos desde Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
|
||
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
|
||
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar con una base de datos, a menudo es necesario exportar sus datos "
|
||
"a un archivo distinto. Hacerlo le puede ayudar a crear reportes sobre sus "
|
||
"actividades (incluso si Odoo ofrece una herramienta precisa que facilita "
|
||
"realizar reportes en cada aplicación disponible)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
|
||
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
|
||
"*Action*, and, then, on *Export*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo puede exportar valores desde cualquier campo en cualquier registro."
|
||
" Para hacerlo, active la vista de lista en los elementos a exportar, haga "
|
||
"clic en *Acción* y, después, en *Exportar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las distintas cosas por habilitar o hacer clic para exportar datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
|
||
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
|
||
"the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesar de ser sencillo, esta acción viene con diversas particularidades. Al"
|
||
" hacer clic en *Exportar*, aparece una ventana emergente con varias opciones"
|
||
" para los datos que se exportarán:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de todas las opciones a considerar al exportar datos en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
|
||
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
|
||
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
|
||
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
|
||
"not just the ones which can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la opción de *Deseo actualizar datos* habilitada, el sistema solo "
|
||
"muestra los campos que se pueden importar. Esto es muy útil en caso de que "
|
||
"quiera actualizar registros existentes. Funciona como una especie de filtro,"
|
||
" si no selecciona la casilla tiene más opciones de campo porque muestra "
|
||
"todos los campos, no solo los que se pueden importar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
|
||
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
|
||
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al exportar puede elegir dos formatos: .csv y .xls. Con .csv, los elementos "
|
||
"se separan con una coma, mientras que .xls almacena información sobre todas "
|
||
"las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido como el "
|
||
"formato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
|
||
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
|
||
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
|
||
"the fields by clicking on all the arrows!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esos son los artículos que tal vez desee exportar. Use las flechas para "
|
||
"mostrar más opciones de subcampos. Puede usar la barra de búsqueda para "
|
||
"encontrar campos específicos con facilidad. Para usar la opción de buscar "
|
||
"con mayor eficiencia, haga clic en todas las flechas para mostrar todos los "
|
||
"campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
|
||
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
|
||
msgstr "Con el botón de + puede agregar más campos a la lista \"por exportar\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
|
||
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las \"manijas\" junto a los campos seleccionados le permiten mover los "
|
||
"campos hacia arriba o abajo para cambiar el orden en el que se mostrarán en "
|
||
"el archivo exportado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
|
||
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
|
||
msgstr "Puede usar la papelera para eliminar campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
|
||
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
|
||
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
|
||
"the same list, simply select the related template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que sean reportes recurrentes, puede guardar los ajustes "
|
||
"preestablecidos de una exportación. Seleccione todos las necesarios, haga "
|
||
"clic en la barra de la plantilla, luego haga clic en *Nueva plantilla* y "
|
||
"proporciónele un nombre a la suya. La próxima vez que necesite exportar la "
|
||
"misma lista, solo deberá seleccionar la plantilla relacionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, "
|
||
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
|
||
"you would like to import next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta el identificador externo del campo. Por ejemplo, *Empresa "
|
||
"relacionada* es igual a *parent_id*. Hacerlo ayuda a exportar lo que desee "
|
||
"importar después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Importar datos a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
|
||
msgid "How to start"
|
||
msgstr "Cómo empezar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
|
||
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
|
||
" and even orders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede importar datos en cualquier objeto empresarial de Odoo usando formatos"
|
||
" de Excel (.xlsx) o CSV (.csv) como contactos, productos, estados de cuenta "
|
||
"bancarios, asientos contables e incluso órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object you want to populate and click on "
|
||
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la vista del objeto que desea llenar y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
|
||
"already done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahí encontrará plantillas que puede completar con sus propios datos con "
|
||
"facilidad. Dichas plantillas se pueden importar con solo un clic, el mapeo "
|
||
"de datos ya está hecho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
|
||
msgid "How to adapt the template"
|
||
msgstr "Cómo adaptar la plantilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
|
||
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue, elimine y organice columnas para adaptarse a la estructura de su "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
|
||
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos que no elimine la columna **ID** (explicamos el motivo en la "
|
||
"siguiente sección)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca un ID único para cada registro arrastrando la secuencia del ID "
|
||
"hacia abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
|
||
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla "
|
||
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero "
|
||
"puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la "
|
||
"importación. Busque el campo correspondiente en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
|
||
"on the very next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, use la etiqueta de este campo en su archivo para hacer que "
|
||
"funcione correctamente la próxima vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
|
||
msgid "How to import from another application"
|
||
msgstr "Cómo importar desde otra aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In order to re-create relationships between different records, you should "
|
||
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
|
||
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
|
||
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
|
||
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
|
||
" be stuck if at least 2 records have the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para volver a crear las relaciones entre registros distintos, debe usar el "
|
||
"identificador único de la aplicación original y mapearlo con la columna "
|
||
"**ID** (ID externo) en Odoo. Al importar otro registro que se relaciona con "
|
||
"el primero, use **XXX/ID** (XXX/ID externo) para el identificador único "
|
||
"original. También puede encontrar este registro con su nombre, pero puede "
|
||
"tardar un poco más si por lo menos 2 registros tienen el mismo nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
|
||
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
|
||
"whenever possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **ID** se utilizará para actualizar la importación original si necesita "
|
||
"volver a importar los datos modificados después, así que es una buena "
|
||
"práctica especificarlo siempre que sea posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
|
||
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
|
||
msgstr "No puedo encontrar el campo al que quiero mapear mi columna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
|
||
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
|
||
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
|
||
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
|
||
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
|
||
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo trata de encontrar con heurística, según las primeras diez líneas de "
|
||
"los archivos, el tipo del campo de cada columna dentro de su archivo. Por "
|
||
"ejemplo, si tiene una columna que solo contiene números, solo se mostrarán "
|
||
"los campos que son de tipo *entero* para que elija. Aunque este "
|
||
"comportamiento puede ser bueno y sencillo en la mayoría de los casos, "
|
||
"también es posible que no salga bien o que desee mapear su columna a un "
|
||
"campo que no fue propuesto de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
|
||
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
|
||
"complete list of fields for each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si eso pasa, solo debe seleccionar la opción **Mostrar campos de campos de "
|
||
"relación (avanzado)**, después podrá elegir de la lista completa de campos "
|
||
"de cada columna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
|
||
msgid "Where can I change the date import format?"
|
||
msgstr "¿Dónde puedo cambiar el formato de la fecha de importación?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
|
||
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
|
||
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
|
||
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
|
||
"the month in a date such as '01-03-2016'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e "
|
||
"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de"
|
||
" fecha más utilizados. Aunque este proceso puede funcionar para varios "
|
||
"formatos de fecha, otros no se reconocerán. Esto puede causar confusión "
|
||
"debido a la inversión día-mes; es difícil deducir qué parte de un formato de"
|
||
" fecha es el día y qué parte es el mes en una fecha como '01-03-2016 '."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
|
||
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
|
||
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
|
||
" the *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en su archivo, puede revisar el "
|
||
"**formato de fecha** que aparece al hacer clic en **Opciones** en el "
|
||
"selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo usando"
|
||
" la *ISO 8601* para definir el formato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
|
||
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
|
||
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
|
||
"whatever your locale date format is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si importa un archivo de Excel (.xls, .xlsx), puede usar celdas de fecha "
|
||
"para guardar fechas, ya que la visualización de fechas en Excel es distinta "
|
||
"a la forma en que se almacenan. De esa manera, se asegurará de que el "
|
||
"formato de fecha sea correcto en Odoo, sea cual sea su formato de fecha "
|
||
"local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
|
||
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
|
||
msgstr "¿Puedo importar números con el signo de divisa (por ejemplo: $32.00)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
|
||
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
|
||
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
|
||
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
|
||
"crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, tenemos compatibilidad con los números entre paréntesis para representar"
|
||
" el signo negativo, así como los números con el signo de divisa. Odoo "
|
||
"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales "
|
||
"utiliza (puede cambiarlos en **opciones**). Si usa un símbolo de divisa que "
|
||
"Odoo no conoce, es posible que no se reconozca como un número y se "
|
||
"bloqueará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplos de números compatibles (usando treinta y dos mil como ejemplo):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Ejemplos que no son compatibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32,000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
|
||
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué puedo hacer si la tabla de vista previa de importación no se muestra "
|
||
"correctamente?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
|
||
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
||
" CSV file bar after you select your file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma automática, la vista previa de la importación se establece en comas"
|
||
" como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su "
|
||
"archivo csv no tiene estos ajustes, puede modificar las Opciones de formato "
|
||
"de archivo que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después "
|
||
"de seleccionarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
|
||
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
|
||
"your spreadsheet application. See the following question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que si su archivo CSV tiene una tabulación como separador, "
|
||
"Odoo no detectará las separaciones y deberá cambiar las opciones de formato "
|
||
"de archivo en su aplicación de hojas de cálculo. Consulte la siguiente "
|
||
"pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
|
||
"application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo puedo cambiar las opciones de formato de archivo CSV al guardar en mi "
|
||
"aplicación de hoja de cálculo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
|
||
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
|
||
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
|
||
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
|
||
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se "
|
||
"aplicarán los ajustes regionales de su computadora para el separador y el "
|
||
"delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que "
|
||
"le permitirán modificar las tres opciones (en el :menuselection:`cuadro de "
|
||
"diálogo 'Guardar como' --> seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' "
|
||
"--> Guardar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
|
||
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
|
||
"Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en "
|
||
"el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la "
|
||
"lista desplegable de 'Herramientas' --> Pestaña de codificación`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
|
||
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
|
||
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el ID de base de datos y el ID externo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
|
||
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
|
||
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
|
||
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de"
|
||
" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee "
|
||
"importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los "
|
||
"diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo "
|
||
"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar solo un mecanismo por cada campo "
|
||
"que desee importar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 campos "
|
||
"distintos para importar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
|
||
msgid "Country: the name or code of the country"
|
||
msgstr "País: el nombre o código del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
|
||
"postgresql column"
|
||
msgstr ""
|
||
"País/ID de la base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido "
|
||
"por la columna ID postgresql."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
|
||
" (or the .XML file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"País/ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra "
|
||
"aplicación (o el archivo .XML que lo importó)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
|
||
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos 3 métodos de importación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
|
||
msgid "Country: Belgium"
|
||
msgstr "País: Bélgica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
|
||
msgid "Country/Database ID: 21"
|
||
msgstr "País/ID de la base de datos: 21"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
|
||
msgid "Country/External ID: base.be"
|
||
msgstr "País/ID externo: base.be"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
|
||
"according to your need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice una de estas 3 formas de referenciar registros en relaciones. Deberá"
|
||
" usar una u otra, según sea necesario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
|
||
" have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar país: esta es la forma más sencilla cuando los datos provienen de "
|
||
"archivos CSV que se crearon de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
|
||
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
|
||
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
|
||
"Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar país/ID de la base de datos: es poco probable que deba usar esta "
|
||
"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal"
|
||
" ventaja es que nunca tiene conflictos, puede tener varios registros con el "
|
||
"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
|
||
"party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar país/ID externo: utilice el ID externo cuando importa datos desde una "
|
||
"aplicación de terceros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
|
||
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
|
||
"be able to make a reference to that record with columns like "
|
||
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
|
||
"Products and their Categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar ID externos puede importar archivos CSV con la columna \"ID "
|
||
"externo\" para definir el ID externo de cada registro a importar. Luego, "
|
||
"podrá hacer referencia a ese registro con columnas de tipo \"Campo/ID "
|
||
"externo\". Los siguientes archivos son un ejemplo para los productos y sus "
|
||
"categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo CSV para categorías "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo CSV para productos "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
|
||
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
|
||
msgstr "¿Qué puedo hacer si tengo varias coincidencias para un campo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If for example you have two product categories with the child name "
|
||
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
|
||
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
|
||
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
|
||
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
|
||
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
|
||
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre secundario "
|
||
"\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y "
|
||
"\"Otros productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún "
|
||
"puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los "
|
||
"datos porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' "
|
||
"que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se"
|
||
" puede vender\"), también le recomendamos que modifique uno de los valores "
|
||
"duplicados o la jerarquía de su categoría de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"However if you do not wish to change your configuration of product "
|
||
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si no desea cambiar la configuración de las categorías de "
|
||
"productos, le recomendamos que utilice el ID externo para este campo "
|
||
"'Categoría'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
|
||
"multiple tags)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo puedo importar un campo de relación many2many (por ejemplo, un cliente"
|
||
" que tiene varias etiquetas)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
|
||
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
|
||
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
|
||
" of your CSV file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, "
|
||
"si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y "
|
||
"'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su "
|
||
"archivo CSV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
|
||
"Sales Order)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo, varias líneas de "
|
||
"una orden de venta)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
|
||
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
|
||
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
|
||
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
|
||
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
|
||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
|
||
"quotations you can import, based on demo data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea importar una orden de venta con varias líneas debe reservar una "
|
||
"fila específica en el archivo CSV para cada línea de la orden. La primera "
|
||
"línea de la orden se importará en la misma fila que la información relativa "
|
||
"a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional que no "
|
||
"tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. Como "
|
||
"ejemplo, aquí está el archivo "
|
||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas "
|
||
"cotizaciones que puede importar, según los datos de demostración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo para algunas cotizaciones "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
|
||
"respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus "
|
||
"respectivas líneas de orden de compra:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
|
||
"contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente archivo CSV muestra cómo importar clientes y sus respectivos "
|
||
"contactos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Clientes y sus respectivos contactos "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
|
||
msgid "Can I import several times the same record?"
|
||
msgstr "¿Se puede importar varias veces el mismo registro?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
|
||
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
|
||
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
|
||
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
|
||
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
|
||
"depending if it's new or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de la "
|
||
"base de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en "
|
||
"lugar de crearse. Esto es muy útil, pues le permite importar varias veces el"
|
||
" archivo CSV y al mismo tiempo hace algunos cambios entre ambas "
|
||
"importaciones. Odoo se encargará de crear o modificar cada registro "
|
||
"dependiendo de si es nuevo o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
|
||
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función le permite utilizar la herramienta de importación o "
|
||
"exportación de Odoo para modificar un lote de registros en la aplicación de "
|
||
"hoja de cálculo de su elección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
|
||
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
|
||
msgstr "¿Qué sucede si no proporciono un valor para un campo específico?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
|
||
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
|
||
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
|
||
"assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no establece todos los campos en su archivo CSV, Odoo asignará el valor "
|
||
"predeterminado para cada uno de los campos sin definir. Pero si establece "
|
||
"campos con valores vacíos en su archivo CSV, Odoo establecerá el valor VACÍO"
|
||
" en el campo, en lugar de asignar el valor predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
|
||
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo exportar o importar diferentes tablas desde una aplicación SQL a Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
|
||
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
|
||
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
|
||
"person and the company they work for)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear "
|
||
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, "
|
||
"si importa empresas y personas, deberá volver a crear el vínculo entre cada "
|
||
"persona y la empresa para la que trabaja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
|
||
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
|
||
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
|
||
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
|
||
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
|
||
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de "
|
||
"\"ID externo\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador"
|
||
" único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los"
|
||
" registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer "
|
||
"este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. (como 'empresa_1', "
|
||
"'persona_1' en lugar de '1')"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
|
||
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
|
||
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
|
||
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
|
||
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, imagine que tiene una base de datos SQL con dos tablas que "
|
||
"desea importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una empresa, "
|
||
"por lo que debe recrear el enlace entre una persona y la empresa para la que"
|
||
" trabaja. Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`dump de una"
|
||
" base de datos PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
|
||
" the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero se exportarán todas las empresas y sus ID externos. Escriba el "
|
||
"siguiente comando en PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
|
||
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
|
||
msgstr "Este comando SQL creará el siguiente archivo CSV:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
|
||
"following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usaremos el siguiente comando SQL en PSQL para crear un archivo CSV para "
|
||
"personas vinculadas a empresas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "It will produce the following CSV file:"
|
||
msgstr "Generará el siguiente archivo CSV:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
|
||
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
|
||
" between persons and companies is done using the External ID of the "
|
||
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
|
||
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
|
||
" who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como puede ver en el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la "
|
||
"empresa Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La "
|
||
"relación entre personas y empresas se realiza mediante el ID externo de las "
|
||
"empresas. Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID "
|
||
"externo\" para evitar un conflicto de ID entre personas y empresas "
|
||
"(persona_1 y empresa_1 que compartían el mismo ID 1 en la base de datos "
|
||
"original)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
|
||
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
|
||
"company). You must first import the companies and then the persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin "
|
||
"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 "
|
||
"contactos y 3 empresas, los dos primeros contactos están vinculados a la "
|
||
"primera empresa. Primero debe importar las empresas y luego las personas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
|
||
msgid "How to adapt an import template"
|
||
msgstr "Cómo adaptar una plantilla de importación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
|
||
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para "
|
||
"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta "
|
||
"bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo "
|
||
"como Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, entre otros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Cómo personalizar el archivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
|
||
" here below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos que no elimine la de "
|
||
"*ID*, le haremos saber el motivo de esto más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
|
||
"corresponding field using the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla de forma"
|
||
" automática si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. Si "
|
||
"es así, encuentre el campo correspondiente mediante la búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
|
||
"work straight away the very next time you try to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, utilice la etiqueta que encontró en la plantilla de "
|
||
"importación para poder hacer que funcione de inmediato la próxima vez que "
|
||
"intente importarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
|
||
msgid "Why an “ID” column"
|
||
msgstr "Por qué usar una columna de “ID”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
|
||
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **ID** (ID externo) es un identificador único para cada línea de artículo"
|
||
" y puede usar el de su software anterior para facilitar la transición a "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar una importación no es obligatorio que establezca un ID, pero "
|
||
"puede ser útil en muchos casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al actualizar importaciones, ya que puede importar el mismo archivo varias "
|
||
"veces sin crear duplicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al importar campos de relación, obtenga más información a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Cómo importar campos de relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un "
|
||
"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y "
|
||
"más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del "
|
||
"objeto relacionado desde su propio menú de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
|
||
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
|
||
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacerlo mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, este "
|
||
"último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso, "
|
||
"agregue \" /ID\" al final del título de la columna. Por ejemplo, para "
|
||
"atributos de producto: Atributos de producto / Atributo / ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:3
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolocalización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ubicar contacto o lugares y generar rutas en un mapa dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1
|
||
msgid "Map displaying a contact's location."
|
||
msgstr "Mapa donde se muestra la ubicación de un contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
|
||
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
|
||
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar la función, abra la aplicación :guilabel:`Ajustes` y active "
|
||
":guilabel:`Geolocalización` en la sección :guilabel:`Integraciones`. "
|
||
"Después, seleccione si usar la API de OpenStreetMap o Google Places."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:14
|
||
msgid "**OpenStreetMap**"
|
||
msgstr "**OpenStreetMap**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
|
||
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratis y de código abierto que"
|
||
" voluntarios actualizan y mantienen. Para usarla, seleccione :guilabel:`Open"
|
||
" Street Map`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
|
||
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
|
||
"encountered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que OpenStreetMap no siempre sea preciso. Puede `unirse a la "
|
||
"comunidad de OpenStreetMap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ para "
|
||
"solucionar cualquier problema que se encuentre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:23
|
||
msgid "**Google Places API map**"
|
||
msgstr "**Mapa API de Google Places**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
|
||
"points of interest. It supports location-based features like search, "
|
||
"navigation, and recommendations."
|
||
msgstr ""
|
||
"El API del mapa de Google Places brinda información detallada sobre lugares,"
|
||
" empresa y puntos de interés. Es compatible con funciones según ubicaciones,"
|
||
" como búsqueda, navegación y recomendaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
|
||
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que `necesite pagarle a Google "
|
||
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ si usa la API de Google Places-"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
|
||
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usarlo, seleccione :guilabel:`mapa de Google Places` e ingrese su "
|
||
":ref:`clave de API <address_autocomplete/generate_api_key>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1
|
||
msgid "Google Places API key"
|
||
msgstr "Clave de la API de Google places"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-app purchase (IAP)"
|
||
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
|
||
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
|
||
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP) son servicios "
|
||
"opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y cada uno de ellos "
|
||
"proporciona sus propias funciones. Consulte la lista completa de servicios "
|
||
"en el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
|
||
"services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"El catálogo de compras dentro de la aplicación con varios servicios "
|
||
"disponibles en iap.odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
|
||
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
|
||
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
|
||
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos "
|
||
"directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de "
|
||
"documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums "
|
||
"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e "
|
||
"inteligencia artificial (IA)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
|
||
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
|
||
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
|
||
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** es necesario que configure los servicios de |IAP| antes de usarlos. "
|
||
"Los usuarios de Odoo pueden hacer clic en el servicio en la aplicación para "
|
||
"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de sus propios créditos "
|
||
"prepagados, y cuando se agotan, los usuarios **deben** :ref:`comprar más "
|
||
"<iap/buying_credits>` para seguir utilizándolos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP"
|
||
" features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios con la versión Enterprise de Odoo en línea reciben créditos "
|
||
"gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:30
|
||
msgid "IAP services"
|
||
msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
|
||
"wide range of uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto Odoo como externos proporcionan los servicios de |IAP|, y tienen una "
|
||
"amplia variedad de usos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
|
||
msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:"
|
||
msgstr "Odoo proporciona los siguientes servicios de |IAP|:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
|
||
"expenses, and resumes with OCR and AI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Digitalización de documentos`: digitaliza facturas de "
|
||
"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con "
|
||
"reconocimiento óptico de caracteres e inteligencia artificial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
|
||
"with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autocompletado de contactos`: completa los registros de contacto "
|
||
"de forma automática con datos empresariales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS`: envía mensajes de texto SMS a sus contactos directo desde "
|
||
"la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
|
||
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generación de leads`: genera leads según un conjunto de criterios"
|
||
" y convierte a los visitantes del sitio web en leads y oportunidades de "
|
||
"calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
|
||
"post, worldwide."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de "
|
||
"seguimiento por correo postal por todo el mundo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on every service currently available, visit the `Odoo "
|
||
"IAP Catalog <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
|
||
"services>`_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por"
|
||
" el momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48
|
||
msgid "Use IAP services"
|
||
msgstr "Uso de los servicios de compras dentro de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
|
||
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
|
||
"with it wherever it appears in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicios de |IAP| están integrados con Odoo de forma automática y "
|
||
"**no** es necesario que los usuarios configuren ningún ajuste. Para utilizar"
|
||
" un servicio solo deberá interactuar con el desde cualquier lugar de la base"
|
||
" de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
|
||
"contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se"
|
||
" utiliza desde el registro de un contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon within the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer esto si hace clic en el icono :guilabel:`📱 (teléfono) SMS` "
|
||
"dentro de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de SMS en un formulario de información de contacto típico ubicado "
|
||
"dentro de una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio "
|
||
"*SMS* de |IAP| con Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
|
||
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
|
||
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto "
|
||
"con un número telefónico disponible en el campo :guilabel:`Teléfono` o "
|
||
":guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and "
|
||
"a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor sobre el campo :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. A "
|
||
"la derecha aparecerá el icono :guilabel:`📱 (teléfono) SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
|
||
"Message` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`📱 (teléfono) SMS` para abrir la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the :guilabel:`Send SMS "
|
||
"Text Message` pop-up window. Then, click the :guilabel:`Send SMS` button. "
|
||
"Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent"
|
||
" in the *chatter* of the contact's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje, vía SMS, al contacto y "
|
||
"registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
|
||
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
|
||
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restan en "
|
||
"automático de los créditos existentes una vez que se envió el mensaje SMS. "
|
||
"Odoo le solicitará al usuario que compre más créditos en caso de que no haya"
|
||
" suficientes para enviar el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
|
||
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
|
||
"documentation below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo "
|
||
"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas "
|
||
"relacionadas con la funcionalidad de SMS en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:83
|
||
msgid ":doc:`Lead mining </applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Minado de leads </applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
|
||
"</applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Enriquecer la base de contactos con la función Autocompletar contacto "
|
||
"</applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`SMS essentials "
|
||
"</applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Fundamentos de SMS "
|
||
"</applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:91
|
||
msgid "IAP credits"
|
||
msgstr "Créditos de compras dentro de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
|
||
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
|
||
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
|
||
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada que utiliza un servicio de |IAP| gasta los créditos prepagados para ese"
|
||
" servicio. Odoo le solicitará comprar más créditos cuando no cuenta con "
|
||
"suficientes para seguir utilizando un servicio. También pueden configurar "
|
||
"alertas por correo electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos "
|
||
"<in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
|
||
" each service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>` y los precios son "
|
||
"específicos para cada servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
|
||
"packs available, in denominations of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El `servicio de SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ cuenta "
|
||
"con cuatro paquetes disponibles en las siguientes denominaciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Paquete inicial`: 10 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:105
|
||
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Paquete estándar`: 100 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Paquete avanzado`: 500 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Paquete experto`: 1000 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
|
||
msgstr "Cuatro paquetes de créditos distintos para el servicio SMS de IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
|
||
"country of destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de"
|
||
" destino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
|
||
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`Precios de SMS y preguntas frecuentes "
|
||
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` para "
|
||
"obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:121
|
||
msgid "Buy credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
|
||
"automatically prompts the purchase of more credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma automática, la base de datos le solicitará comprar más créditos si "
|
||
"no cuenta con suficientes para realizar una tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
|
||
"manually purchase more credits, by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> busque Compras "
|
||
"dentro de la aplicación --> Ver mis servicios` para consultar el saldo "
|
||
"actual de créditos para cada servicio y comprar más de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
|
||
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la "
|
||
"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos."
|
||
" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir la página de "
|
||
":guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos "
|
||
"adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:134
|
||
msgid "Manually buy credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:136
|
||
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
|
||
msgstr "Siga estos pasos para comprar créditos de forma manual en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:173
|
||
msgid "Go to the :menuselection:`Settings application`."
|
||
msgstr "Vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:139
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:174
|
||
msgid "Type `IAP` in the search bar."
|
||
msgstr "Escriba `IAP` en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:175
|
||
msgid "Click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Ajustes muestra el encabezado de Compras dentro de la "
|
||
"aplicación de Odoo y el botón Ver mis servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
|
||
"Credit` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Información de la cuenta` haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Comprar crédito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Account Information page for an IAP service showing the Buy Credit "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página Información de la cuenta para un servicio de IAP donde aparece el "
|
||
"botón Comprar crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new "
|
||
"tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, "
|
||
"follow the prompts to enter payment details, and confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción anterior abrirá la página :guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta"
|
||
" de compras dentro de la aplicación)` en una nueva pestaña. Busque el "
|
||
"paquete de créditos que desea adquirir y haga clic en :guilabel:`Comprar`. "
|
||
"Siga las indicaciones para proporcionar los detalles de pago y confirmar su "
|
||
"orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
|
||
"for purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página del servicio de SMS en iap.odoo.com muestra cuatro paquetes de "
|
||
"créditos disponibles para comprar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la transacción haya terminado podrá usar los créditos en la base"
|
||
" de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:168
|
||
msgid "Low-credit notification"
|
||
msgstr "Notificación sobre pocos créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
|
||
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
|
||
"this process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reciba notificaciones cuando tenga pocos créditos para que no se quede sin "
|
||
"ellos al usar un servicio de |IAP|. Siga las instrucciones a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
|
||
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
|
||
"service's :guilabel:`Account Information` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas de |IAP| disponibles aparecen en una vista de lista en la página"
|
||
" :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la aplicación`. Allí haga clic en "
|
||
"la cuenta |IAP| deseada para ver la página :guilabel:`Información de la "
|
||
"cuenta` de ese servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
|
||
"box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and "
|
||
":guilabel:`Warning Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Información de la cuenta` seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Recibir advertencia`. Esta acción abrirá dos campos en el "
|
||
"formulario: :guilabel:`Umbral` y :guilabel:`Correo para advertencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will send an email alert when credits for this service fall below the "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le enviará una alerta por correo electrónico cuando los créditos para "
|
||
"este servicio se encuentren por debajo del umbral establecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
|
||
"use as the minimum threshold for this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Umbral` escriba la cantidad de créditos que Odoo debe"
|
||
" utilizar como umbral mínimo para este servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Warning Email` field, enter the email address that should "
|
||
"receive the notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Correo para advertencia` escriba la dirección de "
|
||
"correo electrónico en donde desea recibir la notificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
|
||
"balance of credits falls below the amount listed as the "
|
||
":guilabel:`Threshold`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo enviará una alerta de créditos bajos al :guilabel:`correo para "
|
||
"advertencia` cuando el saldo o balance de créditos caiga por debajo de la "
|
||
"cantidad especificada en el :guilabel:`umbral`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
|
||
"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de"
|
||
" sus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Seleccionar una vista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
|
||
"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al "
|
||
"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
|
||
"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas "
|
||
"de gráfico y tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vista de gráfico <reporting/using-graph>` se utiliza para "
|
||
"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar "
|
||
"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú "
|
||
":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en "
|
||
"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de "
|
||
"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "Seleccionar la vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
||
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` se utiliza para "
|
||
"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede "
|
||
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, "
|
||
"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga "
|
||
"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte "
|
||
"superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Elegir medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
|
||
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
|
||
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran "
|
||
"<search>` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se "
|
||
"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si "
|
||
"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el "
|
||
"caso de las tablas dinámicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
|
||
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
|
||
"the total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
|
||
"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos "
|
||
"numéricos :ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/integer>`, "
|
||
":ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` y :ref:`monetarios "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Además, la opción \"número\" se "
|
||
"utiliza para contar el número total de registros filtrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar"
|
||
" <search/group>` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma "
|
||
"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la "
|
||
"evolución de las medidas a lo largo de los meses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
"another one appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo"
|
||
" con otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Using the comparison option"
|
||
msgstr "Uso de la opción de comparación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Seleccionar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
|
||
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
|
||
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y "
|
||
":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma "
|
||
"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Agrupar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
|
||
" rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel "
|
||
"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
|
||
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
|
||
" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the "
|
||
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
|
||
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite "
|
||
"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede "
|
||
"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en "
|
||
"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede"
|
||
" hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:`➕`) junto al "
|
||
"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y "
|
||
"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, "
|
||
"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en "
|
||
"los subgrupos recién creados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de "
|
||
"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de "
|
||
"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de "
|
||
"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón "
|
||
"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
|
||
" (⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en "
|
||
"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el"
|
||
" botón de descarga (:guilabel:`⭳`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121
|
||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una "
|
||
"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden "
|
||
"trabajar con conjuntos grandes de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series "
|
||
"temporales y tendencias a lo largo del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o "
|
||
"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un "
|
||
"conjunto significativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado"
|
||
" cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar "
|
||
"de uno junto al otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras apilado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas apiladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para "
|
||
"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el "
|
||
"crecimiento durante un período de tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas acumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
|
||
msgid "Search and filter records"
|
||
msgstr "Buscar y filtrar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
|
||
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
|
||
" search for specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en "
|
||
"función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede"
|
||
" editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Filtros preconfigurados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the default selection of records by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros "
|
||
"preconfigurados**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
|
||
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
|
||
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
|
||
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
|
||
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada "
|
||
"solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* "
|
||
"podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona "
|
||
":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de "
|
||
"un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar "
|
||
":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
|
||
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
|
||
"condition to be included. However, if you select filters from different "
|
||
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona filtros preconfigurados del mismo grupo (es decir, que *no* "
|
||
"están separados por una línea horizontal), los registros pueden coincidir "
|
||
"con *cualquier* condición que se incluya. Sin embargo, si selecciona filtros"
|
||
" de diferentes grupos, los registros deben coincidir con *todas* las "
|
||
"condiciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Filtros personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
|
||
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
|
||
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear filtros personalizados con la mayoría de los campos presentes en"
|
||
" el modelo. Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro "
|
||
"personalizado`, seleccione un campo, un operador, un valor y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
|
||
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
|
||
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
|
||
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podría incluir registros *únicamente* de un solo vendedor en el reporte de "
|
||
"Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, al seleccionar "
|
||
":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y "
|
||
"escribir `Mitchell Admin` como valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
|
||
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
|
||
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro "
|
||
"personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones,"
|
||
" agregue nuevos filtros personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Buscar valores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
|
||
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
|
||
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
|
||
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
|
||
"you are looking for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez "
|
||
"y agregarlos como filtro. Escriba el valor a buscar completo y seleccione el"
|
||
" campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el botón desplegable"
|
||
" (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el valor exacto que "
|
||
"está buscando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
|
||
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
|
||
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
|
||
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lugar de agregar un filtro personalizado para seleccionar los registros "
|
||
"donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el reporte de análisis de ventas, "
|
||
"puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón desplegable (:guilabel:`⏵`) "
|
||
"junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar "
|
||
":guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
|
||
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
|
||
"selected field will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
|
||
"agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona "
|
||
"el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros "
|
||
"que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Agrupar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
|
||
" together according to one of the **preconfigured groups**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer clic en :guilabel:`Agrupar por` debajo del campo de búsqueda "
|
||
"para agrupar los registros según uno de los **grupos preconfigurados**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
|
||
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
|
||
"records are filtered out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas"
|
||
" haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. "
|
||
"No se filtra ningún registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
|
||
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
|
||
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos presentes"
|
||
" en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar grupo "
|
||
"personalizado`, seleccione un campo y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
|
||
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
|
||
"categories, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es "
|
||
"la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del "
|
||
"grupo principal, y así sucesivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
|
||
msgid "Users and companies"
|
||
msgstr "Usuarios y empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos "
|
||
"para realizar tareas diarias. Puede agregar tantos usuarios como necesite. "
|
||
"Se pueden aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que "
|
||
"cada usuario puede acceder, así como también puede agregar y modificar "
|
||
"usuarios y permisos de acceso en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Permisos de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Grupos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
|
||
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
|
||
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
|
||
"created to define rules to models within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se eligen los grupos a los que el usuario puede tener acceso en "
|
||
":ref:`Permisos de acceso <users/add-individual>`, no se muestran los "
|
||
"detalles de las reglas de ese grupo, por lo que aparece el menú *Grupos*. "
|
||
"Los *grupos* se crean para definir reglas a modelos dentro de una "
|
||
"aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
|
||
" rights are shown in black."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Usuarios* tiene una lista de los actuales y quienes tienen permisos "
|
||
"administrativos se muestran en negro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un grupo, se resaltan los usuarios de la pestaña en "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"*Inherited* means that users added to this application group are "
|
||
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
|
||
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
|
||
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Heredado* quiere decir que los usuarios que se agregaron a este grupo de "
|
||
"aplicación se añaden a los siguientes de forma automática. En el siguiente "
|
||
"ejemplo, los usuarios que tienen acceso al grupo *Administrador* de *Ventas*"
|
||
" también tienen acceso a *Sitio web/Editor restringido* y *Ventas/Usuario: "
|
||
"Todos los documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de heredado en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
|
||
"they are being applied to the needed and right users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde probar siempre los ajustes cambiados para asegurar que se apliquen "
|
||
"a los usuarios correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
|
||
"access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña *Menús* se definen los menús (modelos) a los que puede acceder"
|
||
" el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de menús en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
|
||
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
|
||
"model, enable the following options as appropriate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de *permisos de acceso* son el primer nivel de permisos. El campo"
|
||
" está compuesto por el nombre del objeto, que es el nombre técnico dado a un"
|
||
" modelo. Para cada modelo, habilite las siguientes opciones según "
|
||
"corresponda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
|
||
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
|
||
msgstr "*Lectura*: el usuario solo puede ver los valores de ese objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
|
||
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
|
||
msgstr "*Edición*: el usuario puede editar los valores de ese objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
|
||
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
|
||
msgstr "*Creación*: el usuario puede crear los valores de ese objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
|
||
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
|
||
msgstr "*Eliminación*: el usuario puede eliminar los valores de ese objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de permisos de "
|
||
"acceso en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
|
||
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como segunda capa de reglas de edición y visibilidad, se pueden formar "
|
||
"*reglas de registro*, las cuales reemplazan los *permisos de acceso*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
|
||
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
|
||
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
|
||
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una regla de registro se escribe utilizando un *dominio*. Los dominios son "
|
||
"condiciones utilizadas para filtrar o buscar datos. Por lo tanto, una "
|
||
"expresión de dominio es una lista de condiciones. Para cada regla, elija "
|
||
"entre las siguientes opciones: Valores de *lectura*, *edición*, *creación* y"
|
||
" *eliminación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de reglas de "
|
||
"registro en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
|
||
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
|
||
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar los permisos de acceso puede tener un gran impacto en la base de "
|
||
"datos. Por este motivo, le recomendamos que contacte a su consultor de Odoo "
|
||
"o a nuestro equipo de soporte, a menos que tenga conocimientos sobre los "
|
||
"dominios en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
|
||
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
|
||
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
|
||
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
|
||
"overall management process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un entorno de gestión centralizada le permite seleccionar varias empresas de"
|
||
" manera simultanea y configurar sus almacenes, clientes, equipos y contactos"
|
||
" específicos. Le brinda la capacidad de generar reportes de cifras agregadas"
|
||
" sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y el proceso de"
|
||
" gestión general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
|
||
msgid "Manage companies and records"
|
||
msgstr "Gestionar empresas y registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
|
||
"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records "
|
||
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
|
||
"active)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar empresas` y complete el "
|
||
"formulario con la información de su empresa. Si selecciona una *Empresa "
|
||
"matriz*, los registros se compartirán entre las dos empresas (siempre que "
|
||
"ambos entornos estén activos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
|
||
msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
|
||
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
|
||
"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
|
||
"ICO are extensions accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para elegir un "
|
||
"*favicon* para cada una de sus empresas y así poder diferenciarlas con "
|
||
"facilidad desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los "
|
||
"archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones"
|
||
" JPG, PNG, GIF e ICO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un navegador web y el favicon para una empresa específica elegida "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
|
||
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
|
||
"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example "
|
||
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
|
||
"environment in use is of *JS Store US*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie o seleccione varias empresas habilitando sus casillas de selección "
|
||
"para activarlas. La empresa en gris es la que está en uso. Para cambiar de "
|
||
"empresa, haga clic en su nombre. En el siguiente ejemplo, el usuario tiene "
|
||
"acceso a tres empresas, dos están activadas y la que se está usando es *JS "
|
||
"Store US*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
|
||
msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
|
||
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos como productos, contactos y equipos se pueden compartir o "
|
||
"configurar para que se muestren solo para una empresa específica. Para ello,"
|
||
" en sus formularios, elija entre:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45
|
||
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||
msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||
"specific company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a"
|
||
" esa empresa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en "
|
||
"Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
|
||
msgid "Employees' access"
|
||
msgstr "Acceso de empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
|
||
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado las empresas puede gestionar los :doc:`permisos de "
|
||
"acceso <access_rights>` de sus empleados para *Multiempresas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de usuario enfatizando el campo de multiempresas bajo las pestañas de permisos de acceso\n"
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
|
||
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario tiene varias empresas *activas* en su base de datos y está "
|
||
"**editando** un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada "
|
||
"del registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
|
||
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
|
||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo: si edita una orden de venta emitida en JS Store US mientras trabaja"
|
||
" en JS Store Belgium, los cambios se aplicarán en JS Store US (la empresa "
|
||
"desde la que se emitió la orden de venta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
|
||
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
|
||
msgstr "Al **crear** un registro, la empresa que se toma en cuenta es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
|
||
msgid "The current company (the one active) or,"
|
||
msgstr "La empresa actual (la que se encuentra activa) o,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71
|
||
msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or,"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se establece ninguna empresa (en formularios de productos y contactos, "
|
||
"por ejemplo) o,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
|
||
"is being edited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La empresa establecida es la que está vinculada al documento (lo mismo que "
|
||
"si se está editando un registro)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
|
||
msgid "Documents’ format"
|
||
msgstr "Formato de los documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
|
||
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
|
||
"Layout*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los formatos de los documentos según la empresa, *active* y "
|
||
"*seleccione* el correspondiente y en *Ajustes*, haga clic en *Configurar "
|
||
"diseño de documento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
|
||
msgid "Inter-Company Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones dentro de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, asegúrese de que cada una de sus empresas esté configurada "
|
||
"correctamente en lo referente a:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Chart of Accounts "
|
||
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Plan de cuentas "
|
||
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Impuestos <../../finance/accounting/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Posiciones fiscales <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
|
||
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
|
||
msgstr ":doc:`Diarios <../../finance/accounting/bank>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
|
||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
|
||
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Listas de precios <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
|
||
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
|
||
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
|
||
"or at a sales/purchase orders level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la opción *Transacciones entre empresas* en *Ajustes*. Con la empresa"
|
||
" correspondiente *activada* y *seleccionada*, elija si desea que las "
|
||
"operaciones entre las empresas se sincronicen a nivel de facturas o a nivel "
|
||
"de órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de transacción entre "
|
||
"empresas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
|
||
"confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sincronizar facturas**: genera una factura cuando una empresa confirma una"
|
||
" factura para la empresa seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
|
||
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
|
||
"Belgium."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ejemplo:* una factura publicada en JS Store Belgium para JS Store US, crea "
|
||
"automáticamente una factura de proveedor en JS Store US desde JS Store "
|
||
"Belgium."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una factura para JS Store US creada en JS Store Belgium en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
|
||
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
|
||
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
|
||
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sincronizar orden de compra o venta**: genera un borrador de orden de "
|
||
"compra o venta utilizando el almacén de la empresa seleccionada cuando se "
|
||
"confirma una orden de compra o venta para la empresa seleccionada. Si en "
|
||
"lugar de un borrador de orden de compra o venta prefiere que se valide, "
|
||
"active *Validación automática*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
|
||
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
|
||
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ejemplo:* cuando se confirma una orden de venta para JS Store US en JS "
|
||
"Store Belgium, se crea una orden de compra de forma automática en JS Store "
|
||
"Belgium (también se confirma si la función *Validación automática* está "
|
||
"activa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la compra creada en JS Store US desde JS Store Belgium en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
|
||
"the companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos se tienen que configurar como *Se puede vender* y se deben "
|
||
"compartir entre las empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario que no sea "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
|
||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
|
||
msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa </developer/howtos/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
|
||
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
||
msgid "Change language"
|
||
msgstr "Cambiar idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
|
||
" each user can use Odoo in his own language ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le provee la opción de gestionar Odoo en diferentes idiomas y cada "
|
||
"usuario puede usar Odoo en su propio idioma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
|
||
msgid "Load your desired language"
|
||
msgstr "Descargue el idioma deseado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo primero que debe hacer es descargar el idioma deseado en la instancia de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
|
||
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
|
||
"select a language to install and click on **LOAD.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero general, haga clic sobre la aplicación **Ajustes** y en la "
|
||
"esquina superior izquierda seleccione :menuselection:`Traducciones --> "
|
||
"Descargar traducción`, seleccione un idioma y haga clic en **DESCARGAR**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
|
||
" to change the navigation language on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la casilla \"Sitios web a traducir\" tendrá la opción de "
|
||
"cambiar el idioma de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
|
||
msgid "Change your language"
|
||
msgstr "Cambiar idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
|
||
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar el idioma al instalado yendo al menú desplegable en la parte "
|
||
"superior derecha de la pantalla, elija **Preferencias**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Then change the Language setting to your installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después cambie los ajustes de idioma a su idioma instalado y haga clic en "
|
||
"**GUARDAR**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
|
||
msgid "Open a new menu to view the changes."
|
||
msgstr "Abre un nuevo menú para ver los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
||
msgid "Change another user's language"
|
||
msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo también ofrece la posibilidad de que cada usuario elija su idioma de "
|
||
"preferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
|
||
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
|
||
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
|
||
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
|
||
" change the Language to any previously installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el idioma de un usuario diferente, seleccione "
|
||
":menuselection:`Usuarios` desde la aplicación Configuraciones. Tendrás la "
|
||
"lista de todos los usuarios y podrás elegir el usuario al que quieres "
|
||
"cambiar el idioma. Selecciona el usuario y haz clic en **Editar** en la "
|
||
"esquina superior izquierda. En Preferencias puedes cambiar el Idioma a "
|
||
"cualquier idioma instalado previamenre y hacer clic en **GUARDAR.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Administrar usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo define un **usuario** como alguien que tiene acceso a una base de datos"
|
||
" para realizar tareas diarias. Puede añadir todos los usuarios que necesite "
|
||
"y, para restringir el tipo de información a la que puede acceder cada "
|
||
"usuario, puede aplicar reglas. Se pueden añadir y modificar usuarios y "
|
||
"derechos de acceso en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
|
||
msgid ":doc:`language`"
|
||
msgstr ":doc:`language`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
|
||
msgid ":doc:`access_rights`"
|
||
msgstr ":doc:`access_rights`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
|
||
msgid "Add individual users"
|
||
msgstr "Agregar usuarios individuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios` y haga clic en "
|
||
"*Crear*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
|
||
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
|
||
"can have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el formulario con la información necesaria. En la pestaña "
|
||
":doc:`Derechos de acceso <access_rights>` elija el grupo dentro de cada "
|
||
"aplicación al que el usuario puede tener acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas "
|
||
"en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del usuario enfatizando la pestaña de permisos de "
|
||
"acceso en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
|
||
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
|
||
"invitation and create a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya terminado de editar la página y la haya *guardado*, se enviará "
|
||
"automáticamente un correo electrónico de invitación al usuario. El usuario "
|
||
"debe hacer clic en él para aceptar la invitación e iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form with a notification that the invitation email has been"
|
||
" sent in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del usuario con una notificación que dice que el correo"
|
||
" de invitación ha sido enviado en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
|
||
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde que los precios de las suscripciones dependen del número de "
|
||
"usuarios. Consulte nuestra página de `precios "
|
||
"<https://www.odoo.com/pricing>`_ para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
|
||
"be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` podrá seleccionar "
|
||
"los *Tipos de usuario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in "
|
||
"Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de usuario en el modo desarrollador enfatizando el "
|
||
"campo de tipo de usuario en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
|
||
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
|
||
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones *Portal* y *Público* no permiten elegir los derechos de acceso."
|
||
" Los miembros tienen otros específicos (como reglas de registro y menús "
|
||
"restringidos) y normalmente no pertenecen a los grupos normales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
|
||
msgid "Deactivate users"
|
||
msgstr "Desactivar usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
|
||
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, abra "
|
||
"el usuario que desea desactivar, haga clic en *Acción*, y luego en "
|
||
"*Archivar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
|
||
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
|
||
msgstr "**Nunca** desactive el usuario principal (*admin*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
|
||
msgid "Passwords management"
|
||
msgstr "Gestión de contraseñas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
|
||
msgid "Reset passwords"
|
||
msgstr "Restablecer contraseñas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
|
||
msgid "Enable password resets from login page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar el restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de "
|
||
"sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
|
||
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible activar el restablecimiento de la contraseña directamente desde "
|
||
"la página de inicio de sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
|
||
"**Password Reset** and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, active el "
|
||
"**Restablecimiento de contraseña** y luego haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
|
||
msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
|
||
msgid "Send reset instructions to users"
|
||
msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento a los usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
|
||
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
|
||
"user form. An email is automatically sent to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
|
||
"seleccione el usuario de la lista y haga clic en *Enviar instrucciones de "
|
||
"restablecimiento de contraseña* en su formulario de usuario. Se les enviará "
|
||
"automáticamente un correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
|
||
"invitation email has already been confirmed by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón *Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña* solo "
|
||
"aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
|
||
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para "
|
||
"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una"
|
||
" página de inicio de sesión de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
|
||
"contraseña para una cuenta de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
|
||
msgid "Change users’ passwords"
|
||
msgstr "Cambiar las contraseñas de los usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
|
||
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
|
||
"Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y "
|
||
"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el botón "
|
||
"*Acción* y seleccione *Cambiar contraseña*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Change another user's password on Odoo"
|
||
msgstr "Cambie la contraseña de otro usuario en Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
|
||
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca una nueva contraseña y confírmela haciendo clic en *Cambiar "
|
||
"contraseña*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
|
||
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
|
||
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
|
||
"email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operación solo modifica la contraseña de los usuarios de forma local y "
|
||
"no afecta su cuenta de odoo.com. Si desea cambiar la contraseña de odoo.com,"
|
||
" puede :ref:`enviar las instrucciones de restablecimiento de contraseña "
|
||
"<users/reset-password-email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
|
||
" login page where you can reaccess your database using your new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en *Cambiar contraseña* una vez más. A continuación, se le "
|
||
"redirigirá a una página de inicio de sesión de Odoo donde podrá volver a "
|
||
"acceder a su base de datos utilizando su nueva contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
|
||
msgid "Multi Companies"
|
||
msgstr "Multi-compañía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
|
||
"companies database you hold the user can have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo *Multi Compañías* le permite configurar a cuál de las múltiples "
|
||
"compañías de su base de datos tiene acceso el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
|
||
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
|
||
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
|
||
"</developer/howtos/company>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que si no lo maneja correctamente, puede ser la fuente de "
|
||
"una gran cantidad de conductas irregulares de las multiempresas. Por lo "
|
||
"tanto, se requiere un buen conocimiento de Odoo. Para las explicaciones "
|
||
"técnicas consulte :doc:`esta </developer/howtos/company>` documentación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
|
||
msgid ":doc:`companies`"
|
||
msgstr ":doc:`companies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:3
|
||
msgid "Odoo.com account changes"
|
||
msgstr "Cambios a la cuenta de Odoo.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The "
|
||
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
|
||
"change the password on an Odoo.com account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación describe los cambios que puede hacer en una cuenta de "
|
||
"Odoo.com, entre los que se encuentran el proceso para eliminarla y para "
|
||
"cambiar la contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:9
|
||
msgid "Delete Odoo.com account"
|
||
msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the "
|
||
"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-"
|
||
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
|
||
"which reveals the user portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar una cuenta de Odoo.com, haga clic en el icono de perfil (está "
|
||
"representado con su nombre de usuario e icono) ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha para abrir un menú desplegable. Una vez en el menú "
|
||
"desplegable, seleccione :guilabel:`Mi cuenta de Odoo.com` para abrir el "
|
||
"portal de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"From the user portal, the delete option can be accessed by going to "
|
||
":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. "
|
||
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el portal de usuario, puede acceder a la opción para eliminar su cuenta "
|
||
"si se dirige a :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad"
|
||
" --> Eliminar cuenta`, también puede acceder mediante "
|
||
"`https://www.odoo.com/my/home <https://www.odoo.com/my/home>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
|
||
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** podrá recuperar su cuenta de Odoo después de eliminarla. Esta acción "
|
||
"es irreversible, así que tenga cuidado al realizarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
|
||
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una ventana "
|
||
"emergente que le solicitará que confirme la eliminación de la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica"
|
||
" el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the "
|
||
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que desea eliminar su cuenta escriba su "
|
||
":guilabel:`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta que está "
|
||
"eliminando. Haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar"
|
||
" la acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34
|
||
msgid "Odoo.com account password change"
|
||
msgstr "Cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user "
|
||
"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-"
|
||
"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon "
|
||
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
|
||
"dashboard appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com, primero debe iniciar "
|
||
"sesión en la cuenta correspondiente desde la página principal. Después de "
|
||
"haber iniciado sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y "
|
||
"haga clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al "
|
||
"icono de perfil y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior "
|
||
"abrirá el tablero del perfil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security "
|
||
"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, "
|
||
"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, "
|
||
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
|
||
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el "
|
||
"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la "
|
||
"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios necesarios"
|
||
" y escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña`"
|
||
" y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña` para completar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un cliente desea cambiar el correo correspondiente para iniciar sesión, "
|
||
"contacte al servicio de soporte `aquí <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
|
||
"same email address is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las contraseñas para los usuarios de Odoo.com y los usuarios del portal "
|
||
"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
|
||
msgid "Add two-factor authentication"
|
||
msgstr "Agregar autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from "
|
||
"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of "
|
||
"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the "
|
||
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
|
||
"dashboard appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar la autenticación de dos factores, inicie sesión en la cuenta de"
|
||
" usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión. Después de iniciar"
|
||
" sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y haga clic en el"
|
||
" icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al :guilabel:`icono "
|
||
"de perfil` y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior abrirá el "
|
||
"tablero del portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
|
||
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
|
||
"the :menuselection:`Account Security` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder a "
|
||
"Odoo.com, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad`"
|
||
" dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
|
||
"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the "
|
||
":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
|
||
"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a "
|
||
":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, "
|
||
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
|
||
":guilabel:`Verification Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para "
|
||
"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la "
|
||
"contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar contraseña` y después de eso active la :abbr:`A2F "
|
||
"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F "
|
||
"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna "
|
||
"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el "
|
||
":guilabel:`código de verificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
|
||
"the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
|
||
"factores` para completar la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde :guilabel:`Mi cuenta`, los usuarios de Odoo.com pueden acceder a las "
|
||
"siguientes secciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mi tablero de partner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Servicios dentro de la aplicación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tablero de aplicaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||
msgid "Portal access"
|
||
msgstr "Acceso al portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
|
||
"documents or information within an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan ver documentos o "
|
||
"información en específico en una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
|
||
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar "
|
||
"acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los "
|
||
"siguientes elementos en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
|
||
msgid "leads/opportunities"
|
||
msgstr "leads/oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
|
||
msgid "quotations/sales orders"
|
||
msgstr "cotizaciones/órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
|
||
msgid "purchase orders"
|
||
msgstr "órdenes de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
|
||
msgid "invoices & bills"
|
||
msgstr "facturas de cliente o de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "proyectos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||
msgid "timesheets"
|
||
msgstr "hojas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr "tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr "firmas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
|
||
"documents in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no"
|
||
" pueden editar ningún documento en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
|
||
msgid "Provide portal access to customers"
|
||
msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
|
||
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
|
||
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
|
||
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación "
|
||
":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de "
|
||
"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del "
|
||
"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un"
|
||
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Acción` "
|
||
"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contactos muestra cómo otorgar acceso al portal a los "
|
||
"usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
|
||
"listing three fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego seleccione la opción :guilabel:`Otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
|
||
"una ventana emergente con tres campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
|
||
"into the portal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el "
|
||
"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
|
||
msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
|
||
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
|
||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
|
||
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
|
||
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal`. Si lo"
|
||
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
|
||
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
|
||
"sending a portal invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
|
||
"de enviar una invitación al portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
|
||
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
|
||
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
|
||
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
|
||
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
|
||
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
|
||
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
|
||
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal` para "
|
||
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
|
||
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
|
||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||
" :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
|
||
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
|
||
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
|
||
"portal` y hacer clic en :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
|
||
msgid "Change portal username"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre de usuario del portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
|
||
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
|
||
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
|
||
" login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que un usuario del portal quiera modificar su forma de iniciar "
|
||
"sesión en algún momento, esto es posible y lo puede realizar cualquier "
|
||
"usuario de la base de datos con permisos de acceso de administrador. El "
|
||
"siguiente proceso describe las instrucciones necesarias para cambiar la "
|
||
"manera de iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`See the documentation on setting access rights "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Consulte la documentación sobre la configuración de los permisos de "
|
||
"acceso </applications/general/users/access_rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
|
||
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
|
||
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
|
||
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios`. Después, en "
|
||
":guilabel:`Filtros`, seleccione :guilabel:`Usuarios del portal`, o "
|
||
"seleccione :guilabel:`Agregar filtro personalizado` y realice la siguiente "
|
||
"configuración :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contiene` > `portal`. Después "
|
||
"de hacer esta selección, busque (y abra) el usuario de portal que tiene que "
|
||
"editar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
|
||
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
|
||
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Editar` (si es necesario), haga clic en el "
|
||
"campo :guilabel:`Dirección de correo` y después haga los cambios necesarios "
|
||
"a este campo. El campo :guilabel:`dirección de correo` se usa para ingresar "
|
||
"al portal de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
|
||
"*username* on the customer's portal login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la :guilabel:`dirección de correo` (o inicio de sesión) solo cambia "
|
||
"el *nombre de usuario* de inicio de sesión en el portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
|
||
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
|
||
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
|
||
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el correo de contacto debe hacerlo desde la plantilla en la "
|
||
"aplicación *Contactos*. También el cliente puede cambiar su correo "
|
||
"directamente desde el portal, pero los datos de inicio de sesión **no** se "
|
||
"pueden cambiar. :ref:`vea cómo cambiar la información del cleinte "
|
||
"<portal/custinfo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
|
||
msgid "Customer portal changes"
|
||
msgstr "Cambios en el portal del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
|
||
"contact information, password/security, or payment information attached to "
|
||
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
|
||
" The following process is how a customer can change their contact "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente puede querer realizar cambios a su información de contacto, "
|
||
"contraseña y seguridad o información de pago vinculada a su portal de "
|
||
"contacto. Estos cambios los puede realizar el cliente desde el portal y aquí"
|
||
" le explicaremos cómo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
|
||
msgid "Change customer info"
|
||
msgstr "Cambiar la información del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"First enter the username and password (login) into the database login page "
|
||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
|
||
"applications will appear with the number count of each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
|
||
"de sesión de la base de datos de la cuenta de portal del usuario. Al iniciar"
|
||
" sesión aparecerá el tablero del portal y varios documentos de las "
|
||
"aplicaciones instaladas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
|
||
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
|
||
msgstr ":ref:`Documentación de acceso del portal <portal/main>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
|
||
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
|
||
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, en la esquina superior derecha del portal, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editar`, a un lado de la sección :guilabel:`Detalles`. Después, "
|
||
"cambie la información pertinente y haga clic en :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"First enter the username and password (login) into the database login page "
|
||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||
"successfully logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
|
||
"de sesión de la cuenta de portal del usuario. Cuando inicie sesión aparecerá"
|
||
" el tablero del portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
|
||
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
|
||
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
|
||
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
|
||
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
|
||
"complete the password change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el "
|
||
"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la "
|
||
"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios "
|
||
"necesarios, escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva "
|
||
"contraseña` y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificar la "
|
||
"contraseña nueva. Por último, haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña`"
|
||
" para completar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
|
||
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
|
||
"changing the portal username <portal/login>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un cliente desea modificar los datos de inicio de sesión, como se "
|
||
"mencionó con anterioridad, contacte al punto de contacto de la base de datos"
|
||
" de Odoo. :ref:`Consulte la documentación relacionada sobre cómo cambiar el "
|
||
"nombre de usuario del portal <portal/login>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
|
||
"same email address is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las contraseñas para los usuarios del portal y los usuarios de Odoo.com "
|
||
"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
|
||
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
|
||
"the :guilabel:`Account Security` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder al "
|
||
"portal, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` "
|
||
"dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
|
||
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
|
||
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
|
||
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
|
||
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
|
||
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para "
|
||
"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la "
|
||
"contraseña actual del portal en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después active la :abbr:`A2F "
|
||
"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F "
|
||
"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna "
|
||
"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el "
|
||
":guilabel:`código de verificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
|
||
"factores` para completar la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160
|
||
msgid "Change payment info"
|
||
msgstr "Cambiar información de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
|
||
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si e cliente quiere gestionar las opciones de pago, vaya a "
|
||
":guilabel:`gestionar métodos de pago` en el menú de la derecha. Después, "
|
||
"agregue la nueva información de pago y seleccione :guilabel:`Agregar nueva "
|
||
"tarjeta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:7
|
||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on "
|
||
"VoIP <https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información, vea el `video tutorial de Odoo eLearning sobre VoIP "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:5
|
||
msgid "Axivox configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:3
|
||
msgid "VoIP services in Odoo with Axivox"
|
||
msgstr "Servicios de VoIP en Odoo con Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with"
|
||
" `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. In that case, an Asterisk server is "
|
||
"**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar el VoIP (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo para que "
|
||
"funcione junto con `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. En ese caso, no se "
|
||
"necesita un servidor Asterisk ya que la infraestructura se aloja y se "
|
||
"gestiona en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
|
||
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
|
||
"area, along with the areas the company's users wish to call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar este servicio `contacte a Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo,"
|
||
" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que "
|
||
"desea llamar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, "
|
||
"and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar Axivox en Odoo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y "
|
||
"busque `VoIP` e instale el módulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> "
|
||
"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de"
|
||
" integraciones` y llene el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account "
|
||
"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dominio OnSIP`: configure el dominio que creó Axivox para la "
|
||
"cuenta (por ejemplo, `yourcompany.axivox.com`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`"
|
||
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: escriba `wss://pabx.axivox.com:3443`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: configurado como :guilabel:`Producción`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integración de Axivox como un proveedor de VoIP en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
|
||
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->"
|
||
" SIP Identifiers tab --> Domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Después de "
|
||
"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a "
|
||
"un lado de cualquier usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> "
|
||
"Dominio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:40
|
||
msgid "Configure VoIP user in Odoo"
|
||
msgstr "Configurar el usuario VoIP en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every "
|
||
"Axivox/Odoo user using VoIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, el usuario estará configurado en Odoo, lo cual se debe hacer para "
|
||
"cada usuario de Axivox/Odoo que use VoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
|
||
"Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice "
|
||
"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out "
|
||
"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> "
|
||
"Usuarios`, después abra el formulario del usuario que quiera y configure el "
|
||
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet`. En la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Preferencias` llene la sección :guilabel:`Configuración VOIP`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) "
|
||
":guilabel:`SIP username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` / :guilabel:`Número de extensión` = "
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario SIP` (Axivox)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP`: :guilabel:`Nombre de "
|
||
"usuario SIP` (Axivox)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP`: (Axivox) :guilabel:`Contraseña SIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls "
|
||
"to handset"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Llamadas de otro dispositivo`: opción para siempre transferir las"
|
||
" llamadas telefónicas a un dispositivo auricular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de dispositivo externo`: extensión de teléfono externo SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechazar las llamadas entrantes`: opción para rechazar todas las "
|
||
"llamadas entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cómo realizar llamadas desde el móvil`: método para hacer "
|
||
"llamadas en un dispositivo móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference."
|
||
msgstr "Integración del usuario Axivox en las preferencias de usuario de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
|
||
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->"
|
||
" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Después de "
|
||
"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a "
|
||
"un lado del usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> Nombre de "
|
||
"usuario SIP / contraseña SIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:0
|
||
msgid "SIP credentials in the Axivox manager."
|
||
msgstr "Credenciales SIP en el gestor Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and "
|
||
"**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al ingresar la :guilabel:`contraseña SIP` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`preferencias` del usuario **debe** escribir el valor, **no** "
|
||
"puede copiar y pegarlo, si lo hace causará un `error 401 de rechazo del "
|
||
"servidor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:3
|
||
msgid "Call queues"
|
||
msgstr "Cola de llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When "
|
||
"customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue "
|
||
"lines up the callers in sequential order, based on the time they called in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cola de llamadas es un sistema que organiza y enruta las llamadas "
|
||
"entrantes. Cuando los clientes llamad a una empresa y todos los trabajadores"
|
||
" están ocupados, la cola de llamadas acomoda la llamada en orden secuencial "
|
||
"dependiendo de cuánto hayan llamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The callers then wait on hold to be connected to the next available call "
|
||
"center agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La persona que haya realizado la llamada tendrá que esperar hasta que un "
|
||
"empleado pueda atender su llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps "
|
||
"build brand trust with customers. Many companies use call queues to set "
|
||
"expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst "
|
||
"employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un sistema de cola de llamadas reduce el estrés de los empleados y "
|
||
"ayuda a mejorar la confianza de los clientes. Muchas empresas usan el "
|
||
"sistema para establecer las expectativas de los clientes y para distribuir "
|
||
"la carga de trabajo de forma equitativa entre todos los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the process required to configure call queues (with "
|
||
"advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este documento explicamos el proceso para configurar el sistema de cola "
|
||
"de llamadas (con ajustes avanzados) y cómo iniciar sesión en la cola de "
|
||
"llamadas desde la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:19
|
||
msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
|
||
msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:22
|
||
msgid "Add a queue"
|
||
msgstr "Agregar una cola"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. "
|
||
"Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New"
|
||
" queue` form with various fields to fill out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una cola de llamadas en Axivox, vaya a `la consola de gestión "
|
||
"de Axivox <https://manage.axivox.com>`_. En el menú izquierdo haga clic en "
|
||
":guilabel:`Queues` (colas) y después en :guilabel:`Add a queue` (agregar una"
|
||
" cola). Esto mostrará un formulario en blanco de :guilabel:`New queue` (cola"
|
||
" nueva) con varios campos que debe llenar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:30
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of "
|
||
"the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando aparezca la página :guilabel:`New queue` (cola nueva) ingrese el "
|
||
":guilabel:`Nombre` de la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:35
|
||
msgid "Internal extension"
|
||
msgstr "Extensión interna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to "
|
||
"be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`extensión interna` para la cola. Este es el número"
|
||
" que los usuarios de la base de datos deben detallar para iniciar el proceso"
|
||
" de inicio de sesión para la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:41
|
||
msgid "Strategy"
|
||
msgstr "Estrategia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call "
|
||
"routing of received calls into this queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigue el campo :guilabel:`estrategia`, el cual determina el enrutamiento de "
|
||
"llamada de las llamadas que se reciben en esta cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down "
|
||
"menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en el menú desplegable de :guilabel:`Estrategia` "
|
||
"son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Call all available agents`"
|
||
msgstr ":guilabel:Llamar a todos los agentes disponibles`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido la llamada por más tiempo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido menos llamadas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Call a random agent`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llamar a un agente al azar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the "
|
||
"list`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro empezando con el "
|
||
"primero en la lista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the "
|
||
"queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la estrategia que mejor solucione las necesidades de su empresa "
|
||
"para clientes en la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:58
|
||
msgid "Maximum waiting time in seconds"
|
||
msgstr "Tiempo de espera máximo en segundos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the "
|
||
"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or "
|
||
"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Tiempo de espera máximo en segundos` determine el "
|
||
"mayor tiempo que un cliente esperará en la cola antes de que vaya al buzón "
|
||
"de voz, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de "
|
||
"marcación. Introduzca un tiempo en segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:65
|
||
msgid "Maximum duration of ringing at an agent"
|
||
msgstr "Duración máxima de la llamada a un agente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine "
|
||
"the longest time an individual agent's line rings before moving on to "
|
||
"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Duración máxima de llamada a un agente` determine el "
|
||
"tiempo máximo que podrá sonar la línea de un agente antes de que se pase a "
|
||
"otro agente, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de "
|
||
"marcación. Introduzca el tiempo en segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:72
|
||
msgid "For more information on dial plans, visit:"
|
||
msgstr "Para obtener más información sobre los planes de marcado, consulte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36
|
||
msgid ":doc:`dial_plan_basics`"
|
||
msgstr ":doc:`dial_plan_basics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37
|
||
msgid ":doc:`dial_plan_advanced`"
|
||
msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:78
|
||
msgid "Adding agents"
|
||
msgstr "Agregar agentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding"
|
||
" agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are"
|
||
" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the"
|
||
" configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los últimos dos campos en el formulario :guilabel:`New queue` (nueva cola) "
|
||
"involucran agregar agentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:87
|
||
msgid "Static agents"
|
||
msgstr "Agentes estáticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically "
|
||
"added to the queue without the need to log in to receive calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agregan :guilabel:`agentes estáticos` estos agentes se agregan de "
|
||
"forma automática a una cola sin tener que iniciar sesión para recibir "
|
||
"llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:95
|
||
msgid "Dynamic agents"
|
||
msgstr "Agentes dinámicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to "
|
||
"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** "
|
||
"log in to receive calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agregan :guilabel:`agentes dinámicos` estos agentes pueden "
|
||
"ingresar a esta cola. **No** inician sesión de forma automática y "
|
||
"**tienen** que iniciar sesión para recibir llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`"
|
||
" in the upper-right corner to implement the change in production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
|
||
"el cambio en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:104
|
||
msgid "Agent connection"
|
||
msgstr "Conexión del agente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:106
|
||
msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres formas en las que los agentes de llamadas pueden conectarse a la "
|
||
"cola de llamadas de Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:108
|
||
msgid "Dynamic agents connect automatically."
|
||
msgstr "Los agentes dinámicos se conectan en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gerente ingresa agentes específicos mediante la `Consola de gestión de "
|
||
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:111
|
||
msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget."
|
||
msgstr "El agente se conecta a la cola en Odoo, a través del widget *VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
|
||
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea la documentación sobre los ajustes :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` en "
|
||
"la `consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:118
|
||
msgid "Connect via Axivox queue"
|
||
msgstr "Conectarse desde la cola de Axivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"After the initial configuration of the call queue is completed, with the "
|
||
"changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management"
|
||
" console <https://manage.axivox.com>`_ and connect dynamic agents to the "
|
||
"queue manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado la configuración inicial de la cola de llamadas y"
|
||
" haya guardado e implementado los cambios, el gerente puede ingresar a la "
|
||
"`consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y conectar a los "
|
||
"agentes dinámicos a la cola de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand "
|
||
"column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few "
|
||
"different columns listed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar un agente, haga clic en :guilabel:`Queues` (colas), ubicado en"
|
||
" la columna del lado izquierdo. Así se mostrará el tablero de "
|
||
":guilabel:`Queues` en donde se mostraran un par de columnas diferentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre de la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the "
|
||
"queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Extensión`: número de la extensión que se tiene que marcar para "
|
||
"llegar a la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:129
|
||
msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conexión del agente`: número que marcar para ingresar a la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconexión del agente`: número que marcar para cerrar sesión en "
|
||
"la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agentes conectados`: nombre del agente que está conectado a la "
|
||
"cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` "
|
||
"dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los botones disponibles en el tablero :guilabel:`Queues` (colas):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conectar un agente`: conectar a un agente de forma manual a la "
|
||
"cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar`: cambiar los ajustes de la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they "
|
||
"are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los agentes se conectan a la cola, o están hablando con un cliente, "
|
||
"aparecerán en la columna :guilabel:`Agentes conectados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:143
|
||
msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected."
|
||
msgstr "Si son agentes estáticos **siempre** se mostrarán como conectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect "
|
||
"an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, "
|
||
"and click :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar a un agente haga clic en el botón naranja llamado "
|
||
":guilabel:`Conectar un agente`. Después, seleccione el nombre del agente que"
|
||
" quiera desde el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Conectar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y reporte\n"
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on static and dynamic agents, see this documentation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre agentes estáticos y dinámicos, vea esta "
|
||
"documentación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:156
|
||
msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
|
||
msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:157
|
||
msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
|
||
msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:160
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Informe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, "
|
||
"in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of "
|
||
"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue "
|
||
"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Reportes` para revisar el reporte de una cola en "
|
||
"específico, así se podrá ver quién se conectó cuándo y qué llamadas entraron"
|
||
" y salieron de la cola. Esta información se muestra en una página separada "
|
||
"de :guilabel:`Reporte de cola` cuando hace clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and "
|
||
"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information"
|
||
" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se "
|
||
"especifica en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`para`. La información "
|
||
"se puede organizar por :guilabel:`Tipo de evento` e :guilabel:`ID de "
|
||
"llamada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se realicen las configuraciones personalizadas haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file "
|
||
"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada reporte se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por"
|
||
" comas)` para hacer un mejor uso y analizarla mejor. Esto se hace con el "
|
||
"botón :guilabel:`Exportar a CSV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears "
|
||
"with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el :guilabel:`tipo de evento` aparecerá un menú "
|
||
"desplegable con las siguientes opciones_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`The caller quit`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El cliente colgó`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`An agent is connecting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Un agente está llamado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Un agente se está desconectando`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:181
|
||
msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el agente colgó)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el cliente colgó)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El cliente está hablando con un agente.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alguien está entrando en la cola`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`El cliente salió de la cola (no hay ningún agente conectado)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El cliente salió de la cola (límite de tiempo)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:187
|
||
msgid ":guilabel:`No one is answering`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo, el cliente colgó`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Transfer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Transferir`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Blind Transfer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Transferencia de llamada a ciega`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1
|
||
msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature."
|
||
msgstr "Tipos de eventos en la función de reportes de la cola Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many options can be selected from the "
|
||
":guilabel:`Event type` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay límite sobre cuántas opciones se pueden seleccionar desde el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Tipo de evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the "
|
||
"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar todos` se seleccionarán todas las "
|
||
"opciones disponibles en el menú desplegable y si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Desmarcar todas` quita todas las selecciones en el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option "
|
||
"in the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar un :guilabel:`tipo de evento` individual, haga clic en la "
|
||
"opción deseada en el menú desplegable-"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1
|
||
msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reporte de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo "
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:209
|
||
msgid "Connect to queue on Odoo"
|
||
msgstr "Conectar a la cola en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo "
|
||
"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los agentes dinámicos pueden conectarse de forma manual a la cola de "
|
||
"llamadas Axivox desde el widget de *VoIP* de Odoo una vez que haya "
|
||
"configurado la aplicación *VoIP* para cada usuario en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:215
|
||
msgid ":doc:`axivox_config`"
|
||
msgstr ":doc:`axivox_config`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in "
|
||
"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al widget *VoIP* haga clic en el icono :guilabel:`☎️ "
|
||
"(teléfono)` ubicado en la esquina superior derecha de la pantalla, puede "
|
||
"acceder desde cualquier ventana dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
|
||
":doc:`../voip_widget`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información en sobre el widget de Odoo *VoIP*, vea la siguiente "
|
||
"documentación: :doc:`../voip_widget`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent "
|
||
"connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` "
|
||
"icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message"
|
||
" indicating the agent is logged in. The call automatically ends "
|
||
"(disconnects)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un agente se conecte a la cola de llamadas, solo tiene que marcar "
|
||
"el número de :guilabel:`Conexión de agente` y presionar el botón verde de "
|
||
"llamada con el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` en el widget *VoIP*. Después "
|
||
"el agente escuchará un mensaje corto de dos segundos en el que se indica que"
|
||
" el agente inició sesión. La llamada terminará de manera automática (se "
|
||
"desconecta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
|
||
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver a los agentes conectados en la cola de llamada, vaya a `la consola "
|
||
"de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Queues` (colas) ubicado en la columna del lado izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the "
|
||
":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is "
|
||
"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue "
|
||
"they are logged into."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (Actualizar) en la "
|
||
"parte superior de la columna :guilabel:`Connected agents` (Agentes "
|
||
"conectados). Cualquier agente (estático o dinámico) que esté conectado a la "
|
||
"cola de llamadas aparecerá en la columna a un lado de la cola a la que está "
|
||
"conectado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the "
|
||
":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a"
|
||
" short, two-second message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cerrar sesión de la llamada, abra el widget *VoIP* de Odoo, marque el "
|
||
"número de :guilabel:`Agent disconnection` (desconexión del agente) y "
|
||
"presione el botón verde con icono :guilabel:`📞 (teléfono)`. El agente se "
|
||
"desconectará de la cola de llamadas después de un mensaje corto de dos "
|
||
"segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox"
|
||
" management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
|
||
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green "
|
||
":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer que un agente dinámico cierre sesión en la cola de forma manual, "
|
||
"vaya a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Colas`, ubicado en la columna izquierda. Después, haga "
|
||
"clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (refrescar) que se encuentra en "
|
||
"la parte superior de la columna :guilabel:`Agentes conectados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` "
|
||
"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in "
|
||
"situations where agents forget to log out at the end of the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desconectar a un agente de manera manual haga clic en el botón rojo "
|
||
":guilabel:`Desconectar` y se desconectará de forma automática. Esto puede "
|
||
"ser útil en algunos casos, como si a uno de los agentes se le olvida cerrar "
|
||
"sesión al final del día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:3
|
||
msgid "Conference calls"
|
||
msgstr "Conferencia telefónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters "
|
||
"can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a "
|
||
"sign-in code. That way, confidential matters stay private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las conferencias telefónicas ayudan a que los empleados puedan conectar "
|
||
"rápido y de forma eficiente para discutir asuntos como si fuera un foro de "
|
||
"discusión abierta. Puede imponer un código de inicio de sesión para limitar "
|
||
"a los asistentes, así podrá cuidar la información privada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use"
|
||
" in Odoo *VoIP*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento describe la configuración de las conferencias telefónicas en "
|
||
"Axivox para su uso en la *VoIP* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:12
|
||
msgid "Add a virtual conference"
|
||
msgstr "Agregar una conferencia virtual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console"
|
||
" <https://manage.axivox.com>`_. After logging in, click on "
|
||
":guilabel:`Conferences` in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ para "
|
||
"agregar una sala de conferencia virtual. Después de iniciar sesión, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Conferencias` ubicado en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a "
|
||
":guilabel:`New conference` form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón verde llamado :guilabel:`Agregar una "
|
||
"conferencia` y aparecerá un formulario de :guilabel:`Conferencia nueva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst-1
|
||
msgid "New conference form on Axivox."
|
||
msgstr "Formulario de nueva conferencia en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an "
|
||
":guilabel:`Internal extension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez aquí, complete el campo :guilabel:`Nombre` y configure una "
|
||
":guilabel:`extensión interna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial "
|
||
"into the conference call, instead of typing in the whole phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión interna es lo que todos en la red usarán para conectarse a la "
|
||
"llamada de conferencia en lugar de tener que escribir el número de teléfono "
|
||
"completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember"
|
||
" and dial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un número que incluya entre tres y cinco dígitos, para que sea "
|
||
"fácil de recordar y marcar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires "
|
||
"security. This is a password to get into the conference, once the extension "
|
||
"for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a "
|
||
"digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después configure el :guilabel:`código de acceso` si la sala de conferencias"
|
||
" requiere seguridad. Esta es una contraseña para entrar a la conferencia "
|
||
"después de que se haya marcado la extensión de la conferencia. Después de "
|
||
"marcar la extensión, un asistente virtual le pedirá el :guilabel:`código de "
|
||
"acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, "
|
||
"and select the user's extension that manages the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Extensión del administrador` haga clic en el menú "
|
||
"desplegable y seleccione la extensión del usuario que gestionará la llamda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
|
||
"conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or "
|
||
":guilabel:`No`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente en el campo :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
|
||
"conference` (esperar a que el administrador inicie la conferencia) haga clic"
|
||
" en el botón desplegable y seleccione :guilabel:`Sí` o :guilabel:`No`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize "
|
||
"the virtual conference room until the administrator is present, and logged "
|
||
"into the conference call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Sí` entonces nadie podrá utilizar la sala de "
|
||
"conferencia virtual hasta que el administrador llegue y se conecte a la "
|
||
"llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the "
|
||
"configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
|
||
"corner to implement the change in production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya llenado todos los campos, asegúrese de "
|
||
":guilabel:`Guardar` la configuración. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
|
||
"el cambio en la producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the"
|
||
" option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the "
|
||
"Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, la conferencia se agregará y el administrador de Axivox tendrá "
|
||
"la opción de :guilabel:`Borrar` o :guilabel:`Editar` la conferencia desde el"
|
||
" tablero inicial :guilabel:`Conferencia` de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To invite an Axivox user to a specific conference call, click "
|
||
":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to "
|
||
"enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para invitar a un usuario de Axivox a una llamada de conferencia en "
|
||
"específico, haga clic en :guilabel:`Invitar` a la derecha de la conferencia "
|
||
"deseada y después ingrese la extensión o número telefónico del invitado en "
|
||
"la pestaña emergente que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the "
|
||
"phone number of the person you want to invite` field, click the green "
|
||
":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone "
|
||
"call, automatically linking them to the conference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se agregue la extensión o el número al campo :guilabel:`Please "
|
||
"enter the phone number of the person you want to invite` (ingrese el número "
|
||
"telefónico de la persona a la que quiere invitar) haga clic en el botón "
|
||
"verde :guilabel:`Invite` (invitar) y el destinatario recibirá una llamada "
|
||
"telefónica que lo vinculará en automático a la conferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:32
|
||
msgid "Incoming numbers"
|
||
msgstr "Números entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked"
|
||
" to *Incoming numbers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que más personas puedan ingresar a una conferencia, puede vincular una "
|
||
"conferencia de Axivox a *números entrantes*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, log into the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the"
|
||
" menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, ingrese a la `consola de gestión de Axivox "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en el menú :guilabel:`Incoming "
|
||
"numbers` (números entrantes), que se encuentra en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the"
|
||
" far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be "
|
||
"attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero de :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) haga clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`Editar` que se encuentra a la derecha del "
|
||
":guilabel:`Number` (número) al cual se debe vincular la conferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice "
|
||
"call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el primer campo llamado :guilabel:`Destination type for voice "
|
||
"call` (tipo de destino para una llamada de voz) haga clic en el menú "
|
||
"desplegable y seleccione :guilabel:`Conferencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and "
|
||
"select the specific conference that should be attached to this incoming "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`Conferencia` haga clic en el menú "
|
||
"desplegable y seleccione una conferencia específica que adjuntar al número "
|
||
"entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the "
|
||
"conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there "
|
||
"*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to "
|
||
"enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora siempre que se marque el número entrante, la persona quien llama irá "
|
||
"directo a la conferencia, sin necesidad de un :guilabel:`Código de acceso`, "
|
||
"a no ser que se haya configurado de otra manera y la persona que llama tenga"
|
||
" que ingresar un :guilabel:`Código de acceso` para ingresar a la "
|
||
"conferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:87
|
||
msgid "Start call in Odoo"
|
||
msgstr "Iniciar una llamada en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the "
|
||
":guilabel:`☎️ (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial "
|
||
"the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞"
|
||
" (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier parte de su base de datos de Odoo puede abrir el widget de "
|
||
"*VoIP*, solo tiene que hacer clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` "
|
||
"ubicado en la esquina superior derecha. Después, marque el número de la "
|
||
"extensión específica para la conferencia y haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`📞 (teléfono)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst-1
|
||
msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarse a una extensión de conferencia con el widget de VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if"
|
||
" needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la asistente virtual responda, ingrese el :guilabel:`Código de "
|
||
"acceso` (si se necesita) y presione la tecla o el icono :guilabel:`# "
|
||
"(numeral)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3
|
||
msgid "Advanced dial plans"
|
||
msgstr "Planes de marcado avanzados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not"
|
||
" want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas reciben muchas llamadas entrantes cada día, pero muchas no "
|
||
"quieren que sus equipos estén respondiendo llamadas las 24 horas del día los"
|
||
" 7 días de la semana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, "
|
||
"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never "
|
||
"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar las funciones avanzadas de plan de marcación de Axivox, el "
|
||
"proceso puede automatizarse y el enrutamiento puede configurarse para todos "
|
||
"los escenarios. De esta manera, los clientes nunca se quedan esperando, o "
|
||
"frustrados, porque no pueden ponerse en contacto con nadie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate "
|
||
"call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can"
|
||
" also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred "
|
||
"automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team"
|
||
" does **not** have to be available around the clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizando los elementos avanzados de los planes de marcación, las empresas "
|
||
"pueden automatizar el enrutamiento de llamadas para determinados días u "
|
||
"horas, como las vacaciones de la empresa. Las empresas también pueden "
|
||
"permitir que las personas que llaman introduzcan ellas mismas las "
|
||
"extensiones y sean transferidas automáticamente mediante una recepcionista "
|
||
"digital. De este modo, no es necesario que un equipo administrativo esté "
|
||
"disponible las 24 horas del día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is even the option to route callers, depending on where they are "
|
||
"calling from in the world, thus maximizing efficiency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso hay una opción para enrutar a las personas que llaman según la perte"
|
||
" del mundo de la que estén llamando y maximizando la eficacia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit "
|
||
":doc:`dial_plan_basics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`dial_plan_basics` para obtener más información sobre planes "
|
||
"de marcación básicos y cómo agregar elementos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
|
||
"in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management "
|
||
"console."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar "
|
||
"el uso del editor visual en los planes de marcación. **No** utilice un "
|
||
"traductor con la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160
|
||
msgid "Advanced elements"
|
||
msgstr "Elementos avanzados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are "
|
||
"two advanced elements that can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los planes de marcación de Axivox (como se describe en "
|
||
":doc:`dial_plan_basics`) hay dos elementos avanzados que se pueden usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, "
|
||
"enabled in Axivox settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Record` (registro): la función de registro está activada "
|
||
"(requiere un cambio de plan, que se activa en los ajustes de Axivox)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caller ID` (identificación de la persona que llama): reemplaza la"
|
||
" identificación de la persona que llama con el número al que se llamó o un "
|
||
"texto libre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
|
||
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar uno de estos elementos, vaya a la página :guilabel:`planes de "
|
||
"marcación` ubicado en el menú del lado izquierdo de la `consola de gestión "
|
||
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the "
|
||
"desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` "
|
||
"drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en el botón :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) a la"
|
||
" derecha del plan de marcación deseado para editarlo. Finalmente, abra el "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`New element` (nuevo elemento), seleccione un "
|
||
"elemento y haga clic en :guilabel:`agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor visual para el plan de marcación en Axivox en el que los elementos "
|
||
"Agregar y operador están resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99
|
||
msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
msgstr "Para obtener más información consulte :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this "
|
||
"element, and requires an additional plan change in Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Record` (grabar) graba las llamadas que se enrutan "
|
||
"con este elemento y requiere de un cambio de plan adicional en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the "
|
||
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, go to the "
|
||
":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From "
|
||
"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable "
|
||
"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las grabaciones en Axivox vaya a :guilabel:`Ajustes` en la "
|
||
"`consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Despiés, vaya al "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`Recording` (grabar) que se encuentra en la parte"
|
||
" inferior de la página. Desde aquí, seleccione :guilabel:`Enabled` "
|
||
"(activado) desde el menú desplegable para activar la grabación con el "
|
||
"elemento :guilabel:`Record` del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to "
|
||
"change, then consult Axivox to enable the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el menú desplegable :guilabel:`grabación` no está disponible y no se "
|
||
"puede cambiar, póngase en contacto con Axivox para activar esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller "
|
||
"ID downstream, after routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Caller ID` permite la sustitución del identificador "
|
||
"de la persona que llama en sentido descendente, tras el enrutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-"
|
||
"clicking it to configure it, two options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al añadir el elemento :guilabel:`Caller ID` al plan de marcación, y hacer "
|
||
"doble clic sobre él para configurarlo, aparecen dos opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to "
|
||
"replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID"
|
||
" by the called number`. This option replaces the caller's ID with the "
|
||
":guilabel:`Incoming number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera es un campo :guilabel:`Free text` (texto libre), en el que se "
|
||
"puede introducir cualquier texto para sustituir el identificador de llamada."
|
||
" La segunda opción es :guilabel:`Replace the caller ID by the called number`"
|
||
" (reemplazar el identificador de la persona que llama con el número al que "
|
||
"se llamó). Esta opción sustituye el ID de la persona que llama por el "
|
||
":guilabel:`Número entrante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the "
|
||
":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see "
|
||
"the number, and information is kept private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que una empresa desee utilizar el elemento :guilabel:`Caller ID` "
|
||
"(identificador de llamada) para sustituir al :guilabel:`Incoming number` "
|
||
"(número entrante), de modo que los empleados, o las transferencias externas,"
|
||
" no puedan ver el número y la información se mantenga privada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135
|
||
msgid "Basic routing elements"
|
||
msgstr "Elementos básicos de enrutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing."
|
||
" This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-"
|
||
"numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically "
|
||
"route or listen for an extension, based on a key input from the caller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos básicos de enrutamiento en los planes de marcación Axivox "
|
||
"proporcionan enrutamiento basado en extensiones. Esto puede hacerse "
|
||
"añadiendo un *Menú* para vincular numéricamente la marcación por números a "
|
||
"una acción, o utilizando una *Recepcionista Digital* para enrutar o escuchar"
|
||
" automáticamente una extensión, basándose en una entrada clave de la persona"
|
||
" que llama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The main difference between the two elements is that the *Digital "
|
||
"Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with "
|
||
"actions. Instead, it acts as a virtual receptionist."
|
||
msgstr ""
|
||
"La diferencia principal es que el *asistente virtual* **no** se tiene que "
|
||
"preconfigurar de forma numérica con acciones. En su lugar, actúa como un "
|
||
"recepcionista virtual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream "
|
||
"actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could "
|
||
"feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element "
|
||
"linked to '2' on the Menu element in the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Menú`: añade un directorio de marcación por número y acciones "
|
||
"posteriores configuradas (sin terminal). Por ejemplo, una función de "
|
||
"marcación por número podría incluir un elemento en el que, al hacer clic en "
|
||
"\"2\", la persona que llama accede al elemento vinculado a \"2\" en el "
|
||
"elemento Menú del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche para"
|
||
" las extensiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
|
||
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
|
||
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
|
||
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de "
|
||
"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión"
|
||
" Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para "
|
||
"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento "
|
||
"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102
|
||
msgid "Digital receptionist scenario"
|
||
msgstr "Ejemplo de un escenario con un asistente virtual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately "
|
||
"routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via "
|
||
"the key pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento *Asistente virtual* es una función de escucha que enruta a las "
|
||
"personas que llaman de manera correcta a través del plan de marcación según "
|
||
"la extensión que ingresen en el teclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live "
|
||
"receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls "
|
||
"now reach their destination, without a real person interjecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un *asistente virtual* para eliminar la necesidad de un equipo o "
|
||
"un asistente real al que le llamen a tiempo. Con este elemento, las llamadas"
|
||
" ahora llegarán a su destino sin que una persona real se interponga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, "
|
||
"connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set "
|
||
"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Asistente virtual` al plan de "
|
||
"marcación, conecte los puntos finales apropiados y haga doble clic en el "
|
||
"elemento para configurar un :guilabel:`Límite de tiempo en la ventana "
|
||
"emergente de :guilabel:`recepcionista` que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` "
|
||
"seconds to `60` seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`límite de tiempo` se puede configurar con un incremento de `5`"
|
||
" segundos, comenzando en `5` y terminando en `60` segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play "
|
||
"a file` element on either side of it, to explain what action to take, and "
|
||
"when a wrong extension is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) "
|
||
"**requiere** un elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) a "
|
||
"cada lado del mismo, para explicar qué acción realizar y cuándo se introduce"
|
||
" una extensión incorrecta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up "
|
||
"window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` "
|
||
"that might read, `Press star to dial an extension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al personalizar un plan de marcación en una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación), añada un "
|
||
"elemento :guilabel:`Menu` (menú), con un mensaje de :guilabel:`Greeting` "
|
||
"(saludo) que podría decir, `Press star to dial an extension` (presione "
|
||
"iniciar para marcar a una extensión)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, "
|
||
"link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio "
|
||
"message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to "
|
||
"reach'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después en el elemento :guilabel:`Menú` para la opción :guilabel:`* "
|
||
"(estrella)` vincule un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo` que "
|
||
"reproduzca un :guilabel:`mensaje de audio` que diga 'Escriba la extensión de"
|
||
" la persona con la que se quiere comunicar'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the "
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another "
|
||
":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid "
|
||
"extension'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después del primer elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo),"
|
||
" agregue el elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) "
|
||
"seguido de otro elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) que"
|
||
" diga 'Esta extensión no es válida'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"This last element is in place to close the loop, should the caller not enter"
|
||
" a correct extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este último elemento se usa para cerrar el flujo, si es que la persona que "
|
||
"llama no ingresa la extensión correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the "
|
||
":guilabel:`Menu` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, este último elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un "
|
||
"archivo) regresará al elemento :guilabel:`Menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0
|
||
msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento de asistente virtual resaltado en un ejemplo de plan de "
|
||
"marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting "
|
||
"different features of the Axivox console to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic "
|
||
"en ellos, y seleccionándoles diferentes características de la consola "
|
||
"Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then "
|
||
"selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, es necesario crear un :guilabel:`Mensaje de audio` y, a "
|
||
"continuación, seleccionarlo en un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo`"
|
||
" o :guilabel:`Menú`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see this documentation "
|
||
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información vea la siguiente documentación "
|
||
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147
|
||
msgid "Advanced routing elements"
|
||
msgstr "Elementos de enrutamiento avanzados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced routing elements route calls automatically as they are received "
|
||
"into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, "
|
||
"whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to "
|
||
"their final destination, and are routed, based on the set variable(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos avanzados de enrutamiento dirigen las llamadas automáticamente"
|
||
" a medida que se reciben al número o números entrantes. Esto puede "
|
||
"configurarse mediante variables de geolocalización, listas de aprobaciones o"
|
||
" temporales. Las llamadas pasan a través de un filtro antes de su destino "
|
||
"final, y son enrutadas, basándose en la(s) variable(s) establecida(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160
|
||
msgid "The following are advanced routing elements:"
|
||
msgstr "Los siguientes son elementos de enrutamiento avanzados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the "
|
||
"geo-location of the caller ID."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher` (: create a call filter to route traffic, based on "
|
||
"the geo-location of the caller ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer "
|
||
"preference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso "
|
||
"personalizada, con una preferencia de usuario VIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic"
|
||
" around holidays, or other sensitive time-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo): crear condiciones horarias"
|
||
" para encaminar el tráfico entrante en días festivos u otras franjas "
|
||
"horarias sensibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. "
|
||
"Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de aprobación es un término técnico que se usa para crear una lista"
|
||
" de números permitidos. Por otro lado, la lista de exclusión se usa para "
|
||
"crear una lista de números rechazados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
|
||
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
|
||
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
|
||
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
|
||
":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de "
|
||
"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión"
|
||
" Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para "
|
||
"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento "
|
||
"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para más "
|
||
"información vaya a :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179
|
||
msgid "Dispatcher scenario"
|
||
msgstr "Ejemplo de operadro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on "
|
||
"region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in"
|
||
" a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter "
|
||
"or screen calls as they come into an incoming number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento *Dispatcher* (operador) es una función del plan de marcación que"
|
||
" dirige las llamadas en función de la región o la geolocalización. En la "
|
||
"mayoría de los casos, el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de un "
|
||
"plan de marcación está vinculado al elemento :guilabel:`Start` (iniciar), "
|
||
"con el fin de filtrar o filtrar las llamadas a medida que entran en un "
|
||
"número entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan "
|
||
"Editor` pop-up window to configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga doble clic en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)"
|
||
" para configurarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"This element checks numbers (routed through this element), according to "
|
||
"regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este elemento comprueba los números (enrutados a través de este elemento), "
|
||
"de acuerdo con expresiones regulares. Para añadir una expresión regular, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Add a line` (agregar una línea) en la parte inferior"
|
||
" de la ventana emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this "
|
||
"expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` "
|
||
"element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up"
|
||
" window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en :guilabel:`Name` (nombre), introduzca un nombre "
|
||
"reconocible para identificar esta expresión. Este es el nombre que aparece "
|
||
"en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) del plan de marcación "
|
||
"mostrado en la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del "
|
||
"plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area"
|
||
" code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially "
|
||
"helpful when a company would like to filter their customers to certain "
|
||
"queues, or users based on the customer's geo-location."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Expresión regular`, introduzca el código de país, o "
|
||
"código de área, que Axivox debe enrutar para las llamadas entrantes. Esto es"
|
||
" especialmente útil cuando una empresa desea filtrar sus clientes a ciertas "
|
||
"colas, o usuarios en función de la geolocalización del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include "
|
||
"`\\d+` after the country code, or country code + area code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar todos los números con un código de país específico, o un "
|
||
"código de zona, incluya `\\d+` después del código del país o el código de "
|
||
"país + código de área."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel de configuración del operador, con el nombre, la expresión regular y "
|
||
"añadir una línea resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208
|
||
msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`"
|
||
msgstr "`02\\\\d+`: valida los números que empiezan con `02`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209
|
||
msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`"
|
||
msgstr "`00\\\\d+`: valida todos los números que empiezan con `00`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country "
|
||
"code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`0052\\\\d+` valida todos los números que empiecen con `0052` (código de "
|
||
"país de México)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country "
|
||
"code + Western New York area code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`001716\\\\d+`: valida todos los números que empiecen con `001716` (código "
|
||
"de país de los Estados Unidos + código del área del oeste de Nueva York)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes "
|
||
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
|
||
"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within "
|
||
"the given range of numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida "
|
||
"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica "
|
||
"un patrón de coincidencia en un texto. En otras palabras, se realiza una "
|
||
"coincidencia dentro del rango de números dado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` "
|
||
"pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hayan completado las configuraciones deseadas en la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador), asegúrese de hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Save` (guardar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different "
|
||
"routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` "
|
||
"that were set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, aparecerá el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) con "
|
||
"diferentes rutas disponibles para su configuración, según las "
|
||
":guilabel:`Regular Expressions` (expresiones regulares) que se configuraron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adjunte estas rutas a cualquier :guilabel:`elemento nuevo` en la ventana "
|
||
"emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the "
|
||
":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular"
|
||
" Expression`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, hay una ruta :guilabel:`desconocida` que aparece en el elemento"
|
||
" :guilabel:`Dispatcher` (operador) después de configurar al menos una "
|
||
":guilabel:`Regular Expression` (expresión regular)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Calls follow this route/path when their number does not match any "
|
||
":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas seguirán esta ruta cuando los números no coincidan con "
|
||
"cualquier :guilabel:`expresión regular` configurado en el elemento "
|
||
":guilabel:`Dispatcher` (operador),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted."
|
||
msgstr "Plan de marcación con el elemento de operador resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238
|
||
msgid "Time condition scenario"
|
||
msgstr "Escenario con una condición de tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a "
|
||
"simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un elemento de :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) se "
|
||
"agrega al plan de marcación, tiene un enrutamiento :guilabel:`True` y "
|
||
":guilabel:`False` (verdadero y falso) simple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-"
|
||
"click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, "
|
||
":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and "
|
||
":guilabel:`Month` can all be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar el elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de "
|
||
"tiempo) al plan de marcación, haga doble clic para configurar las variables."
|
||
" Puede configurar :guilabel:`Hour/Minute` (horas y minutos), :guilabel:`Days"
|
||
" of the week` (días de la semana), :guilabel:`Day of the month` (día del "
|
||
"mes) y :guilabel:`Month` (mes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"If the time which the caller contacts the incoming number matches the set "
|
||
"time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the "
|
||
":guilabel:`False` path is followed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tiempo en el que la persona que llama se pone en contacto con el "
|
||
"número entrante es el mismo que las condiciones de tiempo configuradas, "
|
||
"entonces se sigue la ruta :guilabel:`True` (verdadera), de lo contrario se "
|
||
"sigue la ruta :guilabel:`False` (falsa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"For a company that is closed yearly for the American Independence Day "
|
||
"holiday (July 4th) the following time conditions should be set:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para una empresa que todos los años cierra en el día de independencia de los"
|
||
" Estados Unidos (4 de julio) se deben configurar las siguientes condiciones "
|
||
"de tiempo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254
|
||
msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 to 23:59`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255
|
||
msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Día de la semana` - `All to All`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256
|
||
msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Día del mes` - `From 4 to 4`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257
|
||
msgid ":guilabel:`Month` - `July`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mes` - `July`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, "
|
||
"weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination "
|
||
"where they can be helped, either with a real person or voicemail, this "
|
||
"reduces wasted time and hangups."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) es muy util "
|
||
"sobre todo en los días de asueto, los fines de semana y horas de trabajo "
|
||
"configuradas. Cuando una persona que llama llega al destino donde se les "
|
||
"puede ayudar, ya sea con una persona o un correo de voz, esto reduce el "
|
||
"tiempo desperdiciado y los cuelgues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento de condición de tiempo en un plan de marcación de Axivox. La "
|
||
"condición de tiempo está resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates"
|
||
" under, navigate to `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on"
|
||
" the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from "
|
||
"the bottom, by clicking the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la :guilabel:`Timezone` (zona horaria) en la que funciona la"
|
||
" :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) vaya a la `consola de "
|
||
"gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda. Después, configure la "
|
||
":guilabel:`Timezone` (zona horaria) con el segundo campo empezando desde "
|
||
"abajo, solo haga clic en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274
|
||
msgid "Access list scenario"
|
||
msgstr "Escenario de lista de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain "
|
||
"numbers, and disallows (denies) other numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento de *Access list* (lista de acceso) en el plan de marcación "
|
||
"permite el enrutamiento de algunos números y desactiva (niega) otros "
|
||
"números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be "
|
||
"configured by double-clicking on the element directly in the "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Lista de acceso` solo tiene que"
|
||
" hacer doble clic en el elemento directamente en la ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Two fields appear where regular expressions can based in the "
|
||
":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`"
|
||
" pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecen dos campos donde puede agregar de forma manual las expresiones "
|
||
"regulares, estos son :guilabel:`Allow` (permitir) y :guilabel:`Deny` "
|
||
"(bloquear) que salen en la ventana emergente :guilabel:`Access List` (lista "
|
||
"de acceso)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"For a very important customer, their number can be set in the "
|
||
":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to "
|
||
"management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para un cliente muy importante, puede configurar su número en el campo "
|
||
":guilabel:`Allow` (permitir) y estas personas que llaman pueden ir "
|
||
"directamente a la gestión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also "
|
||
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
|
||
"specifies a match pattern in text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida "
|
||
"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica "
|
||
"un patrón de coincidencia en un texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de un elemento de lista de acceso con los campos permitir y "
|
||
"bloquear resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298
|
||
msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`"
|
||
msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida los números del `200 al 299`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299
|
||
msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`"
|
||
msgstr "`02\\\\d*`: valida todos los números que empiezan con `02`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300
|
||
msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)"
|
||
msgstr "`0017165551212`: valida el número (`0017165551212`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular"
|
||
" expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access "
|
||
"List` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar los campos :guilabel:`Allow` (permitir) y "
|
||
":guilabel:`Deny` (bloquear) con expresiones regulares o números, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Save` (guardar) en la ventana emergente :guilabel:`Lista de "
|
||
"acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths "
|
||
"(or routes) are available to link to further actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el elemento :guilabel:`Access list` (lista de acceso) del plan "
|
||
"de marcación hay tres rutas disponibles para vincular más acciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a "
|
||
":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path."
|
||
" :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element."
|
||
" Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension "
|
||
"or queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas desconocidas pueden enrutarse a través del flujo de menú normal"
|
||
" añadiendo un elemento :guilabel:`Menu` (menú) y conectándolo a la ruta "
|
||
":guilabel:`Unknown` (desconocido). Las llamadas :guilabel:`Refused` "
|
||
"(rechazadas) pueden enrutarse al elemento :guilabel:`Hang up` (colgar). Por "
|
||
"último, las llamadas :guilabel:`Authorized` (autorizado) pueden enviarse a "
|
||
"una extensión o cola específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid "Access list element highlighted in an example dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento de una lista de acceso resaltado en un plan de marcación de "
|
||
"ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Switches"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento *switch* en Axivox es una acción de ruta simple que se puede "
|
||
"activar o desactivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing "
|
||
"changes, without altering the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos se pueden activar o elegir sin problemas, lo que permite hacer cambios"
|
||
" rápidos en el enrutamiento sin alterar el plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be"
|
||
" switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow "
|
||
"for any number of reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede configurar rutas alternas para que se pueda cambiar a estas de "
|
||
"inmediato. Esto puede ser para obtener una nueva disponibilidad, o ajustar "
|
||
"el flujo de tráfico por cualquier motivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have"
|
||
" several paths to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox permite un switch simple de prendido/apagado y un switch múltiple, "
|
||
"con el que puede seleccionar diferentes rutas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based "
|
||
"on whether it is opened (on) or closed (off)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar "
|
||
"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and "
|
||
"off, to divert incoming calls."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Multi-Switch`: un mecanismo para crear rutas, apagarlas y "
|
||
"prenderlas y desviar a las llamadas entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337
|
||
msgid "Basic switch"
|
||
msgstr "Switch básico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the "
|
||
"left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the "
|
||
":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar un :guilabel:`Switch` desde la `consola de gestión Axivox "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ desde el botón :guilabel:`Switches` en la "
|
||
"izquierda del menú. Para crear un switch nuevo haga clic en :guilabel:`Add a"
|
||
" switch` (agregar un switch) desde el tablero de :guilabel:`Switches`, "
|
||
"póngale un :guilabel:`Nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`,"
|
||
" from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cambie el switch que quiera a :guilabel:`On` (prendido) u "
|
||
":guilabel:`Off` (apagado) en el tablero :guilabel:`Switches`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in "
|
||
"a dial plan, in which this switch is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este estado :guilabel:`On` (prendido) u :guilabel:`Off` (apagado) "
|
||
"automáticamente enruta el tráfico a un plan de marcación en el que se "
|
||
"configura este switch-"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is "
|
||
"toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` "
|
||
"route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tráfico se dirige a la ruta :guilabel:`Active` (activa) cuando se activa "
|
||
":guilabel:`On` (prendido) en el switch. El tráfico de llamadas se dirige a "
|
||
"la ruta :guilabel:`Inactive` (inactiva) cuando se activa :guilabel:`Off` "
|
||
"(apagado) en el conmutador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply "
|
||
"changes` to implement the them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer cambios al instante, solo asegúrese de hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` para poder implementarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358
|
||
msgid "Add a switch to dial plan"
|
||
msgstr "Agregar un switch a un plan de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management "
|
||
"console <https://manage.axivox.com>`_, and click on :guilabel:`Dial plans` "
|
||
"in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired "
|
||
"dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un :guilabel:`Switch` a un plan de marcación, vaya a la "
|
||
"`consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`planes de marcación` en el menú izquierdo. Después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editor visual` que se encuentra a un lado del plan de marcación "
|
||
"deseado para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Edición del plan de "
|
||
"marcación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the "
|
||
"element to further configure the :guilabel:`Switch` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, desde el menú desplegable :guilabel:`Nuevo elemento` seleccione "
|
||
":guilabel:`Switch` y después haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga "
|
||
"doble clic en el elemento para hacer más configuraciones en el elemento "
|
||
":guilabel:`Switch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de switch en un plan de marcación con las rutas activas e "
|
||
"inactivas resaltadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373
|
||
msgid "Multi-switch"
|
||
msgstr "Varios switches"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be "
|
||
"configured, and switched between."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento *multi-switch* de Axivox es un switch donde hay varias rutas que"
|
||
" se pueden configurar y entre las que se puede cambiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox"
|
||
" management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click on the "
|
||
":guilabel:`Switches` menu item in the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar y establecer un elemento :guilabel:`Multi-Switch`, vaya a la"
|
||
" `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga "
|
||
"clic en el elemento de menú :guilabel:`Switches` en el menú izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-"
|
||
"configured :guilabel:`Multi-Switch` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie a la pestaña :guilabel:`Multi-switch` para crear, o establecer, un "
|
||
"elemento :guilabel:`Multi-switch` preconfigurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. "
|
||
"Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the "
|
||
":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per "
|
||
"line. Do **not** duplicate any entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un :guilabel:`Multi-switch` nuevo, haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"nuevo`. Después, ingrese un :guilabel:`Nombre` para el elemento y después "
|
||
"ingrese la :guilabel:`Opción disponible`. Ingrese una :guilabel:`Opción "
|
||
"disponible` por línea y **no** duplique los registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388
|
||
msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done."
|
||
msgstr "Recuerde hacer clic en :guilabel:`guardar` cuando termine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
"To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the "
|
||
"drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the "
|
||
":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar el :guilabel:`Estado` del :guilabel:`Multi-Switch`, haga "
|
||
"clic en el menú desplegable a un lado de la palabra :guilabel:`Multi-"
|
||
"Switch`, en la pestaña :guilabel:`Multi-Switch` del tablero "
|
||
":guilabel:`Switches`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan."
|
||
" The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click "
|
||
":guilabel:`Apply changes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`State` (estado) seleccionado es la ruta que se sigue en el "
|
||
"plan de marcación. El :guilabel:`State` (estado) se puede editar en el "
|
||
"momento, solo asegúrese de de hacer clic en :guilabel:`Apply changes` "
|
||
"(aplicar cambios)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398
|
||
msgid "Add a multi-switch to dial plan"
|
||
msgstr "Agregar multi-switch al plan de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to "
|
||
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
|
||
":guilabel:`Dial plans` in the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un elemento :guilabel:`Multi-Switch` al plan de marcación, vaya"
|
||
" a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) en el menú "
|
||
"izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on"
|
||
" the desired dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione o cree un plan de marcación. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editor visual` en el plan de marcación deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the "
|
||
":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`."
|
||
" Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further "
|
||
"configure the :guilabel:`Switch` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación), haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Dialplan Editor` "
|
||
"(nuevo elemento) y después seleccione :guilabel:`Multi-Switch`. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga doble clic en el elemento para"
|
||
" hacer más configuraciones del elemento :guilabel:`Switch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración del multi-switch en un plan de marcación, con la ruta "
|
||
"seleccionada resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3
|
||
msgid "Dial plan basics"
|
||
msgstr "Información básica de los planes de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When someone calls a business, they might need to get in contact with "
|
||
"customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller "
|
||
"might also be in search of some information about the business, such as "
|
||
"store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the "
|
||
"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage "
|
||
"how incoming calls like this are handled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando alguien marca a una empresa, es posible que quieran hablar con "
|
||
"soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en "
|
||
"específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera "
|
||
"obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una "
|
||
"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un buzón de voz "
|
||
"para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Con los planes de "
|
||
"marcación de Axivox una empresa puede gestionar cómo las llamadas entrantes "
|
||
"se gestionan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to "
|
||
"the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa una arquitectura de llamada adecuada con un plan de marcación, las "
|
||
"personas que llamen llegarán al personal indicado, o a la información "
|
||
"correcta, de forma rápida y eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14
|
||
msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este documento se explica la configuración básica de un plan de marcación"
|
||
" en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on advanced dial plans, visit "
|
||
":doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre planes de marcación avanzados, visite "
|
||
":doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
|
||
"in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar "
|
||
"el uso del editor visual en los planes de marcación. No utilice un traductor"
|
||
" con la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26
|
||
msgid "Dial plans"
|
||
msgstr "Planes de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Access dial plans by navigating to `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from "
|
||
"the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los planes de marcación vaya a `la consola de gestión de "
|
||
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en los :guilabel:`Dial "
|
||
"plans` (planes de marcación) desde el menú en la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green "
|
||
"button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo plan de marcación desde la página :guilabel:`Dial "
|
||
"plans` (plan de marcación) haga clic en el botón verde llamado guilabel:`Add"
|
||
" a new dial plan` (agregar un nuevo plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These "
|
||
"can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to "
|
||
"be created with many different configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox no limita el número de planes de marcación que se pueden crear. Estos"
|
||
" se pueden agregar e incluso mejorar en cualquier momento. Esto permite que "
|
||
"se creen entornos con muchas configuraciones diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de plan de marcación con las funciones de edición y el botón "
|
||
"Agregar un plan de marcación resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the "
|
||
"right of the saved dial plan:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un plan de marcación existente, seleccione una de las siguientes"
|
||
" opciones a la derecha del plan de marcación guardado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Delete` (borrar): esta acción borra el plan de marcación adjunto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Edit` (editar): esta acción permite que un usuario edite el plan "
|
||
"de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where "
|
||
"the dial plan architecture can be viewed and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visual Editor` (editor visual): esta acción abre una ventana de "
|
||
"editor visual donde se puede ver y editar la arquitectura del plan de "
|
||
"marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at "
|
||
"the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the"
|
||
" original extension."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duplicate` (duplicado): esta acción duplica el plan de marcación "
|
||
"y lo coloca al final de la lista, con una extensión que es un número (+1) "
|
||
"más larga que la extensión original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54
|
||
msgid "Dialplan editor (visual editor)"
|
||
msgstr "Editor del plan de marcación (editor visual)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the "
|
||
":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) para un "
|
||
"plan de marcación en la página :guilabel:`Dial plan` (plan de marcación), "
|
||
"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor de un"
|
||
" plan de marcación),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"This pop-up window is the primary place where the architecture, or "
|
||
"structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI "
|
||
"(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be"
|
||
" configured and linked together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ventana emergente es el lugar donde la arquitectura o la estructura del"
|
||
" plan de marcación se configura. En esta ventana aparecerá una :abbr:`GUI "
|
||
"(interfaz gráfica de usuario)` donde puede configurar y vincular varios "
|
||
"elementos del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor visual para un plan de marcación de ejemplo, con el elemento nuevo y los botones agregar y guardar\n"
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user "
|
||
"to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los planes de marcación nuevos se crean vacíos con opciones para "
|
||
":guilabel:`Add` (agregar) y :guilabel:`Save` (guardar) los :guilabel:`New "
|
||
"element` (nuevos elementos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from "
|
||
"saving any other edits in the Axivox management console because the "
|
||
":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the "
|
||
":menuselection:`Visual editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El método para guardar dentro del :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del "
|
||
"plan de marcación) es diferente que cuando se hacen otras ediciones en la "
|
||
"consola de gestión de Axivox ya que el botón de :guilabel:`Save` (guardar) "
|
||
"se **debe** presionar antes de cerrar el :menuselection:`Visual editor` "
|
||
"(editor visual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user "
|
||
"**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the "
|
||
":guilabel:`Dial plan` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, antes de que se puedan hacer estos cambios en la plataforma de "
|
||
"Axivox, el usuario **debe** hacer clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar"
|
||
" cambios) en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`Dial plan` "
|
||
"(plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new "
|
||
"element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-"
|
||
"down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación) los usuarios pueden agregar un nuevo elemento al plan de "
|
||
"marcación. Para hacerlo, abra el menú desplegable :guilabel:`New element` "
|
||
"(nuevo elemento) y seleccione el elemento deseado. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add` (agregar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan "
|
||
"being modified. This element can be moved where desired amongst the other "
|
||
"elements present in the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer esto agrega un elemento a la visualización del editor visual del plan "
|
||
"de marcación que se está modificando. Este elemento se puede mover a donde "
|
||
"se desee de entre varios elementos presentes en el plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the "
|
||
":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so "
|
||
"reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is "
|
||
"meant to connect with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar elementos en el plan de marcación haga clic y arrastre hacia "
|
||
"afuera del icono :guilabel:`(círculo abierto)` en el lado derecho del "
|
||
"elemento. De esta manera se mostrará un icono de :guilabel:`(flecha)`. "
|
||
"Después arrastre este icono de :guilabel:`(flecha)` al elemento deseado en "
|
||
"el plan de marcación con el que se debe conectar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the "
|
||
"desired element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte el icono de :guilabel:`(flecha)` al círculo del lado izquierdo del "
|
||
"elemento deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas se muestran en el plan de marcación de izquierda a derecha en "
|
||
"el elemento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the"
|
||
" element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein"
|
||
" additional customizations can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder configurar más un :guilabel:`New element` (nuevo elemento), haga "
|
||
"doble clic en el elemento dentro del plan de marcación para que se muestre "
|
||
"una ventana emergente, donde se puede realizar más personalizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Each element has a different configuration pop-up window that appears when "
|
||
"double-clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada elemento tiene una ventana de configuración emergente diferente que "
|
||
"aparece cuando se le hace doble clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to "
|
||
"close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang "
|
||
"up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or "
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los elementos **deben** tener un destino final en el plan de marcación"
|
||
" para que se pueda cerrar el flujo. Para hacerlo se debe implementar el "
|
||
"elemento :guilabel:`Hang up` (colgar) o se debe indicar que el elemento "
|
||
"regresará a los elementos :guilabel:`Menu` (menú) o :guilabel:`Digital "
|
||
"Receptionist` (asistente virtual) en otro lado del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n"
|
||
"element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plano de marcación, mostrado con el extremo abierto en bucle de regreso hacia el principio del elemento\n"
|
||
"de menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired dial plan elements and configurations are complete, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan "
|
||
"Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the "
|
||
":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox "
|
||
"production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que todos los elementos del plan de marcación y configuraciones "
|
||
"estén completas, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` antes de salir "
|
||
"de la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación). Después, haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la página :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) para "
|
||
"asegurarse de que se están implementado en un Axivox en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117
|
||
msgid "Dial plan elements"
|
||
msgstr "Elementos del plan de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-"
|
||
"down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes elementos están disponibles en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`New element` (nuevo elemento) al diseñar un plan de marcación en "
|
||
"la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123
|
||
msgid "Basic elements"
|
||
msgstr "Elementos básicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son algunos elementos básicos que se usan en planes de marcación en "
|
||
"Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Call` (llamar): llamar a una extensión o a la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128
|
||
msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Play a file` (reproducir archivo): reproducir un archivo de audio"
|
||
" o un saludo de voz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129
|
||
msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Voicemail` (correo de voz): enviar a un correo de voz (terminal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar): colgar la llamada (terminal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a "
|
||
"call."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Queue` (cola): adjuntar una cola de llamadas a un grupo de "
|
||
"usuarios para responder una llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conference` (conferencia): agrega un sala de conferencia a la que"
|
||
" una persona que llama se pueda conectar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic "
|
||
"routing elements used in Axivox:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos de enrutamiento cambian o dirigen a la llamada, estos son "
|
||
"elementos de enrutamiento básicos en Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream "
|
||
"actions (not terminal)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Menu` (menú): agregar un directorio de marcación directa y "
|
||
"configura acciones descendentes (no terminal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic "
|
||
"based on whether it is opened (On) or closed (Off)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar "
|
||
"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
|
||
"extensions to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche "
|
||
"extensiones a las que conectarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149
|
||
msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:"
|
||
msgstr "Estos son los elementos más avanzados que enrutan llamadas en Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the "
|
||
"geo-location of the caller ID."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar "
|
||
"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer "
|
||
"preference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso "
|
||
"personalizada, con una preferencia de usuario VIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162
|
||
msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:"
|
||
msgstr "Estos son los elementos más avanzados (sin enrutar) en Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking "
|
||
"different aspects of the Axivox console to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic "
|
||
"en ellos y vincular diferentes aspectos de la consola Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173
|
||
msgid "Attach to incoming number"
|
||
msgstr "Adjuntar a un número entrante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_ , and click on "
|
||
":guilabel:`Incoming numbers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adjuntar un plan de marcación existente a un número entrante, vaya a la"
|
||
" `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan "
|
||
"should be attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a un lado del número al que "
|
||
"se le debe adjuntar el plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be "
|
||
"modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the "
|
||
":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, "
|
||
"choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto mostrará una página separada en la que el plan de marcación de número "
|
||
"se puede modificar. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Dial plan` (plan de "
|
||
"marcación) desde el menú desplegable del campo :guilabel:`Destination type "
|
||
"for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz). Después, "
|
||
"seleccione el plan de marcación deseado desde el campo de :guilabel:`Dial "
|
||
"plan` (plan de marcación) que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"With that in place, that means when that specific number calls in, the "
|
||
"configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly "
|
||
"route the caller."
|
||
msgstr ""
|
||
"De este modo, cuando un número en específico llame el plan de marcación "
|
||
"configurado se activa y se ejecutan todas las instrucciones para poder "
|
||
"enrutar la llamada-"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` "
|
||
"in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, :guilabel:`guarde` los cambios y haga clic en :guilabel:`Apply "
|
||
"changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191
|
||
msgid "Basic dial plan scenario"
|
||
msgstr "Escenario de un plan de marcación básico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where "
|
||
"additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan "
|
||
"scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> "
|
||
"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> "
|
||
"(Voicemail, Hang-up)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí se muestra un escenario de plan de marcación básico para enrutar "
|
||
"llamadas, donde los elementos adicionales se pueden agregar para expandir la"
|
||
" configuración. Este escenario del plan de marcación básico incluye los "
|
||
"siguientes elementos vinculados en :menuselection:`Start (iniciar) --> Play "
|
||
"a file (reproducir un archivo) --> Menu (menú) --> (Hang-up [colgar], Calls "
|
||
"[llamadas], Queues [colas], Conferences [conferencias]) --> (Voicemail "
|
||
"[llamada de voz], Hang-up [colgar])`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
|
||
msgid "Basic dial plan configuration."
|
||
msgstr "Configuración del plan de marcación básico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more"
|
||
" information on call routing, reference this documentation: "
|
||
":doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de "
|
||
"llamada. Para más información sobre enrutamiento de llamadas, vea esta "
|
||
"documentación: :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3
|
||
msgid "Dynamic caller ID"
|
||
msgstr "Identificador de llamadas dinámico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the"
|
||
" recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller"
|
||
" ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or"
|
||
" decline the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *Caller ID* identifica la llamada cuando se hace una llamada telefónica. "
|
||
"Permite que la persona que reciba la llamada vea el número desde que se está"
|
||
" marcando. El identificador de llamadas le muestra a los usuarios y a los "
|
||
"clientes quién está llamando, así pueden decidir si responder o colgar la "
|
||
"llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed"
|
||
" on outgoing calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox ofrece una opción de identificador de llamadas dinámico con el que se"
|
||
" puede elegir qué número se muestra en las llamadas salientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"International numbers can be purchased to do business transactions "
|
||
"internationally, via a phone call, from a number that has an area code or "
|
||
"country code of the destination being called. By displaying a local number, "
|
||
"this can increase customer engagement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden comprar números internacionales para hacer transacciones de "
|
||
"negocios internacionales, a través de una llamada telefónica, desde un "
|
||
"número que tenga un código de área o un código de país del destino al que se"
|
||
" está llamando. Si se muestra un número local es más probable que el cliente"
|
||
" responda la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Some companies have many employees making calls from a call center. These "
|
||
"employees are not always available to receive a return phone call from a "
|
||
"prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
|
||
"Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the "
|
||
"main company phone number, so any number of employees in the group can "
|
||
"answer the call. This way, a call is never missed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas empresas tienen muchos empleados que hacen llamadas desde un centro "
|
||
"de llamadas. Estos empleados no siempre están disponibles para recibir una "
|
||
"llamada regresada de un cliente potencial. En este caso puede configurar el "
|
||
":abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`de manera que el identificador"
|
||
" de llamadas dinámico muestre el número de la empresa principal, así que "
|
||
"cualquier número de empleados dentro del grupo puede responder la llamada. "
|
||
"Así nunca se pierden las llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24
|
||
msgid "Default outgoing number"
|
||
msgstr "Número de salida automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. "
|
||
"This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number "
|
||
"outside the company, the default outgoing number shows up automatically on "
|
||
"the caller ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Axivox se puede configurar un *número predeterminado*, este será el "
|
||
"número principal de la empresa. Esto significa que cuando alguien de la "
|
||
"empresa (usuario/empleado) llama a un número fuera de la empresa, el número "
|
||
"automático de salida se muestra como identificador de llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they"
|
||
" are then funneled back through the main line (default number). If there is "
|
||
"a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially"
|
||
" helpful in cases where employees change positions frequently, or if they "
|
||
"leave the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si alguien de afuera de la empresa intenta regresar la llamada al "
|
||
"usuario/empleado se les canalice a través de la línea principal (número "
|
||
"automático). Si hay un plan de marcación configurado, se les pide que hagan "
|
||
"unas selecciones. Esto es muy útil en caso donde los empleados cambien de "
|
||
"puestos frecuentemente, o si dejan la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To access the default number, go to the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and log in. Then, click into "
|
||
":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default "
|
||
"outgoing number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al número automático, vaya a la `consola de gestión de Axivox "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ e inicie sesión. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Settings` (ajustes) en el menú izquierdo y vaya a "
|
||
":guilabel:`Default outgoing number` (número de salida automático)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the "
|
||
"drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers "
|
||
"available on Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí, puede cambiar el :guilabel:`Default outgoing number` (número de "
|
||
"salida automático) haciendo clic en el menú desplegable y seleccionándolo "
|
||
"desde los números entrantes disponibles en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply "
|
||
"changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page "
|
||
"to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios, después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha "
|
||
"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
|
||
"implementar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the "
|
||
"Axivox management portal. However, the outgoing number can also be "
|
||
"configured differently at the user level."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida) es lo "
|
||
"que se muestra en automático en el portal de gestión de Axivox. Sin embargo,"
|
||
" el número de salida también se puede configurar de forma diferente a nivel "
|
||
"de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Next, click "
|
||
":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`"
|
||
" to the right of the user that is to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el número saliente a nivel de usuario, acceda a la `consola "
|
||
"de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. A continuación, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Users` (usuario) en el menú de la izquierda y, a continuación,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a la derecha del usuario que desea "
|
||
"configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either"
|
||
" the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: "
|
||
":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming "
|
||
"numbers on the Axivox account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Outgoing number` (número saliente), haga clic en el menú "
|
||
"desplegable para seleccionar el :guilabel:`Default outgoing number` (Número "
|
||
"saliente por defecto) (como se especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-"
|
||
"caller-id-default`), o cualquiera de los números entrantes de la cuenta "
|
||
"Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing "
|
||
"number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing"
|
||
" number` shown on their caller ID when making calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección de :guilabel:`Default` (automático) en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) garantiza que este usuario "
|
||
"tenga el :guilabel:`Default outgoing number` (número saiente predeterminado)"
|
||
" mostrado en su identificador de llamadas al realizar llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user "
|
||
"under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the "
|
||
"left), that means this user has a direct line for customers to reach them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se escoge un número específico y ese número ya se le asignó a otro "
|
||
"usuario como :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) (en el menú de"
|
||
" la consola de Axivox), esto significa que este usuario tiene una línea "
|
||
"directa para que los clientes se pongan en contacto con ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement "
|
||
"the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los cambios deseados estén completos, asegúrense de hacer clic "
|
||
"en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en :guilabel:`Aplicar "
|
||
"cambios` en la esquina superior derecha para implementar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing "
|
||
"number` is automatically set to :guilabel:`Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, cuando se crea un nuevo usuario en Axivox, el "
|
||
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) está configurado como "
|
||
":guilabel:`Default` (predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click "
|
||
":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing "
|
||
"number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ingresar a las :guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas), vaya "
|
||
"a la opción :guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda de la `consola de"
|
||
" gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas) a la derecha del "
|
||
":guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the "
|
||
"green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank "
|
||
"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what "
|
||
"location the user/employee is calling from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, no hay reglas avanzadas configuradas. Para crear una haga clic "
|
||
"en el icono verde :guilabel:`+ (plus)`. Al hacerlo se muestra una línea con "
|
||
"dos campos en blanco. Desde aquí puede configurar diferentes identificadores"
|
||
" de llamadas, dependiendo en la ubicación desde la que está hablando el "
|
||
"usuario o empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first "
|
||
"empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it."
|
||
" Then, in the second empty field, select the phone number that should be "
|
||
"used for calling out from that country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla, primero configure un :guilabel:`Destination prefix` "
|
||
"(prefijo de destino) en el primer campo vacío. Este es el código del país "
|
||
"completo, incluyendo los ceros frente a él. Después, en el segundo campo "
|
||
"vacío, seleccione el número de teléfono que se debe usar para hacer llamadas"
|
||
" salientes de ese código de país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
|
||
"default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent "
|
||
"over all other outgoing configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque la casilla de :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
|
||
"default outgoing number configured` (aplicar reglas avanzadas incluso para "
|
||
"usuarios con un número predeterminado configurado) para permitir que estas "
|
||
"reglas tengan prioridad sobre todas las demás configuraciones de salida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into "
|
||
"another order. The first matching rule is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar el orden de las reglas solo tiene que arrastrarlas y "
|
||
"soltarlas en otro orden. La regla que se aplica primero es la primera que "
|
||
"coincida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a company wants all users/employees to utilize the configured "
|
||
"number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great "
|
||
"Britain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, una empresa quiere que todos sus usuarios o empleados utilicen "
|
||
"el número configurado para Inglaterra al llamar desde el código de país "
|
||
"`0044` (Inglaterra)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination "
|
||
"prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. "
|
||
"Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other"
|
||
" rules, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, basta con escribir `0044` en el campo :guilabel:`Destination "
|
||
"prefix` (Prefijo de destino) y seleccionar el número que empieza por el "
|
||
"prefijo de país `+44`. Ordene las reglas según sea necesario, y seleccione "
|
||
"la casilla de verificación para reemplazar todas las demás reglas, si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0
|
||
msgid "Advanced options for the default outgoing number."
|
||
msgstr "Las opciones avanzadas para el número de salida predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations are complete, be sure to click "
|
||
":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
|
||
"corner to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones deseadas estén completas, asegúrense de "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
|
||
"el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:3
|
||
msgid "Manage users in Axivox"
|
||
msgstr "Gestionar usuarios en Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an "
|
||
"important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in "
|
||
"an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or "
|
||
"extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of "
|
||
"convenient ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de usuarios Axivox :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`"
|
||
" es una parte importante de la configuración de :abbr:`VoIP (voz sobre "
|
||
"protocolo de internet)` en una base de datos Odoo. Cada usuario Axivox tiene"
|
||
" un nombre único, número de teléfono o extensión, y un buzón de voz. De esta"
|
||
" manera, tenemos muchas maneras de localizarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox "
|
||
"console, so an administrator can manage users quickly and easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios Axivox se organizan de una forma simple y directa en la consola"
|
||
" de Axivox, así que un administrador puede gestionar usuarios rápido y sin "
|
||
"problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation covers how to configure everything through a provider "
|
||
"called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to "
|
||
"manage users may be different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación habla sobre cómo configurar todo a través del proveedor "
|
||
"Axivox. Dependiendo del proveedor VoIP es probable que el proceso para "
|
||
"gestionar usuarios sea diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:18
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Begin at the Axivox management console by navigating to "
|
||
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Log in with the "
|
||
"appropriate administrator credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe ir a la consola de gestión de Axivox en "
|
||
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Inicie sesión con "
|
||
"las credenciales de administrador correctas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order "
|
||
"for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` "
|
||
"in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, "
|
||
"click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the "
|
||
"console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que los cambios se apliquen las acciones en la consola de gestión se "
|
||
"**deben** guardar dos veces. Para guardar cualquier cambio, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Save` (guardar) en los cambios individuales en la pantalla. "
|
||
"Después, para implementar esos cambios, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de la consola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive "
|
||
"calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números entrantes son todos los números que una empresa paga para "
|
||
"usarlos y para recibir llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the "
|
||
"Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`"
|
||
" page, where all the incoming numbers are listed, along with their "
|
||
":guilabel:`Destination` and SMS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes) en el "
|
||
"menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Al hacerlo, aparecerá "
|
||
"la página :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes), donde se "
|
||
"enumeran todos los números entrantes, junto con su :guilabel:`Destino` y la "
|
||
"información de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path"
|
||
" the caller follows when dialing said numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`destino` determina la acción que se debe tomar, o el camino "
|
||
"que la persona que hace la llamada debe seguir al llamar a estos números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to "
|
||
"the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the "
|
||
":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type "
|
||
"for voice call` can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el :guilabel:`Destino`, haga clic en el botón :guilabel:`Edit` "
|
||
"(editar) situado en el extremo derecho de la línea del número entrante que "
|
||
"desea modificar. A continuación, en la página :guilabel:`Edit number` "
|
||
"(editar número) que aparece, se puede cambiar el :guilabel:`Destination type"
|
||
" for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` "
|
||
"drop-down menu are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Destination type "
|
||
"for voice call` (Tipo de destino para llamada de voz) son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Not configured`"
|
||
msgstr ":guilabel:`No configurado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Extension`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Extension` (extensión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Dial plan`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dial plan` (plan de marcación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`Voicemail`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voicemail` (buzón de voz)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`Hang up`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Conference`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conference` (conferencia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice"
|
||
" call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is "
|
||
"populated with further configuration options. Additionally, more fields are "
|
||
"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for"
|
||
" voice call` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de la selección realizada en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una "
|
||
"llamada de voz), se rellena un segundo menú desplegable específico de la "
|
||
"selección con más opciones de configuración. Además, se muestran más campos "
|
||
"en función de la selección realizada en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una "
|
||
"llamada de voz)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha para implementar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:66
|
||
msgid "New users"
|
||
msgstr "Nuevos usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the "
|
||
"company needs an Axivox user account associated with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada empleado que utilice :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)` en "
|
||
"la empresa necesita una cuenta de usuario Axivox asociada a él."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To view existing users in the Axivox management console, click "
|
||
":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a"
|
||
" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, "
|
||
"and an :guilabel:`Outgoing number` specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los usuarios existentes en la consola de gestión Axivox haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Users` (usuarios) en el menú de la izquierda de la consola. "
|
||
"Cada usuario tiene un :guilabel:`número`, :guilabel:`nombre` y la opción de "
|
||
"tener un :guilabel:`buzón de voz` y un :guilabel:`número de salida` "
|
||
"específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to "
|
||
"reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for "
|
||
"configuring the new user:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un usuario nuevo en la consola de Axivox, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add a user` (agregar un usuario) para mostrar un formulario de "
|
||
":guilabel:`New user` (usuario nuevo). Las siguientes pestañas están "
|
||
"disponibles para configurar el nuevo usuario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user,"
|
||
" can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`General` (general): se puede configurar información básica, "
|
||
"incluyendo la extensión del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Forwardings` (reenvíos): reenvíos internos ante señales de \"no "
|
||
"contesta\" u ocupado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration."
|
||
msgstr ":guilabel:`Follow Me` (sígueme): configuración de reenvío externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
|
||
"Protocol)` system."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Keys` (teclas): establezca teclas de acceso rápido dentro del "
|
||
"sistema :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet )`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
|
||
"username and password for external configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SIP Identifiers` (identificadores SIP): el nombre de usuario y "
|
||
"contraseña :abbr:`SIP (Protocolo de iniciación de sesión)` para "
|
||
"configuración externa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox "
|
||
"management console."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permissions` (permisos): configura permisos de acceso para "
|
||
"usuarios en la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:87
|
||
msgid "General tab"
|
||
msgstr "Pestaña general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the "
|
||
":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. "
|
||
"This is the number internal users dial to reach a specific employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`General` \"general\" del formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo) vaya al campo :guilabel:`Extension` (extensión) e "
|
||
"ingrese una extensión que sea única para el usuario. Este es el número que "
|
||
"los usuarios internos tendrán que marcar para poder hablar con ese empleado "
|
||
"en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:93
|
||
msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name."
|
||
msgstr "En el campo :guilabel:`Name` (nombre) ingrese el nombre del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid "
|
||
"email address for the employee should be added here, where the user receives"
|
||
" business emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, llene el campo :guilabel:`Email address of the user` (dirección de "
|
||
"correo del usuario). Aquí se debe agregar una dirección de correo válida "
|
||
"para el empleado, donde el usuario recibirá correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which "
|
||
"the user can be reached. Be sure to include the country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`GSM number` (número GSM) ingrese un número "
|
||
"alternativo con el se puede comunicar con el usuario. Asegúrese de incluir "
|
||
"el código del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"A country code is a locator code that allows access to the desired country's"
|
||
" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number."
|
||
" Each country in the world has its own specific country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un código del país es un código de ubicación que permite acceso al sistema "
|
||
"telefónico del país deseado. Primero se marca el código del país y después "
|
||
"el número deseado. Cada país tiene su propio código de país específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org "
|
||
"<https://countrycode.org>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar una lista completa de códigos de país vaya a "
|
||
"`https://countrycode.org <https://countrycode.org>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid "General tab layout in the Axivox management console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la pestaña general en la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or "
|
||
":guilabel:`No` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`buzón de voz` seleccione ya sea :guilabel:`Yes` o "
|
||
":guilabel:`No` (sí o no) desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to "
|
||
"leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from "
|
||
"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital "
|
||
"Receptionist* feature element of a dial-plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"El administrador puede dejar en blanco el campo :guilabel:`Directory` "
|
||
"(directorio) al no hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Default` "
|
||
"(por defecto) desde el menú desplegable. El :guilabel:`Directory` "
|
||
"(directorio) se usa en el elemento *Asistente virtual* del plan de "
|
||
"marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options"
|
||
" with selection boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de la pestaña :guilabel:`General` hay dos opciones separadas donde "
|
||
"hay unas cajas de selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
|
||
"same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when "
|
||
"on another call."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera opción es :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
|
||
"same time` (este usuario puede recibir varias llamadas al mismo tiempo). Al "
|
||
"seleccionar esta opción, los usuarios pueden recibir llamadas aunque estén "
|
||
"en otra llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the "
|
||
"option to make it mandatory for the user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda opción, :guilabel:`This user must log-in to call` (este usuario "
|
||
"debe iniciar sesión para llamar), hace que sea obligatorio que un usuario "
|
||
"inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees "
|
||
"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make"
|
||
" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una empresa usa teléfonos físicos de VoIP en los escritorios y quiere que"
|
||
" sus empleados inicien sesión desde *cualquier* teléfono o escritorio en la "
|
||
"oficina, deben seleccionar :guilabel:`This user must log-in to call` (este "
|
||
"usuario debe iniciar sesión para llamar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:139
|
||
msgid "Forwardings tab"
|
||
msgstr "Pestaña de reenvíos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a "
|
||
"company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not"
|
||
" answered."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Forwardings` (reenvíos) del formulario de "
|
||
":guilabel:`New user` (usuario nuevo) una empresa puede decidir qué pasa si "
|
||
"alguien llama a un usuario y la llamada no se responde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los desvíos se desactivan cuando la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) "
|
||
"está activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the "
|
||
"button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a "
|
||
"specific user or phone number is revealed. After entering the "
|
||
":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding "
|
||
"the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en el campo :guilabel:`Forwarding on no answer` (desviar la "
|
||
"llamada cuando no se responde) cuando se selecciona el botón :guilabel:`Add "
|
||
"a destination` (agregar un destino) se mostrará la opción para agregar un "
|
||
"usuario o un número de teléfono específico. Después de ingresar el "
|
||
":guilabel:`Destination` (destino) puede seleccionar un periodo específico, "
|
||
"solo tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de segundos` al tiempo de "
|
||
"espera deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Destinations` (destinos) adicionales se pueden agregar en "
|
||
"diferentes tiempos de espera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after "
|
||
"the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to "
|
||
"voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the "
|
||
":guilabel:`Destinations` not pick up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tiempos de espera se pueden escalonar, así la llamada se desvía a otro "
|
||
"usuario después de que el primer usuario no responda la llamada. La opción "
|
||
"de :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` (enviar al buzón de voz "
|
||
"como última opción) está disponible para los administradores, si los "
|
||
":guilabel:`Destinations` (destinos) no responden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can "
|
||
":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the "
|
||
":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's "
|
||
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, "
|
||
"be busy, the call is forwarded to the destination(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Forwarding on busy` (desviar si está ocupado) un "
|
||
"administrador puede :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino). Al "
|
||
"hacer clic, pueden configurar el :guilabel:`Destination` (usuario de "
|
||
"destino). Si la extensión :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` o "
|
||
"el número entrante, están ocupados, la llamada se desvía al o los destinos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the "
|
||
"Forwardings tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar desvío de llamadas a diferentes usuarios o números de teléfonos en"
|
||
" la pestaña de desvíos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando las configuraciones estén completas, haga clic en :guilabel:`Guardar`"
|
||
" y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la "
|
||
"esquina superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:172
|
||
msgid "Follow Me tab"
|
||
msgstr "Pestaña de Follow me"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the "
|
||
":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no "
|
||
":menuselection:`Forwardings` can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) en la pestaña"
|
||
" :guilabel:`Follow Me` (sígueme) del formulario :guilabel:`New user` "
|
||
"(usuario nuevo), no se pueden realizar :menuselection:`Forwardings` "
|
||
"(desvíos),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add "
|
||
"a destination` button can be selected to add users, or a destination phone "
|
||
"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring "
|
||
"when a call is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) puede dar "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino) para "
|
||
"agregar usuarios o un teléfono de destino que lleve a la cuenta original del"
|
||
" usuario. De esta manera, estos números sonarán cuando se reciba la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be "
|
||
"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. "
|
||
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de ingresar un :guilabel:`Destination` (destino) se puede hacer un "
|
||
"periodo especifico, solo se tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de "
|
||
"segundos` al tiempo de espera deseado. Los :guilabel:`Destinations` "
|
||
"(destinos) adicionales se pueden agregar en diferentes tiempos de espra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does "
|
||
"**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so"
|
||
" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up"
|
||
" the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` **no** suena "
|
||
"cuando esta opción se selecciona. Los tiempos de espera también se pueden "
|
||
"escalonar, así que la llamada se desvía a otro usuario después de que el "
|
||
"primer usuario no responda la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinos de llamada de diferentes usuarios o números de teléfono desde la "
|
||
"pestaña Follow Me (sígueme)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
|
||
"mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or "
|
||
"incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile "
|
||
"Integrations <../devices_integrations>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación móvil de Odoo, o cualquier otro cliente móvil de :abbr:`SIP "
|
||
"(Protocolo de iniciación de sesión)`, permite que la extensión de un cliente"
|
||
" pueda sonar varias veces. Para más información vaya a la documentación "
|
||
":doc:`VoIP Mobile Integrations <../devices_integrations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:203
|
||
msgid "Keys tab"
|
||
msgstr "Pestaña de teclas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial "
|
||
"actions for the user can be configured. Some more advanced options are "
|
||
"available, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) para el formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo) puede configurar los atajos de teclas para el usuario."
|
||
" También están disponibles algunas opciones avanzadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:208
|
||
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar valores numéricos"
|
||
" `1-20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:210
|
||
msgid "These actions can be set on each number:"
|
||
msgstr "Estas acciones se pueden configurar en cada número:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:212
|
||
msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Not configured` (sin configurar): la acción predeterminada, que "
|
||
"es nada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other "
|
||
"users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used "
|
||
"on a desk-phone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta acción muestra el estado del "
|
||
"teléfono de otros usuarios que están conectados al sistema de teléfono "
|
||
"Axivox. Esto se usa principalmente en los teléfonos de escritorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quick Call` (llamada rápida): esta acción permite que se pueda "
|
||
"hacer una marcación rápida de un número externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Line` (línea): esta acción permite que los usuarios llamen a "
|
||
"otros usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from"
|
||
" a desk-phone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Switch` (cambiar): esta opción permite que los usuarios cambien "
|
||
"entre llamadas desde un teléfono de escritorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call "
|
||
"from a desk-phone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pickup` (responder): esta acción permite que el usuario responda "
|
||
"una llamada entrante desde un teléfono de escritorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n"
|
||
"highlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de gestión de usuarios con la pestaña Teclas resaltada y el menú desplegable de la tecla número 2 seleccionado (con\n"
|
||
"resaltado)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:225
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the preceding options have secondary options available, as well, "
|
||
"that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be"
|
||
" filled out in conjunction with the initial action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mucha de las opciones anteriores tienen disponibles opciones secundarias que"
|
||
" se pueden usar para vincular a un usuario, o a un número externo. Estas "
|
||
"**deben** llenarse junto con la acción inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the "
|
||
"desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at "
|
||
"the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Number of keys` (número de teclas) se puede cambiar, "
|
||
"solo tiene que ingresar el valor numérico deseado en el campo "
|
||
":guilabel:`Number of keys` (número de teclas) ubicado en la parte superior "
|
||
"de la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) en el formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:239
|
||
msgid "SIP Identifiers tab"
|
||
msgstr "Pestaña ade identificadores SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to"
|
||
" make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP "
|
||
"Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials "
|
||
"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP "
|
||
"(Session Initiation Protocol)` mobile client."
|
||
msgstr ""
|
||
"*SIP*, que son las siglas en inglés de Protocolo de inicio de sesión, "
|
||
"permite que se hagan y reciban llamadas desde una conexión a internet. La "
|
||
"pestaña :guilabel:`identificadores SIP` en el formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo) contiene las credenciales que se necesitan para "
|
||
"configurar a los usuarios Axivox en Odoo o en un cliente móvil :abbr:`SIP "
|
||
"(Protocolo de inicio de sesión)` diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea la documentación sobre cómo configurar Axivox usando los identificadores"
|
||
" SIP:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:249
|
||
msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox <axivox_config>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox <axivox_config>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:250
|
||
msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Integraciones móviles con Axivox <../devices_integrations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` "
|
||
"field represents the user's information that was entered in the "
|
||
":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`indentificadores SIP` el campo :guilabel:`nombre de"
|
||
" usuario SIP` representa la información del usuario que se ingresó en el "
|
||
"campo :guilabel:`Extensión` en la pestaña :guilabel:`General`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox "
|
||
"representative."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Domain` (dominio) se le asigna a la empresa a través de "
|
||
"un representante de Axivox-"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox "
|
||
"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile "
|
||
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor en el campo :guilabel:`SIP Password` (contraseña SIP) es único para"
|
||
" cada usuario de Axivox. Este valor se usa para iniciar sesión en Axivox con"
|
||
" Odoo y para clientes móviles de :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las credenciales importantes que se usan para configuraciones externas del "
|
||
"VoIP de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is "
|
||
"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure"
|
||
" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor enlistado en el campo :guilabel:`Dirección del servidor proxy` "
|
||
"usualmente es `pabx.axivox.com`, pero está a sujeto a cambios por Axivox, "
|
||
"así que asegúrese de revisar la pestaña :guilabel:`SIP Identifiers` "
|
||
"(identificadores SIP) para obtener un valor correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then"
|
||
" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones se hayan realizado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:272
|
||
msgid "Permissions tab"
|
||
msgstr "Pestaña de permisos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a "
|
||
":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Permissions` (permisos) del formulario de "
|
||
":guilabel:`New user` (usuario nuevo) puede ingresar un :guilabel:`Username` "
|
||
"(nombre de usuario) y :guilabel:`Password` (contraseña) para el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox "
|
||
"users for portal access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de esos campos, puede otorgar los siguientes permisos a los usuarios "
|
||
"de Axivox para el portal de acceso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:279
|
||
msgid ":guilabel:`User portal access`"
|
||
msgstr ":guilabel:`User portal access` (acceso del usuario al portal)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:280
|
||
msgid ":guilabel:`User management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`User management` (gestión del usuario)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:281
|
||
msgid ":guilabel:`Administrator access`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Administrator access` (acceso de administrador)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:282
|
||
msgid ":guilabel:`Phone management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Phone management` (gestión de teléfono)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:283
|
||
msgid ":guilabel:`User group management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`User group management` (gestión del grupo de usuarios)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:284
|
||
msgid ":guilabel:`Phone number management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Phone number management` (gestión del número de teléfono)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:285
|
||
msgid ":guilabel:`Dial plan management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dial plan management` (gestión del plan de marcación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:286
|
||
msgid ":guilabel:`Pickup group management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pickup group management` (gestión del equipo de respuesta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Switch management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Switch management` (cambiar gestión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:288
|
||
msgid ":guilabel:`Conference management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conference management` (gestión de conferencia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:289
|
||
msgid ":guilabel:`Queue management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Queue management` (gestión de cola)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:290
|
||
msgid ":guilabel:`Voicemail management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voicemail management` (gestión del buzón de voz)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:291
|
||
msgid ":guilabel:`Audio messages management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Audio messages management` (gestión de mensajes de audio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:292
|
||
msgid ":guilabel:`Music on hold management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Music on hold management` (gestión de la música de espera)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:293
|
||
msgid ":guilabel:`Directory management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Directory management` (gestión del directorio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:294
|
||
msgid ":guilabel:`Call list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Call list` (lista de llamadas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:295
|
||
msgid ":guilabel:`Connected user list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Connected user list` (lista de usuarios conectados)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:296
|
||
msgid ":guilabel:`Global settings`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Global settings` (ajustes globales)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Apply changes button`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Apply changes button` (botón de aplicar cambios)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:298
|
||
msgid ":guilabel:`Invoice download`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Invoice download` (descargar facturas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:299
|
||
msgid ":guilabel:`Invoice details`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Invoice details` (detalles de las facturas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:300
|
||
msgid ":guilabel:`Blacklist management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Blacklist management` (gestión de la lista de exclusión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:301
|
||
msgid ":guilabel:`Conference participant management`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conference participant management` (gestión de los participantes "
|
||
"de la conferencia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the"
|
||
" :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and "
|
||
"enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a "
|
||
"minimum of 8 characters for a user password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a las credenciales del portal de usuarios Axivox, navegue hasta"
|
||
" la parte superior de la pestaña :menuselection:`Permissions` (permisos). A "
|
||
"continuación, copie la :guilabel:`Username` (nombre de usuario), e "
|
||
"introduzca la :guilabel:`Password` (contraseña) correcta para el usuario "
|
||
"individual. Hay un mínimo de 8 caracteres para una contraseña de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are "
|
||
"listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a "
|
||
"selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu "
|
||
"option does **not** populate for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los mismos permisos que se le dan al administrador de Axivox y que"
|
||
" se enlistan en el menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Si "
|
||
"un estado es :guilabel:`No` o :guilabel:`No access` (sin acceso) entonces el"
|
||
" menú de opción **no** se llenará para el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Upon finishing the setup for a new user, an "
|
||
":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al terminar de configurar un usuario nuevo, puede vincular un "
|
||
":ref:`voip/axivox/incoming_number`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n"
|
||
"highlighted indicating a no selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de gestión de un usuario, con la pestaña de permisos resaltada, junto con el primer permiso\n"
|
||
"resaltado indicando una no selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:326
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Grupos de usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for"
|
||
" call center capability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un grupo de usuario es una agrupación de usuarios de Axivox que se pueden "
|
||
"vincular a la cola para el centro de llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a usar grupos vaya a https://manage.axivox.com "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu "
|
||
"on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User "
|
||
"Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, inicie sesión con las credenciales de administrador apropiadas. "
|
||
"Desde el menú en la izquierda del panel de administración de Axivox, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`User Groups` (grupos de usuario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click "
|
||
":guilabel:`Add a group`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo de usuarios desde la página :guilabel:`User Groups` "
|
||
"(grupos de usuarios) haga clic en :guilabel:`Add a group` (agregar un "
|
||
"grupo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. "
|
||
"Then, add a member to the group by typing the first few letters of the "
|
||
"user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a "
|
||
"drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they "
|
||
"are added to the user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, asigne un nombre al grupo introduciendo texto en el campo "
|
||
":guilabel:`Name` (nombre). Después, añada un miembro al grupo escribiendo "
|
||
"las primeras letras del nombre del usuario en el campo :guilabel:`Members` "
|
||
"(miembros). El usuario aparecerá en un menú desplegable debajo del campo. "
|
||
"Haga clic en el usuario deseado y se añadirá al grupo de usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:343
|
||
msgid "Repeat this process to add more users to the group."
|
||
msgstr "Repita este proceso para agregar más usuarios al grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3
|
||
msgid "Voicemails and audio messages"
|
||
msgstr "Buzones de voz y mensajes de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to "
|
||
"access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. "
|
||
"Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or "
|
||
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
|
||
"the business interaction, and set the tone with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar los buzones de correo es importante para cualquier empresa. Una "
|
||
"empresa necesita acceder a sus mensajes sin problemas y estar al tanto de "
|
||
"las llamadas perdidas. Grabar mensajes de audio, agradecerle a una persona "
|
||
"por llamar, o enviarlos a la extensión correcta, también es una forma "
|
||
"increíble de personalizar la interacción con la empresa y comunicarnos con "
|
||
"el cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages "
|
||
"in the Axivox administrative portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento habla de a documentación de tanto el buzón de voz como los "
|
||
"mensajes de audio en el portal administrativo de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18
|
||
msgid "Set global language"
|
||
msgstr "Configurar un idioma global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global "
|
||
"language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, "
|
||
"navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. After logging into the "
|
||
"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail "
|
||
"messages,...)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a utilizar los mensajes de voz y audio con Axivox, el idioma "
|
||
"global debe estar configurado en los ajustes del portal de administración de"
|
||
" Axivox. Para ello, navegue a `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. Después "
|
||
"de iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Idioma global (por ejemplo: mensajes de voz,...)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, "
|
||
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí, puede configurar el idioma a :guilabel:`francés`, "
|
||
":guilabel:`inglés`, :guilabel:`Español`, o :guilabel:`alemán`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the "
|
||
"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the"
|
||
" change into production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después en "
|
||
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha "
|
||
"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
|
||
"implementar los cambios en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34
|
||
msgid "Activate voicemail"
|
||
msgstr "Activar buzones de voz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature "
|
||
"**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using "
|
||
"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. "
|
||
"Then, log in with the appropriate administrator credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un usuario pueda utilizar el buzón de voz en Axivox, la función de "
|
||
"buzón de voz **debe** estar activada en el portal administrativo de Axivox. "
|
||
"Para comenzar a utilizar el buzón de voz con un usuario, navegue a "
|
||
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. A continuación, inicie sesión con las "
|
||
"credenciales de administrador apropiadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into "
|
||
":guilabel:`Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú izquierdo del panel administrativo de Axivox haga clic en "
|
||
":guilabel:`Users`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. "
|
||
"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, "
|
||
"and click on :guilabel:`Yes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el usuario específico para el que el buzón de voz debe"
|
||
" estar activado. Debajo de la sección marcada :guilabel:`Voicemail` (buzón "
|
||
"de voz), abra el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Sí`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in"
|
||
" the upper-right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmene, :guilabel:`Guarde` los cambios y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina derecha de la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49
|
||
msgid "Voicemail"
|
||
msgstr "Buzón de voz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox "
|
||
"administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`,"
|
||
" located in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es configurar los buzones de voz individuales en el portal"
|
||
" administrativo de Axivox. Para ingresar al portal, vaya a "
|
||
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ y después vaya a "
|
||
":menuselection:`buzones de voz` en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the voicemail option was activated in the user profile, using this "
|
||
"process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is "
|
||
"automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción de buzón de voz fue activada en el perfil del usuario, usando "
|
||
"este proceso :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, entonces se crea "
|
||
"automáticamente un buzón de voz en la página :guilabel:`Voicemails` (buzón "
|
||
"de voz)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that some of the administrative portal language is in "
|
||
"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to "
|
||
"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabe señalar que parte del lenguaje del portal administrativo está en "
|
||
"francés, ya que Axivox es una empresa belga. El idioma global sigue siendo "
|
||
"una de las cuatro opciones como se ve aquí: "
|
||
":ref:`voip/axivox/global_language`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65
|
||
msgid "Manually create voicemail"
|
||
msgstr "Crear un buzón de voz de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on"
|
||
" the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by "
|
||
"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on "
|
||
"the :guilabel:`Voicemails` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear manualmente un nuevo buzón de voz, haga clic en :guilabel:`Añadir"
|
||
" un buzón de voz` en la página :guilabel:`Buzones de voz`. O edite un buzón "
|
||
"de voz existente haciendo clic en :guilabel:`Editar` a la derecha de un "
|
||
"buzón de voz existente en la página :guilabel:`Buzones de voz`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail"
|
||
" would need to be created manually, and attached to an incoming number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine que un equipo de ventas o de soporte necesita un buzón de voz "
|
||
"general, este tendría que crearse de forma manual para después adjuntarlo a "
|
||
"un número entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming "
|
||
"number, so it can receive messages. To do so, navigate to "
|
||
":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail"
|
||
" should be linked to."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nuevo buzón de voz que se creó de forma manual debe estar vinculado a un "
|
||
"número entrante para que pueda recibir mensajes. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Números entrantes` ubicado en el menú de la izquierda y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Editar` que se encuentra en el extremo "
|
||
"derecho del número específico al que se debe enlazar el buzón de voz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-"
|
||
"down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu "
|
||
"on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-"
|
||
"created voicemail box."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Tipo de destino para llamadas de voz` haga clic en el"
|
||
" menú desplegable y seleccione :guilabel:`Buzón de voz`. Abra el menú "
|
||
"desplegable en la siguiente línea etiquetada con :guilabel:`Buzón de voz` y "
|
||
"seleccione el buzón de voz que se creó de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an "
|
||
"additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is"
|
||
" present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto, también está "
|
||
"disponible el campo adicional :guilabel:`Dirección de correo electrónico de "
|
||
"destino para SMS entrantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text "
|
||
"messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then"
|
||
" check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Números entrantes` que se ubica en el menú de la "
|
||
"izquierda y luego verifique la columna :guilabel:`Compatible con SMS` para "
|
||
"el número entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email "
|
||
"address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages "
|
||
"sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) "
|
||
"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and "
|
||
"automated numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, si es necesario, ingrese un correo electrónico al cual se puedan "
|
||
"recibir los mensajes de texto entrantes enviados al número entrante en el "
|
||
"campo etiquetado como :guilabel:`Dirección de correo electrónico de destino "
|
||
"para SMS entrantes`. Algunos números entrantes correspondientes a (EE. UU. "
|
||
"+1) en Axivox pueden recibir mensajes de texto de personas y números "
|
||
"automatizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Should this field be left empty, the default destination address is used, "
|
||
"instead (as previously set in the beginning of the process for manually "
|
||
"creating a voicemail)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que deje este campo vacío, en su lugar se usará la dirección de "
|
||
"destino predeterminada, tal y como se estableció al inicio del proceso para "
|
||
"crear un buzón de voz de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to "
|
||
"implement the change into production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` luego de que haya terminado de configurar "
|
||
"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la "
|
||
"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio en "
|
||
"producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-"
|
||
"configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the "
|
||
"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in "
|
||
"the user's Axivox profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora cada que reciba un mensaje de voz en cualquiera de los buzones de voz "
|
||
"preconfigurados de forma automática o vinculados de forma manual, también "
|
||
"recibirá un correo en la dirección de correo electrónico del usuario, según "
|
||
"se indique en la página :guilabel:`Buzones de voz` o en su perfil de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in "
|
||
"the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in "
|
||
"question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a esta información si se dirige a :menuselection:`Usuarios` en"
|
||
" el menú ubicado a la izquierda y hace clic en :guilabel:`Editar` junto al "
|
||
"usuario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116
|
||
msgid "Forwarding to voicemail"
|
||
msgstr "Desviar llamadas al buzón de voz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access"
|
||
" these forwarding settings, go to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ and "
|
||
"log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Axivox hay varias formas de configurar los ajustes del desvío de llamadas"
|
||
" para un usuario. Para acceder a ellos, vaya a `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, vaya a la sección :menuselection:`Usuarios` que está ubicada"
|
||
" en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"From there, click into the specific user the forwarding should be added to. "
|
||
"Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez allí, haga clic en el usuario específico al que agregará el "
|
||
"redireccionamiento y luego abra la pestaña :guilabel:`Desvíos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an "
|
||
"option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last "
|
||
"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and "
|
||
":guilabel:`Forwarding on busy` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario se encuentra en otra llamada o lejos del teléfono, hay una "
|
||
"opción disponible en esta pestaña para :guilabel:`enviar al buzón de voz "
|
||
"como último recurso` y está ubicada en los campos :guilabel:`Desvío en caso "
|
||
"de no responder` y :guilabel:`Desvío en caso de estar ocupado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings "
|
||
"tab of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opciones de enviar al buzón de voz como último recurso aparecen en un "
|
||
"recuadro rojo en la pestaña Desvíos del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when "
|
||
"the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller"
|
||
" is routed to the voicemail set on the particular user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la casilla :guilabel:`Enviar al buzón de voz como último recurso` está "
|
||
"seleccionada y las acciones de desvío indicadas en cada sección tampoco son "
|
||
"exitosas, entonces la llamada se dirigirá al buzón de voz establecido de ese"
|
||
" usuario en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on forwarding and transfers, visit "
|
||
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
|
||
"sobre desviar y transferir llamadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen"
|
||
" to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya terminado de configurar "
|
||
"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la "
|
||
"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147
|
||
msgid "Audio messages"
|
||
msgstr "Mensajes de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even "
|
||
"taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the "
|
||
"availability of a product, or any other important promotional messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible agregar mensajes de audio *antes* de responder a la llamada de un"
|
||
" cliente para informarles sobre el tiempo de espera de las entregas, la "
|
||
"disponibilidad de un producto u otros mensajes promocionales importantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ and log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para grabar un mensaje de audio en Axivox, vaya a `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the "
|
||
":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Mensajes de audio` en el menú de la "
|
||
"izquierda. En la página :guilabel:`Mensajes de audio` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar un mensaje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158
|
||
msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Escriba un :guilabel:`nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main "
|
||
":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be "
|
||
"found on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Guardar` el navegador le redirigirá de nuevo a "
|
||
"la página principal de :guilabel:`Mensajes de audio`, allí puede encontrar "
|
||
"el mensaje recién creado en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"There are two different ways to make the audio message. The user could "
|
||
"either record the message over the phone, or type the message (in text), and"
|
||
" select a computer-generated speaker to read the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos formas distintas de crear un mensaje de audio. El usuario puede "
|
||
"grabar el mensaje con el teléfono o escribirlo (en texto) y luego "
|
||
"seleccionar una voz generada por computadora para que lea el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168
|
||
msgid "Record audio message"
|
||
msgstr "Grabar un mensaje de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, "
|
||
":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on "
|
||
"the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para grabar un mensaje de audio por teléfono haga clic en el botón naranja "
|
||
"con el texto :guilabel:`Grabar/Escuchar`, está ubicado a la derecha del "
|
||
"mensaje deseado en la lista en la página de :guilabel:`Mensajes de audio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window "
|
||
"appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions "
|
||
"that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for "
|
||
"message management` field, click the drop-down menu, and select the "
|
||
"extension where Axivox should call to record the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haga clic aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Grabar o escuchar"
|
||
" un mensaje` en la que es posible grabar a través de una de las extensiones "
|
||
"asociadas al usuario. En el campo :guilabel:`Extensión a utilizar para "
|
||
"gestionar mensajes`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la "
|
||
"extensión a la que Axivox debe llamar para grabar el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`OK` para iniciar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP "
|
||
"(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice "
|
||
"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: "
|
||
":doc:`axivox_config`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario **debe** estar activo en la base de datos de producción con una "
|
||
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` configurado. Para configurar "
|
||
"la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` para un usuario, consulte "
|
||
"esta documentación: :doc:`axivox_config`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded "
|
||
"French-speaking operator provides the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se conecte a la línea de gestión de grabación de audio de Axivox, un "
|
||
"operador grabado que habla francés le proporcionará las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199
|
||
msgid "Press `1` to record a message."
|
||
msgstr "Presione `1` para grabar un mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200
|
||
msgid "Press `2` to listen to the current message."
|
||
msgstr "Presione `2` para escuchar el mensaje actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a "
|
||
"message present in the system for this particular audio message that "
|
||
"requires a review, before recording a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione `1` o `2`, en caso de que ya haya un mensaje en el sistema para "
|
||
"este mensaje de audio en particular que deberá revisar antes de grabar uno "
|
||
"nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the "
|
||
"recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabe el nuevo mensaje de audio después de presionar `1` y luego presione "
|
||
"`#` para finalizar la grabación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of"
|
||
" questions again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El operador volverá a la línea y le proporcionará otra vez las instrucciones"
|
||
" anteriores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202
|
||
msgid "Press `#` to end the call."
|
||
msgstr "Presione `#` para finalizar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205
|
||
msgid "Write audio message"
|
||
msgstr "Escribir un mensaje de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To type the message, and select a computerized speaker to say the text, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Mensajes de audio` en el menú de la izquierda para "
|
||
"escribir el mensaje y seleccionar la voz computarizada que emitirá el texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, "
|
||
":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message "
|
||
":guilabel:`Name` that the message should be attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`mensajes de audio` seleccione el botón azul "
|
||
"etiquetado como :guilabel:`mensaje de texto`, está ubicado junto al "
|
||
":guilabel:`nombre` correspondiente al mensaje de audio al que se debe "
|
||
"adjuntar el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Convertir texto a "
|
||
"mensaje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-"
|
||
"down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option"
|
||
" for the :guilabel:`Text` to be read in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a mensaje de texto` haga clic "
|
||
"en el menú desplegable junto al campo etiquetado como :guilabel:`Voz` y "
|
||
"seleccione una opción para que el :guilabel:`texto` sea leído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has "
|
||
"been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to "
|
||
"process the audio file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya seleccionado una :guilabel:`voz` y escrito el mensaje en"
|
||
" el campo :guilabel:`Texto`, haga clic en :guilabel:`Generar` para procesar "
|
||
"el archivo de audio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` "
|
||
"field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an "
|
||
"accent is used by the computerized speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto se lee en el mismo idioma en el que está escrito en el campo "
|
||
":guilabel:`Texto`. Si el idioma en el campo :guilabel:`Voz`es distinto, "
|
||
"entonces la voz computarizada utilizará un acento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the "
|
||
"audio message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, cuando haya completado estos pasos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para almacenar el mensaje de audio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right"
|
||
" corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de "
|
||
"la pantalla para implementar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Convert text to message window with voice, text, generate button and save "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana Convertir texto a mensaje con las opciones Voz, Texto, Generar y "
|
||
"Guardar marcadas con cuadros y flechas rojas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on "
|
||
"the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a "
|
||
":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent "
|
||
"message, or a dial-by-number directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer un saludo o mensaje de audio en un elemento del plan de "
|
||
"marcado, haga doble clic en el elemento. Puede ser un elemento "
|
||
":guilabel:`Reproducir un archivo` o un elemento :guilabel:`Menú`, en el cual"
|
||
" la persona que llama escuchará un mensaje urgente o un directorio de "
|
||
"marcación por número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on dial plans see this documentation: "
|
||
":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre los planos de marcación, consulte la "
|
||
"documentación de :doc:`dial_plan_basics` o de :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243
|
||
msgid "Music on-hold"
|
||
msgstr "Música de espera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller"
|
||
" is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox "
|
||
"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_,"
|
||
" and log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox cuenta con la opción de agregar música personalizada en espera a la "
|
||
"llamada cada vez que alguien que marca espera que respondan a su llamada. "
|
||
"Para agregar música en espera al portal administrativo de Axivox, vaya a "
|
||
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a "
|
||
":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Música en espera` en el menú de la izquierda, "
|
||
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the "
|
||
":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV "
|
||
"(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera` haga clic en"
|
||
" el botón :guilabel:`Seleccionar archivo`. Allí podrá elegir el archivo MP3 "
|
||
"(MPEG Audio Layer 3) o WAV (Waveform Audio File Format) a subir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
|
||
"Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El portal administrativo de Axivox solo es compatible con archivos en "
|
||
"formato :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` o :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
|
||
"Format)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload "
|
||
"status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking "
|
||
":guilabel:`Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de :guilabel:`progreso` mostrará el estado de la carga una vez que "
|
||
"haya seleccionado el archivo. Cuando esta actividad finalice, puede cerrar "
|
||
"la ventana si hace clic en :guilabel:`Cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in "
|
||
"the upper-right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya completado los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Aplicar"
|
||
" cambios` en la esquina superior derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:3
|
||
msgid "Devices and integrations"
|
||
msgstr "Dispositivos e integraciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different "
|
||
"devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is "
|
||
"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in "
|
||
"the world, so long as they have a broadband internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` se puede utilizar en "
|
||
"muchos dispositivos distintos, como computadoras, tabletas, celulares y "
|
||
"otros. Es muy útil, pues reduce los costos y permite que los empleados "
|
||
"trabajen desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando cuenten con una "
|
||
"conexión de internet de banda ancha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it "
|
||
"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *VoIP* de Odoo es compatible con el SIP (también conocido como protocolo "
|
||
"de inicio de sesión), así que se puede utilizar con *cualquier* aplicación "
|
||
"compatible con :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different "
|
||
"devices and integrations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento incluye el proceso para configurar la *VoIP* de Odoo en "
|
||
"diferentes dispositivos e integraciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into "
|
||
"any app, and schedule a call as an activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las aplicaciones de Odoo están integradas entre sí, lo que permite que"
|
||
" los usuarios hagan clic en cualquier aplicación y programen una llamada "
|
||
"como una actividad en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and "
|
||
"click on :guilabel:`Activities` in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en la aplicación *CRM*, un usuario puede hacer clic en una "
|
||
"oportunidad y luego en :guilabel:`Actividades` en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they"
|
||
" can select a date."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, el usuario puede elegir :guilabel:`Llamada` y seleccionar "
|
||
"una fecha en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:24
|
||
msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La actividad aparece en el chatter una vez que hace clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up "
|
||
"in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la :guilabel:`fecha de vencimiento` es la fecha de hoy, la actividad "
|
||
"aparecerá en el widget de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los leads en CRM y la opción para programar una actividad en la "
|
||
"aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:34
|
||
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
|
||
msgstr "VoIP de Odoo en computadoras portátiles o de escritorio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used"
|
||
" from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the "
|
||
":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo "
|
||
"database, and the widget appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo y el widget *VoIP* (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo se "
|
||
"pueden utilizar desde cualquier navegador en una computadora portátil o de "
|
||
"escritorio. Solo haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en "
|
||
"la esquina superior derecha mientras se encuentre en su base de datos de "
|
||
"Odoo, así aparecerá el widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on "
|
||
"a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre el uso del widget de :abbr:`VoIP (Voz "
|
||
"sobre protocolo de internet)` en una computadora de escritorio o portátil, "
|
||
"consulte la siguiente documentación: :doc:`voip_widget`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:45
|
||
msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)"
|
||
msgstr "VoIP de Odoo en dispositivos móviles y tabletas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the "
|
||
"Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser "
|
||
"can be used to access the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *VoIP* de Odoo se puede utilizar en tabletas y teléfonos "
|
||
"móviles a través de las aplicaciones de Odoo para Android o Apple iOS. "
|
||
"También se puede utilizar un navegador web móvil para acceder a la base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by "
|
||
"Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles "
|
||
"limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de Odoo para Android y Apple iOS ya no recibe mantenimiento "
|
||
"por parte de Odoo en los portales de Android y Apple, lo que significa que "
|
||
"nuestro equipo de soporte solo se encarga de un alcance limitado en los "
|
||
"tickets que reciben sobre Odoo en Android o en Apple iOS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware "
|
||
"that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
|
||
"application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to "
|
||
"be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be"
|
||
" used. Apps like that stay connected in the background at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque se pueden realizar llamadas salientes con Odoo desde un dispositivo "
|
||
"móvil, tenga en cuenta que Odoo **no** es una aplicación completa de "
|
||
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` y **no** suena al recibir "
|
||
"llamadas. Si el usuario necesita estar disponible desde un dispositivo móvil"
|
||
" en todo momento, entonces debería usar una aplicación como Zoiper. "
|
||
"Aplicaciones similares a esa permanecen conectadas en segundo plano en todo "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:61
|
||
msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación de :ref:`voip/zoiper` para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo "
|
||
"*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-"
|
||
"right corner. The widget appears in the lower-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al widget de *VoIP* de Odoo desde un dispositivo móvil o "
|
||
"tableta debe tocar el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha. El widget aparecerá en la esquina inferior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When first making a call from the tablet using the mobile application, the "
|
||
"user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. "
|
||
"Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the "
|
||
"microphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un usuario realiza una llamada desde una tableta a través la "
|
||
"aplicación móvil, se le solicita :guilabel:`permiso` para que la base de "
|
||
"datos utilice el micrófono. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para continuar"
|
||
" con la llamada y poder utilizar el micrófono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web"
|
||
" browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso es **necesario**, no importa si está utilizando la aplicación "
|
||
"móvil de Odoo o un navegador web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Allow the database to access the microphone."
|
||
msgstr "Permitir que la base de datos acceda al micrófono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` "
|
||
"or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the "
|
||
"box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default "
|
||
"moving forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, Odoo le preguntará cómo realizar la llamada. Las dos opciones "
|
||
"disponibles son :guilabel:`VoIP` o :guilabel:`Teléfono` (en caso de que la "
|
||
"tableta este habilitada para realizar y recibir llamadas). Seleccione la "
|
||
"casilla junto a :guilabel:`Recordar` si desea que esta decisión sea la que "
|
||
"se use de forma predeterminada después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the"
|
||
" call."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana en donde se le pregunta si desea utilizar VoIP o el teléfono del "
|
||
"dispositivo para realizar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile "
|
||
"device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *VoIP* de Odoo se ve de la siguiente forma en un dispositivo "
|
||
"móvil:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diseño de la aplicación VoIP y su visualización en un dispositivo móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:94
|
||
msgid "Zoiper Lite"
|
||
msgstr "Zoiper Lite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
|
||
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Zoiper Lite* es un softphone gratuito de :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo "
|
||
"de internet)` y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` que cuenta con "
|
||
"funciones de voz y video."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper "
|
||
"download page <https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a usar la aplicación *Zoiper* deberá descargarla en el "
|
||
"dispositivo desde la `página de descarga de Zoiper "
|
||
"<https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
|
||
"how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may "
|
||
"differ depending on the set up conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento"
|
||
" menciona cómo configurar la aplicación *Zoiper* en iOS. Las capturas de "
|
||
"pantalla y los pasos pueden variar según las condiciones de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the "
|
||
"application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add "
|
||
"an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de instalar la aplicación *Zoiper* en el celular, ábrala y presione "
|
||
":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Cuentas` y toque el icono "
|
||
":guilabel:`+ (más)` para agregar una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set "
|
||
"up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password "
|
||
"has already been produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cuenta de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` ya está "
|
||
"configurada, entonces haga clic en :guilabel:`Sí`. Esto indica que ya cuenta"
|
||
" con un nombre de usuario y una contraseña para la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de la cuenta de Zoiper. La vista que aparece corresponde a un "
|
||
"dispositivo móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, "
|
||
"tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers "
|
||
"down to a specific country. Choose the country for the provider that is "
|
||
"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione :guilabel:`Selecciona un proveedor` y en la pantalla que aparece "
|
||
"toque :guilabel:`País`, allí presione en la esquina superior derecha para "
|
||
"reducir la lista de proveedores a un país específico. Elija el país del "
|
||
":guilabel:`proveedor` que está configurando, búsquelo y selecciónelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If the provider being configured is *Axivox*, then select "
|
||
":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el proveedor que está configurando es *Axivox*, seleccione "
|
||
":guilabel:`Bélgica` y luego elija :guilabel:`Axivox`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Zoiper account setup, choosing the provider."
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y elección de un proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the "
|
||
":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and "
|
||
":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el :guilabel:`nombre de la cuenta`, :guilabel:`dominio`, "
|
||
":guilabel:`nombre de usuario` y :guilabel:`contraseña` en las opciones del "
|
||
":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`. Toda esta información varía "
|
||
"según la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to "
|
||
":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The"
|
||
" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and"
|
||
" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a esta información desde el portal de *Axivox*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Usuarios --> Elija el usuario --> Editar --> Pestaña "
|
||
"Identificadores SIP`. El :guilabel:`Nombre de usuario SIP`, "
|
||
":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Contraseña SIP` y :guilabel:`Dirección del "
|
||
"servidor proxy` se encuentran en esta pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:141
|
||
msgid "Zoiper Field"
|
||
msgstr "Campo de Zoiper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:142
|
||
msgid "Axivox Field"
|
||
msgstr "Campo de Avivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:143
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nombre de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:144
|
||
msgid "*Can be anything*"
|
||
msgstr "*Puede ser cualquiera*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:146
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:147
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:148
|
||
msgid "SIP username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:149
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:150
|
||
msgid "SIP password"
|
||
msgstr "Contraseña SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Once this account information is entered, click the green "
|
||
":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration "
|
||
"information is checked, *Zoiper* populates a message, stating "
|
||
":guilabel:`Registration Status: OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado esta información de la cuenta, haga clic en el "
|
||
"botón verde :guilabel:`Registrar` ubicado en la parte superior de la "
|
||
"pantalla. Una vez que se verifique la información de registro, *Zoiper* "
|
||
"mostrará un mensaje que indica :guilabel:`Estado de registro: OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the "
|
||
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este punto, *Zoiper* está configurado para realizar llamadas telefónicas "
|
||
"a través del servicio de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Zoiper account setup, registration successful."
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y un registro exitoso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:164
|
||
msgid "Linphone"
|
||
msgstr "Linphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
|
||
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, "
|
||
"messaging (group and individual), as well as conference calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Linphone* es un softphone de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`"
|
||
" y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` de código abierto. Se utiliza"
|
||
" para llamadas de voz y video, mensajería (grupal e individual), así como "
|
||
"para conferencias telefónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the "
|
||
"`Linphone download page <https://new.linphone.org/technical-"
|
||
"corner/linphone?qt-technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a usar la aplicación *Linphone*, descárguela en el dispositivo"
|
||
" desde la `página de descarga de Linphone "
|
||
"<https://new.linphone.org/technical-corner/linphone?qt-"
|
||
"technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
|
||
"how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may "
|
||
"differ depending on the circumstances."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento"
|
||
" menciona cómo configurar la aplicación *Linphone* en iOS. Las capturas de "
|
||
"pantalla y los pasos pueden variar según las circunstancias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session "
|
||
"Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant "
|
||
"screen appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a configurar *Linphone* para su uso con un proveedor de "
|
||
":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` primero deberá abrir la "
|
||
"aplicación, aparecerá una pantalla de asistente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following"
|
||
" screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press "
|
||
":guilabel:`Login`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta pantalla seleccione :guilabel:`Usar cuenta SIP`. Luego, en la "
|
||
"siguiente pantalla, escriba el :guilabel:`nombre de usuario`, "
|
||
":guilabel:`contraseña`, :guilabel:`dominio` y :guilabel:`nombre para "
|
||
"mostrar`. Una vez que haya terminado, presione :guilabel:`Iniciar sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a "
|
||
"green button at the top of the application screen that reads, "
|
||
":guilabel:`Connected`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ese momento *Linphone* está listo para realizar llamadas. Debe aparecer "
|
||
"un botón verde en la parte superior de la pantalla de la aplicación con el "
|
||
"texto :guilabel:`Conectado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Linphone account setup, registration successful."
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de Linphone y un registro exitoso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in"
|
||
" operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because "
|
||
"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a "
|
||
"regular basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Linphone* ofrece una variedad de aplicaciones para dispositivos móviles y "
|
||
"de escritorio en sistemas operativos como Windows, Linux, Apple y Android. "
|
||
"Además, como *Linphone* es un proyecto de código abierto, con frecuencia hay"
|
||
" nuevas actualizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"See `Linphone's wiki-documentation page "
|
||
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `página de documentación wiki de Linphone "
|
||
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP "
|
||
"<https://www.onsip.com/>`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is needed "
|
||
"with OnSIP in order to use this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *VoIP* de Odoo se puede configurar para trabajar de forma conjunta con "
|
||
"`OnSIP <https://www.onsip.com/>`_. OnSIP es un proveedor de VoIP y necesita "
|
||
"una cuenta para utilizar este servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, "
|
||
"and the areas that will be called, are covered by OnSIP services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el área principal de la empresa y las áreas a las que "
|
||
"llamará estén cubiertas por los servicios de OnSIP antes de configurar una "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to "
|
||
"configure it on an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de abrir una cuenta en OnSIP, siga el procedimiento de configuración"
|
||
" que se encuentra a continuación para configurarla en una base de datos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate "
|
||
"to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then,"
|
||
" remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and "
|
||
"search for `OnSIP`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la base de datos de Odoo y que se conecte a los servicios de"
|
||
" OnSIP, primero vaya a :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero "
|
||
"principal de Odoo. Luego, elimine el filtro predeterminado `Aplicaciones` de"
|
||
" la barra :guilabel:`Buscar...` y busque `OnSIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
|
||
msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module."
|
||
msgstr "Después, active el módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "View of OnSIP app in the app search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la aplicación OnSIP en los resultados de búsqueda de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31
|
||
msgid "Odoo VoIP setting"
|
||
msgstr "Ajustes de VoIP en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings"
|
||
" app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the "
|
||
":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three "
|
||
"fields with the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP*, vaya a la "
|
||
":menuselection:`aplicación Ajustes`, diríjase a la parte de abajo hasta la "
|
||
"sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos :guilabel:`Asterisk "
|
||
"(VoIP)`. Luego, proceda a completar esos tres campos con la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an "
|
||
"account on `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dominio OnSIP`: el dominio que se le asignó al crear una cuenta "
|
||
"en `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: seleccione :guilabel:`Producción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app."
|
||
msgstr "Configuración de VoIP en la aplicación Ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ "
|
||
"and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al dominio OnSIP, vaya a `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ e "
|
||
"inicie sesión. Luego, haga clic en el enlace :guilabel:`Administradores` "
|
||
"ubicado en la parte superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. "
|
||
"By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en el menú de la izquierda, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Usuarios` y seleccione cualquier usuario, este se abrirá en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Información del usuario` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration "
|
||
"credentials (first column)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes telefónicos` para abrir las "
|
||
"credenciales de configuración de OnSIP (es la primera columna)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n"
|
||
"console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes del dominio abiertos (aparecen destacados en rojo) en el panel administrativo de la consola de gestión de \n"
|
||
"OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:62
|
||
msgid "Odoo user setting"
|
||
msgstr "Ajustes de usuario en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an "
|
||
"OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's "
|
||
"settings/preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, deberá configurar el usuario en Odoo. Cada usuario asociado "
|
||
"a un usuario de OnSIP se **debe** configurar también en los ajustes y "
|
||
"preferencias del usuario en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> "
|
||
"Select the User`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar "
|
||
"usuarios --> seleccione un usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP "
|
||
"account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the "
|
||
":guilabel:`VoIP Configuration` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del usuario, haga clic en :guilabel:`Editar` para "
|
||
"configurar su cuenta de OnSIP. Después, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preferencias` y vaya a la sección :guilabel:`Configuración de "
|
||
"VoIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72
|
||
msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials."
|
||
msgstr "Complete los campos con las credenciales de OnSIP en esta sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the following fields with the associated credentials listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los siguientes campos con las credenciales asociadas que se "
|
||
"proporcionan a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` = :guilabel:`Nombre de usuario de "
|
||
"autorización` OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP` = :guilabel:`Nombre de "
|
||
"usuario de autorización` OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension "
|
||
"without the `x`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de dispositivo externo` = :guilabel:`Ext.` (extensión sin "
|
||
"la `x`) OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credenciales del usuario de OnSIP con nombre de usuario, nombre de usuario de autorización, contraseña SIP y extensión\n"
|
||
"destacados en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la extensión de OnSIP desde la línea del recuadro *Usuario* "
|
||
"ubicado sobre las pestañas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to "
|
||
"save the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado estos pasos, desplácese fuera del formulario de "
|
||
"usuario en Odoo para guardar los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ "
|
||
"(phone)` icon in the top-right corner of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya guardado todo, los usuarios de Odoo podrán realizar "
|
||
"llamadas telefónicas si hacen clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` "
|
||
"ubicado en la esquina superior derecha de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's "
|
||
"knowledge base <https://support.onsip.com/hc/en-us>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `base de información de OnSIP <https://support.onsip.com/hc/en-"
|
||
"us>`_ para obtener más información sobre los pasos adicionales de "
|
||
"configuración y resolución de problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:99
|
||
msgid "Incoming calls"
|
||
msgstr "Llamadas entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows "
|
||
"in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞"
|
||
" (phone)` icon to answer the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de datos de Odoo también recibe llamadas entrantes que abren "
|
||
"ventanas emergentes en Odoo. Haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 "
|
||
"(teléfono)` para responder la llamada cuando aparezcan estas ventanas "
|
||
"emergentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:104
|
||
msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para ignorar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr "Una llamada entrante aparece en el widget VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:112
|
||
msgid ":doc:`voip_widget`"
|
||
msgstr ":doc:`voip_widget`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:32
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solución de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:118
|
||
msgid "Missing parameters"
|
||
msgstr "Parámetros faltantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to "
|
||
"refresh the Odoo browser window (or tab), and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje de *parámetros faltantes* en el widget de Odoo, "
|
||
"asegúrese de actualizar la ventana (o pestaña) de Odoo e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr "Mensaje de parámetro faltante en el widget VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:128
|
||
msgid "Incorrect number"
|
||
msgstr "Número incorrecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to "
|
||
"use the international format for the number. This means leading with the "
|
||
":guilabel:`+ (plus)` sign, followed by the international country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje *Número incorrecto* en el widget de Odoo, asegúrese de"
|
||
" utilizar el formato internacional para el número. Debe comenzar con el "
|
||
"signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"For example, `+16505555555` (where `+1` is the international prefix for the "
|
||
"United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, `+16505555555` (donde `+1` corresponde al prefijo internacional"
|
||
" para Estados Unidos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr "Mensaje de número incorrecto que aparece en el widget VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:149
|
||
msgid "OnSIP on mobile phone"
|
||
msgstr "OnSIP en celulares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when the user is not in front of "
|
||
"Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in "
|
||
"parallel with Odoo *VoIP*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible usar una aplicación de softphone en un celular junto a la *VoIP* "
|
||
"de Odoo para que un usuario haga y reciba llamadas cuando no se encuentra "
|
||
"usando la computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming "
|
||
"calls are heard. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es útil para realizar llamadas mientras se encuentra en marcha y para "
|
||
"asegurarse de escuchar las llamadas entrantes. Cualquier softphone SIP es "
|
||
"compatible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:158
|
||
msgid ":doc:`devices_integrations`"
|
||
msgstr ":doc:`devices_integrations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:159
|
||
msgid "`OnSIP App Download <https://www.onsip.com/app/download>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Página de descarga de la aplicación OnSIP "
|
||
"<https://www.onsip.com/app/download>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:3
|
||
msgid "Make, receive, transfer, and forward calls"
|
||
msgstr "Hacer, recibir, transferir y desviar llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part "
|
||
"of any business. A company also needs to be available when customers call, "
|
||
"in order to build trust and make connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier negocio es importante llamar a clientes potenciales, clientes o"
|
||
" compañeros. Además, es necesario que una empresa esté disponible para "
|
||
"atender las llamadas que reciben para que sus clientes confíen en su trabajo"
|
||
" y para realizar conexiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with "
|
||
"Odoo *VoIP*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento incluye información sobre cómo hacer, recibir, transferir y "
|
||
"desviar llamadas con la *VoIP* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:12
|
||
msgid "Make calls"
|
||
msgstr "Realizar llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone "
|
||
"widget in the the upper-right corner, which is represented by a "
|
||
":guilabel:`☎️ (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible realizar una llamada desde el tablero de Odoo si abre el widget "
|
||
"de teléfono ubicado en la esquina superior derecha, está representado por el"
|
||
" icono :guilabel:`☎️ (teléfono)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any "
|
||
"contact in the database to make a call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario puede hacer clic en la pestaña :guilabel:`Contactos` y hacer clic"
|
||
" en cualquier contacto en la base de datos para realizar una llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the "
|
||
":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, también puede utilizar la :guilabel:`barra de búsqueda` en la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`VoIP` para encontrar cualquier contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid "Using the VoIP phone widget to make calls."
|
||
msgstr "Usar el widget del teléfono VoIP para hacer llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and "
|
||
"proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with "
|
||
"the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar una llamada de forma manual, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`⌨️ (teclado)` y luego escriba el número deseado. No olvide "
|
||
"comenzar con el icono :guilabel:`+ (más)` seguido del código internacional "
|
||
"del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` "
|
||
"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number "
|
||
"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de país para Estados Unidos y el icono :guilabel:`+ (más)` sería "
|
||
"`+1`. Si desea llamar a Bélgica, el número correspondería a `+32` y en el "
|
||
"caso de Gran Bretaña sería `+44`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon "
|
||
"prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start"
|
||
" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end "
|
||
"the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de escribir el número completo con el prefijo :guilabel:`+ (más)` "
|
||
"necesario y el código de país, haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 "
|
||
"(teléfono)` para iniciar la llamada. Al finalizar, haga clic en el icono "
|
||
"rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para terminar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:45
|
||
msgid "Receive calls"
|
||
msgstr "Recibir llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using"
|
||
" the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound "
|
||
"plays (the sound **must** be activated on the device)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget *VoIP* se abre de forma automática al recibir una llamada en caso "
|
||
"de que un usuario se encuentre usando la base de datos de Odoo. Si la base "
|
||
"de datos está abierta en otra pestaña, entonces se reproducirá un sonido (el"
|
||
" sonido **debe** estar activado en el dispositivo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla del widget con el teléfono *VoIP* aparecerá una vez que regrese "
|
||
"a la pestaña donde se encuentra la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para contestar la llamada o "
|
||
"en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` rojo para rechazarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llamada entrante en el widget VoIP, los botones para responder o "
|
||
"rechazar la llamada aparecen en círculos rojos con flechas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:61
|
||
msgid "Add to call queue"
|
||
msgstr "Agregar a la cola de llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"All the contacts and customers that need to be called can be seen in one "
|
||
"place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next "
|
||
"activities` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget *VoIP* de Odoo le permite visualizar a todos los clientes y "
|
||
"contactos que necesita llamar, estos se encuentran en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Siguientes actividades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget VoIP. Las siguientes actividades aparecen destacadas y muestran "
|
||
"las siguientes tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una llamada a la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` "
|
||
"haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)` mientras se encuentra "
|
||
"en la vista de kanban de la aplicación *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a "
|
||
"call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears "
|
||
"with the :guilabel:`- (minus)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminarlas de la cola de llamadas, desplace el cursor sobre la "
|
||
"oportunidad que tiene una llamada programada y haga clic en el icono rojo "
|
||
":guilabel:`📞 (teléfono)` que aparece con el icono :guilabel:`- (menos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are"
|
||
" scheduled immediately for that day appear in the queue under the "
|
||
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que regrese al widget del teléfono *VoIP*, **solo** aparecerán las "
|
||
"llamadas que están programadas para ese día. Podrá encontrarlas en la cola "
|
||
"de la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget emergente de "
|
||
"*VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar una llamada a la pestaña Siguientes actividades en el widget de "
|
||
"teléfono VoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated"
|
||
" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* "
|
||
"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Servicio de "
|
||
"asistencia* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A call can be added in the chatter of records within those applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esas aplicaciones es posible agregar una llamada al chatter de los "
|
||
"registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next "
|
||
"to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select "
|
||
":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Actividades` (ubicadas junto al icono :guilabel:`🕗 "
|
||
"(reloj)`) para agregar una llamada de forma manual desde el chatter. En "
|
||
":guilabel:`Tipo de actividad`, seleccione :guilabel:`Llamada` desde el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:93
|
||
msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, establezca una :guilabel:`fecha límite` y un :guilabel:`resumen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should "
|
||
"make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) "
|
||
"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the"
|
||
" Odoo *VoIP* phone widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, en el campo :guilabel:`Asignado a` establezca a la persona que "
|
||
"debe realizar la llamada. Cualquier persona que seleccione en ese campo "
|
||
"(:guilabel:`Asignado a`) verá esta llamada en su cola de llamadas que se "
|
||
"encuentra en :guilabel:`Próximas actividades` en el widget de teléfono "
|
||
"*VoIP* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Only calls for the immediate day (today's date) appear in the "
|
||
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific"
|
||
" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo las llamadas del día inmediato (es decir, la fecha correspondiente a "
|
||
"ese día) aparecen en la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del "
|
||
"widget de teléfono *VoIP* para ese usuario en particular. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to "
|
||
"complete the scheduling of the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"If specified, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en :guilabel:`Abrir "
|
||
"calendario` para agendar la llamada y completar el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:107
|
||
msgid "Transfer calls"
|
||
msgstr "Transferir llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone "
|
||
"widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first."
|
||
" Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way "
|
||
"to transfer a call is automatically though the provider console/portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llamada se puede transferir de un usuario a otro en el widget de "
|
||
"teléfono *VoIP* de Odoo. Sin embargo, esto **solo** puede ocurrir después de"
|
||
" hablar con la persona que llama. Sin contestar la llamada en el widget de "
|
||
"teléfono *VoIP* de Odoo, la única manera de transferir una llamada de forma "
|
||
"automática es a través de la consola o portal del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
|
||
"sobre la transferencia de llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
|
||
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para transferir una llamada desde el widget de teléfono *VoIP* de Odoo, "
|
||
"primero debe responder a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 "
|
||
"(teléfono)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right "
|
||
"arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be "
|
||
"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that "
|
||
"phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya respondido a la llamada entrante, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`↔ (flecha doble)`. Después, agregue la extensión del usuario al "
|
||
"que se debe reenviar la llamada y, por último, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Transferir` para enviar la llamada a ese número telefónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over "
|
||
"Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access "
|
||
"rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> "
|
||
"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username "
|
||
"/ Extension number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acérquese al administrador de la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de "
|
||
"internet)` para conocer la extensión de un usuario. En caso de que el "
|
||
"usuario tenga permisos de acceso a *ajustes* en *Administración*, vaya a "
|
||
":menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione "
|
||
"el usuario --> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de "
|
||
"extensión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on access rights, visit: :doc:`../users/access_rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre los permisos de acceso, consulte "
|
||
":doc:`../users/access_rights`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferir una llamada desde el widget de teléfono. Los botones para "
|
||
"transferir una llamada aparecen en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:137
|
||
msgid "Forward calls"
|
||
msgstr "Desviar llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
|
||
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is "
|
||
"answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para transferir una llamada desde el widget *VoIP* primero es necesario que "
|
||
"responda a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)`. Una vez "
|
||
"que haya contestado, presione el icono :guilabel:`↔ (flecha doble)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded "
|
||
"to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, escriba el número telefónico del usuario al que se debe reenviar la"
|
||
" llamada y, por último, haga clic en :guilabel:`Transferir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on forwarding, visit "
|
||
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
|
||
"sobre el desvío de llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:3
|
||
msgid "VoIP widget"
|
||
msgstr "Widget de VoIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the "
|
||
"*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the "
|
||
"database. The widget is the control center for making and managing calls in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget *VoIP* es un complemento al que los usuarios de Odoo pueden "
|
||
"acceder mediante el módulo *VoIP*. Se utiliza para incorporar la telefonía "
|
||
"virtual en la base de datos y es el centro de control para hacer y gestionar"
|
||
" llamadas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:10
|
||
msgid "Phone calls"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ "
|
||
"(phone)` icon, located in the top navigation bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar llamadas telefónicas mientras se encuentra en la base de datos"
|
||
" de Odoo, haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la "
|
||
"barra superior de navegación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left "
|
||
"corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate "
|
||
"throughout the database, while making and receiving calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic, el widget emergente :guilabel:`VoIP` aparece en la esquina "
|
||
"inferior derecha de la base de datos de Odoo. Este widget permite que los "
|
||
"usuarios naveguen por la base de datos y que al mismo tiempo puedan hacer y "
|
||
"recibir llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays"
|
||
" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon "
|
||
"in the upper-right of the widget's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget :guilabel:`VoIP` suena y muestra una notificación cuando recibe "
|
||
"llamadas en Odoo. Para cerrar el widget, haga clic en el icono :guilabel:`X "
|
||
"(cerrar)` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla del widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided "
|
||
"by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ "
|
||
"<https://manage.axivox.com/>`_. After logging into the portal, go to "
|
||
":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` es el que le "
|
||
"proporcionó Axivox. Inicie sesión en `https://manage.axivox.com/ "
|
||
"<https://manage.axivox.com/>`_ y después vaya a :menuselection:`Usuarios -->"
|
||
" Número saliente` (columna) para consultarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst-1
|
||
msgid "VoIP call in Odoo."
|
||
msgstr "Llamada VoIP en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
|
||
"refresh the Odoo window, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje de error relacionado a *parámetros faltantes* en el "
|
||
"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de actualizar la ventana correspondiente e "
|
||
"inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:0
|
||
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje de error relacionado a un parámetro faltante en el softphone de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
|
||
"make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ "
|
||
"(plus)` sign, followed by the international country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje de error relacionado a un *número incorrecto* en el "
|
||
"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de utilizar el formato internacional. Debe "
|
||
"comenzar con el signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional "
|
||
"del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United "
|
||
"States.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en el número +16506913277, el `+1` corresponde al prefijo "
|
||
"internacional para Estados Unidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:0
|
||
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje de error relacionado a un número incorrecto en el softphone de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:54
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestañas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next "
|
||
"Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which "
|
||
"are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres pestañas disponibles en el widget *VoIP* que corresponden a "
|
||
":guilabel:`Reciente`, :guilabel:`Siguientes actividades` y "
|
||
":guilabel:`Contactos` y se usan para gestionar las llamadas y las "
|
||
"actividades diarias en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:61
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Reciente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for "
|
||
"the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number"
|
||
" can be clicked to begin a call."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Reciente` del widget *VoIP* se encuentra el "
|
||
"historial de llamadas del usuario e incluye las llamadas entrantes y "
|
||
"salientes. Haga clic en cualquier número para iniciar una llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:67
|
||
msgid "Next activities"
|
||
msgstr "Siguientes actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can "
|
||
"see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed "
|
||
"for the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget *VoIP*, un "
|
||
"usuario puede visualizar cualquier actividad que tenga asignada,, además de "
|
||
"cuales se deben completar ese día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an"
|
||
" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a"
|
||
" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una actividad de esta pestaña para realizar cualquier acción, "
|
||
"como enviar un correo electrónico, acceder a algún contacto, programar otra "
|
||
"actividad o acceder a un registro vinculado (puede ser una orden de venta, "
|
||
"lead, oportunidad o tarea de un proyecto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the "
|
||
"activity, or cancel it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario también puede marcar la actividad como completa, editar los "
|
||
"detalles relacionados a ella o cancelarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞"
|
||
" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another "
|
||
"number for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para llamar al cliente "
|
||
"relacionado a una actividad programada o en el icono :guilabel:`⌨️ "
|
||
"(teclado)` para marcar a otro número relacionado al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst-1
|
||
msgid "Activity control center on the VoIP widget."
|
||
msgstr "Centro de control de actividades en el widget VoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: "
|
||
":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el widget *VoIP* aparecen otros iconos categorizados en dos secciones: "
|
||
":guilabel:`Documento` y :guilabel:`Actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:88
|
||
msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Documento` aparecen los siguientes de derecha a "
|
||
"izquierda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`✉️ (sobre)`: envía un correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :guilabel:`👤 (persona)`: redirecciona a la tarjeta del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :guilabel:`📄 (documento)`: redirecciona al registro adjunto en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`🕓 (reloj)`: programa una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:95
|
||
msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Actividad` aparecen los siguientes de izquierda a "
|
||
"derecha:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :guilabel:`✔️ (marca de verificación)`: marca la actividad como hecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`: edita la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`✖️ (cancelar)` icon: cancela la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:102
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a"
|
||
" contact in the *Contacts* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario puede acceder a un contacto de la aplicación *Contactos* desde la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Any contact can easily be called by clicking into the contact from the "
|
||
"*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es muy fácil llamar a un contacto, solo es necesario que haga clic en él "
|
||
"desde la pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"A search feature is also available in the upper-right side of the widget, "
|
||
"represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de búsqueda también está disponible en la parte superior derecha "
|
||
"del widget, está representada con el icono :guilabel:`🔍 (lupa)`."
|