documentation/locale/es/LC_MESSAGES/general.po
2024-03-17 00:41:16 +01:00

14248 lines
652 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# marcescu, 2023
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2023
# Josep Anton Belchi, 2023
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2023
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Puede :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`actualizar <general/upgrade>`"
" y :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todas las aplicaciones y módulos "
"desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"El filtro de *aplicaciones* se aplica de forma predeterminada. Si desea "
"buscar por *módulos*, haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Agregar el filtro \"Extra\" en Aplicaciones de Odoo"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin "
"pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos en su "
"base de datos, pues esto puede modificar los costos de su suscripción."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de "
"usted.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Como administrador de su base de datos, usted es responsable de su uso, ya "
"que conoce mejor cómo funciona su empresa."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Es probable que al instalar algunas aplicaciones y funciones con "
"dependencias también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que, "
"técnicamente, son necesarios incluso si no los usará de forma activa."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Pruebe instalar o eliminar las aplicaciones en un duplicado de su base de "
"datos.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"De esta manera puede saber qué dependencias de la aplicación son necesarias "
"o qué datos pueden eliminarse."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Instalar aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y haga clic en el botón *Instalar* de "
"la aplicación que desea instalar."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Si el módulo que está buscando no aparece puede **actualizar la lista de "
"aplicaciones**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, "
"después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de "
"aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Actualizar aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se "
"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. Para poder usarlas, debe "
"**actualizar** su aplicación."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* de "
"la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en *Actualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Desinstalar aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* de "
"la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en *Desinstalar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones dependen una de la otra, por lo que si desinstala una "
"de las aplicaciones, es posible que se desinstalen varias aplicaciones y "
"módulos. Odoo le advertirá qué aplicaciones o módulos dependientes se verán "
"afectados."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias "
"y sus datos se eliminan de forma permanente."
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Autenticación de dos factores"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"La autenticación de dos factores (\"A2F\") es una buena manera de mejorar la"
" seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea"
" usted inicie sesión."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
msgid ""
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"En resumen, esto quiere decir que almacena un secreto dentro de un "
"*autentificador* (por lo general es su teléfono) e intercambia un código "
"desde su autentificador cuando quiere iniciar sesión."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
msgid ""
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"Esto significa que un atacante tendría que haber hecho *ambas cosas*, "
"adivinar (o encontrar) su contraseña y tener acceso (o robar) su "
"autentificador, lo cual es mucho más difícil que uno u otro."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
"Las siguiente lista solo incluye ejemplos, no son recomendaciones de un "
"software específico."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr "Si todavía no tiene uno, tendrá que elegir un autentificador."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Los autentificadores basados en teléfonos son los más fáciles de usar y "
"también los más comunes, así que asumiremos que elegirá e instalará uno en "
"su celular. Entre los ejemplos están `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP"
" <https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
" entre otros. Los gestores de contraseñas también incluyen compatibilidad "
"con la :abbr:`A2P (Autenticación de dos factores)`, por ejemplo, `1Password "
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, etcétera. "
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
msgid ""
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
"because it is any good but because it is quite common)."
msgstr ""
"En esta demostración usaremos el autentificador de Google, no porque sea "
"bueno, sino porque es el más común."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
msgid "Setting up two-factor authentication"
msgstr "Configurar la autenticación de dos factores"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
msgid ""
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"Una vez que haya elegido un autentificador, vaya a la instancia de Odoo que "
"desea configurar con el :abbr:`A2F (Autentificador de dos factores)` y abra "
"las :guilabel:`Preferencias` (o :guilabel:`Mi perfil`):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
msgid ""
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
"two-factor authentication` button:"
msgstr ""
"Abra la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores`:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
msgid ""
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
"password:"
msgstr ""
"Ya que esta es una acción importante relacionada con la seguridad, deberá "
"escribir su contraseña:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
msgstr "Después de eso, verá esta pantalla con un código de barras:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
msgid ""
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
"the setup:"
msgstr ""
"En la mayoría de las aplicaciones, es posible que solo deba *escanear el "
"código de barras* a través del autentificador de su elección, que se "
"encargará de hacer toda la configuración:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
msgid ""
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
msgstr ""
"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la "
"configuración en el mismo celular que la aplicación de autenticación), puede"
" hacer clic en el enlace proporcionado o también puede copiar el secreto "
"para configurar el autentificador de forma manual:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
msgid ""
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
"which the code is):"
msgstr ""
"Una vez que haya hecho esto, el autentificador mostrará un *código de "
"verificación* con información útil de identificación (por ejemplo, el "
"dominio e inicio de sesión relacionada al código):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
msgid ""
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
msgstr ""
"Ahora puede escribir el código en el campo :guilabel:`Código de "
"verificación`, después haga clic en el botón de :guilabel:`Habilitar la "
"autenticación de dos factores`."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
msgid ""
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
msgstr ""
"¡Felicidades, su cuenta ahora está protegida con la autenticación de dos "
"factores!"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
msgstr "Ahora debe :guilabel:`cerrar sesión` para continuar con el proceso."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
msgid ""
"On the login page, input the username and password of the account for which "
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
msgstr ""
"En la página de inicio de sesión, escriba el nombre de usuario y la "
"contraseña de la cuenta con la que configuró la :abbr:`A2F (Autenticación de"
" dos factores)`. Ahora verá una segunda pantalla de inicio de sesión en "
"lugar de ingresar a Odoo inmediatamente:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
msgid ""
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
"account, validate, and you're now in."
msgstr ""
"Vaya a su autentificador, escriba el código que le proporciona para el "
"dominio y la cuenta y valídelo. De esta forma, habrá iniciado sesión."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
msgid ""
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
" one-step process."
msgstr ""
"Eso es todo. De ahora en adelante, a menos que desactive la `A2F "
"(Autenticación de dos factores)`, tendrá que realizar el proceso de dos "
"pasos para iniciar sesión, en lugar del proceso anterior con un solo paso."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
msgid ""
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
"account."
msgstr ""
"No pierda su autentificador. Si eso ocurre, necesitará la ayuda de un "
"*administrador de Odoo* para desactivar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos "
"factores)` en la cuenta."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"La autenticación de inicio de sesión de Microsoft OAuth con Azure es una "
"función útil que permite que los usuarios de Odoo inicien sesión con su "
"cuenta de Microsoft Azure en su base de datos."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa un área de trabajo de Azure "
"y quiere que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com no pueden iniciar sesión "
"con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base de "
"datos; si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:17
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:18
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"Para poder integrar la función de inicio de sesión de Microsoft es necesario"
" realizar la configuración entre Microsoft y Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Parámetros del sistema de Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y luego vaya"
" a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y en el formulario en blanco agregue el "
"parámetro de sistema `auth_oauth.authorization_header` al campo "
":guilabel:`Clave` y establezca el :guilabel:`Valor` como `1`. Los cambios se"
" guardarán de forma automática, pero también puede hacer clic en el "
":guilabel:`icono con forma de nube` para guardarlos de forma manual."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Tablero de Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
msgstr "Crear una nueva aplicación"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Ya que configuró los parámetros de sistema desde Odoo, ahora debe crear una "
"aplicación correspondiente dentro de Microsoft Azure. Para crear una nueva "
"aplicación, vaya al `portal de Microsoft Azure "
"<https://portal.azure.com/>`_. Inicie sesión con la cuenta de la empresa de "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, si no tiene una, inicie sesión con"
" su :guilabel:`cuenta de Microsoft` personal."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Para poder realizar los siguientes pasos de configuración es necesario que "
"inicie sesión con un usuario que tenga acceso de administrador a los "
"*ajustes de Azure*. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra "
"ID ` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la "
"ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`Add (+)` (Agregar) que se encuentra en el "
"menú superior y después seleccione :guilabel:`App registration` (registro de"
" aplicación) del menú desplegable. En la pantalla :guilabel:`Register an "
"application` (registrar una aplicación) cambie el campo :guilabel:`Name` "
"(nombre) a `Inicio de sesión Odoo en OAuth` u otro título que pueda "
"reconocer. En la sección :guilabel:`Supported account types` (tipos de "
"cuenta compatibles) seleccione la opción :guilabel:`Accounts in this "
"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` "
"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio "
"predeterminado: inquilino único))."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Los :guilabel:`tipos de cuentas compatibles` (o \"supported account types\")"
" varían según el tipo de cuenta de Microsoft y el propósito de OAuth. Por "
"ejemplo, ¿el inicio de sesión es para usuarios dentro de una organización o "
"para proporcionarle acceso de portal al cliente? La configuración anterior "
"corresponde a los usuarios dentro de una organización."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Si el público objetivo serán los usuarios del portal, elija "
":guilabel:`Personal Microsoft accounts only` (solo cuentas personales de "
"Microsoft). Si el público objetivo serán los usuarios de la empresa, elija "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)` (Solo las cuentas de este directorio organizativo "
"(solo el directorio predeterminado: inquilino único))."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Redirect URL` (URL de redirección), seleccione "
":guilabel:`Web` como la plataforma y después escriba `https://<odoo base "
"url>/auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL "
"(Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)` base de Odoo "
"es el dominio canónico en el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede "
"acceder a su instancia de Odoo (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si usa"
" Odoo.com como alojamiento). Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` "
"para crear la aplicación."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Para editar la autenticación de la nueva aplicación haga clic en "
":guilabel:`Authentication` (autenticación) que se encuentra en el menú de la"
" izquierda. Haga esto después de que se le haya redirigido a los ajustes de "
"la aplicación después del paso previo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"A continuación, deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la "
"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de "
"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo. Estos tokens no "
"tienen costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos "
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones, por sus siglas en "
"inglés)`. Vaya hasta la parte inferior de la pantalla y marque las casillas "
"que digan :guilabel:`Access tokens (used for implicit flows)` (Tokens de "
"acceso (para flujos implícitos)) y :guilabel:`ID tokens (used for implicit "
"and hybrid flows)` (Tokens de ID (para flujos híbridos e implícitos)) para "
"seleccionar los tokens que debe proporcionar el punto de conexión."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Ajustes de autenticación y tokens de punto de conexión."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurar que sus cambios se guardaron."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
msgid "Gather credentials"
msgstr "Obtener las credenciales"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Ya que se creó y autenticó la aplicación en la consola de Microsoft Azure, "
"ahora necesitamos obtener las credenciales. Para hacerlo, haga clic en la "
"opción :guilabel:`Overview`  (vista general) que se encuentra en la columna"
" de la derecha. Seleccione y copie el :guilabel:`Application (client) ID` "
"(identificador de aplicación [cliente]) en la ventana que aparece. Pegue "
"esta credencial en el portapapeles o un bloc de notas, ya que usaremos esta "
"credencial en Odoo más adelante."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la "
"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo "
":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el"
" bloc de notas. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 "
"(V2) "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Por último, debe configurar algunos ajustes de OAuth para Microsoft Azure en"
" Odoo. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación "
"OAuth` y seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión "
"de OAuth. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus "
"cambios se guardaron y luego inicie sesión en la base de datos una vez que "
"la pantalla de inicio de sesión cargue."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> "
"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Haga clic"
" en :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba `Azure` en el"
" nombre del proveedor."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el"
" campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo"
" valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo "
":guilabel:`URL de autorización`. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente "
"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile "
"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la "
"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-"
"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el"
" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo "
":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá "
"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la "
"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
msgid "User experience flows"
msgstr "Flujos de experiencia del usuario"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario"
" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña "
"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la "
"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
"<users/reset-password>` para acceder a la :menuselection:`página de "
"restablecimiento de contraseña de Odoo`. En el caso de los nuevos usuarios "
"de Odoo, deben hacer clic en el enlace de la invitación de nuevo usuario que"
" recibieron por correo electrónico y luego hacer clic en "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Los usuarios no deben establecer una contraseña"
" nueva. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez con el proveedor Microsoft Azure"
" OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña de"
" Odoo` (desde el enlace de la invitación de usuario nuevo). Debe aparecer "
"una página para restablecer la contraseña. Allí, haga clic en la opción "
"llamada :guilabel:`Microsoft Azure`, la página le redirigirá a la página de "
"inicio de sesión de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Escriba el :guilabel:`correo electrónico de Microsoft` y haga clic en "
":guilabel:`Siguiente`. Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si "
"activa la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)` deberá completar un "
"paso adicional."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Por último, después de iniciar sesión en su cuenta, la página le "
"redireccionará a una página de permisos donde se le solicita al usuario "
":guilabel:`Aceptar` las condiciones en las que se menciona que la aplicación"
" Odoo accederá a su información de Microsoft. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información"
" de su cuenta. "
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"La *autenticación de inicio de sesión de Odoo* es una función útil que "
"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos desde su"
" cuenta de Goole."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa Workspace de Google y quiere"
" que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Google."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com no pueden iniciar sesión "
"con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base de "
"datos; si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"Integrar el inicio de sesión de Google requiere que se configure tanto "
"*Odoo* como *Google*."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Tablero de la API de Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Vaya al `tablero de la API de Google "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Asegúrese de que abrió el proyecto correcto. Si todavía no hay un proyecto, "
"haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, llene el nombre del proyecto y los "
"otros detalles de la empresa y después haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Llenar los detalles de un nuevo proyecto."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Elija el nombre de la empresa desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de"
" consentimiento`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Selección del menú de consentimiento de Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Elija una de las opciones (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) y haga"
" clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Elegir un tipo de usuario en el consentimiento de OAuth."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
" de usuarios en modo de prueba es 100."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Complete los detalles necesarios y la información de dominio, después haga "
"clic en :guilabel:`Guardar y crear`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`Alcance` deje todos los campos como están y "
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Si sigue en el modo de prueba (*Externo*), para agregar las direcciones de "
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
":guilabel:`Save and Continue` (guardr y continuar). Aparecerá un resumen del"
" registro de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
"Dashboard` (volver al tablero)."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciales"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Menú de botones de las credenciales."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Crear credenciales`, y seleccione :guilabel:`ID de "
"cliente de OAuth`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Selección del ID del cliente OAuth."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Aplicación Web` como :guilabel:`Tipo de aplicación`. "
"Ahora configure las páginas permitidas a las que se va a redirigir Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para lograrlo, en el campo de :guilabel:`URL de redirección autorizadas` "
"ingrese el dominio de su base de datos inmediatamente seguido por "
"``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: "
"``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en "
":guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Ya que se creó el *cliente OAuth*, aparecerá una pantalla con el "
":guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente`. Copie el "
":guilabel:`ID del cliente` para después, ya que lo necesitará para realizar "
"la configuración en Odoo, la cual explicaremos en los siguientes pasos."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Autenticación de Google en Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Recuperar el ID del cliente"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Una vez que se completen los pasos previos, se generan dos llaves en el "
"tablero del API de Google, :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto "
"del cliente`. Copie el :guilabel:`ID del cliente`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "ID del cliente de Google OAuth que se generó."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Activación de Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active"
" la :guilabel:`Autenticación OAuth`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Es posible que Odoo le pida al usuario volver a iniciar sesión después de "
"este paso."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
"Autenticación OAuth`, active la selección y :guilabel:`Guarde`. Después, "
"regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
"Autenticación de Google` y active la selección. Ahora llene el :guilabel:`ID"
" del cliente` con la llave que obtuvo desde el tablero API de Google. "
"Después haga clie en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Llenar el ID del cliente en los ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"También puede acceder a la configuración de Google OAuth desde "
":guilabel:`Proveedores OAuth` abajo del título :guilabel:`Autenticación "
"OAuth` en :menuselection:`Integraciones`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Para vincular su cuenta de Google con el perfil de Odoo, haga clic en "
":guilabel:`Iniciar sesión con Google` la primera vez que inicie sesión en "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
"Pantalla para cambiar la contraseña con el botón \"Iniciar sesión con "
"Google\"."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
"<usuarios/restablecer contraseña>` para ir a la página de "
":menuselection:`Restablcer contraseña`. Los usuarios nuevos puede hacer clic"
" en :guilabel:`Acceder con Google` en lugar de elegir una nueva contraseña."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"
msgstr "Inicie sesión con LDAP"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
msgid ""
"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General "
"Settings."
msgstr ""
"Instale el módulo de protocolo ligero de acceso a directorios (LDAP, por sus"
" siglas en inglés) en Ajustes generales."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
msgid ""
"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
"Protocol)` Server."
msgstr ""
"Haga clic en **Crear** para configurar el servicor :abbr:`LDAP (Protocolo "
"ligero de acceso a directorios)`"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid ""
"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on "
"Odoo."
msgstr ""
"La casilla de verificación Autenticación LDAP resaltada en los ajustes de "
"integraciones dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "Create highlighted in the LDAP server settings."
msgstr "Crear resaltado en la configuración del servidor LDAP."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:17
msgid "Choose the company using the LDAP."
msgstr "Elija la empresa que usará LDAP"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup."
msgstr ""
"Imagen en la que se resalta el menú desplegable para seleccionar la empresa "
"en la configuración de LDAP."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:23
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"En **Información del servidor** ingrese la dirección IP del servidor y el "
"puerto al que escucha. "
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:25
msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible."
msgstr "Marque **Usar TLS** si el servidor es compatible."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"Imagen en la que se resaltan los ajustes del servidor LDAP en la "
"configuración del servidor LDAP en Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:31
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server queries anonymously."
msgstr ""
"En **información de inicio de sesión** ingrese la ID y la contraseña de la "
"cuenta que se usa para consultar al servidor. Si se deja en blanco, el "
"servidor se consultará de forma anónima."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"Imagen en la que se resalta la información de inicio de sesión en la "
"configuración del servidor en Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:38
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in "
":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. "
"``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"En **Parámetros del proceso** ingrese el nombre del dominio del servidor "
"LDAP en l nomenclatura de :abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a "
"directorios)` (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"Imagen donde se resaltan los parámetros del proceso en la configuración del "
"servidor LDAP en Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:47
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User "
"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight "
"Directory Access Protocol)`."
msgstr ""
"En **Información del usuario** marque *Crear usuario* si Odoo debería crear "
"un perfil del usuario la primera vez que alguien inicia sesión con "
":abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a directorios)`."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:50
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr ""
"En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles "
"creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como "
"plantilla."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"Imagen donde se resalta la información del usuario en la configuración del "
"servidor LDAP en Odoo"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer Mode (debug mode)"
msgstr "Modo de desarrollador (modo depuración)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
msgstr ""
"El modo de desarrollador (o solución de bugs) desbloquea otras herramientas "
"de Odoo adicionales y más avanzadas. Hay muchas maneras de activar el modo "
"desarrollador: en los :ref:`ajustes<general/developer_mode/settings>`, la "
":ref:`extensión del vegador <general/developer_mode/browser-extension>`, con"
" la :ref:`paleta de comandos <general/developer_mode/command-palette>`o la "
":ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
msgid "Activate through the Settings"
msgstr "Activar mediante ajustes"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
msgid ""
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
" :guilabel:`Settings` module."
msgstr ""
"El modo de solución de bugs se puede activar desde los ajustes de la base de"
" datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Herramientas de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar el modo "
"desarrollador`. Al menos tiene que instalar una aplicación para que aparezca"
" la sección :guilabel:`Herramientas de desarrollador` en el módulo "
":guilabel:`Ajustes`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
msgstr "Resumen de las opciones de solución de bugs en los ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
"developers and testers."
msgstr ""
"Los desarrolladores usan :guilabel:`Activar modo de desarrollador (con "
"activos)`, mientras que :guilabel:`Activar modo de desarrollador (con "
"activos de prueba)` los desarrolladores y testers."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Una vez que lo active, la opción :guilabel:`Desactivar el modo "
"desarrollador` se vuelve disponible."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid "Activate through the browser extension"
msgstr "Activar a través de una extensión del navegador"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
msgstr ""
"Dentro del navegador, vaya a los ajustes, extensiones y después busque la "
"extensión `Solucionar bugs de Odoo`. Después de que instale la extensión "
"aparecerá un nuevo icono en la barra de herramientas del navegador."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid ""
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click."
msgstr ""
"En la extensión de *Odoo Debug* si hace un solo clic habilitará la versión "
"normal, si hace doble clic se habilita con activos. Para desactivarlo, solo "
"tiene que hacer clic una vez."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
msgstr ""
"Vista del icono de solución de bugs de Odoo en la barra de herramientas de "
"Google Chrome."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Activate through the command palette"
msgstr "Activar mediante la paleta de comandos"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
msgstr ""
"En Odoo, la paleta de comandos tiene un comando con el que puede activar el "
"modo de solución de bugs. Primero abra la herramienta de paleta de comandos "
"con el atajo `ctrl+k` y después escriba `solución de bugs`. Aparecerá un "
"comando con el que podrá activar el modo de solución de bugs."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Command palette with debug command."
msgstr "La paleta de comandos con un comando de solución de bugs."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
msgid "Activate through the URL"
msgstr "Activar a través de la URL"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
msgid ""
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
msgstr ""
"También puede activar el modo de solución de bugs si agrega una string "
"adicional de query a la URL de la base de datos. En la URL agregue "
"`?debug=1` o `?debug=true` después de `/web`. Para desactivar el modo de "
"solución de bugs cambie el valor a `?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
msgstr "Una URL con el comando del modo de solución de bugs agregado."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
msgid ""
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
msgstr ""
"Hay modos adicionales disponibles para desarrolladores: `?debug=assets` "
"activa el :ref:`modo de activos <frontend/framework/assets_debug_mode>` y "
"and `?debug=prueba` activa el :ref:`modo de prueba "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
msgid "Locate the developer mode tools"
msgstr "Localice las herramientas del modo de desarrollador."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
msgid ""
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
"the header of the Odoo database."
msgstr ""
"Una vez que activó el modo de desarrollador, puede ingresar a las "
"herramientas del modo desarrollador con el botón :guilabel:`Abrir las "
"herramientas de desarrollador`, el icono de insecto que aparece en la parte "
"superior derecha de la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
msgstr "La página de la consola y el icono de solución de bugs en Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
msgid ""
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
"useful menu items such as:"
msgstr ""
"Este menú contiene herramientas adicionales que sirven para entender o "
"editar datos técnicos, como la vista o acciones de una página. En la página "
"que tiene filtros, acciones y opciones de vista las herramientas del modo de"
" desarrollador contienen opciones de menú como:"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
msgstr ":guilabel:`Editar acción`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
msgstr ":guilabel:`Gestionar filtros`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
msgstr "Editar la vista actual (por ejemplo, kanban, lista, gráfico, etc.)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
msgstr "Vea la vista :guilabel:`Ver campos`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
msgstr "Correos electrónicos de Resumen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
msgid ""
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
" that include high-level information about how your business is performing."
msgstr ""
"Los **correos electrónicos de resumen** son resúmenes que recibirá en el "
"correo electrónico de su empresa. Estos incluyen información muy importante "
"relacionada con el rendimiento de su empresa."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
msgid ""
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
"click on save."
msgstr ""
"Puede acceder a los Correos electrónicos de resumen desde "
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Estadísticas`, y después "
"active la función de **Correos electrónicos de resumen** y haga clic en "
"guardar."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Sección Correos electrónicos de resumen dentro los ajustes generales."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
msgstr ""
"Puede controlar una variedad de configuraciones para sus correos "
"electrónicos de resumen, tales como:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
msgstr "qué KPIs se comparten en el resumen,"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
msgid "how often Digest Emails are sent"
msgstr ""
"la frecuencia con la que se envían los correos electrónicos de resumen,"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
msgstr "quién en su organización recibe los correos electrónicos del resumen,"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
msgid "creating custom Digest Email templates"
msgstr ""
"creación de plantillas de correo electrónico personalizadas de resumen, y"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
msgstr "añadir KPIs adicionales (Estudio requerido)."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Los *correos electrónicos de resumen* están *habilitados* de forma "
"predeterminada y, además, *su resumen periódico de Odoo* sirve como "
"plantilla principal. Incluye todas las mediciones de KPI relacionados a su "
"base de datos de Odoo y se envía a los administradores todos los días."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
msgstr "Personalice *Su resumen periódico de Odoo*"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
msgid ""
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
"next to the dropdown selection."
msgstr ""
"Para personalizar el el Correo electrónico de resumen (*Su resumen periódico"
" de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Estadísticas --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen "
"periódico de Odoo* y haga clic en el *enlace externo* junto a la selección "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
msgid ""
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables"
" que incluyen:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
msgstr ""
"**Título del resumen** - cómo quiere que se llame su correo de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
msgid ""
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
msgstr ""
"**Periodicidad** - controle la frecuencia de envío de los correos "
"electrónicos de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
msgid ""
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
msgstr ""
"**KPI** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece en los correos "
"electrónicos de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
msgstr ""
"**Destinatarios** - añada/elimine los usuarios que reciben sus correos "
"electrónicos de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
msgstr "**Personalizado** - añada sus propios KPI (se requiere Studio)."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Personalice los ajustes de correos electrónicos de resumen y los KPI "
"personalizados."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
msgid "Custom digest emails"
msgstr "Correos electrónicos de resumen personalizados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
msgstr ""
"Para hacerlo, haga clic en **Configure correo electrónico de resumen** y "
"después **Crear**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
msgid ""
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
msgstr ""
"Aquí es donde puede ponerle un título a su Correo electrónico de resumen, "
"especificar la periodicidad y elegir sus KPI deseados y los campos de "
"destinatarios que desee."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
msgid ""
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
msgstr ""
"Después de dar clic en **Guardar**, su nuevo correo electrónico de resumen "
"está disponible como una selección en el menú desplegable de **Ajustes "
"generales**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
msgid "Custom KPIs with Studio"
msgstr "KPI personalizados con Studio"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
msgid ""
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
msgstr ""
"Con Odoo Studio puede agregar sus propios KPI tanto para su *Resumen "
"periódico de Odoo* y su Correo electrónico de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
msgid ""
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
"the template or add additional fields."
msgstr ""
"Para iniciar, haga clic en el icono de **Activar Studio** o haga clic en la "
"pestaña de **Destinatarios** y después en el :menuselection:`icono ... --> "
"Agregar un campo personalizado` para editar la plantilla o agregar campos "
"adicionales."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
msgid ""
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
"digest object:"
msgstr ""
"Para crear campos adicionales debe crear dos campos en el objeto del "
"resumen:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
msgid ""
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
msgstr ""
"cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de "
"KPI,"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
msgid ""
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
"customized KPI"
msgstr ""
"cree un campo computado que se llame `kpi_myfield_value` que calcule su KPI "
"personalizado,"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
msgstr "Selecciona tus KPI en la pestaña de KPI."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "LABEL"
msgstr "ETIQUETA"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "Connected Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "Messages Sent"
msgstr "Mensajes enviados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "New Leads"
msgstr "Nuevos leads"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Oportunidades Ganadas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tareas Abiertas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Tíquets cerrados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "% of Happiness"
msgstr "% de felicidad"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "Conversations handled"
msgstr "Conversaciones manejadas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tiempo de respuesta (seg)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "All Sales"
msgstr "Todas las ventas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "Revenue"
msgstr "Ingreso"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "POS Sales"
msgstr "Ventas de TPV"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "New Employees"
msgstr "Nuevos empleados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email Communication"
msgstr "Comunicación por correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "Configure los registros DNS para enviar correos en Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "SPAM labels overview"
msgstr "Resumen de las etiquetas SPAM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
msgstr ""
"De vez en cuando, los proveedores de correo clasifican mal los correos de "
"Odoo y los mandan a la carpeta de spam. Por el momento, Odoo no puede "
"controlar algunos ajustes, sobre todo la forma en la que los proveedores de "
"correo electrónico clasifican los correos provenientes de Odoo según sus "
"propias políticas de restricción o sus limitaciones."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
msgid ""
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
"translated to: ``\"name of the author\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
"<email_servers/notifications>`."
msgstr ""
"En Odoo es estándar recibir correos de `\"nombre del autor\" "
"<notifications@mycompany.odoo.com>``, que se puede traducir a ``\"nombre del"
" autor\" <{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. En este caso, "
"ICP son las siglas de `ir.config.parameters`, que son los parámetros del "
"sistema. Gracias a la :ref:`configuración de notificaciones "
"<email_servers/notifications>` mejoramos las entregas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
msgid ""
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
" whitelist on the receiving domain."
msgstr ""
"Para que sea más fácil que los servidores acepten correos de Odoo, una de "
"las soluciones es que el cliente cree reglas deontro de su propia bandeja de"
" entrega. Se puede agregar un filtro a la bandeja de entrada de manera que "
"cuando se reciba un correo de Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) este"
" se mueva a la bandeja de entrada. También es posible agregar el dominio de "
"la base de datos de Odoo a la lista de remitentes seguros o a la lista "
"blanca del proveedor de correos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
"the servers removed from the blacklist."
msgstr ""
"Si el servidor de correo de Odoo aparece en una lista negra, notifíquenos "
"mediante un `ticket de soporte nuevo <https://www.odoo.com/help>`_ y el "
"equipo de soporte técnico trabajará para que el servidor ya no esté en la "
"lista negra."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid ""
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
" the final receiving mailbox."
msgstr ""
"Si la base de datos de Odoo está usando un dominio personalizado para enviar"
" correos desde Odoo, debe implementar tres registros en el DNS del dominio "
"personalizado para asegurarse de que el correo se entregue. Esto incluye "
"configurar registros para el :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por su "
"sigla en inglés)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC "
"(Autenticación de Mensajes Basada en Dominios, Informes y Conformidad, por "
"sus siglas en inglés)`. Sin embargo, al final del día todo depende del "
"correo que recibe los mensajes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
msgstr "Cumplimiento SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) "
"permite que el dueño del nombre de dominio especifique qué servidores pueden"
" enviar correos desde ese dominio. Cuando un servidor recibe un correo, "
"revisa si la dirección IP del servidor saliente está en la lista de IP "
"permitidas según el registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del "
"remitente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
msgstr ""
"La verificación de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en "
"inglés)` se realiza en el dominio que se mencionó en el campo `Return-Path` "
"del correo electrónico. En el caso de un correo electrónico enviado por "
"Odoo, este dominio corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` "
"en los parámetros de sistema de la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` de un dominio se establece "
"mediante un registro TXT y la creación o modificación de un registro TXT "
"depende del proveedor que aloja a la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombre de "
"dominio)` de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de "
"forma adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF "
"(Convenio de remitentes)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
" ~all`"
msgstr ""
"Si el nombre del dominio todavía no tiene un registro :abbr:`SPF (Sender "
"Policy Framework)`, escriba `v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all` para crear "
"uno."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
msgid ""
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio ya tiene un registro :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`, debe actualizar el registro (no cree uno nuevo)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para "
"agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Verifique si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` es válido con "
"una herramienta gratuita como `MXToolbox SPF "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM"
msgstr "Habilitar DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos"
" electrónicos con una firma digital."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
" and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los encabezados. El "
"servidor del destinatario descifra esta firma mediante el registro "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en el nombre de dominio de la base"
" de datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, confirma que el "
"mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
" domain name:"
msgstr ""
"Para habilitar el :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, "
"por sus siglas en inglés)`, agregue un registro :abbr:`CNAME (nombre "
"canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus "
"siglas en inglés)` del nombre de dominio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio es `mycompany.com`, asegúrese de crear un subdominio"
" `odoo._domainkey.mycompany.com` cuyo nombre canónico sea "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
msgid ""
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
msgstr ""
"La creación o modificación de un registro :abbr:`CNAME (nombre canónico)` "
"depende del proveedor que da alojamiento a la zona :abbr:`DNS (sistema de "
"nombre de dominio)` del nombre de dominio. Puede consultar una lista de los "
"proveedores más comunes :ref:`aquí "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
msgid ""
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
"is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de "
"Dominio, por sus siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita "
"como `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Si se le solicita un "
"selector, introduzca `odoo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
msgid "Check the DMARC policy"
msgstr "Verificar la política DMARC"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
msgid ""
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr ""
"El registro de autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y "
"conformidad (DMARC) es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las "
"instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios "
"para mensajes, reportes y conformidad)` de un nombre de dominio indican al "
"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple "
"con las verificaciones del :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` o el "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
msgstr "DMARC: registro TXT"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid ""
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` policies:"
msgstr ""
"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en "
"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)`:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` y `p=reject` indican al servidor que recibe un correo "
"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no pasó las "
"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en "
"inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus"
" siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
msgid ""
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes "
"basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` y se "
"le definió una de estas políticas, el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF"
" (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` o se le debe habilitar "
"la :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en"
" inglés)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
"their recipient."
msgstr ""
"Yahoo y AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una "
"política :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, "
"reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` establecida como "
"`p=reject`. Odoo recomienda ampliamente no utilizar direcciones *@yahoo.com*"
" o *@aol.com* con los usuarios de su base de datos. Estos correos "
"electrónicos jamás llegarán a su destinatario."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` check fails."
msgstr ""
"El propiertario del dominio utiliza `p=none` para recibir reportes sobre "
"entidades que utilizan su dominio. No pasar la verificación :abbr:`DMARC "
"(autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no "
"debería afectar la entrega."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
"Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación de mensajes basada en dominios, "
"reportes y conformidad)` están compuestos de etiquetas a manera de registros"
" :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)`. Estas etiquetas/parámetros "
"permiten generar reportes, como el reporte :abbr:`RUA (Reporte URI de "
"reportes agregados )` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, "
"junto con otras especificaciones mas precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje"
" de mensajes sujetas a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio "
"organizativo)`, :abbr:`SP (Política para subdominios del OD)` :abbr:`ADKIM "
"(Modo de alineamiento para DKIM)` y :abbr:`ASPF (Modo de alineamiento para "
"SPF)`. Para unas buenas prácticas, la política :abbr:`DMARC (Autenticación "
"de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no debe empezar por"
" ser demasiado restrictiva."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
msgstr "La siguiente tabla muestra las etiquetas disponibles: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Tag Name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
msgid "Purpose"
msgstr "Finalidad"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
msgid "v"
msgstr "v"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "`v=DMARC1`"
msgstr "`v=DMARC1`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid "pct"
msgstr "pct"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
msgstr "Porcentaje de mensajes que se someten a filtrado"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
msgid "`pct=20`"
msgstr "`pct=20`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
msgid "ruf"
msgstr "ruf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
msgid "Reporting URI for forensic reports"
msgstr "Reportar un URI para reportes forenses "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid "rua"
msgstr "rua"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
msgstr "Reportar un URI de reportes agregados"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
msgstr "Política para el dominio organizacional"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
msgstr "Política para los subdominios del dominio organizacional"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Modo de alineación para DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
msgstr "aspf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Modo de alineación para SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
"Compruebe el registro :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en "
"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` de un nombre de"
" dominio con una herramienta como `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
msgid ""
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
msgstr ""
"`DMARC.org es un excelente recurso para aprender más sobre los registros "
"DMARC. <https://dmarc.org/overview/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
msgid ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
msgstr ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
msgid ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Utilice la herramienta `Mail-Tester <https://www.mail-tester.com/>`_ para "
"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen "
"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico "
"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de"
" otros proveedores menos conocidos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores "
"determinados <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
msgstr ""
"Enviar y recibir correos electrónicos en Odoo con un servidor de correo "
"electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
msgstr "Usuarios de Odoo en línea o Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10
msgid ""
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
msgstr ""
"Dado que **Odoo configura sus propios servidores de correo electrónico para "
"la base de datos**, los correos electrónicos entrantes y salientes funcionan"
" de inmediato. Por lo tanto, los clientes que utilizan **Odoo en línea** u "
"**Odoo.sh** no necesitan configurar nada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14
msgid ""
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been pre-configured to send email."
msgstr ""
"A menos que se requiera un servidor de correo externo para enviar grandes "
"lotes de correos masivos, solo utilice la base de datos estándar de Odoo en "
"línea, ya que se configuró previamente para enviar correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18
msgid ""
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
"information."
msgstr ""
"El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para "
"prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos "
"enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. "
"Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las "
":doc:`preguntas frecuentes <faq>` o contacte al equipo de soporte para "
"obtener más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Alcance de esta documentación"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con "
"alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para "
"enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de "
"datos de `Odoo en línea <https://www.odoo. com/trial>`_ y `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento "
"local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
"Las siguientes secciones contienen información sobre cómo integrar un "
"servidor de correo electrónico externo con Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35
msgid ""
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
msgstr ""
"Odoo en línea y Odoo.sh son muy recomendables si no hay nadie en la empresa "
"que gestione los servidores de correo electrónico. En estos tipos de "
"alojamiento de Odoo, el envío y recepción de correos electrónicos funciona "
"de inmediato y lo monitorean profesionales. Sin embargo, una empresa puede "
"utilizar su propio servidor de correo electrónico si quiere gestionar la "
"reputación del servidor de correo electrónico ellos mismos. Consulte "
":doc:`Configurar registros DNS para enviar correos electrónicos en Odoo "
"<email_domain>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
msgid "Default notifications system"
msgstr "Notificaciones predeterminadas del sistema"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46
msgid ""
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
"Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una"
" factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49
msgid ""
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
"*Contacts* record."
msgstr ""
"Cuando un usuario de la base de datos publica un mensaje en el chatter, este"
" mensaje se envía por correo electrónico a los seguidores del documento como"
" una notificación (excepto al remitente). Si un seguidor contesta el "
"mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo retransmite otra respuesta"
" a los seguidores como una notificación. Los mensajes de respuesta al "
"chatter de parte de usuarios o usuarios externos aparecerán en el chatter de"
" su respectivo correo electrónico, o como el nombre que aparece en su "
"registro de *contacto*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55
msgid ""
"These notifications are sent using a default from address. For more "
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Estas notificaciones se envían mediante una dirección \"de\" predeterminada."
" Para más información consulte :ref:`Utilizar una dirección de correo "
"electrónico predeterminada <email_communication/default>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Gestionar mensajes salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"Como administrador del sistema, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
"generales --> Conversaciones` en Odoo y habilite la opción "
":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`. Luego, haga "
"clic en :guilabel:`guardar`. A continuación, haga clic en "
":guilabel:`servidores de correo electrónico saliente` y haga clic en "
":guilabel:`crear` para crear un nuevo registro de servidor de correo "
"saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del servidor de correo electrónico "
"externo como referencia. Una vez que complete toda la información, haga clic"
" en :guilabel:`probar conexión`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
msgid ""
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"Asegurar que el dominio saliente cuenta con :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes, por sus siglas en inlgés)`, :abbr:`DKIM (Correo Identificado con"
" Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)` y :abbr:`DMARC (Registro de "
"autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por "
"sus siglas en inglés)` configurados en el :abbr:`DNS (Sistema de nombres de "
"dominio, por sus siglas en inglés)` mejorará la entrega. Para más "
"información consulte :doc:`email_domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid "Port restriction"
msgstr "Restricción del puerto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82
msgid ""
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el puerto 25 se bloquea por razones de seguridad en las "
"plataformas de Odoo en línea y Odoo.sh. Intente usar los puertos 465, 587 o "
"2525 en su lugar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr "Utilizar una dirección de correo electrónico \"De\" predeterminada"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"En ocasiones, la dirección \"De\" (saliente) puede pertenecer a un dominio "
"diferente, y esto puede ser un problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93
msgid ""
"For example, if a customer with the email address "
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un cliente con la dirección de correo electrónico "
"`mary\\@cliente.ejemplo.com` responde a un mensaje, Odoo tratará de "
"redistribuir ese mismo correo electrónico a los demás suscriptores del hilo."
" Sin embargo, si el dominio `cliente.ejemplo.com` prohíbe este tipo de uso "
"por motivos de seguridad, el correo electrónico que Odoo trata de "
"redistribuir será rechazado por los servidores de correo electrónico de "
"algunos de los destinatarios."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98
msgid ""
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
"the same authorized domain."
msgstr ""
"Para evitar ese problema, Odoo envía todos los correos electrónicos que "
"utilizan una dirección \"De\" desde el mismo dominio autorizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101
msgid ""
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` e ir al menú "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
msgstr ""
"Para forzar la dirección de correo electrónico de la que se envían correos, "
"debe establecer una combinación de las siguientes claves en los parámetros "
"de sistema de la base de datos:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107
msgid ""
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
"value"
msgstr ""
"`mail.default.from`: acepta la parte local o una dirección de correo "
"electrónico completa como valor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108
msgid ""
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
" value"
msgstr ""
"`mail.default.from_filter`: acepta un nombre de dominio o una dirección de "
"correo electrónico como valor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111
msgid ""
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
msgstr ""
"`mail.default.from_filter` solo funciona con configuraciones `odoo-bin` o "
"con el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo. De lo "
"contrario, puede establecer este parámetro mediante el campo `from_filter` "
"en `ir.mail_server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
msgid ""
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"El campo puede ser un nombre de dominio o una dirección de correo "
"electrónico completa, o puede permanecer vacío. Si la dirección de correo "
"electrónico del remitente no coincide con el filtro establecido, el correo "
"electrónico se encapsulará mediante una combinación de dos parámetros de "
"sistema: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119
msgid ""
"In the following example, the from email address is replaced with the "
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, la combinación de los dos parámetros de sistema "
"(`mail.default.from` y `mail.catchall.domain`) remplaza la dirección de "
"correo electrónico \"De\". Esta es la configuración predeterminada de "
"notificaciones en Odoo: ``“Admin” <admin@ejemplo.com>`` => ``“Admin” "
"<notificaciones@miempresa.com>``."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124
msgid ""
"In other words if the email address of the author does not match "
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Es decir, si la dirección de correo electrónico del autor no coincide con "
"`mail.default.from_filter`, la dirección de correo electrónico se cambia por"
" `mail.default.from` (si contiene una dirección de correo electrónico "
"completa) o una combinación de `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128
msgid ""
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
"in `mail.default.from`."
msgstr ""
"Si `from_filter` contiene una dirección de correo electrónico completa, y si"
" `mail.default.from` es igual a la dirección, entonces todas las direcciones"
" de correo electrónico que son diferentes a `mail.default.from` se "
"encapsularán en `mail.default.from`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
msgstr "Utilizar el filtro \"De\" en un servidor de correo electrónico saliente"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`filtro DE` le permite utilizar un servidor de correo "
"electrónico saliente en específico según la dirección de correo electrónico "
":guilabel:`De` o el dominio por el que Odoo envía correos electrónicos. "
"Puede utilizar este ajuste para mejorar la entrega o la tasa de éxito de "
"envío de los correos electrónicos que se envían desde la base de datos. "
"También puede establecer el campo :guilabel:`filtro DE` para enviar coreos "
"electrónicos desde distintos dominios en un entorno multiempresa. Puede "
"acceder a este campo en Odoo en :menuselection:`Ajustes --> Conversaciones "
"--> Servidores de correo personalizados --> Servidores de correo saliente "
"--> Nuevo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
msgstr ""
"Ajustes del servidor de correos electrónicos salientes y del filtro DE."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
msgid ""
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
msgstr ""
"Cuando se envía un correo electrónico desde Odoo mientras el campo de "
":guilabel:`filtro DE` está establecido, se elige un servidor de correo "
"electrónico según la siguiente secuencia:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
msgid ""
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
msgstr ""
"Primero, Odoo busca un servidor de correo electrónico con el mismo valor de "
":guilabel:`filtr DE` que el valor :guilabel:`De` (dirección de correo "
"electrónico) definido en el correo electrónico saliente. Por ejemplo, si el "
"valor :guilabel:`De` (dirección de correo electrónico) es "
"`test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo electrónico "
"cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` es igual a `test\\@example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155
msgid ""
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
"`example.com` are returned."
msgstr ""
"Sin embargo, si no se encontraron servidores de correo electrónico que "
"utilicen el valor :guilabel:`De`, entonces Odoo buscara un servidor de "
"correo electrónico que tenga el mismo *dominio* que el valor :guilabel:`De` "
"(dirección de correo electrónico) definida en el correo electrónico "
"saliente. Por ejemplo, si la dirección de correo electrónico :guilabel:`De` "
"es `test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo "
"electrónico cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` sea igual a `ejemplo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161
msgid ""
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
"value(s) set."
msgstr ""
"Si no se encontraron servidores de correo electrónico después de comprobar "
"el dominio, entonces Odoo obtiene todos los servidores de correo electrónico"
" que no tengan establecido ningún valor o valores de :guilabel:`filtro DE`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164
msgid ""
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
"first outgoing email server (sorted by priority)."
msgstr ""
"Si esta consulta no devuelve ningún resultado, entonces Odoo realiza una "
"búsqueda de un servidor de correo electrónico que utilice el parámetro de "
"sistema: `mail.default.from`. Primero, la dirección de correo electrónico "
"indicada intenta buscar una coincidencia con un servidor de correo "
"electrónico, y posteriormente el dominio intenta encontrar una coincidencia."
" Si no se encuentra ningún servidor de correo electrónico, Odoo devuelve el "
"primer servidor de correo electrónico (según la prioridad)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170
msgid ""
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
"server with a priority of `10` is used first."
msgstr ""
"Si se encuentran varios servidores de correo electrónico, entonces Odoo "
"utiliza el primero según su prioridad. Por ejemplo, si hay dos servidores de"
" correo electrónico, uno con prioridad de `10` y el otro con prioridad de "
"`20`, entonces el servidor de correo electrónico con prioridad de `10` es el"
" que se utiliza primero."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y "
"transaccionales"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179
msgid ""
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
msgstr ""
"En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para "
"correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice"
" Postmark o Sendinblue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, "
"SendGrid o :doc:`Mailjet </administration/maintain/mailjet_api>` para "
"correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
"for technical reasons."
msgstr ""
"Ya se configuró un servidor de correo electrónico saliente. No cree uno "
"alternativo a menos que necesite usar un servidor de correo electrónico "
"saliente externo por razones técnicas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187
msgid ""
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional email server."
msgstr ""
"Para hacerlo, primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de "
"correo saliente`. Ahí, cree dos ajustes de servidores de correo electrónico "
"saliente: uno para los correos electrónicos transaccionales y el otro para "
"el servidor de correo masivo. Asegúrese de darle prioridad al servidor "
"transaccional al asignarle un número de prioridad menor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes`,"
" habilite la opción :guilabel:`Servidor dedicado` y elija el servidor de "
"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con"
" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor "
"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, debe "
"establecer los registros del Convenio de remitentes (SPF) para incluir ambos"
" servidores, el de correos transaccionales y el de correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Gestionar mensajes entrantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo utiliza seudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar los "
"mensajes entrantes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se "
"enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de "
"todos sus seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante"
" el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos"
" que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall "
"(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no "
"cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para "
"recolectar respuestas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214
msgid ""
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de retorno. Esto es "
"especialmente útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de "
"Odoo <https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. En este caso, los "
"rebotes se excluyen de acuerdo a si el correo ha sido devuelto demasiadas "
"veces (5) en el último mes y si las devoluciones tienen una semana de "
"separación entre ellas. Esto se hace para evitar agregar a alguien a la "
"lista negra debido a un error en el servidor de correo. Si se cumplen estas "
"condiciones, entonces el correo electrónico se considera inválido y se "
"agrega a la lista negra. Se agrega una nota de registro en el contacto, en "
"la sección :guilabel:`direcciones de correo electrónico incluidas en la "
"lista negra` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por correo "
"electrónico`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222
msgid ""
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
"destination."
msgstr ""
"Los mensajes devueltos en el chatter (fuera de Marketing por correo "
"electrónico) tendrán un sobre rojo que indica que la entrega falló. Esto "
"puede ser útil para saber que una orden de venta o una factura no llegó a su"
" destino final."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225
msgid ""
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio "
"seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos "
"electrónicos entrantes:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
msgid ""
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
msgstr ""
"Canal de ventas (para crear *leads* u *oportunidades* en la aplicación `CRM "
"de Odoo <https://www.odoo.com/page/ crm>`_)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230
msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Servicio de "
"asistencia de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_)"
msgstr ""
"Proyectos (para crear nuevas *tareas* en la aplicación `Proyecto de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233
msgid ""
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
msgstr ""
"Puestos de trabajo (para crear *candidatos* en la aplicación `Reclutamiento "
"de Odoo <https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236
msgid ""
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Puede haber varios métodos para buscar correos electrónicos según sus "
"servidores de correo. El método más sencillo y recomendado es gestionar una "
"dirección de correo electrónico por seudónimo de Odoo en su servidor de "
"correo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
msgstr ""
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en el servidor "
"de correo electrónico (**catchall@**, **bounce@**, **ventas@**, etc.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
"change the catchall's domain for the database."
msgstr ""
"Establezca el nombre del :guilabel:`dominio del seudónimo` en "
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`. Cambiar "
"el :guilabel:`dominio del seudónimo` cambiará el dominio de catchall de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo local, cree un "
":guilabel:`servidor de correo entrante` en Odoo para cada seudónimo. Puede "
"crear un nuevo servidor de correo entrante en :menuselection:`Ajustes --> "
"Conversaciones --> Servidores de correo personalizados --> Servidores de "
"correo entrante --> Nuevo`. Complete el formulario según los ajustes del "
"proveedor de correo electrónico. Deje el campo :guilabel:`acciones a "
"realizar en los correos entrantes` en blanco. Una vez que complete toda la "
"información, haga clic en :guilabel:`PROBAR Y CONFIRMAR`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
msgstr "Configuración del servidor de correo entrante en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo en línea u Odoo.sh, "
"recomendamos redirigir o reenviar los mensajes entrantes al nombre de "
"dominio de Odoo en lugar de al servidor de correo externo. De esta forma, "
"recibirá los mensajes entrantes sin retrasos. Debe establecer redirecciones "
"para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de "
"Odoo en el servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
"`catchall\\@midominio.ext` a `catchall\\@miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view by navigating to "
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
msgstr ""
"Puede personalizar todos los seudónimos en Odoo. Los seudónimos de objeto se"
" pueden editar desde su respectiva vista de configuración en "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
"Seudónimo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264
msgid ""
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
"reply won't be received."
msgstr ""
"Para editar los seudónimos de catchall y bounce, primero active el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Luego, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y "
"`mail.bounce.alias`). Debe completar estos cambios antes de realizar el "
"lanzamiento de la base de datos. Si un cliente contesta un mensaje después "
"de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y no "
"recibirá la respuesta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
"databases."
msgstr ""
"De forma predeterminada, se obtienen los mensajes entrantes cada 5 minutos "
"en bases de datos de Odoo con alojamiento local."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273
msgid ""
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
msgstr ""
"Puede cambiar este valor en el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> "
"Acciones programadas` y busque :guilabel:`Correo: Servicio de Fetchmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
msgstr "Parámetros del sistema que previenen bucles de retroalimentación "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280
msgid ""
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
msgstr ""
"Hay dos parámetros del sistema que ayudan a prevenir los bucles de correo "
"electrónico en Odoo. Se incluyeron estos parámetros en Odoo 16 para prevenir"
" que los alias crearan demasiados registros y así prevenir los bucles de "
"retroalimentación en la direcciones de correo electrónico catch-all. Están "
"presentes en las bases de datos pero no en los *Parámetros de Sistema*. Para"
" sobrescribir los siguientes valores predeterminados, debe agregarlos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
msgid "The two system parameters are as follows:"
msgstr "Los dos parámetros de sistema son:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minutos de forma predeterminada)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (5 de forma predeterminada)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290
msgid ""
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
" as needed."
msgstr ""
"Agregue estos campos en Odoo activando primero el :ref:`modo desarrollador "
"<developer-mode>`, y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico "
"--> Parámetros --> Parámetros del sistema`. Cambie el valor de esos "
"parámetros como lo necesite."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294
msgid ""
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the "
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the "
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
msgstr ""
"Cuando recibe un correo electrónico en la base de datos de Odoo en la "
"dirección de correo catch-all o en cualquier otro alias, Odoo revisa el "
"correo que recibió para el periodo de tiempo especificado en el parámetro de"
" sistema `mail.incoming.limit.period`. Si el correo recibido se envió a un "
"alias, entonces Odoo referenciará el parámetro de sistema "
"`mail.incoming.limit.alias` y determinará el valor como el número de "
"registros que este alias tiene permitido crear en el periodo de tiempo "
"especificado (valor de `mail.incoming.limit.period`). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300
msgid ""
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
" reference the emails received to the database during the set period of time"
" (as stated by the value in the system parameter: "
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the "
"emails received match that of the email(s) being received during the "
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"Además, cuando recibe el correo en la dirección catch-all, Odoo referenciará"
" los correos recibidos en la base de datos durante el periodo de tiempo "
"establecido (así como lo establece el valor en el parámetro de sistema: "
"`mail.incoming.limit.period`). Entonces, Odoo determinará si alguno de los "
"correos que recibió coincide con el correo que se recibe durante el periodo "
"de tiempo especificado, y eso evitará que ocurra un bucle de "
"retroalimentación si se detecta un correo duplicado. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"Las plantillas de correo electrónico son mensajes guardados que se utilizan "
"varias veces para enviar correos electrónicos desde la base de datos. "
"Permiten que los usuarios envíen mensajes de calidad sin tener que redactar "
"el mismo texto una y otra vez."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los "
"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto "
"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el "
"cliente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"Las plantillas de correo electrónico en Odoo usan QWeb o XML, de esta manera"
" se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto "
"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún "
"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de "
"usuario (GUI, por sus siglas en inglés) para editar correos electrónicos, la"
" cual edita el código backend. Cuando el programa del usuario final lee el "
"correo recibido, aparecerán diferentes formato y gráficos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Si desea acceder a las plantillas de correo electrónico desde el :ref:`modo "
"de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
"Plantillas de correo electrónico`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "Editar las plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"La función *paleta de comandos* también se puede usar al escribir plantillas"
" de correo electrónico. Gracias a ella podrá editar directamente el formato "
"y texto de las plantillas, así como añadir enlaces, botones, opciones para "
"agendar o imágenes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"Además, podrá editar directamente el código XML/HTML de la plantilla de "
"correo electrónico, mediante el icono :guilabel:`</>`. También podrá "
"utilizar marcadores de posición dinámicos (que hacen referencia a campos "
"dentro de Odoo)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Paleta de comandos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"La función *paleta de comandos* es un editor de texto enriquecido con varios"
" tipos de formato, diseño y opciones de texto. También se puede usar para "
"añadir funciones XML/HTML en una plantilla de correo electrónico. Esta "
"función se activa al escribir '/' en el cuerpo de la plantilla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Una vez que escriba `/` en el cuerpo de la plantilla de correo electrónico, "
"aparecerá un menú desplegable con las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Estructura`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`: crea una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: crea una lista numerada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de pendientes`: lleva seguimiento de las tareas con una "
"lista de pendientes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabla`: inserta una tabla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Separador`: inserta una línea horizontal de separación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Cita`: añade un bloque de cita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Código`: añade una sección de código."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 columnas`: agrega dos columnas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 columnas`: agrega tres columnas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 columnas`: agrega cuatro columnas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Formato`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 1`: título para una sección en tamaño grande."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 2`: título para una sección en tamaño medio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 3`: título para una sección en tamaño pequeño."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`: cambia la dirección del texto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Texto`: bloque para un párrafo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Multimedia`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Imagen`: insertar una imagen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Artículo`: vincular un artículo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navegación`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Enlace`: agregar un enlace."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Botón`: agregar un botón."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Cita`: agregar una cita en específico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Calendario`: agendar una cita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`: agregar una calificación de tres estrellas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`: agregar una calificación de cinco estrellas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Bloques generales`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Firma`: incluya su firma."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Herramientas de marketing`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores de posición dinámicos`: agregue contenido "
"personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Si desea usar cualquiera de estas opciones, haga clic en la función deseada "
"desde el menú desplegable de la paleta de comandos. Para dar formato a un "
"texto existente con una opción de texto (por ejemplo, :guilabel:`Encabezado "
"1`, :guilabel:`Cambiar dirección`, etc.), resalte el texto, teclee la tecla "
"de activación (barra inclinada) `/` y seleccione la opción deseada en el "
"menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr ""
"Función de la paleta de comandos en una plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Uso de marcadores de posición dinámicos <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "Editor de código XML/HTML"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Para acceder al editor XML/HTML desde una plantilla de correo primero debe "
"activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después deberá "
"hacer clic en el icono :guilabel:`</>` ubicado en la esquina superior "
"derecha de la plantilla y empiece a editar el XML/HTML. Para regresar al "
"editor de texto estándar haga clic en el icono :guilabel:`</>` de nuevo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "Editor HTML en una plantilla de correo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"Debe ser cuidadoso con el editor XML/HTML ya que es el código backend de la "
"plantilla. Si edita mal el código puede resultar en un error inmediato en la"
" plantilla o en un error al actualizar la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Marcadores de posición dinámicos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"Los *marcadores de posición dinámicos* hacen referencia a ciertos campos "
"dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos en la "
"plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"A muchas empresas les gusta personalizar sus correos electrónicos con "
"información personalizada del cliente para que destaquen. Esto es posible en"
" Odoo si se hace referencia a un campo dentro de un modelo, solo es "
"necesario insertar un marcador de posición dinámico. Por ejemplo, puede "
"agregar el nombre de un cliente al correo electrónico con el campo "
":guilabel:`Cliente` en el modelo de la :guilabel:`orden de venta`. El "
"marcador de posición dinámico para este campo es `{{ object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Los marcadores de posición dinámicos están codificados para mostrar campos "
"desde la base de datos y se pueden usar en el :guilabel:`cuerpo` (en la "
"pestaña :guilabel:`Contenido`) de la plantilla de correo electrónico. "
"También se pueden utilizar en los campos disponibles en la pestaña "
":guilabel:`Configuración de correo electrónico`, el :guilabel:`asunto` del "
"correo electrónico y el :guilabel:`idioma`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Para usar los marcadores de posición dinámicos en el :guilabel:`cuerpo` de "
"un correo electrónico, abra la función **paleta de comandos**. Escriba `/` "
"en el cuerpo de la plantilla de correo en la pestaña :guilabel:`Contenido`, "
"vaya a la parte inferior de la lista de opciones, a :guilabel:`Herramientas "
"de marketing` y después seleccione :guilabel:`marcador de posición "
"dinámico`. Elija un marcador de posición dinámico en la lista de opciones "
"disponibles y siga las instrucciones para configurarlo con el campo "
"correspondiente deseado. Cada marcador de posición dinámico se configura de "
"forma diferente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr ""
"Uso de marcadores de posición dinámicos en una plantilla de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Cada combinación única de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` y "
":guilabel:`Subcampos` crea un marcador de posición dinámico diferente. "
"Imagínelo como una combinación con el campo que se está creando. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Para buscar campos disponibles, escriba el nombre del front-end (en la "
"interfaz del usuario) del campo en la búsqueda. Esto mostrará los resultados"
" de todos los campos disponibles para el modelo para el que se crea la "
"plantilla de correo electrónico. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"Personalizar las plantillas de correo electrónico está fuera del alcance del"
" Soporte de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Editor de texto enriquecido"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Puede acceder a la barra de herramientas de editor de texto enriquecido "
"resaltando el texto en la plantilla de correo electrónico. Esto se puede "
"usar para cambiar el encabezado, tamaño/estilo de la fuente, color, agregar "
"un tipo de lista o un enlace. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Editor de texto enriquecido en la plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "Restablecer plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Si la plantilla de correo electrónico no funciona porque el código ha sido "
"alterado, se puede reestablecer de nuevo a la plantilla predeterminada. "
"Simplemente haga clic en el botón :guilabel:`Reestablecer plantilla` ubicado"
" en la parte superior izquierda de la pantalla y la plantilla se "
"reestablecerá. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "Reestablecer la plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Respuesta predeterminada en las plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`Configuración de correo electrónico` en una "
"plantilla de correo está el campo :guilabel:`Responder a`. En este campo, "
"agregue las direcciones de correo electrónico a las que se redirigen las "
"respuestas cuando se envían correos electrónicos en masa utilizando esta "
"plantilla. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Agregue varias direcciones de correo electrónico con una coma `,` entre las "
"direcciones o marcadores de posición dinámicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Responder a` **solo** se usa para los correos en masa "
"(enviar correos electrónicos en grandes cantidades). Estos correos en masa "
"se pueden enviar en casi cada aplicación en Odoo que tenga una opción de "
"lista de vista. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Para enviar correos en masa, al estar en una vista de :guilabel:`lista`, "
"seleccione las casillas que están junto a los registros deseados a los que "
"se enviarán los correos electrónicos, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Acción` (representado por el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)`)"
" y seleccione la opción que desee para el correo electrónico del menú "
"desplegable de :guilabel:`Acción`. Las opciones de correo pueden variar "
"dependiendo de la vista de lista particular y la aplicación. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Si es posible enviar un correo electrónico, aparecerá una ventana emergente "
"para redactarlo con valores que puede definir y personalizar. Esta opción "
"estará disponible en el botón de :guilabel:`Acción` en las páginas donde se "
"pueden enviar correos en masa; por ejemplo, la página de "
":guilabel:`Clientes` de la aplicación CRM. Esta acción ocurre en toda la "
"base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"Ventana para redactar en modo correo masivo con la opción responder a "
"resaltada. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "Correos electrónicos transaccionales y URLs correspondientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"En Odoo, varias acciones pueden activar el envío de correos automatizados. A"
" estos correos se les conoce como *correos transaccionales* y a veces "
"contienen enlaces que lo redirigen a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"De manera predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la"
" clave dinámica `web.base.url` en los parámetros del sistema. Para más "
"información acerca de esto, consulte el documento de :ref:`parámetros del "
"sistema <domain-name/web-base-url>`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Si no tiene instalada la aplicación *Sitio web*, la clave `web.base.url` "
"siempre será el parámetro predeterminado que se usa para generar todos los "
"enlaces. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en "
"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de"
" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para "
"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) "
"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está "
"relacionada con el envío del correo o documento."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`valor` del parámetro del sistema :guilabel:`web.base.url` "
"es igual a `https://www.miempresa.com` y hay dos empresas separadas en Odoo "
"con distintas URL para los sitios web `https://www.miempresa.com` y "
"`https://www.miempresa1.com`, los enlaces que Odoo crea para compartir un "
"documento o enviar un correo transaccional provienen del dominio "
"`https://www.miempresa.com`, sin importar qué empresa envía el documento o "
"correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Esto no siempre es así, algunas aplicaciones Odoo (por ejemplo, *Comercio "
"electrónico*) tienen un enlace establecido en la base de datos con la "
"aplicación *Sitio web*. En ese caso, si define un dominio específico para el"
" sitio web, la URL generada en la plantilla de correo electrónico utiliza el"
" dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Cuando un cliente realiza una compra en un sitio web de Odoo con *Comercio "
"electrónico*, la orden tiene un vínculo establecido a ese sitio web. Como "
"resultado, los enlaces en el correo electrónico de confirmación que se envía"
" al cliente utilizan el nombre de dominio de ese sitio web en específico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Un documento que se compartió mediante la aplicación *Documentos* "
"**siempre** usará la clave `web.base.url`, ya que el documento compartido no"
" está asociado a ningún sitio web particular. La URL siempre será la misma "
"(el valor de la clave `web.base.url`), sin importar la empresa desde la que "
"se comparte. Esta es una limitación conocida."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation </administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo configurar sus dominios, consulte la"
" :doc:`documentación sobre nombres de dominio "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"En Odoo, las plantillas de correo electrónico se traducen de forma "
"automática para todos los usuarios de la base de datos, en todos los idiomas"
" instalados. No debería ser necesario cambiar las traducciones, pero si por "
"alguna razón específica necesita modificar algunas, puede hacerlo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Al igual que las modificaciones al código, si los cambios a la traducción no"
" se realizan correctamente (por ejemplo, modificaciones que causen errores "
"en la sintaxis), puede dañar la plantilla y, como resultado, la plantilla "
"aparecerá en blanco."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el "
"botón :guilabel:`editar` y luego haga clic en el botón de idioma, "
"representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por "
"ejemplo, guilabel:`EN` para inglés)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Editar el idioma de una plantilla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"El botón de idioma no aparecerá si no hay varios idiomas instalados y "
"activados en la base de datos, tampoco si el usuario no tiene permisos de "
"administrador."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente con los diferentes idiomas instalados en la "
"base de datos, desde allí podrá editar las traducciones. Cuando haya "
"realizado los cambios deseados, haga clic en el botón correspondiente para "
":guilabel:`guardar` los cambios."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr ""
"Traducción del contenido de la plantilla de confirmación de una cita "
"agendada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Al editar las traducciones, el idioma predeterminado en la base de datos "
"aparece **en negritas**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"
msgstr "Problemas con el correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
"in Odoo."
msgstr ""
"Este documento contiene una explicación de los problemas más recurrentes con"
" el correo electrónico en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Correos electrónicos salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
msgid "Email is not sent"
msgstr "El correo electrónico no se envía"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
msgid ""
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
"message, located in the chatter."
msgstr ""
"El primer indicador que muestra que un correo electrónico no sale es la "
"presencia de un icono :guilabel:`✉️ (sobre)` rojo, junto a la fecha y hora "
"del mensaje, ubicado en el chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
msgstr ""
"Los correos electrónicos que no se han enviado también aparecen en la cola "
"de correo electrónico de Odoo. Habilite el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`, desde allí podrá acceder a la cola de correo electrónico "
"en la aplicación :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo "
"electrónico --> Correos electrónicos`. Los correos electrónicos no enviados "
"aparecen en color turquesa, mientras que los correos electrónicos enviados "
"aparecen en gris."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
msgid "Common error messages"
msgstr "Mensajes de error comunes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Límite diario alcanzado"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
msgstr "Advertencia en Odoo sobre el límite de correo electrónico alcanzado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
" blacklisted."
msgstr ""
"Cada proveedor de servicios de correo electrónico tiene sus propios límites "
"de envío, estos pueden ser por día, por hora o incluso por minuto. Lo mismo "
"sucede con Odoo, que limita el envío de un cliente para evitar que los "
"servidores de correo electrónico de Odoo se incluyan en listas de exclusión."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr ""
"A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos "
"nuevas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription."
msgstr ""
"**200 correos electrónicos por día** para las bases de datos de Odoo en "
"línea y Odoo.sh con una suscripción activa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
msgstr ""
"**20 correos electrónicos por día** para bases de datos con una sola "
"aplicación gratuita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
msgstr "**50 correos electrónicos por día** para bases de datos de prueba."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
msgid ""
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
"day."
msgstr ""
"En caso de migración, el límite diario podría restablecerse a 50 correos "
"electrónicos por día."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid "If the daily limit is reached:"
msgstr "Si alcanza el límite diario:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
msgid ""
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
" the following factors:"
msgstr ""
"Póngase en contacto con el equipo de soporte de Odoo, que puede aumentar el "
"límite diario según los siguientes factores:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "How many users are in the database?"
msgstr "El número de usuarios en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "Which apps are installed?"
msgstr "Las aplicaciones instaladas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid ""
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
"recipient."
msgstr ""
"La tasa de devoluciones, es decir, el porcentaje de direcciones de correo "
"electrónico que no recibieron sus correos. Un servidor de correo no permitió"
" que llegaran a su destinatario final."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
msgid ""
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
msgstr ""
"Utilice un servidor de correo electrónico saliente externo que sea "
"independiente del límite de correos de Odoo (consulte la :doc:`documentación"
" sobre correo electrónico "
"</applications/general/email_communication/email_servers>` correspondiente)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
msgstr ""
"Espere hasta las 11 p. m. (UTC) para que el límite diario se restablezca y "
"vuelva a intentar enviar el correo electrónico. En el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ajustes --> menú técnico --> Correo electrónico --> Correos "
"electrónicos`, luego haga clic en el botón :guilabel:`Volver a intentar` "
"junto a un correo electrónico no enviado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
msgid ""
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
msgstr ""
"El límite de correos electrónicos toma en cuenta todo lo que ocurre en la "
"base de datos. De forma predeterminada, cualquier mensaje interno, "
"notificación, nota registrada, etc. cuenta como un correo para el límite "
"diario si notifica a alguien por correo electrónico. Puede mitigar esta "
"opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, en lugar de correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid "SMTP error"
msgstr "Errores del SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
msgid ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Los mensajes de error de protocolo simple de transferencia de correo (SMTP, "
"por sus siglas en inglés) explican por qué un correo electrónico no se envió"
" de forma adecuada. El :abbr:`SMTP (Protocolo simple de transferencia de "
"correo)` es un protocolo para describir la estructura del correo electrónico"
" y transmitir el mensaje a través de internet. Los mensajes de error que los"
" servicios de correo electrónico generan son herramientas útiles para "
"diagnosticar y solucionar problemas de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
msgid ""
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
"line is a copy of the message.`"
msgstr ""
"Este es un ejemplo de un error de entrega permanente SMTP 554: `554: error "
"de entrega: Lo sentimos, su mensaje a ------@yahoo.com no se puede entregar."
" Este buzón está desactivado (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- "
"Debajo de esta línea hay una copia del mensaje.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid ""
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
msgstr ""
"El menú de depuración es útil para investigar los problemas de envío de SMTP"
" desde una base de datos. Para acceder al menú, debe habilitar el :ref:`modo"
" de desarrollador <developer-mode>`. Una vez activado, vaya al "
":menuselection:`menú de depuración` en la parte superior derecha de la barra"
" de menús (el icono :guilabel:`🐞 (representado con un insecto)` ), "
":menuselection:`Menú de depuración --> Administrar mensajes`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
" including the type, and subtype, of the message."
msgstr ""
"El menú :guilabel:`Administrar mensajes` abre una lista de todos los "
"mensajes enviados en un registro específico. Dentro de cada mensaje, hay "
"información acerca del envío incluyendo el tipo y el subtipo del mensaje. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
"received a bounce-back message from an email server."
msgstr ""
"También incluye el destinatario del mensaje y si Odoo recibió un mensaje de "
"rebote de un servidor de correo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
msgstr "Opción de administrar mensajes en el menú debug. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
msgid ""
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
msgstr ""
"El usuario debe poder ver el chatter en Odoo para que aparezca la opción de "
"menú :guilabel:`Administrar mensajes`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
msgid "No error populated"
msgstr "Sin error"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
"Odoo no siempre podrá proporcionar información sobre el motivo del error. "
"Los diferentes proveedores implementan políticas personalizadas con respecto"
" a los correros devueltos y no siempre es posible que Odoo lo interprete "
"correctamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
msgid ""
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
" in finding a reason."
msgstr ""
"Si este es un problema frecuente con el mismo cliente (o el mismo dominio) "
"no dude en contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ para"
" que le ayuden a encontrar el motivo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
" --> System Parameters`."
msgstr ""
"Una de las razones más comunes para que un correo no se envíe con un mensaje"
" de sin error, está relacionado con la configuración :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` y/o :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>`. También, asegúrese de que el alias "
"`mail.bounce.alias` esté definido en los *parámetros del sistemas*. Puede "
"acceder a los parámetros del sistema en el :ref:`modo desarrollador "
"<developer-mode>` en :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Parámetros"
" --> Parámetros del sistema`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid "Email is sent late"
msgstr "El correo se envío a destiempo "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
msgid ""
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Las campañas de correo se envían a una hora programada usando un retardo pre"
" programado en la base de datos. Odoo usa una tarea atrasada para enviar "
"correos que se consideran \"no urgentes\" (formatos de boletín como: correos"
" en masa, automatización de marketing y eventos). La función del sistema "
"**cron** se puede usar para programar que ciertas actividades se ejecuten de"
" manera automática en intervalos determinados. Odoo usa esta política para "
"evitar que los servidores de correo se saturen, y en su lugar, prioriza la "
"comunicación individual. Este **cron** se llama :guilabel:`Correo: "
"administrador de la fila de correos` y puede acceder a él desde el "
":ref:`modo desarrollador <developer-mode>` en :menuselection:`Ajustes --> "
"Menú técnico --> Automatización --> Acciones programadas`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "Correo electrónico programado para enviarse más tarde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
"execute particular code to complete a task."
msgstr ""
"¿Qué es un **cron?** Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano"
" para efectuar un código particular para completar una tarea. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
msgid ""
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el *cron de Correos Masivos* se ejecuta cada 60 "
"minutos. Lo puede cambiar a mínimo 5 minutos. Sin embargo, ejecutar una "
"acción cada 5 minutos saturaría la base de datos de Odoo (el sistema se "
"estresa), por lo que no es recomendado. Para editar el cron de correos "
"masivos, seleccione la acción programada :guilabel:`Correo: administrador de"
" la fila de correos` y proceda a realizar los ajustes necesarios. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
msgid ""
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
"immediately."
msgstr ""
"Los correos que se consideran urgentes (comunicación de una persona a otra, "
"como órdenes de ventas, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de "
"manera inmediata. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
msgid "Incoming emails"
msgstr "Correos electrónicos entrantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Cuando hay un problema con los correos entrantes, puede que no haya una "
"instrucción como tal en Odoo. El cliente que envía el correo es quien debe "
"contactar a la base de datos, que recibirá un mensaje de devuelto (casi "
"siempre es el mensaje de error :guilabel:`550: bandeja de entrada no "
"disponible`). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid "Email is not received"
msgstr "El correo electrónico no se recibe"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
msgid ""
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
"database is hosted."
msgstr ""
"El proceso a seguir depende de la plataforma de Odoo en donde esté alojada "
"la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
msgid ""
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
msgstr ""
"Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en tiempo real en"
" la carpeta :file:`~/logs/`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
msgid ""
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
"servers from the database."
msgstr ""
"Los registros son una colección almacenada de todas las tareas completadas "
"en la base de datos. Solo son una representación escrita, pero completa con "
"marcadores de tiempo de cada acción que se llevó a cabo en la base de datos "
"de Odoo. Esto puede ser útil para rastrear los correos salientes de la base "
"de datos. Si falla en enviarse, también podrá verlo en los registros que "
"indican que un mensaje se intentó enviar varias veces. Los registros "
"mostrarán cada acción en los servidores de correo desde la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
msgstr ""
"La carpeta :file:`~/logs/` (a la cual puede acceder desde la línea de "
"comando o en el tablero de Odoo.sh) de una base de datos de Odoo.sh contiene"
" una lista de archivos que contienen los registros de la base de datos. "
"Estos registros se crean todos los días a las 5:00 AM (UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
msgid ""
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"Los dos días más recientes (hoy y mañana) no están comprimidos, mientras que"
" los más antiguos si lo están para ahorrar espacio. Los nombres de los "
"archivos para hoy y mañana son (respectivamente): :file:`odoo.log` and "
":file:`odoo.log.1`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
msgid ""
"For the following days, they are named with their dates, and then "
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
"compressed ones) to search through the files."
msgstr ""
"Para los días siguientes, las fechas son el nombre de los registros y luego "
"se comprimen. Use los comandos :command:`grep` y :command:`zgrep` (para los "
"comprimidos) para buscar por los registros. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los registros y de como acceder a "
"ellos a través del tablero de Odoo.sh, consulte la :ref:`documentación de "
"administración <odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca del acceso a los registros a través de "
"la línea de comando, consulte la :ref:`documentación de desarrollador "
"<reference/cmdline/server/logging>`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
msgid ""
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
" with the same client or domain."
msgstr ""
"Los usuarios de **Odoo en línea** no tendrán acceso a los registros. Sin "
"embargo, puede contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ "
"si hay algún problemas frecuentes con el mismo cliente o dominio. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
msgid "Get help from Odoo support"
msgstr "Obtenga ayuda de soporte de Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
"Odoo Support team about an issue:"
msgstr ""
"Proporcione toda la información que pueda acerca de su problema para que "
"reciba ayuda de forma eficiente. Esta es una lista de lo que puede ser útil "
"al contactar al soporte de Odoo: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
msgid ""
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
"email is the file format containing all the technical information required "
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
msgstr ""
"Envíe una copia de los encabezados de los correos. El archivo `.EML` (o "
"**encabezados**) del correo es el formato de archivo que contiene toda la "
"información técnica que requiere una investigación. La documentación del "
"proveedor del correo podría explicar como acceder a los archivos/encabezados"
" EML. Una vez obtenidos los encabezados de los correos, agregarlo al ticket "
"de soporte de Odoo es la forma mas eficiente para que el equipo de soporte "
"lo trabaje. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
msgid ""
"`Gmail documentation on headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Gmail sobre los encabezados "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
msgid ""
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Outlook sobre los encabezados "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid ""
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
"Explique a detalle el flujo que sigue normalmente para recibir esos correos "
"en Odoo. Estos son algunos ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden ser"
" útiles: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
"redirected?"
msgstr ""
"¿Está usando un servidor de correos entrantes o el correo se redirige? "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr ""
"¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
msgid "Provide answers to the following questions:"
msgstr "Responda las siguientes preguntas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
" case, which one exactly?"
msgstr ""
"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico"
" de un caso, ¿de cuál se trata?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
"¿Funciona como debería? En caso de que utilice Odoo para enviar el correo, "
"el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer como un"
" :ref:`sobre rojo <red_envelop>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
msgid ""
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
"already set."
msgstr ""
"Debe configurar el parámetro del sistema de devolución en los ajustes "
"técnicos para que la base de datos reciba correctamente los mensajes que se "
"devuelven. Para acceder a estos ajustes, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Menpu técnico --> Parámetros --> Parámetros del sistema`. "
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportar e importar datos"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportar datos desde Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
msgid ""
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)."
msgstr ""
"Al trabajar con una base de datos, a menudo es necesario exportar sus datos "
"a un archivo distinto. Hacerlo le puede ayudar a crear reportes sobre sus "
"actividades (incluso si Odoo ofrece una herramienta precisa que facilita "
"realizar reportes en cada aplicación disponible)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
msgid ""
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr ""
"Con Odoo puede exportar valores desde cualquier campo en cualquier registro."
" Para hacerlo, active la vista de lista en los elementos a exportar, haga "
"clic en *Acción* y, después, en *Exportar*."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
msgstr ""
"Vista de las distintas cosas por habilitar o hacer clic para exportar datos"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
msgid ""
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
"the data to export:"
msgstr ""
"A pesar de ser sencillo, esta acción viene con diversas particularidades. Al"
" hacer clic en *Exportar*, aparece una ventana emergente con varias opciones"
" para los datos que se exportarán:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid ""
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
msgstr ""
"Vista general de todas las opciones a considerar al exportar datos en Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
msgid ""
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
"not just the ones which can be imported."
msgstr ""
"Con la opción de *Deseo actualizar datos* habilitada, el sistema solo "
"muestra los campos que se pueden importar. Esto es muy útil en caso de que "
"quiera actualizar registros existentes. Funciona como una especie de filtro,"
" si no selecciona la casilla tiene más opciones de campo porque muestra "
"todos los campos, no solo los que se pueden importar."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
msgid ""
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr ""
"Al exportar puede elegir dos formatos: .csv y .xls. Con .csv, los elementos "
"se separan con una coma, mientras que .xls almacena información sobre todas "
"las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido como el "
"formato."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
msgid ""
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
"the fields by clicking on all the arrows!"
msgstr ""
"Esos son los artículos que tal vez desee exportar. Use las flechas para "
"mostrar más opciones de subcampos. Puede usar la barra de búsqueda para "
"encontrar campos específicos con facilidad. Para usar la opción de buscar "
"con mayor eficiencia, haga clic en todas las flechas para mostrar todos los "
"campos."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
msgstr "Con el botón de + puede agregar más campos a la lista \"por exportar\"."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
msgid ""
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file."
msgstr ""
"Las \"manijas\" junto a los campos seleccionados le permiten mover los "
"campos hacia arriba o abajo para cambiar el orden en el que se mostrarán en "
"el archivo exportado."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
msgstr "Puede usar la papelera para eliminar campos."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
msgid ""
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
"the same list, simply select the related template."
msgstr ""
"En caso de que sean reportes recurrentes, puede guardar los ajustes "
"preestablecidos de una exportación. Seleccione todos las necesarios, haga "
"clic en la barra de la plantilla, luego haga clic en *Nueva plantilla* y "
"proporciónele un nombre a la suya. La próxima vez que necesite exportar la "
"misma lista, solo deberá seleccionar la plantilla relacionada."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
msgid ""
"Its good to keep the fields external identifier in mind. For example, "
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next."
msgstr ""
"Tome en cuenta el identificador externo del campo. Por ejemplo, *Empresa "
"relacionada* es igual a *parent_id*. Hacerlo ayuda a exportar lo que desee "
"importar después."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importar datos a Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
msgid "How to start"
msgstr "Cómo empezar"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
msgid ""
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
" and even orders!"
msgstr ""
"Puede importar datos en cualquier objeto empresarial de Odoo usando formatos"
" de Excel (.xlsx) o CSV (.csv) como contactos, productos, estados de cuenta "
"bancarios, asientos contables e incluso órdenes."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Open the view of the object you want to populate and click on "
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Abra la vista del objeto que desea llenar y haga clic en "
":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
msgid ""
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
"already done."
msgstr ""
"Ahí encontrará plantillas que puede completar con sus propios datos con "
"facilidad. Dichas plantillas se pueden importar con solo un clic, el mapeo "
"de datos ya está hecho."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
msgid "How to adapt the template"
msgstr "Cómo adaptar la plantilla"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
msgstr ""
"Agregue, elimine y organice columnas para adaptarse a la estructura de su "
"información."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
msgstr ""
"Recomendamos que no elimine la columna **ID** (explicamos el motivo en la "
"siguiente sección)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Establezca un ID único para cada registro arrastrando la secuencia del ID "
"hacia abajo."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla "
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero "
"puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la "
"importación. Busque el campo correspondiente en la lista."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
"on the very next time."
msgstr ""
"A continuación, use la etiqueta de este campo en su archivo para hacer que "
"funcione correctamente la próxima vez."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
msgid "How to import from another application"
msgstr "Cómo importar desde otra aplicación"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
msgid ""
"In order to re-create relationships between different records, you should "
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
" be stuck if at least 2 records have the same name."
msgstr ""
"Para volver a crear las relaciones entre registros distintos, debe usar el "
"identificador único de la aplicación original y mapearlo con la columna "
"**ID** (ID externo) en Odoo. Al importar otro registro que se relaciona con "
"el primero, use **XXX/ID** (XXX/ID externo) para el identificador único "
"original. También puede encontrar este registro con su nombre, pero puede "
"tardar un poco más si por lo menos 2 registros tienen el mismo nombre."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
msgid ""
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
"whenever possible."
msgstr ""
"El **ID** se utilizará para actualizar la importación original si necesita "
"volver a importar los datos modificados después, así que es una buena "
"práctica especificarlo siempre que sea posible."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
msgstr "No puedo encontrar el campo al que quiero mapear mi columna"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
" default."
msgstr ""
"Odoo trata de encontrar con heurística, según las primeras diez líneas de "
"los archivos, el tipo del campo de cada columna dentro de su archivo. Por "
"ejemplo, si tiene una columna que solo contiene números, solo se mostrarán "
"los campos que son de tipo *entero* para que elija. Aunque este "
"comportamiento puede ser bueno y sencillo en la mayoría de los casos, "
"también es posible que no salga bien o que desee mapear su columna a un "
"campo que no fue propuesto de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
msgid ""
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
"complete list of fields for each column."
msgstr ""
"Si eso pasa, solo debe seleccionar la opción **Mostrar campos de campos de "
"relación (avanzado)**, después podrá elegir de la lista completa de campos "
"de cada columna."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
msgid "Where can I change the date import format?"
msgstr "¿Dónde puedo cambiar el formato de la fecha de importación?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
"the month in a date such as '01-03-2016'."
msgstr ""
"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e "
"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de"
" fecha más utilizados. Aunque este proceso puede funcionar para varios "
"formatos de fecha, otros no se reconocerán. Esto puede causar confusión "
"debido a la inversión día-mes; es difícil deducir qué parte de un formato de"
" fecha es el día y qué parte es el mes en una fecha como '01-03-2016 '."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
" the *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en su archivo, puede revisar el "
"**formato de fecha** que aparece al hacer clic en **Opciones** en el "
"selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo usando"
" la *ISO 8601* para definir el formato."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
msgid ""
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
"whatever your locale date format is."
msgstr ""
"Si importa un archivo de Excel (.xls, .xlsx), puede usar celdas de fecha "
"para guardar fechas, ya que la visualización de fechas en Excel es distinta "
"a la forma en que se almacenan. De esa manera, se asegurará de que el "
"formato de fecha sea correcto en Odoo, sea cual sea su formato de fecha "
"local."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
msgstr "¿Puedo importar números con el signo de divisa (por ejemplo: $32.00)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
"crash."
msgstr ""
"Sí, tenemos compatibilidad con los números entre paréntesis para representar"
" el signo negativo, así como los números con el signo de divisa. Odoo "
"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales "
"utiliza (puede cambiarlos en **opciones**). Si usa un símbolo de divisa que "
"Odoo no conoce, es posible que no se reconozca como un número y se "
"bloqueará."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
msgid ""
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
msgstr ""
"Ejemplos de números compatibles (usando treinta y dos mil como ejemplo):"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Ejemplos que no son compatibles:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32,000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
msgstr ""
"¿Qué puedo hacer si la tabla de vista previa de importación no se muestra "
"correctamente?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
msgid ""
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"De forma automática, la vista previa de la importación se establece en comas"
" como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su "
"archivo csv no tiene estos ajustes, puede modificar las Opciones de formato "
"de archivo que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después "
"de seleccionarlo."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
"your spreadsheet application. See the following question."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si su archivo CSV tiene una tabulación como separador, "
"Odoo no detectará las separaciones y deberá cambiar las opciones de formato "
"de archivo en su aplicación de hojas de cálculo. Consulte la siguiente "
"pregunta."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
msgid ""
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
"application?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo cambiar las opciones de formato de archivo CSV al guardar en mi "
"aplicación de hoja de cálculo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
msgid ""
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se "
"aplicarán los ajustes regionales de su computadora para el separador y el "
"delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que "
"le permitirán modificar las tres opciones (en el :menuselection:`cuadro de "
"diálogo 'Guardar como' --> seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' "
"--> Guardar`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
msgid ""
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en "
"el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la "
"lista desplegable de 'Herramientas' --> Pestaña de codificación`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el ID de base de datos y el ID externo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
"import."
msgstr ""
"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de"
" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee "
"importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los "
"diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo "
"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar solo un mecanismo por cada campo "
"que desee importar."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 campos "
"distintos para importar:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr "País: el nombre o código del país."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
msgid ""
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
"postgresql column"
msgstr ""
"País/ID de la base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido "
"por la columna ID postgresql."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
" (or the .XML file that imported it)"
msgstr ""
"País/ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra "
"aplicación (o el archivo .XML que lo importó)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr ""
"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos 3 métodos de importación:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
msgstr "País: Bélgica"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
msgid "Country/Database ID: 21"
msgstr "País/ID de la base de datos: 21"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "País/ID externo: base.be"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
msgid ""
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
"according to your need:"
msgstr ""
"Utilice una de estas 3 formas de referenciar registros en relaciones. Deberá"
" usar una u otra, según sea necesario:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
msgid ""
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
" have been created manually."
msgstr ""
"Usar país: esta es la forma más sencilla cuando los datos provienen de "
"archivos CSV que se crearon de forma manual."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
msgid ""
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
"Database ID)"
msgstr ""
"Usar país/ID de la base de datos: es poco probable que deba usar esta "
"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal"
" ventaja es que nunca tiene conflictos, puede tener varios registros con el "
"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
msgid ""
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
"party application."
msgstr ""
"Usar país/ID externo: utilice el ID externo cuando importa datos desde una "
"aplicación de terceros."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
"be able to make a reference to that record with columns like "
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
"Products and their Categories."
msgstr ""
"Al usar ID externos puede importar archivos CSV con la columna \"ID "
"externo\" para definir el ID externo de cada registro a importar. Luego, "
"podrá hacer referencia a ese registro con columnas de tipo \"Campo/ID "
"externo\". Los siguientes archivos son un ejemplo para los productos y sus "
"categorías."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para categorías "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para productos "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr "¿Qué puedo hacer si tengo varias coincidencias para un campo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
msgid ""
"If for example you have two product categories with the child name "
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre secundario "
"\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y "
"\"Otros productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún "
"puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los "
"datos porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' "
"que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se"
" puede vender\"), también le recomendamos que modifique uno de los valores "
"duplicados o la jerarquía de su categoría de producto."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
msgid ""
"However if you do not wish to change your configuration of product "
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
"'Category'."
msgstr ""
"Sin embargo, si no desea cambiar la configuración de las categorías de "
"productos, le recomendamos que utilice el ID externo para este campo "
"'Categoría'."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
msgid ""
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
"multiple tags)?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo importar un campo de relación many2many (por ejemplo, un cliente"
" que tiene varias etiquetas)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
msgid ""
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
" of your CSV file."
msgstr ""
"Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, "
"si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y "
"'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su "
"archivo CSV."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo, varias líneas de "
"una orden de venta)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
msgid ""
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Si desea importar una orden de venta con varias líneas debe reservar una "
"fila específica en el archivo CSV para cada línea de la orden. La primera "
"línea de la orden se importará en la misma fila que la información relativa "
"a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional que no "
"tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. Como "
"ejemplo, aquí está el archivo "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas "
"cotizaciones que puede importar, según los datos de demostración."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
msgstr ""
":download:`Archivo para algunas cotizaciones "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus "
"respectivas líneas de orden de compra:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
msgid ""
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
"contacts:"
msgstr ""
"El siguiente archivo CSV muestra cómo importar clientes y sus respectivos "
"contactos:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
msgstr ""
":download:`Clientes y sus respectivos contactos "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr "¿Se puede importar varias veces el mismo registro?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
msgid ""
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de la "
"base de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en "
"lugar de crearse. Esto es muy útil, pues le permite importar varias veces el"
" archivo CSV y al mismo tiempo hace algunos cambios entre ambas "
"importaciones. Odoo se encargará de crear o modificar cada registro "
"dependiendo de si es nuevo o no."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
msgstr ""
"Esta función le permite utilizar la herramienta de importación o "
"exportación de Odoo para modificar un lote de registros en la aplicación de "
"hoja de cálculo de su elección."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
msgstr "¿Qué sucede si no proporciono un valor para un campo específico?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
msgid ""
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
"assigning the default value."
msgstr ""
"Si no establece todos los campos en su archivo CSV, Odoo asignará el valor "
"predeterminado para cada uno de los campos sin definir. Pero si establece "
"campos con valores vacíos en su archivo CSV, Odoo establecerá el valor VACÍO"
" en el campo, en lugar de asignar el valor predeterminado."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
msgstr ""
"¿Cómo exportar o importar diferentes tablas desde una aplicación SQL a Odoo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
msgid ""
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
"person and the company they work for)."
msgstr ""
"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear "
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, "
"si importa empresas y personas, deberá volver a crear el vínculo entre cada "
"persona y la empresa para la que trabaja."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
msgid ""
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de "
"\"ID externo\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador"
" único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los"
" registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer "
"este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. (como 'empresa_1', "
"'persona_1' en lugar de '1')"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
msgid ""
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Por ejemplo, imagine que tiene una base de datos SQL con dos tablas que "
"desea importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una empresa, "
"por lo que debe recrear el enlace entre una persona y la empresa para la que"
" trabaja. Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`dump de una"
" base de datos PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
msgid ""
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
" the following command:"
msgstr ""
"Primero se exportarán todas las empresas y sus ID externos. Escriba el "
"siguiente comando en PSQL:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
msgstr "Este comando SQL creará el siguiente archivo CSV:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
msgid ""
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
"following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Usaremos el siguiente comando SQL en PSQL para crear un archivo CSV para "
"personas vinculadas a empresas:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
msgid "It will produce the following CSV file:"
msgstr "Generará el siguiente archivo CSV:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
msgid ""
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
" between persons and companies is done using the External ID of the "
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Como puede ver en el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la "
"empresa Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La "
"relación entre personas y empresas se realiza mediante el ID externo de las "
"empresas. Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID "
"externo\" para evitar un conflicto de ID entre personas y empresas "
"(persona_1 y empresa_1 que compartían el mismo ID 1 en la base de datos "
"original)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
"company). You must first import the companies and then the persons."
msgstr ""
"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin "
"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 "
"contactos y 3 empresas, los dos primeros contactos están vinculados a la "
"primera empresa. Primero debe importar las empresas y luego las personas."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
msgid "How to adapt an import template"
msgstr "Cómo adaptar una plantilla de importación"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para "
"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta "
"bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo "
"como Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, entre otros."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr "Cómo personalizar el archivo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr ""
"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos que no elimine la de "
"*ID*, le haremos saber el motivo de esto más adelante."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
"corresponding field using the search."
msgstr ""
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla de forma"
" automática si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. Si "
"es así, encuentre el campo correspondiente mediante la búsqueda."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
msgid ""
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
"work straight away the very next time you try to import."
msgstr ""
"A continuación, utilice la etiqueta que encontró en la plantilla de "
"importación para poder hacer que funcione de inmediato la próxima vez que "
"intente importarla."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Por qué usar una columna de “ID”"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
msgid ""
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"El **ID** (ID externo) es un identificador único para cada línea de artículo"
" y puede usar el de su software anterior para facilitar la transición a "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Al realizar una importación no es obligatorio que establezca un ID, pero "
"puede ser útil en muchos casos:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Al actualizar importaciones, ya que puede importar el mismo archivo varias "
"veces sin crear duplicados."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr ""
"Al importar campos de relación, obtenga más información a continuación."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Cómo importar campos de relación"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un "
"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y "
"más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del "
"objeto relacionado desde su propio menú de lista."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Puede hacerlo mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, este "
"último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso, "
"agregue \" /ID\" al final del título de la columna. Por ejemplo, para "
"atributos de producto: Atributos de producto / Atributo / ID."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalización"
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"Puede ubicar contacto o lugares y generar rutas en un mapa dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "Mapa donde se muestra la ubicación de un contacto."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Para usar la función, abra la aplicación :guilabel:`Ajustes` y active "
":guilabel:`Geolocalización` en la sección :guilabel:`Integraciones`. "
"Después, seleccione si usar la API de OpenStreetMap o Google Places."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratis y de código abierto que"
" voluntarios actualizan y mantienen. Para usarla, seleccione :guilabel:`Open"
" Street Map`."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"Es posible que OpenStreetMap no siempre sea preciso. Puede `unirse a la "
"comunidad de OpenStreetMap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ para "
"solucionar cualquier problema que se encuentre."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**Mapa API de Google Places**"
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"El API del mapa de Google Places brinda información detallada sobre lugares,"
" empresa y puntos de interés. Es compatible con funciones según ubicaciones,"
" como búsqueda, navegación y recomendaciones."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Es posible que `necesite pagarle a Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ si usa la API de Google Places-"
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"Para usarlo, seleccione :guilabel:`mapa de Google Places` e ingrese su "
":ref:`clave de API <address_autocomplete/generate_api_key>`."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Clave de la API de Google places"
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`../../applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`../../applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchase (IAP)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP) son servicios "
"opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y cada uno de ellos "
"proporciona sus propias funciones. Consulte la lista completa de servicios "
"en el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr ""
"El catálogo de compras dentro de la aplicación con varios servicios "
"disponibles en iap.odoo.com."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos "
"directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de "
"documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums "
"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e "
"inteligencia artificial (IA)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"**No** es necesario que configure los servicios de |IAP| antes de usarlos. "
"Los usuarios de Odoo pueden hacer clic en el servicio en la aplicación para "
"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de sus propios créditos "
"prepagados, y cuando se agotan, los usuarios **deben** :ref:`comprar más "
"<iap/buying_credits>` para seguir utilizándolos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP"
" features."
msgstr ""
"Los usuarios con la versión Enterprise de Odoo en línea reciben créditos "
"gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:30
msgid "IAP services"
msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:32
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"Tanto Odoo como externos proporcionan los servicios de |IAP|, y tienen una "
"amplia variedad de usos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:"
msgstr "Odoo proporciona los siguientes servicios de |IAP|:"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalización de documentos`: digitaliza facturas de "
"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con "
"reconocimiento óptico de caracteres e inteligencia artificial."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletado de contactos`: completa los registros de contacto "
"de forma automática con datos empresariales."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:39
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: envía mensajes de texto SMS a sus contactos directo desde "
"la base de datos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Generación de leads`: genera leads según un conjunto de criterios"
" y convierte a los visitantes del sitio web en leads y oportunidades de "
"calidad."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de "
"seguimiento por correo postal por todo el mundo."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
"For more information on every service currently available, visit the `Odoo "
"IAP Catalog <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Visite el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por"
" el momento."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48
msgid "Use IAP services"
msgstr "Uso de los servicios de compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"Los servicios de |IAP| están integrados con Odoo de forma automática y "
"**no** es necesario que los usuarios configuren ningún ajuste. Para utilizar"
" un servicio solo deberá interactuar con el desde cualquier lugar de la base"
" de datos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:54
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se"
" utiliza desde el registro de un contacto."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon within the "
"database."
msgstr ""
"Puede hacer esto si hace clic en el icono :guilabel:`📱 (teléfono) SMS` "
"dentro de la base de datos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"El icono de SMS en un formulario de información de contacto típico ubicado "
"dentro de una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio "
"*SMS* de |IAP| con Odoo:"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto "
"con un número telefónico disponible en el campo :guilabel:`Teléfono` o "
":guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and "
"a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right."
msgstr ""
"Pase el cursor sobre el campo :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. A "
"la derecha aparecerá el icono :guilabel:`📱 (teléfono) SMS`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"Click the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
"Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`📱 (teléfono) SMS` para abrir la ventana "
"emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:71
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the :guilabel:`Send SMS "
"Text Message` pop-up window. Then, click the :guilabel:`Send SMS` button. "
"Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent"
" in the *chatter* of the contact's form."
msgstr ""
"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente "
":guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje, vía SMS, al contacto y "
"registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del contacto."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:75
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restan en "
"automático de los créditos existentes una vez que se envió el mensaje SMS. "
"Odoo le solicitará al usuario que compre más créditos en caso de que no haya"
" suficientes para enviar el mensaje."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:80
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo "
"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas "
"relacionadas con la funcionalidad de SMS en Odoo:"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:83
msgid ":doc:`Lead mining </applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ""
":doc:`Minado de leads </applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:84
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"</applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Enriquecer la base de contactos con la función Autocompletar contacto "
"</applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
":doc:`SMS essentials "
"</applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
":doc:`Fundamentos de SMS "
"</applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:91
msgid "IAP credits"
msgstr "Créditos de compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:93
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Cada que utiliza un servicio de |IAP| gasta los créditos prepagados para ese"
" servicio. Odoo le solicitará comprar más créditos cuando no cuenta con "
"suficientes para seguir utilizando un servicio. También pueden configurar "
"alertas por correo electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:97
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>` y los precios son "
"específicos para cada servicio."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:101
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"El `servicio de SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ cuenta "
"con cuatro paquetes disponibles en las siguientes denominaciones:"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:104
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete inicial`: 10 créditos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:105
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete estándar`: 100 créditos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:106
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete avanzado`: 500 créditos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:107
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete experto`: 1000 créditos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Cuatro paquetes de créditos distintos para el servicio SMS de IAP."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:113
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de"
" destino."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:115
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` "
"documentation."
msgstr ""
"Consulte la documentación sobre :doc:`Precios de SMS y preguntas frecuentes "
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` para "
"obtener más información."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:121
msgid "Buy credits"
msgstr "Comprar créditos"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:123
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"De forma automática, la base de datos le solicitará comprar más créditos si "
"no cuenta con suficientes para realizar una tarea."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:126
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`."
msgstr ""
"Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> busque Compras "
"dentro de la aplicación --> Ver mis servicios` para consultar el saldo "
"actual de créditos para cada servicio y comprar más de forma manual."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:129
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:146
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la "
"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos."
" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir la página de "
":guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos "
"adicionales."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:134
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Comprar créditos de forma manual"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:136
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Siga estos pasos para comprar créditos de forma manual en Odoo:"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:138
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:173
msgid "Go to the :menuselection:`Settings application`."
msgstr "Vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:139
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:174
msgid "Type `IAP` in the search bar."
msgstr "Escriba `IAP` en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:140
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:175
msgid "Click :guilabel:`View My Services`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"La aplicación Ajustes muestra el encabezado de Compras dentro de la "
"aplicación de Odoo y el botón Ver mis servicios."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:149
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Información de la cuenta` haga clic en el botón "
":guilabel:`Comprar crédito`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0
msgid ""
"The Account Information page for an IAP service showing the Buy Credit "
"button."
msgstr ""
"La página Información de la cuenta para un servicio de IAP donde aparece el "
"botón Comprar crédito."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:155
msgid ""
"Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new "
"tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, "
"follow the prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
"La acción anterior abrirá la página :guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta"
" de compras dentro de la aplicación)` en una nueva pestaña. Busque el "
"paquete de créditos que desea adquirir y haga clic en :guilabel:`Comprar`. "
"Siga las indicaciones para proporcionar los detalles de pago y confirmar su "
"orden."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"La página del servicio de SMS en iap.odoo.com muestra cuatro paquetes de "
"créditos disponibles para comprar."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:163
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Una vez que la transacción haya terminado podrá usar los créditos en la base"
" de datos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:168
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notificación sobre pocos créditos"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:170
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Reciba notificaciones cuando tenga pocos créditos para que no se quede sin "
"ellos al usar un servicio de |IAP|. Siga las instrucciones a continuación:"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Las cuentas de |IAP| disponibles aparecen en una vista de lista en la página"
" :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la aplicación`. Allí haga clic en "
"la cuenta |IAP| deseada para ver la página :guilabel:`Información de la "
"cuenta` de ese servicio."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:179
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and "
":guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Información de la cuenta` seleccione la casilla "
":guilabel:`Recibir advertencia`. Esta acción abrirá dos campos en el "
"formulario: :guilabel:`Umbral` y :guilabel:`Correo para advertencia`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0
msgid ""
"Odoo will send an email alert when credits for this service fall below the "
"threshold."
msgstr ""
"Odoo le enviará una alerta por correo electrónico cuando los créditos para "
"este servicio se encuentren por debajo del umbral establecido."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Umbral` escriba la cantidad de créditos que Odoo debe"
" utilizar como umbral mínimo para este servicio."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:188
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Email` field, enter the email address that should "
"receive the notification."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Correo para advertencia` escriba la dirección de "
"correo electrónico en donde desea recibir la notificación."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"Odoo enviará una alerta de créditos bajos al :guilabel:`correo para "
"advertencia` cuando el saldo o balance de créditos caiga por debajo de la "
"cantidad especificada en el :guilabel:`umbral`."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de"
" sus registros."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Seleccionar una vista"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al "
"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas "
"de gráfico y tabla dinámica."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista de gráfico"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista de gráfico <reporting/using-graph>` se utiliza para "
"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar "
"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú "
":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en "
"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de "
"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Seleccionar la vista de gráfico"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` se utiliza para "
"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede "
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, "
"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga "
"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte "
"superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Elegir medidas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran "
"<search>` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se "
"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si "
"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el "
"caso de las tablas dinámicas."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos "
"numéricos :ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/integer>`, "
":ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` y :ref:`monetarios "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Además, la opción \"número\" se "
"utiliza para contar el número total de registros filtrados."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar"
" <search/group>` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma "
"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la "
"evolución de las medidas a lo largo de los meses."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo"
" con otro."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Uso de la opción de comparación"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Seleccionar medidas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y "
":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma "
"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Agrupar medidas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel "
"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite "
"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede "
"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en "
"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede"
" hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:``) junto al "
"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y "
"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, "
"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en "
"los subgrupos recién creados."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de "
"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de "
"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de "
"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón "
"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en "
"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el"
" botón de descarga (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una "
"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden "
"trabajar con conjuntos grandes de datos."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series "
"temporales y tendencias a lo largo del tiempo."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o "
"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un "
"conjunto significativo."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado"
" cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar "
"de uno junto al otro."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gráfico de barras apilado"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Gráfico de barras regular"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gráfico de líneas apiladas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para "
"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el "
"crecimiento durante un período de tiempo."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Gráfico de líneas acumulativo"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Buscar y filtrar registros"
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en "
"función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede"
" editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos."
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtros preconfigurados"
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en "
":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros "
"preconfigurados**."
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada "
"solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* "
"podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona "
":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de "
"un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar "
":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Si selecciona filtros preconfigurados del mismo grupo (es decir, que *no* "
"están separados por una línea horizontal), los registros pueden coincidir "
"con *cualquier* condición que se incluya. Sin embargo, si selecciona filtros"
" de diferentes grupos, los registros deben coincidir con *todas* las "
"condiciones."
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtros personalizados"
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Puede crear filtros personalizados con la mayoría de los campos presentes en"
" el modelo. Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro "
"personalizado`, seleccione un campo, un operador, un valor y haga clic en "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Podría incluir registros *únicamente* de un solo vendedor en el reporte de "
"Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, al seleccionar "
":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y "
"escribir `Mitchell Admin` como valor."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga "
"clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro "
"personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones,"
" agregue nuevos filtros personalizados."
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Buscar valores"
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez "
"y agregarlos como filtro. Escriba el valor a buscar completo y seleccione el"
" campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el botón desplegable"
" (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el valor exacto que "
"está buscando."
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"En lugar de agregar un filtro personalizado para seleccionar los registros "
"donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el reporte de análisis de ventas, "
"puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón desplegable (:guilabel:`⏵`) "
"junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar "
":guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
"agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona "
"el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros "
"que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado."
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Agrupar registros"
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Puede hacer clic en :guilabel:`Agrupar por` debajo del campo de búsqueda "
"para agrupar los registros según uno de los **grupos preconfigurados**."
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas"
" haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. "
"No se filtra ningún registro."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos presentes"
" en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar grupo "
"personalizado`, seleccione un campo y luego haga clic en "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es "
"la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del "
"grupo principal, y así sucesivamente."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users and companies"
msgstr "Usuarios y empresas"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos "
"para realizar tareas diarias. Puede agregar tantos usuarios como necesite. "
"Se pueden aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que "
"cada usuario puede acceder, así como también puede agregar y modificar "
"usuarios y permisos de acceso en cualquier momento."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access Rights"
msgstr "Permisos de acceso"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Grupos`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
msgid ""
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application."
msgstr ""
"Cuando se eligen los grupos a los que el usuario puede tener acceso en "
":ref:`Permisos de acceso <users/add-individual>`, no se muestran los "
"detalles de las reglas de ese grupo, por lo que aparece el menú *Grupos*. "
"Los *grupos* se crean para definir reglas a modelos dentro de una "
"aplicación."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid ""
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
" rights are shown in black."
msgstr ""
"En *Usuarios* tiene una lista de los actuales y quienes tienen permisos "
"administrativos se muestran en negro."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab users in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo, se resaltan los usuarios de la pestaña en "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"*Inherited* means that users added to this application group are "
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
msgstr ""
"*Heredado* quiere decir que los usuarios que se agregaron a este grupo de "
"aplicación se añaden a los siguientes de forma automática. En el siguiente "
"ejemplo, los usuarios que tienen acceso al grupo *Administrador* de *Ventas*"
" también tienen acceso a *Sitio web/Editor restringido* y *Ventas/Usuario: "
"Todos los documentos*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab inherited in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de heredado en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
"they are being applied to the needed and right users."
msgstr ""
"Recuerde probar siempre los ajustes cambiados para asegurar que se apliquen "
"a los usuarios correspondientes."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
msgid ""
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
"access to."
msgstr ""
"En la pestaña *Menús* se definen los menús (modelos) a los que puede acceder"
" el usuario."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab menus in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de menús en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"Las reglas de *permisos de acceso* son el primer nivel de permisos. El campo"
" está compuesto por el nombre del objeto, que es el nombre técnico dado a un"
" modelo. Para cada modelo, habilite las siguientes opciones según "
"corresponda:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
msgstr "*Lectura*: el usuario solo puede ver los valores de ese objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
msgstr "*Edición*: el usuario puede editar los valores de ese objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
msgstr "*Creación*: el usuario puede crear los valores de ese objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
msgstr "*Eliminación*: el usuario puede eliminar los valores de ese objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab access rights in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de permisos de "
"acceso en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
msgstr ""
"Como segunda capa de reglas de edición y visibilidad, se pueden formar "
"*reglas de registro*, las cuales reemplazan los *permisos de acceso*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
msgid ""
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr ""
"Una regla de registro se escribe utilizando un *dominio*. Los dominios son "
"condiciones utilizadas para filtrar o buscar datos. Por lo tanto, una "
"expresión de dominio es una lista de condiciones. Para cada regla, elija "
"entre las siguientes opciones: Valores de *lectura*, *edición*, *creación* y"
" *eliminación*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de reglas de "
"registro en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr ""
"Cambiar los permisos de acceso puede tener un gran impacto en la base de "
"datos. Por este motivo, le recomendamos que contacte a su consultor de Odoo "
"o a nuestro equipo de soporte, a menos que tenga conocimientos sobre los "
"dominios en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
msgid ""
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"Un entorno de gestión centralizada le permite seleccionar varias empresas de"
" manera simultanea y configurar sus almacenes, clientes, equipos y contactos"
" específicos. Le brinda la capacidad de generar reportes de cifras agregadas"
" sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y el proceso de"
" gestión general."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Gestionar empresas y registros"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar empresas` y complete el "
"formulario con la información de su empresa. Si selecciona una *Empresa "
"matriz*, los registros se compartirán entre las dos empresas (siempre que "
"ambos entornos estén activos)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para elegir un "
"*favicon* para cada una de sus empresas y así poder diferenciarlas con "
"facilidad desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los "
"archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones"
" JPG, PNG, GIF e ICO."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
"Vista de un navegador web y el favicon para una empresa específica elegida "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
"in use. To switch environments, click on the companys name. In the example "
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Cambie o seleccione varias empresas habilitando sus casillas de selección "
"para activarlas. La empresa en gris es la que está en uso. Para cambiar de "
"empresa, haga clic en su nombre. En el siguiente ejemplo, el usuario tiene "
"acceso a tres empresas, dos están activadas y la que se está usando es *JS "
"Store US*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
"Los datos como productos, contactos y equipos se pueden compartir o "
"configurar para que se muestren solo para una empresa específica. Para ello,"
" en sus formularios, elija entre:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a"
" esa empresa específica."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en "
"Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
msgid "Employees' access"
msgstr "Acceso de empleados"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Una vez que haya creado las empresas puede gestionar los :doc:`permisos de "
"acceso <access_rights>` de sus empleados para *Multiempresas*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"Vista de un formulario de usuario enfatizando el campo de multiempresas bajo las pestañas de permisos de acceso\n"
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
"Si un usuario tiene varias empresas *activas* en su base de datos y está "
"**editando** un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada "
"del registro."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Ejemplo: si edita una orden de venta emitida en JS Store US mientras trabaja"
" en JS Store Belgium, los cambios se aplicarán en JS Store US (la empresa "
"desde la que se emitió la orden de venta)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr "Al **crear** un registro, la empresa que se toma en cuenta es:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr "La empresa actual (la que se encuentra activa) o,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
"No se establece ninguna empresa (en formularios de productos y contactos, "
"por ejemplo) o,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
"La empresa establecida es la que está vinculada al documento (lo mismo que "
"si se está editando un registro)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
msgid "Documents format"
msgstr "Formato de los documentos"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
"Layout*."
msgstr ""
"Para configurar los formatos de los documentos según la empresa, *active* y "
"*seleccione* el correspondiente y en *Ajustes*, haga clic en *Configurar "
"diseño de documento*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Transacciones dentro de la empresa"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Primero, asegúrese de que cada una de sus empresas esté configurada "
"correctamente en lo referente a:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Plan de cuentas "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Impuestos <../../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
msgid ""
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Posiciones fiscales <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Diarios <../../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
":doc:`Listas de precios <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Active la opción *Transacciones entre empresas* en *Ajustes*. Con la empresa"
" correspondiente *activada* y *seleccionada*, elija si desea que las "
"operaciones entre las empresas se sincronicen a nivel de facturas o a nivel "
"de órdenes."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de transacción entre "
"empresas en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
"**Sincronizar facturas**: genera una factura cuando una empresa confirma una"
" factura para la empresa seleccionada."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Ejemplo:* una factura publicada en JS Store Belgium para JS Store US, crea "
"automáticamente una factura de proveedor en JS Store US desde JS Store "
"Belgium."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Vista de una factura para JS Store US creada en JS Store Belgium en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Sincronizar orden de compra o venta**: genera un borrador de orden de "
"compra o venta utilizando el almacén de la empresa seleccionada cuando se "
"confirma una orden de compra o venta para la empresa seleccionada. Si en "
"lugar de un borrador de orden de compra o venta prefiere que se valide, "
"active *Validación automática*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Ejemplo:* cuando se confirma una orden de venta para JS Store US en JS "
"Store Belgium, se crea una orden de compra de forma automática en JS Store "
"Belgium (también se confirma si la función *Validación automática* está "
"activa)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la compra creada en JS Store US desde JS Store Belgium en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
"Los productos se tienen que configurar como *Se puede vender* y se deben "
"compartir entre las empresas."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
"Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario que no sea "
"administrador."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"
msgstr "Cambiar idioma"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
" each user can use Odoo in his own language ."
msgstr ""
"Odoo le provee la opción de gestionar Odoo en diferentes idiomas y cada "
"usuario puede usar Odoo en su propio idioma."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
msgid "Load your desired language"
msgstr "Descargue el idioma deseado"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
msgid ""
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
"instance."
msgstr ""
"Lo primero que debe hacer es descargar el idioma deseado en la instancia de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
msgid ""
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
"select a language to install and click on **LOAD.**"
msgstr ""
"Desde el tablero general, haga clic sobre la aplicación **Ajustes** y en la "
"esquina superior izquierda seleccione :menuselection:`Traducciones --> "
"Descargar traducción`, seleccione un idioma y haga clic en **DESCARGAR**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
msgid ""
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
" to change the navigation language on your website."
msgstr ""
"Si selecciona la casilla \"Sitios web a traducir\" tendrá la opción de "
"cambiar el idioma de su sitio web."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
msgid "Change your language"
msgstr "Cambiar idioma"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
msgid ""
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
msgstr ""
"Puede cambiar el idioma al instalado yendo al menú desplegable en la parte "
"superior derecha de la pantalla, elija **Preferencias**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid ""
"Then change the Language setting to your installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Después cambie los ajustes de idioma a su idioma instalado y haga clic en "
"**GUARDAR**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
msgid "Open a new menu to view the changes."
msgstr "Abre un nuevo menú para ver los cambios."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid "Change another user's language"
msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
msgid ""
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
"language."
msgstr ""
"Odoo también ofrece la posibilidad de que cada usuario elija su idioma de "
"preferencia."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
msgid ""
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
" change the Language to any previously installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Para cambiar el idioma de un usuario diferente, seleccione "
":menuselection:`Usuarios` desde la aplicación Configuraciones. Tendrás la "
"lista de todos los usuarios y podrás elegir el usuario al que quieres "
"cambiar el idioma. Selecciona el usuario y haz clic en **Editar** en la "
"esquina superior izquierda. En Preferencias puedes cambiar el Idioma a "
"cualquier idioma instalado previamenre y hacer clic en **GUARDAR.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
msgid "Manage users"
msgstr "Administrar usuarios"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
msgid ""
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo define un **usuario** como alguien que tiene acceso a una base de datos"
" para realizar tareas diarias. Puede añadir todos los usuarios que necesite "
"y, para restringir el tipo de información a la que puede acceder cada "
"usuario, puede aplicar reglas. Se pueden añadir y modificar usuarios y "
"derechos de acceso en cualquier momento."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
msgid ":doc:`language`"
msgstr ":doc:`language`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
msgid ":doc:`access_rights`"
msgstr ":doc:`access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
msgid "Add individual users"
msgstr "Agregar usuarios individuales"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios` y haga clic en "
"*Crear*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid ""
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
"can have access to."
msgstr ""
"Complete el formulario con la información necesaria. En la pestaña "
":doc:`Derechos de acceso <access_rights>` elija el grupo dentro de cada "
"aplicación al que el usuario puede tener acceso."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas "
"en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario enfatizando la pestaña de permisos de "
"acceso en Odoo. "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid ""
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login."
msgstr ""
"Cuando haya terminado de editar la página y la haya *guardado*, se enviará "
"automáticamente un correo electrónico de invitación al usuario. El usuario "
"debe hacer clic en él para aceptar la invitación e iniciar sesión."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario con una notificación que dice que el correo"
" de invitación ha sido enviado en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid ""
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
msgstr ""
"Recuerde que los precios de las suscripciones dependen del número de "
"usuarios. Consulte nuestra página de `precios "
"<https://www.odoo.com/pricing>`_ para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
"be selected."
msgstr ""
"Si activa el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` podrá seleccionar "
"los *Tipos de usuario*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de usuario en el modo desarrollador enfatizando el "
"campo de tipo de usuario en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid ""
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Las opciones *Portal* y *Público* no permiten elegir los derechos de acceso."
" Los miembros tienen otros específicos (como reglas de registro y menús "
"restringidos) y normalmente no pertenecen a los grupos normales de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users"
msgstr "Desactivar usuarios"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, abra "
"el usuario que desea desactivar, haga clic en *Acción*, y luego en "
"*Archivar*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
msgstr "**Nunca** desactive el usuario principal (*admin*)."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
msgid "Passwords management"
msgstr "Gestión de contraseñas"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
msgid "Reset passwords"
msgstr "Restablecer contraseñas"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
msgid "Enable password resets from login page"
msgstr ""
"Habilitar el restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de "
"sesión"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
msgstr ""
"Es posible activar el restablecimiento de la contraseña directamente desde "
"la página de inicio de sesión."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
"**Password Reset** and *Save*."
msgstr ""
"Para ello, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, active el "
"**Restablecimiento de contraseña** y luego haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users"
msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento a los usuarios"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
"seleccione el usuario de la lista y haga clic en *Enviar instrucciones de "
"restablecimiento de contraseña* en su formulario de usuario. Se les enviará "
"automáticamente un correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid ""
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
"invitation email has already been confirmed by the user."
msgstr ""
"El botón *Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña* solo "
"aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para "
"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una"
" página de inicio de sesión de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
msgstr ""
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
"contraseña para una cuenta de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords"
msgstr "Cambiar las contraseñas de los usuarios"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
"Password*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y "
"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el botón "
"*Acción* y seleccione *Cambiar contraseña*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Change another user's password on Odoo"
msgstr "Cambie la contraseña de otro usuario en Odoo "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
msgstr ""
"Introduzca una nueva contraseña y confírmela haciendo clic en *Cambiar "
"contraseña*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`."
msgstr ""
"Esta operación solo modifica la contraseña de los usuarios de forma local y "
"no afecta su cuenta de odoo.com. Si desea cambiar la contraseña de odoo.com,"
" puede :ref:`enviar las instrucciones de restablecimiento de contraseña "
"<users/reset-password-email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid ""
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
" login page where you can reaccess your database using your new password."
msgstr ""
"Haga clic en *Cambiar contraseña* una vez más. A continuación, se le "
"redirigirá a una página de inicio de sesión de Odoo donde podrá volver a "
"acceder a su base de datos utilizando su nueva contraseña."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi-compañía"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
msgid ""
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
"companies database you hold the user can have access."
msgstr ""
"El campo *Multi Compañías* le permite configurar a cuál de las múltiples "
"compañías de su base de datos tiene acceso el usuario."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
msgid ""
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si no lo maneja correctamente, puede ser la fuente de "
"una gran cantidad de conductas irregulares de las multiempresas. Por lo "
"tanto, se requiere un buen conocimiento de Odoo. Para las explicaciones "
"técnicas consulte :doc:`esta </developer/howtos/company>` documentación."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:3
msgid "Odoo.com account changes"
msgstr "Cambios a la cuenta de Odoo.com"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:5
msgid ""
"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The "
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
"change the password on an Odoo.com account."
msgstr ""
"Esta documentación describe los cambios que puede hacer en una cuenta de "
"Odoo.com, entre los que se encuentran el proceso para eliminarla y para "
"cambiar la contraseña."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:9
msgid "Delete Odoo.com account"
msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:11
msgid ""
"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the "
"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-"
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
"which reveals the user portal."
msgstr ""
"Para eliminar una cuenta de Odoo.com, haga clic en el icono de perfil (está "
"representado con su nombre de usuario e icono) ubicado en la esquina "
"superior derecha para abrir un menú desplegable. Una vez en el menú "
"desplegable, seleccione :guilabel:`Mi cuenta de Odoo.com` para abrir el "
"portal de usuario."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:15
msgid ""
"From the user portal, the delete option can be accessed by going to "
":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. "
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
msgstr ""
"En el portal de usuario, puede acceder a la opción para eliminar su cuenta "
"si se dirige a :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad"
" --> Eliminar cuenta`, también puede acceder mediante "
"`https://www.odoo.com/my/home <https://www.odoo.com/my/home>`_."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
msgstr ""
"**No** podrá recuperar su cuenta de Odoo después de eliminarla. Esta acción "
"es irreversible, así que tenga cuidado al realizarla."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una ventana "
"emergente que le solicitará que confirme la eliminación de la cuenta."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica"
" el cambio."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:30
msgid ""
"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the "
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Para confirmar que desea eliminar su cuenta escriba su "
":guilabel:`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta que está "
"eliminando. Haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar"
" la acción."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34
msgid "Odoo.com account password change"
msgstr "Cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36
msgid ""
"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user "
"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-"
"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon "
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com, primero debe iniciar "
"sesión en la cuenta correspondiente desde la página principal. Después de "
"haber iniciado sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y "
"haga clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al "
"icono de perfil y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior "
"abrirá el tablero del perfil."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:41
msgid ""
"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security "
"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, "
"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
msgstr ""
"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el "
"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la "
"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios necesarios"
" y escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña`"
" y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, "
"haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña` para completar el cambio."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:47
msgid ""
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Si un cliente desea cambiar el correo correspondiente para iniciar sesión, "
"contacte al servicio de soporte `aquí <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51
msgid ""
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Las contraseñas para los usuarios de Odoo.com y los usuarios del portal "
"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Agregar autenticación de dos factores"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57
msgid ""
"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from "
"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of "
"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the "
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Para agregar la autenticación de dos factores, inicie sesión en la cuenta de"
" usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión. Después de iniciar"
" sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y haga clic en el"
" icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al :guilabel:`icono "
"de perfil` y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior abrirá el "
"tablero del portal."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:62
msgid ""
"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
"the :menuselection:`Account Security` section."
msgstr ""
"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder a "
"Odoo.com, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad`"
" dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:65
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the "
":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a "
":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, "
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
":guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para "
"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la "
"contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga clic en "
":guilabel:`Confirmar contraseña` y después de eso active la :abbr:`A2F "
"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F "
"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna "
"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el "
":guilabel:`código de verificación`."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:71
msgid ""
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
"the setup."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
"factores` para completar la configuración."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:74
msgid ""
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
msgstr ""
"Desde :guilabel:`Mi cuenta`, los usuarios de Odoo.com pueden acceder a las "
"siguientes secciones:"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:76
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Mi tablero de partner`"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:77
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
msgstr ":guilabel:`Servicios dentro de la aplicación`"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:78
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Tablero de aplicaciones`"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Acceso al portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan ver documentos o "
"información en específico en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar "
"acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los "
"siguientes elementos en Odoo:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "cotizaciones/órdenes de venta"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "órdenes de compra"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "facturas de cliente o de proveedor"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "tareas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "hojas de horas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "firmas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "suscripciones"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no"
" pueden editar ningún documento en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación "
":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de "
"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del "
"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un"
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Acción` "
"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
"La aplicación Contactos muestra cómo otorgar acceso al portal a los "
"usuarios."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Luego seleccione la opción :guilabel:`Otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
"una ventana emergente con tres campos:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el "
"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal`. Si lo"
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para terminar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
"de enviar una invitación al portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal` para "
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
"portal` y hacer clic en :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr "Cambiar el nombre de usuario del portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
"Es probable que un usuario del portal quiera modificar su forma de iniciar "
"sesión en algún momento, esto es posible y lo puede realizar cualquier "
"usuario de la base de datos con permisos de acceso de administrador. El "
"siguiente proceso describe las instrucciones necesarias para cambiar la "
"manera de iniciar sesión."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Consulte la documentación sobre la configuración de los permisos de "
"acceso </applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"Primero vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios`. Después, en "
":guilabel:`Filtros`, seleccione :guilabel:`Usuarios del portal`, o "
"seleccione :guilabel:`Agregar filtro personalizado` y realice la siguiente "
"configuración :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contiene` > `portal`. Después "
"de hacer esta selección, busque (y abra) el usuario de portal que tiene que "
"editar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Editar` (si es necesario), haga clic en el "
"campo :guilabel:`Dirección de correo` y después haga los cambios necesarios "
"a este campo. El campo :guilabel:`dirección de correo` se usa para ingresar "
"al portal de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
"Cambiar la :guilabel:`dirección de correo` (o inicio de sesión) solo cambia "
"el *nombre de usuario* de inicio de sesión en el portal del cliente."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"Para cambiar el correo de contacto debe hacerlo desde la plantilla en la "
"aplicación *Contactos*. También el cliente puede cambiar su correo "
"directamente desde el portal, pero los datos de inicio de sesión **no** se "
"pueden cambiar. :ref:`vea cómo cambiar la información del cleinte "
"<portal/custinfo>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr "Cambios en el portal del cliente"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
"El cliente puede querer realizar cambios a su información de contacto, "
"contraseña y seguridad o información de pago vinculada a su portal de "
"contacto. Estos cambios los puede realizar el cliente desde el portal y aquí"
" le explicaremos cómo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr "Cambiar la información del cliente"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
"de sesión de la base de datos de la cuenta de portal del usuario. Al iniciar"
" sesión aparecerá el tablero del portal y varios documentos de las "
"aplicaciones instaladas en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ":ref:`Documentación de acceso del portal <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Ahora, en la esquina superior derecha del portal, haga clic en el botón "
":guilabel:`Editar`, a un lado de la sección :guilabel:`Detalles`. Después, "
"cambie la información pertinente y haga clic en :guilabel:`Confirmar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
"de sesión de la cuenta de portal del usuario. Cuando inicie sesión aparecerá"
" el tablero del portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el "
"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la "
"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios "
"necesarios, escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva "
"contraseña` y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificar la "
"contraseña nueva. Por último, haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña`"
" para completar el cambio."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"Si un cliente desea modificar los datos de inicio de sesión, como se "
"mencionó con anterioridad, contacte al punto de contacto de la base de datos"
" de Odoo. :ref:`Consulte la documentación relacionada sobre cómo cambiar el "
"nombre de usuario del portal <portal/login>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Las contraseñas para los usuarios del portal y los usuarios de Odoo.com "
"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder al "
"portal, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` "
"dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para "
"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la "
"contraseña actual del portal en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga "
"clic en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después active la :abbr:`A2F "
"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F "
"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna "
"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el "
":guilabel:`código de verificación`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
"factores` para completar la configuración."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160
msgid "Change payment info"
msgstr "Cambiar información de pago"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Si e cliente quiere gestionar las opciones de pago, vaya a "
":guilabel:`gestionar métodos de pago` en el menú de la derecha. Después, "
"agregue la nueva información de pago y seleccione :guilabel:`Agregar nueva "
"tarjeta`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:7
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)"
#: ../../content/applications/general/voip.rst:10
msgid ""
"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on "
"VoIP <https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
msgstr ""
"Para más información, vea el `video tutorial de Odoo eLearning sobre VoIP "
"<https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:5
msgid "Axivox configuration"
msgstr "Configuración de Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:3
msgid "VoIP services in Odoo with Axivox"
msgstr "Servicios de VoIP en Odoo con Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:6
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with"
" `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. In that case, an Asterisk server is "
"**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox."
msgstr ""
"Puede configurar el VoIP (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo para que "
"funcione junto con `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. En ese caso, no se "
"necesita un servidor Asterisk ya que la infraestructura se aloja y se "
"gestiona en Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
"area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"Para usar este servicio `contacte a Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo,"
" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que "
"desea llamar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:19
msgid ""
"To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, "
"and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module."
msgstr ""
"Para configurar Axivox en Odoo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y "
"busque `VoIP` e instale el módulo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:22
msgid ""
"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> "
"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:"
msgstr ""
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de"
" integraciones` y llene el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:25
msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account "
"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)"
msgstr ""
":guilabel:`Dominio OnSIP`: configure el dominio que creó Axivox para la "
"cuenta (por ejemplo, `yourcompany.axivox.com`)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:27
msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`"
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: escriba `wss://pabx.axivox.com:3443`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:28
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`"
msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: configurado como :guilabel:`Producción`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst-1
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database."
msgstr ""
"Integración de Axivox como un proveedor de VoIP en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:35
msgid ""
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->"
" SIP Identifiers tab --> Domain`."
msgstr ""
"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Después de "
"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a "
"un lado de cualquier usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> "
"Dominio`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:40
msgid "Configure VoIP user in Odoo"
msgstr "Configurar el usuario VoIP en Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:42
msgid ""
"Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every "
"Axivox/Odoo user using VoIP."
msgstr ""
"Después, el usuario estará configurado en Odoo, lo cual se debe hacer para "
"cada usuario de Axivox/Odoo que use VoIP."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:45
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice "
"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out "
"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:"
msgstr ""
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> "
"Usuarios`, después abra el formulario del usuario que quiera y configure el "
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet`. En la pestaña de "
":guilabel:`Preferencias` llene la sección :guilabel:`Configuración VOIP`:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:49
msgid ""
":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) "
":guilabel:`SIP username`"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` / :guilabel:`Número de extensión` = "
":guilabel:`Nombre de usuario SIP` (Axivox)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:50
msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP`: :guilabel:`Nombre de "
"usuario SIP` (Axivox)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:51
msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`"
msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP`: (Axivox) :guilabel:`Contraseña SIP`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls "
"to handset"
msgstr ""
":guilabel:`Llamadas de otro dispositivo`: opción para siempre transferir las"
" llamadas telefónicas a un dispositivo auricular."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:53
msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension"
msgstr ""
":guilabel:`Número de dispositivo externo`: extensión de teléfono externo SIP"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:54
msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls"
msgstr ""
":guilabel:`Rechazar las llamadas entrantes`: opción para rechazar todas las "
"llamadas entrantes."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:55
msgid ""
":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile "
"device"
msgstr ""
":guilabel:`Cómo realizar llamadas desde el móvil`: método para hacer "
"llamadas en un dispositivo móvil."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst-1
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference."
msgstr "Integración del usuario Axivox en las preferencias de usuario de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:62
msgid ""
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->"
" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`."
msgstr ""
"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Después de "
"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a "
"un lado del usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> Nombre de "
"usuario SIP / contraseña SIP`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager."
msgstr "Credenciales SIP en el gestor Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:71
msgid ""
"When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's "
":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and "
"**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`."
msgstr ""
"Al ingresar la :guilabel:`contraseña SIP` en la pestaña de "
":guilabel:`preferencias` del usuario **debe** escribir el valor, **no** "
"puede copiar y pegarlo, si lo hace causará un `error 401 de rechazo del "
"servidor`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:3
msgid "Call queues"
msgstr "Cola de llamadas"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:5
msgid ""
"A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When "
"customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue "
"lines up the callers in sequential order, based on the time they called in."
msgstr ""
"La cola de llamadas es un sistema que organiza y enruta las llamadas "
"entrantes. Cuando los clientes llamad a una empresa y todos los trabajadores"
" están ocupados, la cola de llamadas acomoda la llamada en orden secuencial "
"dependiendo de cuánto hayan llamado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:9
msgid ""
"The callers then wait on hold to be connected to the next available call "
"center agent."
msgstr ""
"La persona que haya realizado la llamada tendrá que esperar hasta que un "
"empleado pueda atender su llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:11
msgid ""
"Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps "
"build brand trust with customers. Many companies use call queues to set "
"expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst "
"employees."
msgstr ""
"Usar un sistema de cola de llamadas reduce el estrés de los empleados y "
"ayuda a mejorar la confianza de los clientes. Muchas empresas usan el "
"sistema para establecer las expectativas de los clientes y para distribuir "
"la carga de trabajo de forma equitativa entre todos los empleados."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:15
msgid ""
"This document covers the process required to configure call queues (with "
"advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo "
"database."
msgstr ""
"En este documento explicamos el proceso para configurar el sistema de cola "
"de llamadas (con ajustes avanzados) y cómo iniciar sesión en la cola de "
"llamadas desde la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:19
msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:22
msgid "Add a queue"
msgstr "Agregar una cola"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:24
msgid ""
"To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. "
"Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New"
" queue` form with various fields to fill out."
msgstr ""
"Para agregar una cola de llamadas en Axivox, vaya a `la consola de gestión "
"de Axivox <https://manage.axivox.com>`_. En el menú izquierdo haga clic en "
":guilabel:`Queues` (colas) y después en :guilabel:`Add a queue` (agregar una"
" cola). Esto mostrará un formulario en blanco de :guilabel:`New queue` (cola"
" nueva) con varios campos que debe llenar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:30
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:32
msgid ""
"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of "
"the queue."
msgstr ""
"Cuando aparezca la página :guilabel:`New queue` (cola nueva) ingrese el "
":guilabel:`Nombre` de la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:35
msgid "Internal extension"
msgstr "Extensión interna"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:37
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to "
"be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue."
msgstr ""
"Seleccione una :guilabel:`extensión interna` para la cola. Este es el número"
" que los usuarios de la base de datos deben detallar para iniciar el proceso"
" de inicio de sesión para la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:41
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:43
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call "
"routing of received calls into this queue."
msgstr ""
"Sigue el campo :guilabel:`estrategia`, el cual determina el enrutamiento de "
"llamada de las llamadas que se reciben en esta cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:46
msgid ""
"The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down "
"menu:"
msgstr ""
"Las opciones disponibles en el menú desplegable de :guilabel:`Estrategia` "
"son:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:48
msgid ":guilabel:`Call all available agents`"
msgstr ":guilabel:Llamar a todos los agentes disponibles`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`"
msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido la llamada por más tiempo`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:50
msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`"
msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido menos llamadas`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:51
msgid ":guilabel:`Call a random agent`"
msgstr ":guilabel:`Llamar a un agente al azar`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:52
msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`"
msgstr ":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the "
"list`"
msgstr ""
":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro empezando con el "
"primero en la lista`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:55
msgid ""
"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the "
"queue."
msgstr ""
"Seleccione la estrategia que mejor solucione las necesidades de su empresa "
"para clientes en la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:58
msgid "Maximum waiting time in seconds"
msgstr "Tiempo de espera máximo en segundos"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:60
msgid ""
"In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the "
"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or "
"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Tiempo de espera máximo en segundos` determine el "
"mayor tiempo que un cliente esperará en la cola antes de que vaya al buzón "
"de voz, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de "
"marcación. Introduzca un tiempo en segundos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:65
msgid "Maximum duration of ringing at an agent"
msgstr "Duración máxima de la llamada a un agente"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:67
msgid ""
"In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine "
"the longest time an individual agent's line rings before moving on to "
"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in "
"seconds."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Duración máxima de llamada a un agente` determine el "
"tiempo máximo que podrá sonar la línea de un agente antes de que se pase a "
"otro agente, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de "
"marcación. Introduzca el tiempo en segundos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:72
msgid "For more information on dial plans, visit:"
msgstr "Para obtener más información sobre los planes de marcado, consulte:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:74
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36
msgid ":doc:`dial_plan_basics`"
msgstr ":doc:`dial_plan_basics`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:75
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37
msgid ":doc:`dial_plan_advanced`"
msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:78
msgid "Adding agents"
msgstr "Agregar agentes"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:80
msgid ""
"The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding"
" agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are"
" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the"
" configuration."
msgstr ""
"Los últimos dos campos en el formulario :guilabel:`New queue` (nueva cola) "
"involucran agregar agentes. "
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:87
msgid "Static agents"
msgstr "Agentes estáticos"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:89
msgid ""
"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically "
"added to the queue without the need to log in to receive calls."
msgstr ""
"Cuando se agregan :guilabel:`agentes estáticos` estos agentes se agregan de "
"forma automática a una cola sin tener que iniciar sesión para recibir "
"llamadas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:95
msgid "Dynamic agents"
msgstr "Agentes dinámicos"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:97
msgid ""
"When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to "
"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** "
"log in to receive calls."
msgstr ""
"Cuando se agregan :guilabel:`agentes dinámicos` estos agentes pueden "
"ingresar a esta cola. **No** inician sesión de forma automática y "
"**tienen** que iniciar sesión para recibir llamadas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:100
msgid ""
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`"
" in the upper-right corner to implement the change in production."
msgstr ""
"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios y haga clic en "
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
"el cambio en producción."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:104
msgid "Agent connection"
msgstr "Conexión del agente"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:106
msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:"
msgstr ""
"Hay tres formas en las que los agentes de llamadas pueden conectarse a la "
"cola de llamadas de Axivox:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:108
msgid "Dynamic agents connect automatically."
msgstr "Los agentes dinámicos se conectan en automático."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:109
msgid ""
"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"El gerente ingresa agentes específicos mediante la `Consola de gestión de "
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:111
msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget."
msgstr "El agente se conecta a la cola en Odoo, a través del widget *VoIP*."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:114
msgid ""
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Vea la documentación sobre los ajustes :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` en "
"la `consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:118
msgid "Connect via Axivox queue"
msgstr "Conectarse desde la cola de Axivos"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:120
msgid ""
"After the initial configuration of the call queue is completed, with the "
"changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management"
" console <https://manage.axivox.com>`_ and connect dynamic agents to the "
"queue manually."
msgstr ""
"Una vez que haya terminado la configuración inicial de la cola de llamadas y"
" haya guardado e implementado los cambios, el gerente puede ingresar a la "
"`consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y conectar a los "
"agentes dinámicos a la cola de forma manual."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:124
msgid ""
"To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand "
"column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few "
"different columns listed:"
msgstr ""
"Para conectar un agente, haga clic en :guilabel:`Queues` (colas), ubicado en"
" la columna del lado izquierdo. Así se mostrará el tablero de "
":guilabel:`Queues` en donde se mostraran un par de columnas diferentes:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:127
msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre de la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the "
"queue."
msgstr ""
":guilabel:`Extensión`: número de la extensión que se tiene que marcar para "
"llegar a la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:129
msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Conexión del agente`: número que marcar para ingresar a la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Desconexión del agente`: número que marcar para cerrar sesión en "
"la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:131
msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Agentes conectados`: nombre del agente que está conectado a la "
"cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:133
msgid ""
"The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` "
"dashboard:"
msgstr ""
"Estos son los botones disponibles en el tablero :guilabel:`Queues` (colas):"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:135
msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Conectar un agente`: conectar a un agente de forma manual a la "
"cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:136
msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue."
msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:137
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:138
msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue."
msgstr ":guilabel:`Editar`: cambiar los ajustes de la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:140
msgid ""
"When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they "
"are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column."
msgstr ""
"Cuando los agentes se conectan a la cola, o están hablando con un cliente, "
"aparecerán en la columna :guilabel:`Agentes conectados`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:143
msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected."
msgstr "Si son agentes estáticos **siempre** se mostrarán como conectados."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:145
msgid ""
"Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect "
"an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, "
"and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"Para conectar a un agente haga clic en el botón naranja llamado "
":guilabel:`Conectar un agente`. Después, seleccione el nombre del agente que"
" quiera desde el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Conectar`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid ""
"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y reporte\n"
"resaltados."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:154
msgid ""
"For more information on static and dynamic agents, see this documentation:"
msgstr ""
"Para más información sobre agentes estáticos y dinámicos, vea esta "
"documentación:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:156
msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:157
msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:160
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:162
msgid ""
"Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, "
"in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of "
"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue "
"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Reportes` para revisar el reporte de una cola en "
"específico, así se podrá ver quién se conectó cuándo y qué llamadas entraron"
" y salieron de la cola. Esta información se muestra en una página separada "
"de :guilabel:`Reporte de cola` cuando hace clic en el botón "
":guilabel:`Reportes`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:166
msgid ""
"Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and "
"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information"
" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`."
msgstr ""
"Los reportes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se "
"especifica en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`para`. La información "
"se puede organizar por :guilabel:`Tipo de evento` e :guilabel:`ID de "
"llamada`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:170
msgid ""
"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Una vez que se realicen las configuraciones personalizadas haga clic en "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:172
msgid ""
"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file "
"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button."
msgstr ""
"Cada reporte se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por"
" comas)` para hacer un mejor uso y analizarla mejor. Esto se hace con el "
"botón :guilabel:`Exportar a CSV`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:175
msgid ""
"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears "
"with the following options:"
msgstr ""
"Cuando se hace clic en el :guilabel:`tipo de evento` aparecerá un menú "
"desplegable con las siguientes opciones_"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:178
msgid ":guilabel:`The caller quit`"
msgstr ":guilabel:`El cliente colgó`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:179
msgid ":guilabel:`An agent is connecting`"
msgstr ":guilabel:`Un agente está llamado`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:180
msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`"
msgstr ":guilabel:`Un agente se está desconectando`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:181
msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`"
msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el agente colgó)`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:182
msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`"
msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el cliente colgó)`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:183
msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`"
msgstr ":guilabel:`El cliente está hablando con un agente.`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:184
msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`"
msgstr ":guilabel:`Alguien está entrando en la cola`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:185
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`"
msgstr ""
":guilabel:`El cliente salió de la cola (no hay ningún agente conectado)`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:186
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`"
msgstr ":guilabel:`El cliente salió de la cola (límite de tiempo)`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:187
msgid ":guilabel:`No one is answering`"
msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:188
msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`"
msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo, el cliente colgó`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:189
msgid ":guilabel:`Transfer`"
msgstr ":guilabel:`Transferir`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:190
msgid ":guilabel:`Blind Transfer`"
msgstr ":guilabel:`Transferencia de llamada a ciega`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature."
msgstr "Tipos de eventos en la función de reportes de la cola Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:196
msgid ""
"There is no limit to how many options can be selected from the "
":guilabel:`Event type` drop-down menu."
msgstr ""
"No hay límite sobre cuántas opciones se pueden seleccionar desde el menú "
"desplegable :guilabel:`Tipo de evento`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:199
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the "
"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar todos` se seleccionarán todas las "
"opciones disponibles en el menú desplegable y si hace clic en "
":guilabel:`Desmarcar todas` quita todas las selecciones en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:202
msgid ""
"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option "
"in the drop-down menu."
msgstr ""
"Para seleccionar un :guilabel:`tipo de evento` individual, haga clic en la "
"opción deseada en el menú desplegable-"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted."
msgstr ""
"Reporte de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo "
"resaltados."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:209
msgid "Connect to queue on Odoo"
msgstr "Conectar a la cola en Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:211
msgid ""
"Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo "
"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in "
"Odoo."
msgstr ""
"Los agentes dinámicos pueden conectarse de forma manual a la cola de "
"llamadas Axivox desde el widget de *VoIP* de Odoo una vez que haya "
"configurado la aplicación *VoIP* para cada usuario en Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:215
msgid ":doc:`axivox_config`"
msgstr ":doc:`axivox_config`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:217
msgid ""
"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in "
"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo."
msgstr ""
"Para acceder al widget *VoIP* haga clic en el icono :guilabel:`☎️ "
"(teléfono)` ubicado en la esquina superior derecha de la pantalla, puede "
"acceder desde cualquier ventana dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:221
msgid ""
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
":doc:`../voip_widget`"
msgstr ""
"Para más información en sobre el widget de Odoo *VoIP*, vea la siguiente "
"documentación: :doc:`../voip_widget`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:223
msgid ""
"For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent "
"connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` "
"icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message"
" indicating the agent is logged in. The call automatically ends "
"(disconnects)."
msgstr ""
"Para que un agente se conecte a la cola de llamadas, solo tiene que marcar "
"el número de :guilabel:`Conexión de agente` y presionar el botón verde de "
"llamada con el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` en el widget *VoIP*. Después "
"el agente escuchará un mensaje corto de dos segundos en el que se indica que"
" el agente inició sesión. La llamada terminará de manera automática (se "
"desconecta)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:228
msgid ""
"To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column."
msgstr ""
"Para ver a los agentes conectados en la cola de llamada, vaya a `la consola "
"de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
":guilabel:`Queues` (colas) ubicado en la columna del lado izquierdo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:231
msgid ""
"Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the "
":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is "
"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue "
"they are logged into."
msgstr ""
"Después, haga clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (Actualizar) en la "
"parte superior de la columna :guilabel:`Connected agents` (Agentes "
"conectados). Cualquier agente (estático o dinámico) que esté conectado a la "
"cola de llamadas aparecerá en la columna a un lado de la cola a la que está "
"conectado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:235
msgid ""
"To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the "
":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button "
":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a"
" short, two-second message."
msgstr ""
"Para cerrar sesión de la llamada, abra el widget *VoIP* de Odoo, marque el "
"número de :guilabel:`Agent disconnection` (desconexión del agente) y "
"presione el botón verde con icono :guilabel:`📞 (teléfono)`. El agente se "
"desconectará de la cola de llamadas después de un mensaje corto de dos "
"segundos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:239
msgid ""
"To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox"
" management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green "
":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` "
"column."
msgstr ""
"Para hacer que un agente dinámico cierre sesión en la cola de forma manual, "
"vaya a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga"
" clic en :guilabel:`Colas`, ubicado en la columna izquierda. Después, haga "
"clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (refrescar) que se encuentra en "
"la parte superior de la columna :guilabel:`Agentes conectados`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:243
msgid ""
"To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` "
"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in "
"situations where agents forget to log out at the end of the day."
msgstr ""
"Para desconectar a un agente de manera manual haga clic en el botón rojo "
":guilabel:`Desconectar` y se desconectará de forma automática. Esto puede "
"ser útil en algunos casos, como si a uno de los agentes se le olvida cerrar "
"sesión al final del día."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:3
msgid "Conference calls"
msgstr "Conferencia telefónica"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:5
msgid ""
"Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters "
"can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a "
"sign-in code. That way, confidential matters stay private."
msgstr ""
"Las conferencias telefónicas ayudan a que los empleados puedan conectar "
"rápido y de forma eficiente para discutir asuntos como si fuera un foro de "
"discusión abierta. Puede imponer un código de inicio de sesión para limitar "
"a los asistentes, así podrá cuidar la información privada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:9
msgid ""
"This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use"
" in Odoo *VoIP*."
msgstr ""
"Este documento describe la configuración de las conferencias telefónicas en "
"Axivox para su uso en la *VoIP* de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:12
msgid "Add a virtual conference"
msgstr "Agregar una conferencia virtual"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:14
msgid ""
"To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console"
" <https://manage.axivox.com>`_. After logging in, click on "
":guilabel:`Conferences` in the menu on the left."
msgstr ""
"Vaya a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ para "
"agregar una sala de conferencia virtual. Después de iniciar sesión, haga "
"clic en :guilabel:`Conferencias` ubicado en el menú de la izquierda."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:18
msgid ""
"Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a "
":guilabel:`New conference` form appears."
msgstr ""
"Después, haga clic en el botón verde llamado :guilabel:`Agregar una "
"conferencia` y aparecerá un formulario de :guilabel:`Conferencia nueva`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst-1
msgid "New conference form on Axivox."
msgstr "Formulario de nueva conferencia en Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:25
msgid ""
"From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an "
":guilabel:`Internal extension`."
msgstr ""
"Una vez aquí, complete el campo :guilabel:`Nombre` y configure una "
":guilabel:`extensión interna`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:27
msgid ""
"The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial "
"into the conference call, instead of typing in the whole phone number."
msgstr ""
"La extensión interna es lo que todos en la red usarán para conectarse a la "
"llamada de conferencia en lugar de tener que escribir el número de teléfono "
"completo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:31
msgid ""
"Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember"
" and dial."
msgstr ""
"Seleccione un número que incluya entre tres y cinco dígitos, para que sea "
"fácil de recordar y marcar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:33
msgid ""
"Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires "
"security. This is a password to get into the conference, once the extension "
"for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a "
"digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`."
msgstr ""
"Después configure el :guilabel:`código de acceso` si la sala de conferencias"
" requiere seguridad. Esta es una contraseña para entrar a la conferencia "
"después de que se haya marcado la extensión de la conferencia. Después de "
"marcar la extensión, un asistente virtual le pedirá el :guilabel:`código de "
"acceso`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:37
msgid ""
"In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, "
"and select the user's extension that manages the call."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Extensión del administrador` haga clic en el menú "
"desplegable y seleccione la extensión del usuario que gestionará la llamda."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:40
msgid ""
"Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
"conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or "
":guilabel:`No`."
msgstr ""
"Finalmente en el campo :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
"conference` (esperar a que el administrador inicie la conferencia) haga clic"
" en el botón desplegable y seleccione :guilabel:`Sí` o :guilabel:`No`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:43
msgid ""
"Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize "
"the virtual conference room until the administrator is present, and logged "
"into the conference call."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Sí` entonces nadie podrá utilizar la sala de "
"conferencia virtual hasta que el administrador llegue y se conecte a la "
"llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:46
msgid ""
"When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the "
"configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
"corner to implement the change in production."
msgstr ""
"Después de que haya llenado todos los campos, asegúrese de "
":guilabel:`Guardar` la configuración. Después, haga clic en "
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
"el cambio en la producción."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:49
msgid ""
"Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the"
" option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the "
"Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard."
msgstr ""
"Al hacerlo, la conferencia se agregará y el administrador de Axivox tendrá "
"la opción de :guilabel:`Borrar` o :guilabel:`Editar` la conferencia desde el"
" tablero inicial :guilabel:`Conferencia` de Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:53
msgid ""
"To invite an Axivox user to a specific conference call, click "
":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to "
"enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that"
" appears."
msgstr ""
"Para invitar a un usuario de Axivox a una llamada de conferencia en "
"específico, haga clic en :guilabel:`Invitar` a la derecha de la conferencia "
"deseada y después ingrese la extensión o número telefónico del invitado en "
"la pestaña emergente que aparece."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:57
msgid ""
"Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the "
"phone number of the person you want to invite` field, click the green "
":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone "
"call, automatically linking them to the conference."
msgstr ""
"Una vez que se agregue la extensión o el número al campo :guilabel:`Please "
"enter the phone number of the person you want to invite` (ingrese el número "
"telefónico de la persona a la que quiere invitar) haga clic en el botón "
"verde :guilabel:`Invite` (invitar) y el destinatario recibirá una llamada "
"telefónica que lo vinculará en automático a la conferencia."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:66
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:32
msgid "Incoming numbers"
msgstr "Números entrantes"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:68
msgid ""
"To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked"
" to *Incoming numbers*."
msgstr ""
"Para que más personas puedan ingresar a una conferencia, puede vincular una "
"conferencia de Axivox a *números entrantes*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:70
msgid ""
"To do that, log into the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the"
" menu on the left."
msgstr ""
"Para hacerlo, ingrese a la `consola de gestión de Axivox "
"<https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en el menú :guilabel:`Incoming "
"numbers` (números entrantes), que se encuentra en el menú de la izquierda."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:73
msgid ""
"On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the"
" far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be "
"attached."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) haga clic "
"en el botón :guilabel:`Editar` que se encuentra a la derecha del "
":guilabel:`Number` (número) al cual se debe vincular la conferencia."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:76
msgid ""
"Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice "
"call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`."
msgstr ""
"Después, en el primer campo llamado :guilabel:`Destination type for voice "
"call` (tipo de destino para una llamada de voz) haga clic en el menú "
"desplegable y seleccione :guilabel:`Conferencia`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:79
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and "
"select the specific conference that should be attached to this incoming "
"number."
msgstr ""
"Después, en el campo :guilabel:`Conferencia` haga clic en el menú "
"desplegable y seleccione una conferencia específica que adjuntar al número "
"entrante."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:82
msgid ""
"Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the "
"conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there "
"*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to "
"enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference."
msgstr ""
"Ahora siempre que se marque el número entrante, la persona quien llama irá "
"directo a la conferencia, sin necesidad de un :guilabel:`Código de acceso`, "
"a no ser que se haya configurado de otra manera y la persona que llama tenga"
" que ingresar un :guilabel:`Código de acceso` para ingresar a la "
"conferencia."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:87
msgid "Start call in Odoo"
msgstr "Iniciar una llamada en Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:89
msgid ""
"Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the "
":guilabel:`☎️ (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial "
"the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞"
" (phone)` icon."
msgstr ""
"En cualquier parte de su base de datos de Odoo puede abrir el widget de "
"*VoIP*, solo tiene que hacer clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` "
"ubicado en la esquina superior derecha. Después, marque el número de la "
"extensión específica para la conferencia y haga clic en el icono "
":guilabel:`📞 (teléfono)`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst-1
msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget."
msgstr ""
"Conectarse a una extensión de conferencia con el widget de VoIP de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:97
msgid ""
"Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if"
" needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key."
msgstr ""
"Cuando la asistente virtual responda, ingrese el :guilabel:`Código de "
"acceso` (si se necesita) y presione la tecla o el icono :guilabel:`# "
"(numeral)`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3
msgid "Advanced dial plans"
msgstr "Planes de marcado avanzados"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5
msgid ""
"Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not"
" want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Las empresas reciben muchas llamadas entrantes cada día, pero muchas no "
"quieren que sus equipos estén respondiendo llamadas las 24 horas del día los"
" 7 días de la semana."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8
msgid ""
"By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, "
"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never "
"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone."
msgstr ""
"Al utilizar las funciones avanzadas de plan de marcación de Axivox, el "
"proceso puede automatizarse y el enrutamiento puede configurarse para todos "
"los escenarios. De esta manera, los clientes nunca se quedan esperando, o "
"frustrados, porque no pueden ponerse en contacto con nadie."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12
msgid ""
"By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate "
"call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can"
" also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred "
"automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team"
" does **not** have to be available around the clock."
msgstr ""
"Utilizando los elementos avanzados de los planes de marcación, las empresas "
"pueden automatizar el enrutamiento de llamadas para determinados días u "
"horas, como las vacaciones de la empresa. Las empresas también pueden "
"permitir que las personas que llaman introduzcan ellas mismas las "
"extensiones y sean transferidas automáticamente mediante una recepcionista "
"digital. De este modo, no es necesario que un equipo administrativo esté "
"disponible las 24 horas del día."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17
msgid ""
"There is even the option to route callers, depending on where they are "
"calling from in the world, thus maximizing efficiency."
msgstr ""
"Incluso hay una opción para enrutar a las personas que llaman según la perte"
" del mundo de la que estén llamando y maximizando la eficacia"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21
msgid ""
"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit "
":doc:`dial_plan_basics`."
msgstr ""
"Consulte :doc:`dial_plan_basics` para obtener más información sobre planes "
"de marcación básicos y cómo agregar elementos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24
msgid ""
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
"in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management "
"console."
msgstr ""
"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar "
"el uso del editor visual en los planes de marcación. **No** utilice un "
"traductor con la consola de gestión de Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160
msgid "Advanced elements"
msgstr "Elementos avanzados"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30
msgid ""
"In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are "
"two advanced elements that can be used."
msgstr ""
"En los planes de marcación de Axivox (como se describe en "
":doc:`dial_plan_basics`) hay dos elementos avanzados que se pueden usar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, "
"enabled in Axivox settings)."
msgstr ""
":guilabel:`Record` (registro): la función de registro está activada "
"(requiere un cambio de plan, que se activa en los ajustes de Axivox)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free "
"text."
msgstr ""
":guilabel:`Caller ID` (identificación de la persona que llama): reemplaza la"
" identificación de la persona que llama con el número al que se llamó o un "
"texto libre."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37
msgid ""
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Para agregar uno de estos elementos, vaya a la página :guilabel:`planes de "
"marcación` ubicado en el menú del lado izquierdo de la `consola de gestión "
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the "
"desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` "
"drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Después haga clic en el botón :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) a la"
" derecha del plan de marcación deseado para editarlo. Finalmente, abra el "
"menú desplegable :guilabel:`New element` (nuevo elemento), seleccione un "
"elemento y haga clic en :guilabel:`agregar`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element"
" highlighted."
msgstr ""
"Editor visual para el plan de marcación en Axivox en el que los elementos "
"Agregar y operador están resaltados."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99
msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
msgstr "Para obtener más información consulte :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this "
"element, and requires an additional plan change in Axivox."
msgstr ""
"El elemento :guilabel:`Record` (grabar) graba las llamadas que se enrutan "
"con este elemento y requiere de un cambio de plan adicional en Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54
msgid ""
"To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, go to the "
":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From "
"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable "
"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan."
msgstr ""
"Para activar las grabaciones en Axivox vaya a :guilabel:`Ajustes` en la "
"`consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Despiés, vaya al "
"menú desplegable :guilabel:`Recording` (grabar) que se encuentra en la parte"
" inferior de la página. Desde aquí, seleccione :guilabel:`Enabled` "
"(activado) desde el menú desplegable para activar la grabación con el "
"elemento :guilabel:`Record` del plan de marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60
msgid ""
"If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to "
"change, then consult Axivox to enable the feature."
msgstr ""
"Si el menú desplegable :guilabel:`grabación` no está disponible y no se "
"puede cambiar, póngase en contacto con Axivox para activar esta función."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller "
"ID downstream, after routing."
msgstr ""
"El elemento :guilabel:`Caller ID` permite la sustitución del identificador "
"de la persona que llama en sentido descendente, tras el enrutamiento"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66
msgid ""
"Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-"
"clicking it to configure it, two options appear."
msgstr ""
"Al añadir el elemento :guilabel:`Caller ID` al plan de marcación, y hacer "
"doble clic sobre él para configurarlo, aparecen dos opciones."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69
msgid ""
"The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to "
"replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID"
" by the called number`. This option replaces the caller's ID with the "
":guilabel:`Incoming number`."
msgstr ""
"La primera es un campo :guilabel:`Free text` (texto libre), en el que se "
"puede introducir cualquier texto para sustituir el identificador de llamada."
" La segunda opción es :guilabel:`Replace the caller ID by the called number`"
" (reemplazar el identificador de la persona que llama con el número al que "
"se llamó). Esta opción sustituye el ID de la persona que llama por el "
":guilabel:`Número entrante`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74
msgid ""
"A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the "
":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see "
"the number, and information is kept private."
msgstr ""
"Es posible que una empresa desee utilizar el elemento :guilabel:`Caller ID` "
"(identificador de llamada) para sustituir al :guilabel:`Incoming number` "
"(número entrante), de modo que los empleados, o las transferencias externas,"
" no puedan ver el número y la información se mantenga privada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135
msgid "Basic routing elements"
msgstr "Elementos básicos de enrutamiento"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81
msgid ""
"Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing."
" This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-"
"numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically "
"route or listen for an extension, based on a key input from the caller."
msgstr ""
"Los elementos básicos de enrutamiento en los planes de marcación Axivox "
"proporcionan enrutamiento basado en extensiones. Esto puede hacerse "
"añadiendo un *Menú* para vincular numéricamente la marcación por números a "
"una acción, o utilizando una *Recepcionista Digital* para enrutar o escuchar"
" automáticamente una extensión, basándose en una entrada clave de la persona"
" que llama."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86
msgid ""
"The main difference between the two elements is that the *Digital "
"Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with "
"actions. Instead, it acts as a virtual receptionist."
msgstr ""
"La diferencia principal es que el *asistente virtual* **no** se tiene que "
"preconfigurar de forma numérica con acciones. En su lugar, actúa como un "
"recepcionista virtual"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream "
"actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could "
"feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element "
"linked to '2' on the Menu element in the dial plan."
msgstr ""
":guilabel:`Menú`: añade un directorio de marcación por número y acciones "
"posteriores configuradas (sin terminal). Por ejemplo, una función de "
"marcación por número podría incluir un elemento en el que, al hacer clic en "
"\"2\", la persona que llama accede al elemento vinculado a \"2\" en el "
"elemento Menú del plan de marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
"extensions."
msgstr ""
":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche para"
" las extensiones."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94
msgid ""
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de "
"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión"
" Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en el botón "
":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para "
"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento "
"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102
msgid "Digital receptionist scenario"
msgstr "Ejemplo de un escenario con un asistente virtual"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104
msgid ""
"The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately "
"routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via "
"the key pad."
msgstr ""
"El elemento *Asistente virtual* es una función de escucha que enruta a las "
"personas que llaman de manera correcta a través del plan de marcación según "
"la extensión que ingresen en el teclado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107
msgid ""
"Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live "
"receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls "
"now reach their destination, without a real person interjecting."
msgstr ""
"Configure un *asistente virtual* para eliminar la necesidad de un equipo o "
"un asistente real al que le llamen a tiempo. Con este elemento, las llamadas"
" ahora llegarán a su destino sin que una persona real se interponga."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111
msgid ""
"After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, "
"connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set "
"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that "
"appears."
msgstr ""
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Asistente virtual` al plan de "
"marcación, conecte los puntos finales apropiados y haga doble clic en el "
"elemento para configurar un :guilabel:`Límite de tiempo en la ventana "
"emergente de :guilabel:`recepcionista` que aparece."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115
msgid ""
"The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` "
"seconds to `60` seconds."
msgstr ""
"El :guilabel:`límite de tiempo` se puede configurar con un incremento de `5`"
" segundos, comenzando en `5` y terminando en `60` segundos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play "
"a file` element on either side of it, to explain what action to take, and "
"when a wrong extension is entered."
msgstr ""
"El elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) "
"**requiere** un elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) a "
"cada lado del mismo, para explicar qué acción realizar y cuándo se introduce"
" una extensión incorrecta."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122
msgid ""
"While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up "
"window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` "
"that might read, `Press star to dial an extension`."
msgstr ""
"Al personalizar un plan de marcación en una ventana emergente "
":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación), añada un "
"elemento :guilabel:`Menu` (menú), con un mensaje de :guilabel:`Greeting` "
"(saludo) que podría decir, `Press star to dial an extension` (presione "
"iniciar para marcar a una extensión)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, "
"link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio "
"message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to "
"reach'."
msgstr ""
"Después en el elemento :guilabel:`Menú` para la opción :guilabel:`* "
"(estrella)` vincule un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo` que "
"reproduzca un :guilabel:`mensaje de audio` que diga 'Escriba la extensión de"
" la persona con la que se quiere comunicar'."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130
msgid ""
"Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the "
":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another "
":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid "
"extension'."
msgstr ""
"Después del primer elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo),"
" agregue el elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) "
"seguido de otro elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) que"
" diga 'Esta extensión no es válida'."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134
msgid ""
"This last element is in place to close the loop, should the caller not enter"
" a correct extension."
msgstr ""
"Este último elemento se usa para cerrar el flujo, si es que la persona que "
"llama no ingresa la extensión correcta."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136
msgid ""
"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the "
":guilabel:`Menu` element."
msgstr ""
"Finalmente, este último elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un "
"archivo) regresará al elemento :guilabel:`Menu`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0
msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan."
msgstr ""
"Un elemento de asistente virtual resaltado en un ejemplo de plan de "
"marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144
msgid ""
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting "
"different features of the Axivox console to them."
msgstr ""
"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic "
"en ellos, y seleccionándoles diferentes características de la consola "
"Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147
msgid ""
"For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then "
"selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element."
msgstr ""
"Por ejemplo, es necesario crear un :guilabel:`Mensaje de audio` y, a "
"continuación, seleccionarlo en un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo`"
" o :guilabel:`Menú`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150
msgid ""
"For more information, see this documentation "
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
msgstr ""
"Para más información vea la siguiente documentación "
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147
msgid "Advanced routing elements"
msgstr "Elementos de enrutamiento avanzados"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155
msgid ""
"Advanced routing elements route calls automatically as they are received "
"into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, "
"whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to "
"their final destination, and are routed, based on the set variable(s)."
msgstr ""
"Los elementos avanzados de enrutamiento dirigen las llamadas automáticamente"
" a medida que se reciben al número o números entrantes. Esto puede "
"configurarse mediante variables de geolocalización, listas de aprobaciones o"
" temporales. Las llamadas pasan a través de un filtro antes de su destino "
"final, y son enrutadas, basándose en la(s) variable(s) establecida(s)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160
msgid "The following are advanced routing elements:"
msgstr "Los siguientes son elementos de enrutamiento avanzados:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the "
"geo-location of the caller ID."
msgstr ""
":guilabel:`Dispatcher` (: create a call filter to route traffic, based on "
"the geo-location of the caller ID."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer "
"preference."
msgstr ""
":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso "
"personalizada, con una preferencia de usuario VIP."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic"
" around holidays, or other sensitive time-frames."
msgstr ""
":guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo): crear condiciones horarias"
" para encaminar el tráfico entrante en días festivos u otras franjas "
"horarias sensibles."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169
msgid ""
"Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. "
"Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers."
msgstr ""
"La lista de aprobación es un término técnico que se usa para crear una lista"
" de números permitidos. Por otro lado, la lista de exclusión se usa para "
"crear una lista de números rechazados"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172
msgid ""
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
msgstr ""
"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de "
"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión"
" Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en el botón "
":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para "
"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento "
"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para más "
"información vaya a :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179
msgid "Dispatcher scenario"
msgstr "Ejemplo de operadro"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181
msgid ""
"A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on "
"region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in"
" a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter "
"or screen calls as they come into an incoming number."
msgstr ""
"Un elemento *Dispatcher* (operador) es una función del plan de marcación que"
" dirige las llamadas en función de la región o la geolocalización. En la "
"mayoría de los casos, el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de un "
"plan de marcación está vinculado al elemento :guilabel:`Start` (iniciar), "
"con el fin de filtrar o filtrar las llamadas a medida que entran en un "
"número entrante."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185
msgid ""
"Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan "
"Editor` pop-up window to configure it."
msgstr ""
"Haga doble clic en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de la "
"ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)"
" para configurarlo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188
msgid ""
"This element checks numbers (routed through this element), according to "
"regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a "
"line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window."
msgstr ""
"Este elemento comprueba los números (enrutados a través de este elemento), "
"de acuerdo con expresiones regulares. Para añadir una expresión regular, "
"haga clic en :guilabel:`Add a line` (agregar una línea) en la parte inferior"
" de la ventana emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192
msgid ""
"Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this "
"expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` "
"element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up"
" window."
msgstr ""
"A continuación, en :guilabel:`Name` (nombre), introduzca un nombre "
"reconocible para identificar esta expresión. Este es el nombre que aparece "
"en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) del plan de marcación "
"mostrado en la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del "
"plan de marcación)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196
msgid ""
"In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area"
" code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially "
"helpful when a company would like to filter their customers to certain "
"queues, or users based on the customer's geo-location."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Expresión regular`, introduzca el código de país, o "
"código de área, que Axivox debe enrutar para las llamadas entrantes. Esto es"
" especialmente útil cuando una empresa desea filtrar sus clientes a ciertas "
"colas, o usuarios en función de la geolocalización del cliente."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200
msgid ""
"To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include "
"`\\d+` after the country code, or country code + area code."
msgstr ""
"Para especificar todos los números con un código de país específico, o un "
"código de zona, incluya `\\d+` después del código del país o el código de "
"país + código de área."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line"
" highlighted."
msgstr ""
"Panel de configuración del operador, con el nombre, la expresión regular y "
"añadir una línea resaltados."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208
msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`"
msgstr "`02\\\\d+`: valida los números que empiezan con `02`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209
msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`"
msgstr "`00\\\\d+`: valida todos los números que empiezan con `00`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210
msgid ""
"`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country "
"code)"
msgstr ""
"`0052\\\\d+` valida todos los números que empiecen con `0052` (código de "
"país de México)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211
msgid ""
"`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country "
"code + Western New York area code)"
msgstr ""
"`001716\\\\d+`: valida todos los números que empiecen con `001716` (código "
"de país de los Estados Unidos + código del área del oeste de Nueva York)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215
msgid ""
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes "
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within "
"the given range of numbers."
msgstr ""
"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida "
"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica "
"un patrón de coincidencia en un texto. En otras palabras, se realiza una "
"coincidencia dentro del rango de números dado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219
msgid ""
"When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` "
"pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Cuando se hayan completado las configuraciones deseadas en la ventana "
"emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador), asegúrese de hacer clic en "
":guilabel:`Save` (guardar)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222
msgid ""
"Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different "
"routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` "
"that were set."
msgstr ""
"Al hacerlo, aparecerá el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) con "
"diferentes rutas disponibles para su configuración, según las "
":guilabel:`Regular Expressions` (expresiones regulares) que se configuraron."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225
msgid ""
"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the "
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
"Adjunte estas rutas a cualquier :guilabel:`elemento nuevo` en la ventana "
"emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227
msgid ""
"By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the "
":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular"
" Expression`."
msgstr ""
"Por defecto, hay una ruta :guilabel:`desconocida` que aparece en el elemento"
" :guilabel:`Dispatcher` (operador) después de configurar al menos una "
":guilabel:`Regular Expression` (expresión regular)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230
msgid ""
"Calls follow this route/path when their number does not match any "
":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element."
msgstr ""
"Las llamadas seguirán esta ruta cuando los números no coincidan con "
"cualquier :guilabel:`expresión regular` configurado en el elemento "
":guilabel:`Dispatcher` (operador),"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted."
msgstr "Plan de marcación con el elemento de operador resaltado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238
msgid "Time condition scenario"
msgstr "Escenario con una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240
msgid ""
"When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a "
"simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing."
msgstr ""
"Cuando un elemento de :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) se "
"agrega al plan de marcación, tiene un enrutamiento :guilabel:`True` y "
":guilabel:`False` (verdadero y falso) simple."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243
msgid ""
"After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-"
"click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, "
":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and "
":guilabel:`Month` can all be configured."
msgstr ""
"Después de agregar el elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de "
"tiempo) al plan de marcación, haga doble clic para configurar las variables."
" Puede configurar :guilabel:`Hour/Minute` (horas y minutos), :guilabel:`Days"
" of the week` (días de la semana), :guilabel:`Day of the month` (día del "
"mes) y :guilabel:`Month` (mes)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247
msgid ""
"If the time which the caller contacts the incoming number matches the set "
"time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the "
":guilabel:`False` path is followed."
msgstr ""
"Si el tiempo en el que la persona que llama se pone en contacto con el "
"número entrante es el mismo que las condiciones de tiempo configuradas, "
"entonces se sigue la ruta :guilabel:`True` (verdadera), de lo contrario se "
"sigue la ruta :guilabel:`False` (falsa)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251
msgid ""
"For a company that is closed yearly for the American Independence Day "
"holiday (July 4th) the following time conditions should be set:"
msgstr ""
"Para una empresa que todos los años cierra en el día de independencia de los"
" Estados Unidos (4 de julio) se deben configurar las siguientes condiciones "
"de tiempo:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254
msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`"
msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 to 23:59`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255
msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`"
msgstr ":guilabel:`Día de la semana` - `All to All`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256
msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`"
msgstr ":guilabel:`Día del mes` - `From 4 to 4`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257
msgid ":guilabel:`Month` - `July`"
msgstr ":guilabel:`Mes` - `July`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259
msgid ""
"The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, "
"weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination "
"where they can be helped, either with a real person or voicemail, this "
"reduces wasted time and hangups."
msgstr ""
"El elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) es muy util "
"sobre todo en los días de asueto, los fines de semana y horas de trabajo "
"configuradas. Cuando una persona que llama llega al destino donde se les "
"puede ayudar, ya sea con una persona o un correo de voz, esto reduce el "
"tiempo desperdiciado y los cuelgues."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is "
"highlighted."
msgstr ""
"Elemento de condición de tiempo en un plan de marcación de Axivox. La "
"condición de tiempo está resaltada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268
msgid ""
"To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates"
" under, navigate to `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on"
" the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from "
"the bottom, by clicking the drop-down menu."
msgstr ""
"Para configurar la :guilabel:`Timezone` (zona horaria) en la que funciona la"
" :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) vaya a la `consola de "
"gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
":guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda. Después, configure la "
":guilabel:`Timezone` (zona horaria) con el segundo campo empezando desde "
"abajo, solo haga clic en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274
msgid "Access list scenario"
msgstr "Escenario de lista de acceso"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276
msgid ""
"An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain "
"numbers, and disallows (denies) other numbers."
msgstr ""
"Un elemento de *Access list* (lista de acceso) en el plan de marcación "
"permite el enrutamiento de algunos números y desactiva (niega) otros "
"números."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279
msgid ""
"After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be "
"configured by double-clicking on the element directly in the "
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Lista de acceso` solo tiene que"
" hacer doble clic en el elemento directamente en la ventana emergente de "
":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282
msgid ""
"Two fields appear where regular expressions can based in the "
":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`"
" pop-up window."
msgstr ""
"Aparecen dos campos donde puede agregar de forma manual las expresiones "
"regulares, estos son :guilabel:`Allow` (permitir) y :guilabel:`Deny` "
"(bloquear) que salen en la ventana emergente :guilabel:`Access List` (lista "
"de acceso)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286
msgid ""
"For a very important customer, their number can be set in the "
":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to "
"management."
msgstr ""
"Para un cliente muy importante, puede configurar su número en el campo "
":guilabel:`Allow` (permitir) y estas personas que llaman pueden ir "
"directamente a la gestión."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290
msgid ""
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also "
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
"specifies a match pattern in text."
msgstr ""
"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida "
"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica "
"un patrón de coincidencia en un texto."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted."
msgstr ""
"Configuración de un elemento de lista de acceso con los campos permitir y "
"bloquear resaltados."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298
msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`"
msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida los números del `200 al 299`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299
msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`"
msgstr "`02\\\\d*`: valida todos los números que empiezan con `02`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300
msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)"
msgstr "`0017165551212`: valida el número (`0017165551212`)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302
msgid ""
"After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular"
" expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access "
"List` pop-up window."
msgstr ""
"Después de configurar los campos :guilabel:`Allow` (permitir) y "
":guilabel:`Deny` (bloquear) con expresiones regulares o números, haga clic "
"en :guilabel:`Save` (guardar) en la ventana emergente :guilabel:`Lista de "
"acceso`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths "
"(or routes) are available to link to further actions."
msgstr ""
"Después, en el elemento :guilabel:`Access list` (lista de acceso) del plan "
"de marcación hay tres rutas disponibles para vincular más acciones."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308
msgid ""
"Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a "
":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path."
" :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element."
" Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension "
"or queue."
msgstr ""
"Las llamadas desconocidas pueden enrutarse a través del flujo de menú normal"
" añadiendo un elemento :guilabel:`Menu` (menú) y conectándolo a la ruta "
":guilabel:`Unknown` (desconocido). Las llamadas :guilabel:`Refused` "
"(rechazadas) pueden enrutarse al elemento :guilabel:`Hang up` (colgar). Por "
"último, las llamadas :guilabel:`Authorized` (autorizado) pueden enviarse a "
"una extensión o cola específica."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid "Access list element highlighted in an example dial plan."
msgstr ""
"Elemento de una lista de acceso resaltado en un plan de marcación de "
"ejemplo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318
msgid "Switches"
msgstr "Switches"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320
msgid ""
"A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action."
msgstr ""
"Un elemento *switch* en Axivox es una acción de ruta simple que se puede "
"activar o desactivar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322
msgid ""
"These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing "
"changes, without altering the dial plan."
msgstr ""
"Estos se pueden activar o elegir sin problemas, lo que permite hacer cambios"
" rápidos en el enrutamiento sin alterar el plan de marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325
msgid ""
"Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be"
" switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow "
"for any number of reasons."
msgstr ""
"Se puede configurar rutas alternas para que se pueda cambiar a estas de "
"inmediato. Esto puede ser para obtener una nueva disponibilidad, o ajustar "
"el flujo de tráfico por cualquier motivo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328
msgid ""
"Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have"
" several paths to choose from."
msgstr ""
"Axivox permite un switch simple de prendido/apagado y un switch múltiple, "
"con el que puede seleccionar diferentes rutas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331
msgid ""
":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based "
"on whether it is opened (on) or closed (off)."
msgstr ""
":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar "
"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and "
"off, to divert incoming calls."
msgstr ""
":guilabel:`Multi-Switch`: un mecanismo para crear rutas, apagarlas y "
"prenderlas y desviar a las llamadas entrantes."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337
msgid "Basic switch"
msgstr "Switch básico"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339
msgid ""
"A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the "
"left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the "
":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Puede configurar un :guilabel:`Switch` desde la `consola de gestión Axivox "
"<https://manage.axivox.com>`_ desde el botón :guilabel:`Switches` en la "
"izquierda del menú. Para crear un switch nuevo haga clic en :guilabel:`Add a"
" switch` (agregar un switch) desde el tablero de :guilabel:`Switches`, "
"póngale un :guilabel:`Nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344
msgid ""
"Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`,"
" from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard."
msgstr ""
"Después, cambie el switch que quiera a :guilabel:`On` (prendido) u "
":guilabel:`Off` (apagado) en el tablero :guilabel:`Switches`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347
msgid ""
"This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in "
"a dial plan, in which this switch is set."
msgstr ""
"Este estado :guilabel:`On` (prendido) u :guilabel:`Off` (apagado) "
"automáticamente enruta el tráfico a un plan de marcación en el que se "
"configura este switch-"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350
msgid ""
"The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is "
"toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` "
"route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch."
msgstr ""
"El tráfico se dirige a la ruta :guilabel:`Active` (activa) cuando se activa "
":guilabel:`On` (prendido) en el switch. El tráfico de llamadas se dirige a "
"la ruta :guilabel:`Inactive` (inactiva) cuando se activa :guilabel:`Off` "
"(apagado) en el conmutador."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354
msgid ""
"Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply "
"changes` to implement the them."
msgstr ""
"Puede hacer cambios al instante, solo asegúrese de hacer clic en "
":guilabel:`Aplicar cambios` para poder implementarlos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358
msgid "Add a switch to dial plan"
msgstr "Agregar un switch a un plan de marcación"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360
msgid ""
"To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management "
"console <https://manage.axivox.com>`_, and click on :guilabel:`Dial plans` "
"in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired "
"dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
"Para agregar un :guilabel:`Switch` a un plan de marcación, vaya a la "
"`consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_, y haga clic en "
":guilabel:`planes de marcación` en el menú izquierdo. Después haga clic en "
":guilabel:`Editor visual` que se encuentra a un lado del plan de marcación "
"deseado para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Edición del plan de "
"marcación`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365
msgid ""
"Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select "
":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the "
"element to further configure the :guilabel:`Switch` element."
msgstr ""
"Después, desde el menú desplegable :guilabel:`Nuevo elemento` seleccione "
":guilabel:`Switch` y después haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga "
"doble clic en el elemento para hacer más configuraciones en el elemento "
":guilabel:`Switch`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes "
"highlighted."
msgstr ""
"Configuración de switch en un plan de marcación con las rutas activas e "
"inactivas resaltadas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373
msgid "Multi-switch"
msgstr "Varios switches"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375
msgid ""
"A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be "
"configured, and switched between."
msgstr ""
"El elemento *multi-switch* de Axivox es un switch donde hay varias rutas que"
" se pueden configurar y entre las que se puede cambiar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378
msgid ""
"To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox"
" management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click on the "
":guilabel:`Switches` menu item in the left menu."
msgstr ""
"Para configurar y establecer un elemento :guilabel:`Multi-Switch`, vaya a la"
" `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga "
"clic en el elemento de menú :guilabel:`Switches` en el menú izquierdo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381
msgid ""
"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-"
"configured :guilabel:`Multi-Switch` element."
msgstr ""
"Cambie a la pestaña :guilabel:`Multi-switch` para crear, o establecer, un "
"elemento :guilabel:`Multi-switch` preconfigurado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. "
"Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the "
":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per "
"line. Do **not** duplicate any entries."
msgstr ""
"Para crear un :guilabel:`Multi-switch` nuevo, haga clic en :guilabel:`Crear "
"nuevo`. Después, ingrese un :guilabel:`Nombre` para el elemento y después "
"ingrese la :guilabel:`Opción disponible`. Ingrese una :guilabel:`Opción "
"disponible` por línea y **no** duplique los registros."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388
msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done."
msgstr "Recuerde hacer clic en :guilabel:`guardar` cuando termine."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390
msgid ""
"To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the "
"drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the "
":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard."
msgstr ""
"Para seleccionar el :guilabel:`Estado` del :guilabel:`Multi-Switch`, haga "
"clic en el menú desplegable a un lado de la palabra :guilabel:`Multi-"
"Switch`, en la pestaña :guilabel:`Multi-Switch` del tablero "
":guilabel:`Switches`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394
msgid ""
"The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan."
" The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click "
":guilabel:`Apply changes`."
msgstr ""
"El :guilabel:`State` (estado) seleccionado es la ruta que se sigue en el "
"plan de marcación. El :guilabel:`State` (estado) se puede editar en el "
"momento, solo asegúrese de de hacer clic en :guilabel:`Apply changes` "
"(aplicar cambios)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398
msgid "Add a multi-switch to dial plan"
msgstr "Agregar multi-switch al plan de marcación"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400
msgid ""
"To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Dial plans` in the left menu."
msgstr ""
"Para agregar un elemento :guilabel:`Multi-Switch` al plan de marcación, vaya"
" a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y después "
"haga clic en :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) en el menú "
"izquierdo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403
msgid ""
"Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on"
" the desired dial plan."
msgstr ""
"Después, seleccione o cree un plan de marcación. Haga clic en "
":guilabel:`Editor visual` en el plan de marcación deseado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405
msgid ""
"On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the "
":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`."
" Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further "
"configure the :guilabel:`Switch` element."
msgstr ""
"En la ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
"marcación), haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Dialplan Editor` "
"(nuevo elemento) y después seleccione :guilabel:`Multi-Switch`. Después, "
"haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga doble clic en el elemento para"
" hacer más configuraciones del elemento :guilabel:`Switch`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted."
msgstr ""
"La configuración del multi-switch en un plan de marcación, con la ruta "
"seleccionada resaltada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3
msgid "Dial plan basics"
msgstr "Información básica de los planes de marcación"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5
msgid ""
"When someone calls a business, they might need to get in contact with "
"customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller "
"might also be in search of some information about the business, such as "
"store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the "
"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage "
"how incoming calls like this are handled."
msgstr ""
"Cuando alguien marca a una empresa, es posible que quieran hablar con "
"soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en "
"específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera "
"obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una "
"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un buzón de voz "
"para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Con los planes de "
"marcación de Axivox una empresa puede gestionar cómo las llamadas entrantes "
"se gestionan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
msgid ""
"Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to "
"the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner."
msgstr ""
"Si usa una arquitectura de llamada adecuada con un plan de marcación, las "
"personas que llamen llegarán al personal indicado, o a la información "
"correcta, de forma rápida y eficiente."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14
msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox."
msgstr ""
"En este documento se explica la configuración básica de un plan de marcación"
" en Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17
msgid ""
"For more information on advanced dial plans, visit "
":doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Para más información sobre planes de marcación avanzados, visite "
":doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20
msgid ""
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
"in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console."
msgstr ""
"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar "
"el uso del editor visual en los planes de marcación. No utilice un traductor"
" con la consola de gestión de Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26
msgid "Dial plans"
msgstr "Planes de marcación"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28
msgid ""
"Access dial plans by navigating to `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from "
"the menu on the left."
msgstr ""
"Para acceder a los planes de marcación vaya a `la consola de gestión de "
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en los :guilabel:`Dial "
"plans` (planes de marcación) desde el menú en la izquierda."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31
msgid ""
"To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green "
"button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo plan de marcación desde la página :guilabel:`Dial "
"plans` (plan de marcación) haga clic en el botón verde llamado guilabel:`Add"
" a new dial plan` (agregar un nuevo plan de marcación)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35
msgid ""
"Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These "
"can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to "
"be created with many different configurations."
msgstr ""
"Axivox no limita el número de planes de marcación que se pueden crear. Estos"
" se pueden agregar e incluso mejorar en cualquier momento. Esto permite que "
"se creen entornos con muchas configuraciones diferentes."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
msgid ""
"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button "
"highlighted."
msgstr ""
"El tablero de plan de marcación con las funciones de edición y el botón "
"Agregar un plan de marcación resaltados."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43
msgid ""
"To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the "
"right of the saved dial plan:"
msgstr ""
"Para editar un plan de marcación existente, seleccione una de las siguientes"
" opciones a la derecha del plan de marcación guardado:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46
msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan."
msgstr ""
":guilabel:`Delete` (borrar): esta acción borra el plan de marcación adjunto."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47
msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan."
msgstr ""
":guilabel:`Edit` (editar): esta acción permite que un usuario edite el plan "
"de marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where "
"the dial plan architecture can be viewed and edited."
msgstr ""
":guilabel:`Visual Editor` (editor visual): esta acción abre una ventana de "
"editor visual donde se puede ver y editar la arquitectura del plan de "
"marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at "
"the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the"
" original extension."
msgstr ""
":guilabel:`Duplicate` (duplicado): esta acción duplica el plan de marcación "
"y lo coloca al final de la lista, con una extensión que es un número (+1) "
"más larga que la extensión original."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54
msgid "Dialplan editor (visual editor)"
msgstr "Editor del plan de marcación (editor visual)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56
msgid ""
"When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the "
":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window "
"appears."
msgstr ""
"Cuando se hace clic en el :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) para un "
"plan de marcación en la página :guilabel:`Dial plan` (plan de marcación), "
"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor de un"
" plan de marcación),"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59
msgid ""
"This pop-up window is the primary place where the architecture, or "
"structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI "
"(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be"
" configured and linked together."
msgstr ""
"Esta ventana emergente es el lugar donde la arquitectura o la estructura del"
" plan de marcación se configura. En esta ventana aparecerá una :abbr:`GUI "
"(interfaz gráfica de usuario)` donde puede configurar y vincular varios "
"elementos del plan de marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
msgid ""
"Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Editor visual para un plan de marcación de ejemplo, con el elemento nuevo y los botones agregar y guardar\n"
"resaltados."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69
msgid ""
"New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user "
"to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Los planes de marcación nuevos se crean vacíos con opciones para "
":guilabel:`Add` (agregar) y :guilabel:`Save` (guardar) los :guilabel:`New "
"element` (nuevos elementos)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72
msgid ""
"The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from "
"saving any other edits in the Axivox management console because the "
":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the "
":menuselection:`Visual editor`."
msgstr ""
"El método para guardar dentro del :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del "
"plan de marcación) es diferente que cuando se hacen otras ediciones en la "
"consola de gestión de Axivox ya que el botón de :guilabel:`Save` (guardar) "
"se **debe** presionar antes de cerrar el :menuselection:`Visual editor` "
"(editor visual)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76
msgid ""
"Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user "
"**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Dial plan` page."
msgstr ""
"Después, antes de que se puedan hacer estos cambios en la plataforma de "
"Axivox, el usuario **debe** hacer clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar"
" cambios) en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`Dial plan` "
"(plan de marcación)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79
msgid ""
"From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new "
"element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-"
"down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Desde la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
"marcación) los usuarios pueden agregar un nuevo elemento al plan de "
"marcación. Para hacerlo, abra el menú desplegable :guilabel:`New element` "
"(nuevo elemento) y seleccione el elemento deseado. Después, haga clic en "
":guilabel:`Add` (agregar)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83
msgid ""
"Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan "
"being modified. This element can be moved where desired amongst the other "
"elements present in the dial plan."
msgstr ""
"Hacer esto agrega un elemento a la visualización del editor visual del plan "
"de marcación que se está modificando. Este elemento se puede mover a donde "
"se desee de entre varios elementos presentes en el plan de marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86
msgid ""
"Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the "
":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so "
"reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this "
":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is "
"meant to connect with."
msgstr ""
"Para conectar elementos en el plan de marcación haga clic y arrastre hacia "
"afuera del icono :guilabel:`(círculo abierto)` en el lado derecho del "
"elemento. De esta manera se mostrará un icono de :guilabel:`(flecha)`. "
"Después arrastre este icono de :guilabel:`(flecha)` al elemento deseado en "
"el plan de marcación con el que se debe conectar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91
msgid ""
"Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the "
"desired element."
msgstr ""
"Conecte el icono de :guilabel:`(flecha)` al círculo del lado izquierdo del "
"elemento deseado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93
msgid ""
"Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element."
msgstr ""
"Las llamadas se muestran en el plan de marcación de izquierda a derecha en "
"el elemento."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95
msgid ""
"In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the"
" element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein"
" additional customizations can be entered."
msgstr ""
"Para poder configurar más un :guilabel:`New element` (nuevo elemento), haga "
"doble clic en el elemento dentro del plan de marcación para que se muestre "
"una ventana emergente, donde se puede realizar más personalizaciones."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98
msgid ""
"Each element has a different configuration pop-up window that appears when "
"double-clicked."
msgstr ""
"Cada elemento tiene una ventana de configuración emergente diferente que "
"aparece cuando se le hace doble clic."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101
msgid ""
"All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to "
"close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang "
"up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or "
":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan."
msgstr ""
"Todos los elementos **deben** tener un destino final en el plan de marcación"
" para que se pueda cerrar el flujo. Para hacerlo se debe implementar el "
"elemento :guilabel:`Hang up` (colgar) o se debe indicar que el elemento "
"regresará a los elementos :guilabel:`Menu` (menú) o :guilabel:`Digital "
"Receptionist` (asistente virtual) en otro lado del plan de marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0
msgid ""
"Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n"
"element."
msgstr ""
"Plano de marcación, mostrado con el extremo abierto en bucle de regreso hacia el principio del elemento\n"
"de menú."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111
msgid ""
"Once all desired dial plan elements and configurations are complete, "
"remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan "
"Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the "
":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox "
"production."
msgstr ""
"Una vez que todos los elementos del plan de marcación y configuraciones "
"estén completas, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` antes de salir "
"de la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
"marcación). Después, haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la página :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) para "
"asegurarse de que se están implementado en un Axivox en producción."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117
msgid "Dial plan elements"
msgstr "Elementos del plan de marcación"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119
msgid ""
"The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-"
"down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Los siguientes elementos están disponibles en el menú desplegable "
":guilabel:`New element` (nuevo elemento) al diseñar un plan de marcación en "
"la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
"marcación)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123
msgid "Basic elements"
msgstr "Elementos básicos"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125
msgid ""
"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:"
msgstr ""
"Estos son algunos elementos básicos que se usan en planes de marcación en "
"Axivox:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127
msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue."
msgstr ":guilabel:`Call` (llamar): llamar a una extensión o a la cola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128
msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting."
msgstr ""
":guilabel:`Play a file` (reproducir archivo): reproducir un archivo de audio"
" o un saludo de voz."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129
msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)."
msgstr ""
":guilabel:`Voicemail` (correo de voz): enviar a un correo de voz (terminal)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130
msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)."
msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar): colgar la llamada (terminal)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a "
"call."
msgstr ""
":guilabel:`Queue` (cola): adjuntar una cola de llamadas a un grupo de "
"usuarios para responder una llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to."
msgstr ""
":guilabel:`Conference` (conferencia): agrega un sala de conferencia a la que"
" una persona que llama se pueda conectar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137
msgid ""
"Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic "
"routing elements used in Axivox:"
msgstr ""
"Los elementos de enrutamiento cambian o dirigen a la llamada, estos son "
"elementos de enrutamiento básicos en Axivox:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream "
"actions (not terminal)."
msgstr ""
":guilabel:`Menu` (menú): agregar un directorio de marcación directa y "
"configura acciones descendentes (no terminal)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic "
"based on whether it is opened (On) or closed (Off)."
msgstr ""
":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar "
"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
"extensions to connect to."
msgstr ""
":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche "
"extensiones a las que conectarse."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149
msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:"
msgstr "Estos son los elementos más avanzados que enrutan llamadas en Axivox:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the "
"geo-location of the caller ID."
msgstr ""
":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar "
"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer "
"preference."
msgstr ""
":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso "
"personalizada, con una preferencia de usuario VIP."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162
msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:"
msgstr "Estos son los elementos más avanzados (sin enrutar) en Axivox:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169
msgid ""
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking "
"different aspects of the Axivox console to them."
msgstr ""
"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic "
"en ellos y vincular diferentes aspectos de la consola Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173
msgid "Attach to incoming number"
msgstr "Adjuntar a un número entrante"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175
msgid ""
"To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_ , and click on "
":guilabel:`Incoming numbers`."
msgstr ""
"Para adjuntar un plan de marcación existente a un número entrante, vaya a la"
" `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
":guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan "
"should be attached."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a un lado del número al que "
"se le debe adjuntar el plan de marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180
msgid ""
"Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be "
"modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the "
":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, "
"choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that "
"appears."
msgstr ""
"Esto mostrará una página separada en la que el plan de marcación de número "
"se puede modificar. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Dial plan` (plan de "
"marcación) desde el menú desplegable del campo :guilabel:`Destination type "
"for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz). Después, "
"seleccione el plan de marcación deseado desde el campo de :guilabel:`Dial "
"plan` (plan de marcación) que aparece."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184
msgid ""
"With that in place, that means when that specific number calls in, the "
"configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly "
"route the caller."
msgstr ""
"De este modo, cuando un número en específico llame el plan de marcación "
"configurado se activa y se ejecutan todas las instrucciones para poder "
"enrutar la llamada-"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` "
"in the upper-right corner."
msgstr ""
"Finalmente, :guilabel:`guarde` los cambios y haga clic en :guilabel:`Apply "
"changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191
msgid "Basic dial plan scenario"
msgstr "Escenario de un plan de marcación básico"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193
msgid ""
"The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where "
"additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan "
"scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> "
"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> "
"(Voicemail, Hang-up)`."
msgstr ""
"Aquí se muestra un escenario de plan de marcación básico para enrutar "
"llamadas, donde los elementos adicionales se pueden agregar para expandir la"
" configuración. Este escenario del plan de marcación básico incluye los "
"siguientes elementos vinculados en :menuselection:`Start (iniciar) --> Play "
"a file (reproducir un archivo) --> Menu (menú) --> (Hang-up [colgar], Calls "
"[llamadas], Queues [colas], Conferences [conferencias]) --> (Voicemail "
"[llamada de voz], Hang-up [colgar])`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
msgid "Basic dial plan configuration."
msgstr "Configuración del plan de marcación básico"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203
msgid ""
"This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more"
" information on call routing, reference this documentation: "
":doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de "
"llamada. Para más información sobre enrutamiento de llamadas, vea esta "
"documentación: :doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3
msgid "Dynamic caller ID"
msgstr "Identificador de llamadas dinámico"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5
msgid ""
"*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the"
" recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller"
" ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or"
" decline the call."
msgstr ""
"El *Caller ID* identifica la llamada cuando se hace una llamada telefónica. "
"Permite que la persona que reciba la llamada vea el número desde que se está"
" marcando. El identificador de llamadas le muestra a los usuarios y a los "
"clientes quién está llamando, así pueden decidir si responder o colgar la "
"llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9
msgid ""
"Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed"
" on outgoing calls."
msgstr ""
"Axivox ofrece una opción de identificador de llamadas dinámico con el que se"
" puede elegir qué número se muestra en las llamadas salientes."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11
msgid ""
"International numbers can be purchased to do business transactions "
"internationally, via a phone call, from a number that has an area code or "
"country code of the destination being called. By displaying a local number, "
"this can increase customer engagement."
msgstr ""
"Se pueden comprar números internacionales para hacer transacciones de "
"negocios internacionales, a través de una llamada telefónica, desde un "
"número que tenga un código de área o un código de país del destino al que se"
" está llamando. Si se muestra un número local es más probable que el cliente"
" responda la llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15
msgid ""
"Some companies have many employees making calls from a call center. These "
"employees are not always available to receive a return phone call from a "
"prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the "
"main company phone number, so any number of employees in the group can "
"answer the call. This way, a call is never missed."
msgstr ""
"Algunas empresas tienen muchos empleados que hacen llamadas desde un centro "
"de llamadas. Estos empleados no siempre están disponibles para recibir una "
"llamada regresada de un cliente potencial. En este caso puede configurar el "
":abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`de manera que el identificador"
" de llamadas dinámico muestre el número de la empresa principal, así que "
"cualquier número de empleados dentro del grupo puede responder la llamada. "
"Así nunca se pierden las llamadas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24
msgid "Default outgoing number"
msgstr "Número de salida automático"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26
msgid ""
"In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. "
"This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number "
"outside the company, the default outgoing number shows up automatically on "
"the caller ID."
msgstr ""
"En Axivox se puede configurar un *número predeterminado*, este será el "
"número principal de la empresa. Esto significa que cuando alguien de la "
"empresa (usuario/empleado) llama a un número fuera de la empresa, el número "
"automático de salida se muestra como identificador de llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30
msgid ""
"If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they"
" are then funneled back through the main line (default number). If there is "
"a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially"
" helpful in cases where employees change positions frequently, or if they "
"leave the company."
msgstr ""
"Si alguien de afuera de la empresa intenta regresar la llamada al "
"usuario/empleado se les canalice a través de la línea principal (número "
"automático). Si hay un plan de marcación configurado, se les pide que hagan "
"unas selecciones. Esto es muy útil en caso donde los empleados cambien de "
"puestos frecuentemente, o si dejan la empresa."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39
msgid ""
"To access the default number, go to the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and log in. Then, click into "
":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default "
"outgoing number`."
msgstr ""
"Para acceder al número automático, vaya a la `consola de gestión de Axivox "
"<https://manage.axivox.com>`_ e inicie sesión. Después, haga clic en "
":guilabel:`Settings` (ajustes) en el menú izquierdo y vaya a "
":guilabel:`Default outgoing number` (número de salida automático)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43
msgid ""
"From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the "
"drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers "
"available on Axivox."
msgstr ""
"Desde aquí, puede cambiar el :guilabel:`Default outgoing number` (número de "
"salida automático) haciendo clic en el menú desplegable y seleccionándolo "
"desde los números entrantes disponibles en Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46
msgid ""
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply "
"changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page "
"to implement the change."
msgstr ""
"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios, después haga clic en "
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha "
"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
"implementar el cambio."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the "
"Axivox management portal. However, the outgoing number can also be "
"configured differently at the user level."
msgstr ""
"El :guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida) es lo "
"que se muestra en automático en el portal de gestión de Axivox. Sin embargo,"
" el número de salida también se puede configurar de forma diferente a nivel "
"de usuario."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55
msgid ""
"To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Next, click "
":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`"
" to the right of the user that is to be configured."
msgstr ""
"Para configurar el número saliente a nivel de usuario, acceda a la `consola "
"de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. A continuación, haga clic "
"en :guilabel:`Users` (usuario) en el menú de la izquierda y, a continuación,"
" haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a la derecha del usuario que desea "
"configurar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59
msgid ""
"Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either"
" the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: "
":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming "
"numbers on the Axivox account."
msgstr ""
"En :guilabel:`Outgoing number` (número saliente), haga clic en el menú "
"desplegable para seleccionar el :guilabel:`Default outgoing number` (Número "
"saliente por defecto) (como se especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-"
"caller-id-default`), o cualquiera de los números entrantes de la cuenta "
"Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing "
"number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing"
" number` shown on their caller ID when making calls."
msgstr ""
"La selección de :guilabel:`Default` (automático) en el menú desplegable "
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) garantiza que este usuario "
"tenga el :guilabel:`Default outgoing number` (número saiente predeterminado)"
" mostrado en su identificador de llamadas al realizar llamadas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66
msgid ""
"If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user "
"under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the "
"left), that means this user has a direct line for customers to reach them."
msgstr ""
"Si se escoge un número específico y ese número ya se le asignó a otro "
"usuario como :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) (en el menú de"
" la consola de Axivox), esto significa que este usuario tiene una línea "
"directa para que los clientes se pongan en contacto con ellos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70
msgid ""
"Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, "
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement "
"the change."
msgstr ""
"Una vez que los cambios deseados estén completos, asegúrense de hacer clic "
"en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en :guilabel:`Aplicar "
"cambios` en la esquina superior derecha para implementar el cambio."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74
msgid ""
"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing "
"number` is automatically set to :guilabel:`Default`."
msgstr ""
"Por defecto, cuando se crea un nuevo usuario en Axivox, el "
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) está configurado como "
":guilabel:`Default` (predeterminado)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the "
":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click "
":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing "
"number`."
msgstr ""
"Para ingresar a las :guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas), vaya "
"a la opción :guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda de la `consola de"
" gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en "
":guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas) a la derecha del "
":guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84
msgid ""
"By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the "
"green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank "
"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what "
"location the user/employee is calling from."
msgstr ""
"Por defecto, no hay reglas avanzadas configuradas. Para crear una haga clic "
"en el icono verde :guilabel:`+ (plus)`. Al hacerlo se muestra una línea con "
"dos campos en blanco. Desde aquí puede configurar diferentes identificadores"
" de llamadas, dependiendo en la ubicación desde la que está hablando el "
"usuario o empleado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88
msgid ""
"To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first "
"empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it."
" Then, in the second empty field, select the phone number that should be "
"used for calling out from that country code."
msgstr ""
"Para crear una regla, primero configure un :guilabel:`Destination prefix` "
"(prefijo de destino) en el primer campo vacío. Este es el código del país "
"completo, incluyendo los ceros frente a él. Después, en el segundo campo "
"vacío, seleccione el número de teléfono que se debe usar para hacer llamadas"
" salientes de ese código de país."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93
msgid ""
"Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
"default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent "
"over all other outgoing configurations."
msgstr ""
"Marque la casilla de :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
"default outgoing number configured` (aplicar reglas avanzadas incluso para "
"usuarios con un número predeterminado configurado) para permitir que estas "
"reglas tengan prioridad sobre todas las demás configuraciones de salida."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97
msgid ""
"The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into "
"another order. The first matching rule is applied."
msgstr ""
"Para modificar el orden de las reglas solo tiene que arrastrarlas y "
"soltarlas en otro orden. La regla que se aplica primero es la primera que "
"coincida."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101
msgid ""
"For example, a company wants all users/employees to utilize the configured "
"number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great "
"Britain)."
msgstr ""
"Por ejemplo, una empresa quiere que todos sus usuarios o empleados utilicen "
"el número configurado para Inglaterra al llamar desde el código de país "
"`0044` (Inglaterra)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104
msgid ""
"To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination "
"prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. "
"Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other"
" rules, if needed."
msgstr ""
"Para ello, basta con escribir `0044` en el campo :guilabel:`Destination "
"prefix` (Prefijo de destino) y seleccionar el número que empieza por el "
"prefijo de país `+44`. Ordene las reglas según sea necesario, y seleccione "
"la casilla de verificación para reemplazar todas las demás reglas, si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0
msgid "Advanced options for the default outgoing number."
msgstr "Las opciones avanzadas para el número de salida predeterminado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, be sure to click "
":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
"corner to implement the change."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones deseadas estén completas, asegúrense de "
"hacer clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en "
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
"el cambio."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:3
msgid "Manage users in Axivox"
msgstr "Gestionar usuarios en Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:5
msgid ""
"Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an "
"important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in "
"an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or "
"extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of "
"convenient ways."
msgstr ""
"La gestión de usuarios Axivox :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`"
" es una parte importante de la configuración de :abbr:`VoIP (voz sobre "
"protocolo de internet)` en una base de datos Odoo. Cada usuario Axivox tiene"
" un nombre único, número de teléfono o extensión, y un buzón de voz. De esta"
" manera, tenemos muchas maneras de localizarlos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:10
msgid ""
"Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox "
"console, so an administrator can manage users quickly and easily."
msgstr ""
"Los usuarios Axivox se organizan de una forma simple y directa en la consola"
" de Axivox, así que un administrador puede gestionar usuarios rápido y sin "
"problemas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:14
msgid ""
"This documentation covers how to configure everything through a provider "
"called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to "
"manage users may be different."
msgstr ""
"Esta documentación habla sobre cómo configurar todo a través del proveedor "
"Axivox. Dependiendo del proveedor VoIP es probable que el proceso para "
"gestionar usuarios sea diferente."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:18
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:20
msgid ""
"Begin at the Axivox management console by navigating to "
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Log in with the "
"appropriate administrator credentials."
msgstr ""
"Primero debe ir a la consola de gestión de Axivox en "
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Inicie sesión con "
"las credenciales de administrador correctas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:24
msgid ""
"Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order "
"for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` "
"in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, "
"click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the "
"console."
msgstr ""
"Para que los cambios se apliquen las acciones en la consola de gestión se "
"**deben** guardar dos veces. Para guardar cualquier cambio, haga clic en "
":guilabel:`Save` (guardar) en los cambios individuales en la pantalla. "
"Después, para implementar esos cambios, haga clic en el botón "
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de la consola."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:34
msgid ""
"Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive "
"calls."
msgstr ""
"Los números entrantes son todos los números que una empresa paga para "
"usarlos y para recibir llamadas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:36
msgid ""
"Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the "
"Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`"
" page, where all the incoming numbers are listed, along with their "
":guilabel:`Destination` and SMS information."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes) en el "
"menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Al hacerlo, aparecerá "
"la página :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes), donde se "
"enumeran todos los números entrantes, junto con su :guilabel:`Destino` y la "
"información de SMS."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path"
" the caller follows when dialing said numbers."
msgstr ""
"El :guilabel:`destino` determina la acción que se debe tomar, o el camino "
"que la persona que hace la llamada debe seguir al llamar a estos números."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:43
msgid ""
"To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to "
"the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the "
":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type "
"for voice call` can be changed."
msgstr ""
"Para editar el :guilabel:`Destino`, haga clic en el botón :guilabel:`Edit` "
"(editar) situado en el extremo derecho de la línea del número entrante que "
"desea modificar. A continuación, en la página :guilabel:`Edit number` "
"(editar número) que aparece, se puede cambiar el :guilabel:`Destination type"
" for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:47
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` "
"drop-down menu are as follows:"
msgstr ""
"Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Destination type "
"for voice call` (Tipo de destino para llamada de voz) son las siguientes:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:50
msgid ":guilabel:`Not configured`"
msgstr ":guilabel:`No configurado`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:51
msgid ":guilabel:`Extension`"
msgstr ":guilabel:`Extension` (extensión)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:52
msgid ":guilabel:`Dial plan`"
msgstr ":guilabel:`Dial plan` (plan de marcación)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:53
msgid ":guilabel:`Voicemail`"
msgstr ":guilabel:`Voicemail` (buzón de voz)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:54
msgid ":guilabel:`Hang up`"
msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:55
msgid ":guilabel:`Conference`"
msgstr ":guilabel:`Conference` (conferencia)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:57
msgid ""
"Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice"
" call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is "
"populated with further configuration options. Additionally, more fields are "
"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for"
" voice call` drop-down menu."
msgstr ""
"Dependiendo de la selección realizada en el menú desplegable "
":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una "
"llamada de voz), se rellena un segundo menú desplegable específico de la "
"selección con más opciones de configuración. Además, se muestran más campos "
"en función de la selección realizada en el menú desplegable "
":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una "
"llamada de voz)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:62
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la esquina superior derecha para implementar los cambios."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:66
msgid "New users"
msgstr "Nuevos usuarios"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:68
msgid ""
"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the "
"company needs an Axivox user account associated with them."
msgstr ""
"Cada empleado que utilice :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)` en "
"la empresa necesita una cuenta de usuario Axivox asociada a él."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:71
msgid ""
"To view existing users in the Axivox management console, click "
":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a"
" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, "
"and an :guilabel:`Outgoing number` specified."
msgstr ""
"Para ver los usuarios existentes en la consola de gestión Axivox haga clic "
"en :guilabel:`Users` (usuarios) en el menú de la izquierda de la consola. "
"Cada usuario tiene un :guilabel:`número`, :guilabel:`nombre` y la opción de "
"tener un :guilabel:`buzón de voz` y un :guilabel:`número de salida` "
"específicos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:75
msgid ""
"To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to "
"reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for "
"configuring the new user:"
msgstr ""
"Para crear un usuario nuevo en la consola de Axivox, haga clic en "
":guilabel:`Add a user` (agregar un usuario) para mostrar un formulario de "
":guilabel:`New user` (usuario nuevo). Las siguientes pestañas están "
"disponibles para configurar el nuevo usuario:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:78
msgid ""
":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user,"
" can be set."
msgstr ""
":guilabel:`General` (general): se puede configurar información básica, "
"incluyendo la extensión del usuario."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals."
msgstr ""
":guilabel:`Forwardings` (reenvíos): reenvíos internos ante señales de \"no "
"contesta\" u ocupado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:80
msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration."
msgstr ":guilabel:`Follow Me` (sígueme): configuración de reenvío externo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)` system."
msgstr ""
":guilabel:`Keys` (teclas): establezca teclas de acceso rápido dentro del "
"sistema :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet )`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:82
msgid ""
":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
"username and password for external configuration."
msgstr ""
":guilabel:`SIP Identifiers` (identificadores SIP): el nombre de usuario y "
"contraseña :abbr:`SIP (Protocolo de iniciación de sesión)` para "
"configuración externa."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox "
"management console."
msgstr ""
":guilabel:`Permissions` (permisos): configura permisos de acceso para "
"usuarios en la consola de gestión de Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
msgstr "Pestaña general"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""
"Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the "
":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. "
"This is the number internal users dial to reach a specific employee."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`General` \"general\" del formulario :guilabel:`New "
"user` (usuario nuevo) vaya al campo :guilabel:`Extension` (extensión) e "
"ingrese una extensión que sea única para el usuario. Este es el número que "
"los usuarios internos tendrán que marcar para poder hablar con ese empleado "
"en específico."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:93
msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name."
msgstr "En el campo :guilabel:`Name` (nombre) ingrese el nombre del empleado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:95
msgid ""
"Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid "
"email address for the employee should be added here, where the user receives"
" business emails."
msgstr ""
"Después, llene el campo :guilabel:`Email address of the user` (dirección de "
"correo del usuario). Aquí se debe agregar una dirección de correo válida "
"para el empleado, donde el usuario recibirá correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:98
msgid ""
"In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which "
"the user can be reached. Be sure to include the country code."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`GSM number` (número GSM) ingrese un número "
"alternativo con el se puede comunicar con el usuario. Asegúrese de incluir "
"el código del país."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:102
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:134
msgid ""
"A country code is a locator code that allows access to the desired country's"
" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number."
" Each country in the world has its own specific country code."
msgstr ""
"Un código del país es un código de ubicación que permite acceso al sistema "
"telefónico del país deseado. Primero se marca el código del país y después "
"el número deseado. Cada país tiene su propio código de país específico."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:106
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:145
msgid ""
"For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org "
"<https://countrycode.org>`_."
msgstr ""
"Para consultar una lista completa de códigos de país vaya a "
"`https://countrycode.org <https://countrycode.org>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid "General tab layout in the Axivox management console."
msgstr ""
"Visualización de la pestaña general en la consola de gestión de Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:113
msgid ""
"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or "
":guilabel:`No` from the drop-down menu."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`buzón de voz` seleccione ya sea :guilabel:`Yes` o "
":guilabel:`No` (sí o no) desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:116
msgid ""
"In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to "
"leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from "
"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital "
"Receptionist* feature element of a dial-plan."
msgstr ""
"El administrador puede dejar en blanco el campo :guilabel:`Directory` "
"(directorio) al no hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Default` "
"(por defecto) desde el menú desplegable. El :guilabel:`Directory` "
"(directorio) se usa en el elemento *Asistente virtual* del plan de "
"marcación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:120
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options"
" with selection boxes."
msgstr ""
"Al final de la pestaña :guilabel:`General` hay dos opciones separadas donde "
"hay unas cajas de selección."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:122
msgid ""
"The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
"same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when "
"on another call."
msgstr ""
"La primera opción es :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
"same time` (este usuario puede recibir varias llamadas al mismo tiempo). Al "
"seleccionar esta opción, los usuarios pueden recibir llamadas aunque estén "
"en otra llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:125
msgid ""
"The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the "
"option to make it mandatory for the user to log in."
msgstr ""
"La segunda opción, :guilabel:`This user must log-in to call` (este usuario "
"debe iniciar sesión para llamar), hace que sea obligatorio que un usuario "
"inicie sesión."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:129
msgid ""
"If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees "
"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make"
" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`."
msgstr ""
"Si una empresa usa teléfonos físicos de VoIP en los escritorios y quiere que"
" sus empleados inicien sesión desde *cualquier* teléfono o escritorio en la "
"oficina, deben seleccionar :guilabel:`This user must log-in to call` (este "
"usuario debe iniciar sesión para llamar)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:133
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:139
msgid "Forwardings tab"
msgstr "Pestaña de reenvíos"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:141
msgid ""
"Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a "
"company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not"
" answered."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Forwardings` (reenvíos) del formulario de "
":guilabel:`New user` (usuario nuevo) una empresa puede decidir qué pasa si "
"alguien llama a un usuario y la llamada no se responde."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:145
msgid ""
"Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled."
msgstr ""
"Los desvíos se desactivan cuando la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) "
"está activa."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:147
msgid ""
"For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the "
"button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a "
"specific user or phone number is revealed. After entering the "
":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding "
"the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time."
msgstr ""
"Por ejemplo, en el campo :guilabel:`Forwarding on no answer` (desviar la "
"llamada cuando no se responde) cuando se selecciona el botón :guilabel:`Add "
"a destination` (agregar un destino) se mostrará la opción para agregar un "
"usuario o un número de teléfono específico. Después de ingresar el "
":guilabel:`Destination` (destino) puede seleccionar un periodo específico, "
"solo tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de segundos` al tiempo de "
"espera deseado."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:152
msgid ""
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring "
"times."
msgstr ""
":guilabel:`Destinations` (destinos) adicionales se pueden agregar en "
"diferentes tiempos de espera."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:155
msgid ""
"Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after "
"the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to "
"voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the "
":guilabel:`Destinations` not pick up."
msgstr ""
"Los tiempos de espera se pueden escalonar, así la llamada se desvía a otro "
"usuario después de que el primer usuario no responda la llamada. La opción "
"de :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` (enviar al buzón de voz "
"como última opción) está disponible para los administradores, si los "
":guilabel:`Destinations` (destinos) no responden."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:159
msgid ""
"Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can "
":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the "
":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, "
"be busy, the call is forwarded to the destination(s)."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Forwarding on busy` (desviar si está ocupado) un "
"administrador puede :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino). Al "
"hacer clic, pueden configurar el :guilabel:`Destination` (usuario de "
"destino). Si la extensión :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` o "
"el número entrante, están ocupados, la llamada se desvía al o los destinos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the "
"Forwardings tab."
msgstr ""
"Gestionar desvío de llamadas a diferentes usuarios o números de teléfonos en"
" la pestaña de desvíos."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:168
msgid ""
"When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page."
msgstr ""
"Cuando las configuraciones estén completas, haga clic en :guilabel:`Guardar`"
" y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la "
"esquina superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:172
msgid "Follow Me tab"
msgstr "Pestaña de Follow me"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:174
msgid ""
"When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the "
":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no "
":menuselection:`Forwardings` can be made."
msgstr ""
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) en la pestaña"
" :guilabel:`Follow Me` (sígueme) del formulario :guilabel:`New user` "
"(usuario nuevo), no se pueden realizar :menuselection:`Forwardings` "
"(desvíos),"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:177
msgid ""
"Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add "
"a destination` button can be selected to add users, or a destination phone "
"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring "
"when a call is received."
msgstr ""
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) puede dar "
"clic en el botón :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino) para "
"agregar usuarios o un teléfono de destino que lleve a la cuenta original del"
" usuario. De esta manera, estos números sonarán cuando se reciba la llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:181
msgid ""
"After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be "
"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. "
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times."
msgstr ""
"Después de ingresar un :guilabel:`Destination` (destino) se puede hacer un "
"periodo especifico, solo se tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de "
"segundos` al tiempo de espera deseado. Los :guilabel:`Destinations` "
"(destinos) adicionales se pueden agregar en diferentes tiempos de espra."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:186
msgid ""
"The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does "
"**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so"
" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up"
" the call."
msgstr ""
"El número de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` **no** suena "
"cuando esta opción se selecciona. Los tiempos de espera también se pueden "
"escalonar, así que la llamada se desvía a otro usuario después de que el "
"primer usuario no responda la llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me "
"tab."
msgstr ""
"Destinos de llamada de diferentes usuarios o números de teléfono desde la "
"pestaña Follow Me (sígueme)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:195
msgid ""
"The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
"mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or "
"incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile "
"Integrations <../devices_integrations>` documentation."
msgstr ""
"La aplicación móvil de Odoo, o cualquier otro cliente móvil de :abbr:`SIP "
"(Protocolo de iniciación de sesión)`, permite que la extensión de un cliente"
" pueda sonar varias veces. Para más información vaya a la documentación "
":doc:`VoIP Mobile Integrations <../devices_integrations>`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:199
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:345
msgid ""
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:203
msgid "Keys tab"
msgstr "Pestaña de teclas"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:205
msgid ""
"Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial "
"actions for the user can be configured. Some more advanced options are "
"available, as well."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) para el formulario :guilabel:`New "
"user` (usuario nuevo) puede configurar los atajos de teclas para el usuario."
" También están disponibles algunas opciones avanzadas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:208
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
msgstr ""
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar valores numéricos"
" `1-20`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:210
msgid "These actions can be set on each number:"
msgstr "Estas acciones se pueden configurar en cada número:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:212
msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing."
msgstr ""
":guilabel:`Not configured` (sin configurar): la acción predeterminada, que "
"es nada"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:213
msgid ""
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other "
"users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used "
"on a desk-phone."
msgstr ""
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta acción muestra el estado del "
"teléfono de otros usuarios que están conectados al sistema de teléfono "
"Axivox. Esto se usa principalmente en los teléfonos de escritorio."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external "
"number."
msgstr ""
":guilabel:`Quick Call` (llamada rápida): esta acción permite que se pueda "
"hacer una marcación rápida de un número externo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:216
msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user."
msgstr ""
":guilabel:`Line` (línea): esta acción permite que los usuarios llamen a "
"otros usuarios."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from"
" a desk-phone."
msgstr ""
":guilabel:`Switch` (cambiar): esta opción permite que los usuarios cambien "
"entre llamadas desde un teléfono de escritorio."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call "
"from a desk-phone."
msgstr ""
":guilabel:`Pickup` (responder): esta acción permite que el usuario responda "
"una llamada entrante desde un teléfono de escritorio."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n"
"highlight)"
msgstr ""
"Página de gestión de usuarios con la pestaña Teclas resaltada y el menú desplegable de la tecla número 2 seleccionado (con\n"
"resaltado)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:225
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:313
msgid ""
"Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:229
msgid ""
"Many of the preceding options have secondary options available, as well, "
"that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be"
" filled out in conjunction with the initial action."
msgstr ""
"Mucha de las opciones anteriores tienen disponibles opciones secundarias que"
" se pueden usar para vincular a un usuario, o a un número externo. Estas "
"**deben** llenarse junto con la acción inicial."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:234
msgid ""
"The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the "
"desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at "
"the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Number of keys` (número de teclas) se puede cambiar, "
"solo tiene que ingresar el valor numérico deseado en el campo "
":guilabel:`Number of keys` (número de teclas) ubicado en la parte superior "
"de la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) en el formulario :guilabel:`New "
"user` (usuario nuevo)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:239
msgid "SIP Identifiers tab"
msgstr "Pestaña ade identificadores SIP"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:241
msgid ""
"*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to"
" make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP "
"Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials "
"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP "
"(Session Initiation Protocol)` mobile client."
msgstr ""
"*SIP*, que son las siglas en inglés de Protocolo de inicio de sesión, "
"permite que se hagan y reciban llamadas desde una conexión a internet. La "
"pestaña :guilabel:`identificadores SIP` en el formulario :guilabel:`New "
"user` (usuario nuevo) contiene las credenciales que se necesitan para "
"configurar a los usuarios Axivox en Odoo o en un cliente móvil :abbr:`SIP "
"(Protocolo de inicio de sesión)` diferente."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:247
msgid ""
"See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:"
msgstr ""
"Vea la documentación sobre cómo configurar Axivox usando los identificadores"
" SIP:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:249
msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox <axivox_config>`"
msgstr ""
":doc:`Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox <axivox_config>`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:250
msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`"
msgstr ":doc:`Integraciones móviles con Axivox <../devices_integrations>`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:252
msgid ""
"Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` "
"field represents the user's information that was entered in the "
":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`indentificadores SIP` el campo :guilabel:`nombre de"
" usuario SIP` representa la información del usuario que se ingresó en el "
"campo :guilabel:`Extensión` en la pestaña :guilabel:`General`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox "
"representative."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Domain` (dominio) se le asigna a la empresa a través de "
"un representante de Axivox-"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:257
msgid ""
"The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox "
"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients."
msgstr ""
"El valor en el campo :guilabel:`SIP Password` (contraseña SIP) es único para"
" cada usuario de Axivox. Este valor se usa para iniciar sesión en Axivox con"
" Odoo y para clientes móviles de :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP."
msgstr ""
"Las credenciales importantes que se usan para configuraciones externas del "
"VoIP de Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:264
msgid ""
"The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is "
"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure"
" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value."
msgstr ""
"El valor enlistado en el campo :guilabel:`Dirección del servidor proxy` "
"usualmente es `pabx.axivox.com`, pero está a sujeto a cambios por Axivox, "
"así que asegúrese de revisar la pestaña :guilabel:`SIP Identifiers` "
"(identificadores SIP) para obtener un valor correcto."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:268
msgid ""
"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then"
" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"Una vez que las configuraciones se hayan realizado, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
"cambios) en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:272
msgid "Permissions tab"
msgstr "Pestaña de permisos"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:274
msgid ""
"Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a "
":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Permissions` (permisos) del formulario de "
":guilabel:`New user` (usuario nuevo) puede ingresar un :guilabel:`Username` "
"(nombre de usuario) y :guilabel:`Password` (contraseña) para el usuario."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:277
msgid ""
"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox "
"users for portal access:"
msgstr ""
"Abajo de esos campos, puede otorgar los siguientes permisos a los usuarios "
"de Axivox para el portal de acceso:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:279
msgid ":guilabel:`User portal access`"
msgstr ":guilabel:`User portal access` (acceso del usuario al portal)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:280
msgid ":guilabel:`User management`"
msgstr ":guilabel:`User management` (gestión del usuario)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:281
msgid ":guilabel:`Administrator access`"
msgstr ":guilabel:`Administrator access` (acceso de administrador)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:282
msgid ":guilabel:`Phone management`"
msgstr ":guilabel:`Phone management` (gestión de teléfono)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:283
msgid ":guilabel:`User group management`"
msgstr ":guilabel:`User group management` (gestión del grupo de usuarios)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:284
msgid ":guilabel:`Phone number management`"
msgstr ":guilabel:`Phone number management` (gestión del número de teléfono)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:285
msgid ":guilabel:`Dial plan management`"
msgstr ":guilabel:`Dial plan management` (gestión del plan de marcación)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:286
msgid ":guilabel:`Pickup group management`"
msgstr ":guilabel:`Pickup group management` (gestión del equipo de respuesta)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:287
msgid ":guilabel:`Switch management`"
msgstr ":guilabel:`Switch management` (cambiar gestión)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:288
msgid ":guilabel:`Conference management`"
msgstr ":guilabel:`Conference management` (gestión de conferencia)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:289
msgid ":guilabel:`Queue management`"
msgstr ":guilabel:`Queue management` (gestión de cola)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:290
msgid ":guilabel:`Voicemail management`"
msgstr ":guilabel:`Voicemail management` (gestión del buzón de voz)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:291
msgid ":guilabel:`Audio messages management`"
msgstr ":guilabel:`Audio messages management` (gestión de mensajes de audio)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:292
msgid ":guilabel:`Music on hold management`"
msgstr ":guilabel:`Music on hold management` (gestión de la música de espera)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:293
msgid ":guilabel:`Directory management`"
msgstr ":guilabel:`Directory management` (gestión del directorio)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:294
msgid ":guilabel:`Call list`"
msgstr ":guilabel:`Call list` (lista de llamadas)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:295
msgid ":guilabel:`Connected user list`"
msgstr ":guilabel:`Connected user list` (lista de usuarios conectados)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:296
msgid ":guilabel:`Global settings`"
msgstr ":guilabel:`Global settings` (ajustes globales)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:297
msgid ":guilabel:`Apply changes button`"
msgstr ":guilabel:`Apply changes button` (botón de aplicar cambios)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:298
msgid ":guilabel:`Invoice download`"
msgstr ":guilabel:`Invoice download` (descargar facturas)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:299
msgid ":guilabel:`Invoice details`"
msgstr ":guilabel:`Invoice details` (detalles de las facturas)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:300
msgid ":guilabel:`Blacklist management`"
msgstr ":guilabel:`Blacklist management` (gestión de la lista de exclusión)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:301
msgid ":guilabel:`Conference participant management`"
msgstr ""
":guilabel:`Conference participant management` (gestión de los participantes "
"de la conferencia)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:303
msgid ""
"To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the"
" :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and "
"enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a "
"minimum of 8 characters for a user password."
msgstr ""
"Para acceder a las credenciales del portal de usuarios Axivox, navegue hasta"
" la parte superior de la pestaña :menuselection:`Permissions` (permisos). A "
"continuación, copie la :guilabel:`Username` (nombre de usuario), e "
"introduzca la :guilabel:`Password` (contraseña) correcta para el usuario "
"individual. Hay un mínimo de 8 caracteres para una contraseña de usuario."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:309
msgid ""
"These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are "
"listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a "
"selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu "
"option does **not** populate for the user."
msgstr ""
"Estos son los mismos permisos que se le dan al administrador de Axivox y que"
" se enlistan en el menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Si "
"un estado es :guilabel:`No` o :guilabel:`No access` (sin acceso) entonces el"
" menú de opción **no** se llenará para el usuario."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:316
msgid ""
"Upon finishing the setup for a new user, an "
":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked."
msgstr ""
"Al terminar de configurar un usuario nuevo, puede vincular un "
":ref:`voip/axivox/incoming_number`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n"
"highlighted indicating a no selection."
msgstr ""
"Página de gestión de un usuario, con la pestaña de permisos resaltada, junto con el primer permiso\n"
"resaltado indicando una no selección."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:326
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuarios"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:328
msgid ""
"A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for"
" call center capability."
msgstr ""
"Un grupo de usuario es una agrupación de usuarios de Axivox que se pueden "
"vincular a la cola para el centro de llamadas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:331
msgid ""
"To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Para empezar a usar grupos vaya a https://manage.axivox.com "
"<https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:333
msgid ""
"Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu "
"on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User "
"Groups`."
msgstr ""
"Después, inicie sesión con las credenciales de administrador apropiadas. "
"Desde el menú en la izquierda del panel de administración de Axivox, haga "
"clic en :guilabel:`User Groups` (grupos de usuario)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:336
msgid ""
"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click "
":guilabel:`Add a group`."
msgstr ""
"Para agregar un grupo de usuarios desde la página :guilabel:`User Groups` "
"(grupos de usuarios) haga clic en :guilabel:`Add a group` (agregar un "
"grupo)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:338
msgid ""
"Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. "
"Then, add a member to the group by typing the first few letters of the "
"user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a "
"drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they "
"are added to the user group."
msgstr ""
"A continuación, asigne un nombre al grupo introduciendo texto en el campo "
":guilabel:`Name` (nombre). Después, añada un miembro al grupo escribiendo "
"las primeras letras del nombre del usuario en el campo :guilabel:`Members` "
"(miembros). El usuario aparecerá en un menú desplegable debajo del campo. "
"Haga clic en el usuario deseado y se añadirá al grupo de usuarios."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:343
msgid "Repeat this process to add more users to the group."
msgstr "Repita este proceso para agregar más usuarios al grupo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3
msgid "Voicemails and audio messages"
msgstr "Buzones de voz y mensajes de audio"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7
msgid ""
"Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to "
"access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. "
"Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or "
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
"the business interaction, and set the tone with the customer."
msgstr ""
"Gestionar los buzones de correo es importante para cualquier empresa. Una "
"empresa necesita acceder a sus mensajes sin problemas y estar al tanto de "
"las llamadas perdidas. Grabar mensajes de audio, agradecerle a una persona "
"por llamar, o enviarlos a la extensión correcta, también es una forma "
"increíble de personalizar la interacción con la empresa y comunicarnos con "
"el cliente."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
msgid ""
"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages "
"in the Axivox administrative portal."
msgstr ""
"Este documento habla de a documentación de tanto el buzón de voz como los "
"mensajes de audio en el portal administrativo de Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18
msgid "Set global language"
msgstr "Configurar un idioma global"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20
msgid ""
"To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global "
"language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, "
"navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. After logging into the "
"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail "
"messages,...)`."
msgstr ""
"Para empezar a utilizar los mensajes de voz y audio con Axivox, el idioma "
"global debe estar configurado en los ajustes del portal de administración de"
" Axivox. Para ello, navegue a `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. Después "
"de iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Idioma global (por ejemplo: mensajes de voz,...)`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25
msgid ""
"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, "
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`."
msgstr ""
"Desde aquí, puede configurar el idioma a :guilabel:`francés`, "
":guilabel:`inglés`, :guilabel:`Español`, o :guilabel:`alemán`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the "
"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the"
" change into production."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después en "
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha "
"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
"implementar los cambios en producción."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34
msgid "Activate voicemail"
msgstr "Activar buzones de voz"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36
msgid ""
"In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature "
"**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using "
"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. "
"Then, log in with the appropriate administrator credentials."
msgstr ""
"Para que un usuario pueda utilizar el buzón de voz en Axivox, la función de "
"buzón de voz **debe** estar activada en el portal administrativo de Axivox. "
"Para comenzar a utilizar el buzón de voz con un usuario, navegue a "
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. A continuación, inicie sesión con las "
"credenciales de administrador apropiadas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40
msgid ""
"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into "
":guilabel:`Users`."
msgstr ""
"En el menú izquierdo del panel administrativo de Axivox haga clic en "
":guilabel:`Users`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42
msgid ""
"Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. "
"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, "
"and click on :guilabel:`Yes`."
msgstr ""
"Después, haga clic en el usuario específico para el que el buzón de voz debe"
" estar activado. Debajo de la sección marcada :guilabel:`Voicemail` (buzón "
"de voz), abra el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Sí`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45
msgid ""
"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in"
" the upper-right corner of the screen."
msgstr ""
"Finalmene, :guilabel:`Guarde` los cambios y después haga clic en "
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina derecha de la "
"pantalla."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49
msgid "Voicemail"
msgstr "Buzón de voz"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51
msgid ""
"The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox "
"administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`,"
" located in the menu on the left."
msgstr ""
"El siguiente paso es configurar los buzones de voz individuales en el portal"
" administrativo de Axivox. Para ingresar al portal, vaya a "
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ y después vaya a "
":menuselection:`buzones de voz` en el menú de la izquierda."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55
msgid ""
"If the voicemail option was activated in the user profile, using this "
"process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is "
"automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page."
msgstr ""
"Si la opción de buzón de voz fue activada en el perfil del usuario, usando "
"este proceso :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, entonces se crea "
"automáticamente un buzón de voz en la página :guilabel:`Voicemails` (buzón "
"de voz)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60
msgid ""
"It should be noted that some of the administrative portal language is in "
"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to "
"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`."
msgstr ""
"Cabe señalar que parte del lenguaje del portal administrativo está en "
"francés, ya que Axivox es una empresa belga. El idioma global sigue siendo "
"una de las cuatro opciones como se ve aquí: "
":ref:`voip/axivox/global_language`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65
msgid "Manually create voicemail"
msgstr "Crear un buzón de voz de forma manual"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67
msgid ""
"To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on"
" the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by "
"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on "
"the :guilabel:`Voicemails` page."
msgstr ""
"Para crear manualmente un nuevo buzón de voz, haga clic en :guilabel:`Añadir"
" un buzón de voz` en la página :guilabel:`Buzones de voz`. O edite un buzón "
"de voz existente haciendo clic en :guilabel:`Editar` a la derecha de un "
"buzón de voz existente en la página :guilabel:`Buzones de voz`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72
msgid ""
"Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail"
" would need to be created manually, and attached to an incoming number."
msgstr ""
"Imagine que un equipo de ventas o de soporte necesita un buzón de voz "
"general, este tendría que crearse de forma manual para después adjuntarlo a "
"un número entrante."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75
msgid ""
"The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming "
"number, so it can receive messages. To do so, navigate to "
":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, "
"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail"
" should be linked to."
msgstr ""
"El nuevo buzón de voz que se creó de forma manual debe estar vinculado a un "
"número entrante para que pueda recibir mensajes. Vaya a "
":menuselection:`Números entrantes` ubicado en el menú de la izquierda y "
"después haga clic en :guilabel:`Editar` que se encuentra en el extremo "
"derecho del número específico al que se debe enlazar el buzón de voz."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-"
"down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu "
"on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-"
"created voicemail box."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Tipo de destino para llamadas de voz` haga clic en el"
" menú desplegable y seleccione :guilabel:`Buzón de voz`. Abra el menú "
"desplegable en la siguiente línea etiquetada con :guilabel:`Buzón de voz` y "
"seleccione el buzón de voz que se creó de forma manual."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85
msgid ""
"If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an "
"additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is"
" present."
msgstr ""
"Si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto, también está "
"disponible el campo adicional :guilabel:`Dirección de correo electrónico de "
"destino para SMS entrantes`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88
msgid ""
"To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text "
"messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then"
" check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number."
msgstr ""
"Para determinar si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto,"
" haga clic en :guilabel:`Números entrantes` que se ubica en el menú de la "
"izquierda y luego verifique la columna :guilabel:`Compatible con SMS` para "
"el número entrante."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92
msgid ""
"Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email "
"address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages "
"sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) "
"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and "
"automated numbers."
msgstr ""
"Luego, si es necesario, ingrese un correo electrónico al cual se puedan "
"recibir los mensajes de texto entrantes enviados al número entrante en el "
"campo etiquetado como :guilabel:`Dirección de correo electrónico de destino "
"para SMS entrantes`. Algunos números entrantes correspondientes a (EE. UU. "
"+1) en Axivox pueden recibir mensajes de texto de personas y números "
"automatizados."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97
msgid ""
"Should this field be left empty, the default destination address is used, "
"instead (as previously set in the beginning of the process for manually "
"creating a voicemail)."
msgstr ""
"En caso de que deje este campo vacío, en su lugar se usará la dirección de "
"destino predeterminada, tal y como se estableció al inicio del proceso para "
"crear un buzón de voz de forma manual."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100
msgid ""
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to "
"implement the change into production."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` luego de que haya terminado de configurar "
"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la "
"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio en "
"producción."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106
msgid ""
"Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-"
"configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the "
"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in "
"the user's Axivox profile."
msgstr ""
"Ahora cada que reciba un mensaje de voz en cualquiera de los buzones de voz "
"preconfigurados de forma automática o vinculados de forma manual, también "
"recibirá un correo en la dirección de correo electrónico del usuario, según "
"se indique en la página :guilabel:`Buzones de voz` o en su perfil de Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110
msgid ""
"This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in "
"the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in "
"question."
msgstr ""
"Puede acceder a esta información si se dirige a :menuselection:`Usuarios` en"
" el menú ubicado a la izquierda y hace clic en :guilabel:`Editar` junto al "
"usuario correspondiente."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116
msgid "Forwarding to voicemail"
msgstr "Desviar llamadas al buzón de voz"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118
msgid ""
"In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access"
" these forwarding settings, go to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ and "
"log in."
msgstr ""
"En Axivox hay varias formas de configurar los ajustes del desvío de llamadas"
" para un usuario. Para acceder a ellos, vaya a `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left."
msgstr ""
"A continuación, vaya a la sección :menuselection:`Usuarios` que está ubicada"
" en el menú de la izquierda."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123
msgid ""
"From there, click into the specific user the forwarding should be added to. "
"Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab."
msgstr ""
"Una vez allí, haga clic en el usuario específico al que agregará el "
"redireccionamiento y luego abra la pestaña :guilabel:`Desvíos`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126
msgid ""
"If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an "
"option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last "
"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and "
":guilabel:`Forwarding on busy` fields."
msgstr ""
"Si el usuario se encuentra en otra llamada o lejos del teléfono, hay una "
"opción disponible en esta pestaña para :guilabel:`enviar al buzón de voz "
"como último recurso` y está ubicada en los campos :guilabel:`Desvío en caso "
"de no responder` y :guilabel:`Desvío en caso de estar ocupado`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
"Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings "
"tab of the user."
msgstr ""
"La opciones de enviar al buzón de voz como último recurso aparecen en un "
"recuadro rojo en la pestaña Desvíos del usuario."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134
msgid ""
"If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when "
"the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller"
" is routed to the voicemail set on the particular user."
msgstr ""
"Si la casilla :guilabel:`Enviar al buzón de voz como último recurso` está "
"seleccionada y las acciones de desvío indicadas en cada sección tampoco son "
"exitosas, entonces la llamada se dirigirá al buzón de voz establecido de ese"
" usuario en particular."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139
msgid ""
"For more information on forwarding and transfers, visit "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
"sobre desviar y transferir llamadas. "
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141
msgid ""
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen"
" to implement the change."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya terminado de configurar "
"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la "
"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147
msgid "Audio messages"
msgstr "Mensajes de audio"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149
msgid ""
"It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even "
"taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the "
"availability of a product, or any other important promotional messages."
msgstr ""
"Es posible agregar mensajes de audio *antes* de responder a la llamada de un"
" cliente para informarles sobre el tiempo de espera de las entregas, la "
"disponibilidad de un producto u otros mensajes promocionales importantes."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153
msgid ""
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in."
msgstr ""
"Para grabar un mensaje de audio en Axivox, vaya a `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the "
":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Mensajes de audio` en el menú de la "
"izquierda. En la página :guilabel:`Mensajes de audio` haga clic en "
":guilabel:`Agregar un mensaje`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158
msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr "Escriba un :guilabel:`nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main "
":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be "
"found on the list."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Guardar` el navegador le redirigirá de nuevo a "
"la página principal de :guilabel:`Mensajes de audio`, allí puede encontrar "
"el mensaje recién creado en la lista."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163
msgid ""
"There are two different ways to make the audio message. The user could "
"either record the message over the phone, or type the message (in text), and"
" select a computer-generated speaker to read the message."
msgstr ""
"Hay dos formas distintas de crear un mensaje de audio. El usuario puede "
"grabar el mensaje con el teléfono o escribirlo (en texto) y luego "
"seleccionar una voz generada por computadora para que lea el mensaje."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168
msgid "Record audio message"
msgstr "Grabar un mensaje de audio"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170
msgid ""
"To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, "
":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on "
"the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page."
msgstr ""
"Para grabar un mensaje de audio por teléfono haga clic en el botón naranja "
"con el texto :guilabel:`Grabar/Escuchar`, está ubicado a la derecha del "
"mensaje deseado en la lista en la página de :guilabel:`Mensajes de audio`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window "
"appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions "
"that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for "
"message management` field, click the drop-down menu, and select the "
"extension where Axivox should call to record the message."
msgstr ""
"Cuando haga clic aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Grabar o escuchar"
" un mensaje` en la que es posible grabar a través de una de las extensiones "
"asociadas al usuario. En el campo :guilabel:`Extensión a utilizar para "
"gestionar mensajes`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la "
"extensión a la que Axivox debe llamar para grabar el mensaje."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179
msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`OK` para iniciar la llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182
msgid ""
"The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP "
"(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice "
"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: "
":doc:`axivox_config`."
msgstr ""
"El usuario **debe** estar activo en la base de datos de producción con una "
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` configurado. Para configurar "
"la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` para un usuario, consulte "
"esta documentación: :doc:`axivox_config`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186
msgid ""
"Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded "
"French-speaking operator provides the following options:"
msgstr ""
"Cuando se conecte a la línea de gestión de grabación de audio de Axivox, un "
"operador grabado que habla francés le proporcionará las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199
msgid "Press `1` to record a message."
msgstr "Presione `1` para grabar un mensaje."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200
msgid "Press `2` to listen to the current message."
msgstr "Presione `2` para escuchar el mensaje actual."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192
msgid ""
"Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a "
"message present in the system for this particular audio message that "
"requires a review, before recording a new one."
msgstr ""
"Presione `1` o `2`, en caso de que ya haya un mensaje en el sistema para "
"este mensaje de audio en particular que deberá revisar antes de grabar uno "
"nuevo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195
msgid ""
"Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the "
"recording."
msgstr ""
"Grabe el nuevo mensaje de audio después de presionar `1` y luego presione "
"`#` para finalizar la grabación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197
msgid ""
"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of"
" questions again:"
msgstr ""
"El operador volverá a la línea y le proporcionará otra vez las instrucciones"
" anteriores:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202
msgid "Press `#` to end the call."
msgstr "Presione `#` para finalizar la llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205
msgid "Write audio message"
msgstr "Escribir un mensaje de audio"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207
msgid ""
"To type the message, and select a computerized speaker to say the text, "
"navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Mensajes de audio` en el menú de la izquierda para "
"escribir el mensaje y seleccionar la voz computarizada que emitirá el texto."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210
msgid ""
"From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, "
":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message "
":guilabel:`Name` that the message should be attached to."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`mensajes de audio` seleccione el botón azul "
"etiquetado como :guilabel:`mensaje de texto`, está ubicado junto al "
":guilabel:`nombre` correspondiente al mensaje de audio al que se debe "
"adjuntar el mensaje."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Convertir texto a "
"mensaje`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215
msgid ""
"From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-"
"down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option"
" for the :guilabel:`Text` to be read in."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a mensaje de texto` haga clic "
"en el menú desplegable junto al campo etiquetado como :guilabel:`Voz` y "
"seleccione una opción para que el :guilabel:`texto` sea leído."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218
msgid ""
"After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has "
"been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to "
"process the audio file."
msgstr ""
"Después de que haya seleccionado una :guilabel:`voz` y escrito el mensaje en"
" el campo :guilabel:`Texto`, haga clic en :guilabel:`Generar` para procesar "
"el archivo de audio."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221
msgid ""
"The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` "
"field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an "
"accent is used by the computerized speaker."
msgstr ""
"El texto se lee en el mismo idioma en el que está escrito en el campo "
":guilabel:`Texto`. Si el idioma en el campo :guilabel:`Voz`es distinto, "
"entonces la voz computarizada utilizará un acento."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224
msgid ""
"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the "
"audio message."
msgstr ""
"Por último, cuando haya completado estos pasos, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para almacenar el mensaje de audio."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226
msgid ""
"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right"
" corner of the screen."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de "
"la pantalla para implementar los cambios."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
"Convert text to message window with voice, text, generate button and save "
"highlighted."
msgstr ""
"La ventana Convertir texto a mensaje con las opciones Voz, Texto, Generar y "
"Guardar marcadas con cuadros y flechas rojas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233
msgid ""
"To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on "
"the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a "
":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent "
"message, or a dial-by-number directory."
msgstr ""
"Para establecer un saludo o mensaje de audio en un elemento del plan de "
"marcado, haga doble clic en el elemento. Puede ser un elemento "
":guilabel:`Reproducir un archivo` o un elemento :guilabel:`Menú`, en el cual"
" la persona que llama escuchará un mensaje urgente o un directorio de "
"marcación por número."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237
msgid ""
"For more information on dial plans see this documentation: "
":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre los planos de marcación, consulte la "
"documentación de :doc:`dial_plan_basics` o de :doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243
msgid "Music on-hold"
msgstr "Música de espera"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245
msgid ""
"Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller"
" is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox "
"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_,"
" and log in."
msgstr ""
"Axivox cuenta con la opción de agregar música personalizada en espera a la "
"llamada cada vez que alguien que marca espera que respondan a su llamada. "
"Para agregar música en espera al portal administrativo de Axivox, vaya a "
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a "
":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Música en espera` en el menú de la izquierda, "
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252
msgid ""
"On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the "
":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV "
"(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera` haga clic en"
" el botón :guilabel:`Seleccionar archivo`. Allí podrá elegir el archivo MP3 "
"(MPEG Audio Layer 3) o WAV (Waveform Audio File Format) a subir."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256
msgid ""
"Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
"Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal."
msgstr ""
"El portal administrativo de Axivox solo es compatible con archivos en "
"formato :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` o :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
"Format)`. "
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259
msgid ""
"Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload "
"status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking "
":guilabel:`Close`."
msgstr ""
"La barra de :guilabel:`progreso` mostrará el estado de la carga una vez que "
"haya seleccionado el archivo. Cuando esta actividad finalice, puede cerrar "
"la ventana si hace clic en :guilabel:`Cerrar`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262
msgid ""
"When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in "
"the upper-right corner of the screen."
msgstr ""
"Cuando haya completado los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Aplicar"
" cambios` en la esquina superior derecha de la pantalla."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:3
msgid "Devices and integrations"
msgstr "Dispositivos e integraciones"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:5
msgid ""
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different "
"devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is "
"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in "
"the world, so long as they have a broadband internet connection."
msgstr ""
"La :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` se puede utilizar en "
"muchos dispositivos distintos, como computadoras, tabletas, celulares y "
"otros. Es muy útil, pues reduce los costos y permite que los empleados "
"trabajen desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando cuenten con una "
"conexión de internet de banda ancha."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:9
msgid ""
"Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it "
"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible "
"application."
msgstr ""
"La *VoIP* de Odoo es compatible con el SIP (también conocido como protocolo "
"de inicio de sesión), así que se puede utilizar con *cualquier* aplicación "
"compatible con :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:12
msgid ""
"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different "
"devices and integrations."
msgstr ""
"Este documento incluye el proceso para configurar la *VoIP* de Odoo en "
"diferentes dispositivos e integraciones."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:15
msgid ""
"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into "
"any app, and schedule a call as an activity in the chatter."
msgstr ""
"Todas las aplicaciones de Odoo están integradas entre sí, lo que permite que"
" los usuarios hagan clic en cualquier aplicación y programen una llamada "
"como una actividad en el chatter."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:19
msgid ""
"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and "
"click on :guilabel:`Activities` in the chatter."
msgstr ""
"Por ejemplo, en la aplicación *CRM*, un usuario puede hacer clic en una "
"oportunidad y luego en :guilabel:`Actividades` en el chatter."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:22
msgid ""
"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they"
" can select a date."
msgstr ""
"A continuación, el usuario puede elegir :guilabel:`Llamada` y seleccionar "
"una fecha en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:24
msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter."
msgstr ""
"La actividad aparece en el chatter una vez que hace clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:26
msgid ""
"Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up "
"in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget."
msgstr ""
"Si la :guilabel:`fecha de vencimiento` es la fecha de hoy, la actividad "
"aparecerá en el widget de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:0
msgid ""
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
msgstr ""
"Vista de los leads en CRM y la opción para programar una actividad en la "
"aplicación Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:34
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
msgstr "VoIP de Odoo en computadoras portátiles o de escritorio"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:36
msgid ""
"The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used"
" from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the "
":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo "
"database, and the widget appears."
msgstr ""
"El módulo y el widget *VoIP* (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo se "
"pueden utilizar desde cualquier navegador en una computadora portátil o de "
"escritorio. Solo haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en "
"la esquina superior derecha mientras se encuentre en su base de datos de "
"Odoo, así aparecerá el widget."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:41
msgid ""
"To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on "
"a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre el uso del widget de :abbr:`VoIP (Voz "
"sobre protocolo de internet)` en una computadora de escritorio o portátil, "
"consulte la siguiente documentación: :doc:`voip_widget`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:45
msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)"
msgstr "VoIP de Odoo en dispositivos móviles y tabletas"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:47
msgid ""
"The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the "
"Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser "
"can be used to access the database."
msgstr ""
"La aplicación *VoIP* de Odoo se puede utilizar en tabletas y teléfonos "
"móviles a través de las aplicaciones de Odoo para Android o Apple iOS. "
"También se puede utilizar un navegador web móvil para acceder a la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:51
msgid ""
"Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by "
"Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles "
"limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets."
msgstr ""
"La aplicación de Odoo para Android y Apple iOS ya no recibe mantenimiento "
"por parte de Odoo en los portales de Android y Apple, lo que significa que "
"nuestro equipo de soporte solo se encarga de un alcance limitado en los "
"tickets que reciben sobre Odoo en Android o en Apple iOS."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:56
msgid ""
"While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware "
"that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
"application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to "
"be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be"
" used. Apps like that stay connected in the background at all times."
msgstr ""
"Aunque se pueden realizar llamadas salientes con Odoo desde un dispositivo "
"móvil, tenga en cuenta que Odoo **no** es una aplicación completa de "
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` y **no** suena al recibir "
"llamadas. Si el usuario necesita estar disponible desde un dispositivo móvil"
" en todo momento, entonces debería usar una aplicación como Zoiper. "
"Aplicaciones similares a esa permanecen conectadas en segundo plano en todo "
"momento."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:61
msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`."
msgstr ""
"Consulte la documentación de :ref:`voip/zoiper` para obtener más "
"información."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:63
msgid ""
"While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo "
"*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-"
"right corner. The widget appears in the lower-left corner."
msgstr ""
"Para acceder al widget de *VoIP* de Odoo desde un dispositivo móvil o "
"tableta debe tocar el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la esquina "
"superior derecha. El widget aparecerá en la esquina inferior izquierda."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:67
msgid ""
"When first making a call from the tablet using the mobile application, the "
"user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. "
"Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the "
"microphone."
msgstr ""
"Cuando un usuario realiza una llamada desde una tableta a través la "
"aplicación móvil, se le solicita :guilabel:`permiso` para que la base de "
"datos utilice el micrófono. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para continuar"
" con la llamada y poder utilizar el micrófono."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:71
msgid ""
"This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web"
" browser."
msgstr ""
"Este paso es **necesario**, no importa si está utilizando la aplicación "
"móvil de Odoo o un navegador web."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Allow the database to access the microphone."
msgstr "Permitir que la base de datos acceda al micrófono."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:77
msgid ""
"Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` "
"or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the "
"box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default "
"moving forward."
msgstr ""
"Después, Odoo le preguntará cómo realizar la llamada. Las dos opciones "
"disponibles son :guilabel:`VoIP` o :guilabel:`Teléfono` (en caso de que la "
"tableta este habilitada para realizar y recibir llamadas). Seleccione la "
"casilla junto a :guilabel:`Recordar` si desea que esta decisión sea la que "
"se use de forma predeterminada después."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid ""
"Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the"
" call."
msgstr ""
"La ventana en donde se le pregunta si desea utilizar VoIP o el teléfono del "
"dispositivo para realizar la llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:85
msgid ""
"Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile "
"device:"
msgstr ""
"La aplicación *VoIP* de Odoo se ve de la siguiente forma en un dispositivo "
"móvil:"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device."
msgstr ""
"Diseño de la aplicación VoIP y su visualización en un dispositivo móvil."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:94
msgid "Zoiper Lite"
msgstr "Zoiper Lite"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:96
msgid ""
"*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video."
msgstr ""
"*Zoiper Lite* es un softphone gratuito de :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo "
"de internet)` y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` que cuenta con "
"funciones de voz y video."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:99
msgid ""
"To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper "
"download page <https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
msgstr ""
"Para comenzar a usar la aplicación *Zoiper* deberá descargarla en el "
"dispositivo desde la `página de descarga de Zoiper "
"<https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:102
msgid ""
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
"how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may "
"differ depending on the set up conditions."
msgstr ""
"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento"
" menciona cómo configurar la aplicación *Zoiper* en iOS. Las capturas de "
"pantalla y los pasos pueden variar según las condiciones de configuración."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:105
msgid ""
"After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the "
"application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to "
":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add "
"an account."
msgstr ""
"Después de instalar la aplicación *Zoiper* en el celular, ábrala y presione "
":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Cuentas` y toque el icono "
":guilabel:`+ (más)` para agregar una."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:109
msgid ""
"If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set "
"up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password "
"has already been produced."
msgstr ""
"Si la cuenta de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` ya está "
"configurada, entonces haga clic en :guilabel:`Sí`. Esto indica que ya cuenta"
" con un nombre de usuario y una contraseña para la cuenta."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device."
msgstr ""
"Configuración de la cuenta de Zoiper. La vista que aparece corresponde a un "
"dispositivo móvil."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:116
msgid ""
"Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, "
"tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers "
"down to a specific country. Choose the country for the provider that is "
"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it."
msgstr ""
"Presione :guilabel:`Selecciona un proveedor` y en la pantalla que aparece "
"toque :guilabel:`País`, allí presione en la esquina superior derecha para "
"reducir la lista de proveedores a un país específico. Elija el país del "
":guilabel:`proveedor` que está configurando, búsquelo y selecciónelo."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:121
msgid ""
"If the provider being configured is *Axivox*, then select "
":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider."
msgstr ""
"Si el proveedor que está configurando es *Axivox*, seleccione "
":guilabel:`Bélgica` y luego elija :guilabel:`Axivox`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, choosing the provider."
msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y elección de un proveedor."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:128
msgid ""
"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the "
":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and "
":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account."
msgstr ""
"Ingrese el :guilabel:`nombre de la cuenta`, :guilabel:`dominio`, "
":guilabel:`nombre de usuario` y :guilabel:`contraseña` en las opciones del "
":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`. Toda esta información varía "
"según la cuenta."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:133
msgid ""
"To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to "
":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The"
" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and"
" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab."
msgstr ""
"Para acceder a esta información desde el portal de *Axivox*, vaya a "
":menuselection:`Usuarios --> Elija el usuario --> Editar --> Pestaña "
"Identificadores SIP`. El :guilabel:`Nombre de usuario SIP`, "
":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Contraseña SIP` y :guilabel:`Dirección del "
"servidor proxy` se encuentran en esta pestaña."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:141
msgid "Zoiper Field"
msgstr "Campo de Zoiper"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:142
msgid "Axivox Field"
msgstr "Campo de Avivox"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:143
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:144
msgid "*Can be anything*"
msgstr "*Puede ser cualquiera*"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:145
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:146
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:147
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:148
msgid "SIP username"
msgstr "Nombre de usuario SIP"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:149
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:150
msgid "SIP password"
msgstr "Contraseña SIP"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:152
msgid ""
"Once this account information is entered, click the green "
":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration "
"information is checked, *Zoiper* populates a message, stating "
":guilabel:`Registration Status: OK`."
msgstr ""
"Una vez que haya ingresado esta información de la cuenta, haga clic en el "
"botón verde :guilabel:`Registrar` ubicado en la parte superior de la "
"pantalla. Una vez que se verifique la información de registro, *Zoiper* "
"mostrará un mensaje que indica :guilabel:`Estado de registro: OK`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:156
msgid ""
"At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service."
msgstr ""
"En este punto, *Zoiper* está configurado para realizar llamadas telefónicas "
"a través del servicio de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, registration successful."
msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y un registro exitoso."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:164
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:166
msgid ""
"*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, "
"messaging (group and individual), as well as conference calls."
msgstr ""
"*Linphone* es un softphone de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`"
" y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` de código abierto. Se utiliza"
" para llamadas de voz y video, mensajería (grupal e individual), así como "
"para conferencias telefónicas."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:170
msgid ""
"To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the "
"`Linphone download page <https://new.linphone.org/technical-"
"corner/linphone?qt-technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
msgstr ""
"Para comenzar a usar la aplicación *Linphone*, descárguela en el dispositivo"
" desde la `página de descarga de Linphone "
"<https://new.linphone.org/technical-corner/linphone?qt-"
"technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:173
msgid ""
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
"how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may "
"differ depending on the circumstances."
msgstr ""
"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento"
" menciona cómo configurar la aplicación *Linphone* en iOS. Las capturas de "
"pantalla y los pasos pueden variar según las circunstancias."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:176
msgid ""
"To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session "
"Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant "
"screen appears."
msgstr ""
"Para comenzar a configurar *Linphone* para su uso con un proveedor de "
":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` primero deberá abrir la "
"aplicación, aparecerá una pantalla de asistente."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:179
msgid ""
"From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following"
" screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press "
":guilabel:`Login`."
msgstr ""
"En esta pantalla seleccione :guilabel:`Usar cuenta SIP`. Luego, en la "
"siguiente pantalla, escriba el :guilabel:`nombre de usuario`, "
":guilabel:`contraseña`, :guilabel:`dominio` y :guilabel:`nombre para "
"mostrar`. Una vez que haya terminado, presione :guilabel:`Iniciar sesión`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:183
msgid ""
"At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a "
"green button at the top of the application screen that reads, "
":guilabel:`Connected`."
msgstr ""
"En ese momento *Linphone* está listo para realizar llamadas. Debe aparecer "
"un botón verde en la parte superior de la pantalla de la aplicación con el "
"texto :guilabel:`Conectado`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Linphone account setup, registration successful."
msgstr "Configuración de la cuenta de Linphone y un registro exitoso."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:191
msgid ""
"*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in"
" operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because "
"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a "
"regular basis."
msgstr ""
"*Linphone* ofrece una variedad de aplicaciones para dispositivos móviles y "
"de escritorio en sistemas operativos como Windows, Linux, Apple y Android. "
"Además, como *Linphone* es un proyecto de código abierto, con frecuencia hay"
" nuevas actualizaciones."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:195
msgid ""
"See `Linphone's wiki-documentation page "
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
msgstr ""
"Consulte la `página de documentación wiki de Linphone "
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP "
"<https://www.onsip.com/>`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is needed "
"with OnSIP in order to use this service."
msgstr ""
"La *VoIP* de Odoo se puede configurar para trabajar de forma conjunta con "
"`OnSIP <https://www.onsip.com/>`_. OnSIP es un proveedor de VoIP y necesita "
"una cuenta para utilizar este servicio."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:11
msgid ""
"Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, "
"and the areas that will be called, are covered by OnSIP services."
msgstr ""
"Asegúrese de que el área principal de la empresa y las áreas a las que "
"llamará estén cubiertas por los servicios de OnSIP antes de configurar una "
"cuenta."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:14
msgid ""
"After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to "
"configure it on an Odoo database."
msgstr ""
"Después de abrir una cuenta en OnSIP, siga el procedimiento de configuración"
" que se encuentra a continuación para configurarla en una base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20
msgid ""
"To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate "
"to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then,"
" remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and "
"search for `OnSIP`."
msgstr ""
"Para configurar la base de datos de Odoo y que se conecte a los servicios de"
" OnSIP, primero vaya a :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero "
"principal de Odoo. Luego, elimine el filtro predeterminado `Aplicaciones` de"
" la barra :guilabel:`Buscar...` y busque `OnSIP`."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module."
msgstr "Después, active el módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid "View of OnSIP app in the app search results."
msgstr ""
"Vista de la aplicación OnSIP en los resultados de búsqueda de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31
msgid "Odoo VoIP setting"
msgstr "Ajustes de VoIP en Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33
msgid ""
"After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings"
" app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the "
":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three "
"fields with the following information:"
msgstr ""
"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP*, vaya a la "
":menuselection:`aplicación Ajustes`, diríjase a la parte de abajo hasta la "
"sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos :guilabel:`Asterisk "
"(VoIP)`. Luego, proceda a completar esos tres campos con la siguiente "
"información:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:37
msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an "
"account on `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
msgstr ""
":guilabel:`Dominio OnSIP`: el dominio que se le asignó al crear una cuenta "
"en `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`"
msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: seleccione :guilabel:`Producción`."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app."
msgstr "Configuración de VoIP en la aplicación Ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:47
msgid ""
"To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ "
"and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right"
" of the page."
msgstr ""
"Para acceder al dominio OnSIP, vaya a `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ e "
"inicie sesión. Luego, haga clic en el enlace :guilabel:`Administradores` "
"ubicado en la parte superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:50
msgid ""
"Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. "
"By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab."
msgstr ""
"A continuación, en el menú de la izquierda, haga clic en "
":guilabel:`Usuarios` y seleccione cualquier usuario, este se abrirá en la "
"pestaña :guilabel:`Información del usuario` de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration "
"credentials (first column)."
msgstr ""
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes telefónicos` para abrir las "
"credenciales de configuración de OnSIP (es la primera columna)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:0
msgid ""
"Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n"
"console."
msgstr ""
"Ajustes del dominio abiertos (aparecen destacados en rojo) en el panel administrativo de la consola de gestión de \n"
"OnSIP."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:62
msgid "Odoo user setting"
msgstr "Ajustes de usuario en Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:64
msgid ""
"Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an "
"OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's "
"settings/preferences."
msgstr ""
"A continuación, deberá configurar el usuario en Odoo. Cada usuario asociado "
"a un usuario de OnSIP se **debe** configurar también en los ajustes y "
"preferencias del usuario en Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> "
"Select the User`."
msgstr ""
"Para ello, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar "
"usuarios --> seleccione un usuario`."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69
msgid ""
"On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP "
"account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the "
":guilabel:`VoIP Configuration` section."
msgstr ""
"En el formulario del usuario, haga clic en :guilabel:`Editar` para "
"configurar su cuenta de OnSIP. Después, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Preferencias` y vaya a la sección :guilabel:`Configuración de "
"VoIP`."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72
msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials."
msgstr "Complete los campos con las credenciales de OnSIP en esta sección."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
msgid ""
"Fill in the following fields with the associated credentials listed below:"
msgstr ""
"Complete los siguientes campos con las credenciales asociadas que se "
"proporcionan a continuación:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` = :guilabel:`Nombre de usuario de "
"autorización` OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:77
msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP` = :guilabel:`Nombre de "
"usuario de autorización` OnSIP."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:78
msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`"
msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79
msgid ""
":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension "
"without the `x`)"
msgstr ""
":guilabel:`Número de dispositivo externo` = :guilabel:`Ext.` (extensión sin "
"la `x`) OnSIP."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid ""
"OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Credenciales del usuario de OnSIP con nombre de usuario, nombre de usuario de autorización, contraseña SIP y extensión\n"
"destacados en rojo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
msgid ""
"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs."
msgstr ""
"Puede acceder a la extensión de OnSIP desde la línea del recuadro *Usuario* "
"ubicado sobre las pestañas."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:89
msgid ""
"When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to "
"save the configurations."
msgstr ""
"Una vez que haya completado estos pasos, desplácese fuera del formulario de "
"usuario en Odoo para guardar los ajustes."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:91
msgid ""
"Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ "
"(phone)` icon in the top-right corner of Odoo."
msgstr ""
"Una vez que haya guardado todo, los usuarios de Odoo podrán realizar "
"llamadas telefónicas si hacen clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` "
"ubicado en la esquina superior derecha de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:95
msgid ""
"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's "
"knowledge base <https://support.onsip.com/hc/en-us>`_."
msgstr ""
"Consulte la `base de información de OnSIP <https://support.onsip.com/hc/en-"
"us>`_ para obtener más información sobre los pasos adicionales de "
"configuración y resolución de problemas."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:99
msgid "Incoming calls"
msgstr "Llamadas entrantes"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:101
msgid ""
"The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows "
"in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞"
" (phone)` icon to answer the call."
msgstr ""
"La base de datos de Odoo también recibe llamadas entrantes que abren "
"ventanas emergentes en Odoo. Haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 "
"(teléfono)` para responder la llamada cuando aparezcan estas ventanas "
"emergentes."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:104
msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon."
msgstr ""
"Haga clic en el icono rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para ignorar la llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget."
msgstr "Una llamada entrante aparece en el widget VoIP de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:112
msgid ":doc:`voip_widget`"
msgstr ":doc:`voip_widget`"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:115
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:118
msgid "Missing parameters"
msgstr "Parámetros faltantes"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:120
msgid ""
"If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to "
"refresh the Odoo browser window (or tab), and try again."
msgstr ""
"Si aparece el mensaje de *parámetros faltantes* en el widget de Odoo, "
"asegúrese de actualizar la ventana (o pestaña) de Odoo e inténtelo de nuevo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget."
msgstr "Mensaje de parámetro faltante en el widget VoIP de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:128
msgid "Incorrect number"
msgstr "Número incorrecto"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:130
msgid ""
"If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to "
"use the international format for the number. This means leading with the "
":guilabel:`+ (plus)` sign, followed by the international country code."
msgstr ""
"Si aparece el mensaje *Número incorrecto* en el widget de Odoo, asegúrese de"
" utilizar el formato internacional para el número. Debe comenzar con el "
"signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional del país."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:138
msgid ""
"For example, `+16505555555` (where `+1` is the international prefix for the "
"United States)."
msgstr ""
"Por ejemplo, `+16505555555` (donde `+1` corresponde al prefijo internacional"
" para Estados Unidos)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget."
msgstr "Mensaje de número incorrecto que aparece en el widget VoIP de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:149
msgid "OnSIP on mobile phone"
msgstr "OnSIP en celulares"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:151
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when the user is not in front of "
"Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in "
"parallel with Odoo *VoIP*."
msgstr ""
"Es posible usar una aplicación de softphone en un celular junto a la *VoIP* "
"de Odoo para que un usuario haga y reciba llamadas cuando no se encuentra "
"usando la computadora."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:154
msgid ""
"This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming "
"calls are heard. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Esto es útil para realizar llamadas mientras se encuentra en marcha y para "
"asegurarse de escuchar las llamadas entrantes. Cualquier softphone SIP es "
"compatible."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:158
msgid ":doc:`devices_integrations`"
msgstr ":doc:`devices_integrations`"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:159
msgid "`OnSIP App Download <https://www.onsip.com/app/download>`_"
msgstr ""
"`Página de descarga de la aplicación OnSIP "
"<https://www.onsip.com/app/download>`_"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:3
msgid "Make, receive, transfer, and forward calls"
msgstr "Hacer, recibir, transferir y desviar llamadas"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:5
msgid ""
"Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part "
"of any business. A company also needs to be available when customers call, "
"in order to build trust and make connections."
msgstr ""
"En cualquier negocio es importante llamar a clientes potenciales, clientes o"
" compañeros. Además, es necesario que una empresa esté disponible para "
"atender las llamadas que reciben para que sus clientes confíen en su trabajo"
" y para realizar conexiones."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:9
msgid ""
"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with "
"Odoo *VoIP*."
msgstr ""
"Este documento incluye información sobre cómo hacer, recibir, transferir y "
"desviar llamadas con la *VoIP* de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:12
msgid "Make calls"
msgstr "Realizar llamadas"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:14
msgid ""
"Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone "
"widget in the the upper-right corner, which is represented by a "
":guilabel:`☎️ (phone)` icon."
msgstr ""
"Es posible realizar una llamada desde el tablero de Odoo si abre el widget "
"de teléfono ubicado en la esquina superior derecha, está representado por el"
" icono :guilabel:`☎️ (teléfono)`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:17
msgid ""
"Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any "
"contact in the database to make a call."
msgstr ""
"Un usuario puede hacer clic en la pestaña :guilabel:`Contactos` y hacer clic"
" en cualquier contacto en la base de datos para realizar una llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:20
msgid ""
"Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the "
":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact."
msgstr ""
"Además, también puede utilizar la :guilabel:`barra de búsqueda` en la "
"ventana emergente :guilabel:`VoIP` para encontrar cualquier contacto."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "Using the VoIP phone widget to make calls."
msgstr "Usar el widget del teléfono VoIP para hacer llamadas."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:27
msgid ""
"To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and "
"proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with "
"the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code."
msgstr ""
"Para realizar una llamada de forma manual, haga clic en el icono "
":guilabel:`⌨️ (teclado)` y luego escriba el número deseado. No olvide "
"comenzar con el icono :guilabel:`+ (más)` seguido del código internacional "
"del país."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:32
msgid ""
"For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` "
"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number "
"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`."
msgstr ""
"El código de país para Estados Unidos y el icono :guilabel:`+ (más)` sería "
"`+1`. Si desea llamar a Bélgica, el número correspondería a `+32` y en el "
"caso de Gran Bretaña sería `+44`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:36
msgid ""
"After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon "
"prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start"
" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end "
"the call."
msgstr ""
"Después de escribir el número completo con el prefijo :guilabel:`+ (más)` "
"necesario y el código de país, haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 "
"(teléfono)` para iniciar la llamada. Al finalizar, haga clic en el icono "
"rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para terminar la llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:45
msgid "Receive calls"
msgstr "Recibir llamadas"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:47
msgid ""
"An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using"
" the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound "
"plays (the sound **must** be activated on the device)."
msgstr ""
"El widget *VoIP* se abre de forma automática al recibir una llamada en caso "
"de que un usuario se encuentre usando la base de datos de Odoo. Si la base "
"de datos está abierta en otra pestaña, entonces se reproducirá un sonido (el"
" sonido **debe** estar activado en el dispositivo)."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:51
msgid ""
"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears."
msgstr ""
"La pantalla del widget con el teléfono *VoIP* aparecerá una vez que regrese "
"a la pestaña donde se encuentra la base de datos."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:53
msgid ""
"Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red "
":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para contestar la llamada o "
"en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` rojo para rechazarla."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
msgid ""
"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject "
"buttons highlighted."
msgstr ""
"Una llamada entrante en el widget VoIP, los botones para responder o "
"rechazar la llamada aparecen en círculos rojos con flechas."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:61
msgid "Add to call queue"
msgstr "Agregar a la cola de llamadas"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:63
msgid ""
"All the contacts and customers that need to be called can be seen in one "
"place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next "
"activities` tab."
msgstr ""
"El widget *VoIP* de Odoo le permite visualizar a todos los clientes y "
"contactos que necesita llamar, estos se encuentran en la pestaña "
":guilabel:`Siguientes actividades`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below."
msgstr ""
"El widget VoIP. Las siguientes actividades aparecen destacadas y muestran "
"las siguientes tareas."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:70
msgid ""
"To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green "
":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application."
msgstr ""
"Para agregar una llamada a la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` "
"haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)` mientras se encuentra "
"en la vista de kanban de la aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:73
msgid ""
"To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a "
"call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears "
"with the :guilabel:`- (minus)` icon."
msgstr ""
"Para eliminarlas de la cola de llamadas, desplace el cursor sobre la "
"oportunidad que tiene una llamada programada y haga clic en el icono rojo "
":guilabel:`📞 (teléfono)` que aparece con el icono :guilabel:`- (menos)`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:76
msgid ""
"When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are"
" scheduled immediately for that day appear in the queue under the "
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget."
msgstr ""
"Una vez que regrese al widget del teléfono *VoIP*, **solo** aparecerán las "
"llamadas que están programadas para ese día. Podrá encontrarlas en la cola "
"de la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget emergente de "
"*VoIP*."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget."
msgstr ""
"Agregar una llamada a la pestaña Siguientes actividades en el widget de "
"teléfono VoIP."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated"
" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* "
"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Servicio de "
"asistencia* de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:87
msgid ""
"A call can be added in the chatter of records within those applications."
msgstr ""
"En esas aplicaciones es posible agregar una llamada al chatter de los "
"registros."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:89
msgid ""
"To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next "
"to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select "
":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Actividades` (ubicadas junto al icono :guilabel:`🕗 "
"(reloj)`) para agregar una llamada de forma manual desde el chatter. En "
":guilabel:`Tipo de actividad`, seleccione :guilabel:`Llamada` desde el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:93
msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`."
msgstr ""
"Después, establezca una :guilabel:`fecha límite` y un :guilabel:`resumen`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:95
msgid ""
"Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should "
"make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) "
"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the"
" Odoo *VoIP* phone widget."
msgstr ""
"Por último, en el campo :guilabel:`Asignado a` establezca a la persona que "
"debe realizar la llamada. Cualquier persona que seleccione en ese campo "
"(:guilabel:`Asignado a`) verá esta llamada en su cola de llamadas que se "
"encuentra en :guilabel:`Próximas actividades` en el widget de teléfono "
"*VoIP* de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:100
msgid ""
"Only calls for the immediate day (today's date) appear in the "
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific"
" user."
msgstr ""
"Solo las llamadas del día inmediato (es decir, la fecha correspondiente a "
"ese día) aparecen en la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del "
"widget de teléfono *VoIP* para ese usuario en particular. "
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:103
msgid ""
"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to "
"complete the scheduling of the call."
msgstr ""
"If specified, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en :guilabel:`Abrir "
"calendario` para agendar la llamada y completar el proceso."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:107
msgid "Transfer calls"
msgstr "Transferir llamadas"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:109
msgid ""
"A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone "
"widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first."
" Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way "
"to transfer a call is automatically though the provider console/portal."
msgstr ""
"Una llamada se puede transferir de un usuario a otro en el widget de "
"teléfono *VoIP* de Odoo. Sin embargo, esto **solo** puede ocurrir después de"
" hablar con la persona que llama. Sin contestar la llamada en el widget de "
"teléfono *VoIP* de Odoo, la única manera de transferir una llamada de forma "
"automática es a través de la consola o portal del proveedor."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:115
msgid ""
"For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
"sobre la transferencia de llamadas."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:117
msgid ""
"To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon."
msgstr ""
"Para transferir una llamada desde el widget de teléfono *VoIP* de Odoo, "
"primero debe responder a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 "
"(teléfono)`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:120
msgid ""
"Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right "
"arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be "
"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that "
"phone number."
msgstr ""
"Una vez que haya respondido a la llamada entrante, haga clic en el icono "
":guilabel:`↔ (flecha doble)`. Después, agregue la extensión del usuario al "
"que se debe reenviar la llamada y, por último, haga clic en "
":guilabel:`Transferir` para enviar la llamada a ese número telefónico."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:125
msgid ""
"To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over "
"Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access "
"rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> "
"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username "
"/ Extension number`."
msgstr ""
"Acérquese al administrador de la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de "
"internet)` para conocer la extensión de un usuario. En caso de que el "
"usuario tenga permisos de acceso a *ajustes* en *Administración*, vaya a "
":menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione "
"el usuario --> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de "
"extensión`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:130
msgid ""
"For more information on access rights, visit: :doc:`../users/access_rights`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre los permisos de acceso, consulte "
":doc:`../users/access_rights`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
msgid ""
"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons "
"highlighted."
msgstr ""
"Transferir una llamada desde el widget de teléfono. Los botones para "
"transferir una llamada aparecen en rojo."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:137
msgid "Forward calls"
msgstr "Desviar llamadas"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:139
msgid ""
"To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is "
"answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon."
msgstr ""
"Para transferir una llamada desde el widget *VoIP* primero es necesario que "
"responda a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)`. Una vez "
"que haya contestado, presione el icono :guilabel:`↔ (flecha doble)`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:143
msgid ""
"Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded "
"to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone "
"number."
msgstr ""
"Después, escriba el número telefónico del usuario al que se debe reenviar la"
" llamada y, por último, haga clic en :guilabel:`Transferir`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:147
msgid ""
"For more information on forwarding, visit "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
"sobre el desvío de llamadas."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:3
msgid "VoIP widget"
msgstr "Widget de VoIP"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:5
msgid ""
"The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the "
"*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the "
"database. The widget is the control center for making and managing calls in "
"Odoo."
msgstr ""
"El widget *VoIP* es un complemento al que los usuarios de Odoo pueden "
"acceder mediante el módulo *VoIP*. Se utiliza para incorporar la telefonía "
"virtual en la base de datos y es el centro de control para hacer y gestionar"
" llamadas en Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:10
msgid "Phone calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:12
msgid ""
"To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ "
"(phone)` icon, located in the top navigation bar."
msgstr ""
"Para realizar llamadas telefónicas mientras se encuentra en la base de datos"
" de Odoo, haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la "
"barra superior de navegación."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:15
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left "
"corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate "
"throughout the database, while making and receiving calls."
msgstr ""
"Al hacer clic, el widget emergente :guilabel:`VoIP` aparece en la esquina "
"inferior derecha de la base de datos de Odoo. Este widget permite que los "
"usuarios naveguen por la base de datos y que al mismo tiempo puedan hacer y "
"recibir llamadas."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:19
msgid ""
"When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays"
" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon "
"in the upper-right of the widget's screen."
msgstr ""
"El widget :guilabel:`VoIP` suena y muestra una notificación cuando recibe "
"llamadas en Odoo. Para cerrar el widget, haga clic en el icono :guilabel:`X "
"(cerrar)` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla del widget."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:23
msgid ""
"The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided "
"by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ "
"<https://manage.axivox.com/>`_. After logging into the portal, go to "
":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)."
msgstr ""
"El número :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` es el que le "
"proporcionó Axivox. Inicie sesión en `https://manage.axivox.com/ "
"<https://manage.axivox.com/>`_ y después vaya a :menuselection:`Usuarios -->"
" Número saliente` (columna) para consultarlo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst-1
msgid "VoIP call in Odoo."
msgstr "Llamada VoIP en Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:35
msgid ""
"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
"refresh the Odoo window, and try again."
msgstr ""
"Si aparece el mensaje de error relacionado a *parámetros faltantes* en el "
"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de actualizar la ventana correspondiente e "
"inténtelo de nuevo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone."
msgstr ""
"El mensaje de error relacionado a un parámetro faltante en el softphone de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:43
msgid ""
"If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
"make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ "
"(plus)` sign, followed by the international country code."
msgstr ""
"Si aparece el mensaje de error relacionado a un *número incorrecto* en el "
"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de utilizar el formato internacional. Debe "
"comenzar con el signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional "
"del país."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:47
msgid ""
"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United "
"States.)"
msgstr ""
"Por ejemplo, en el número +16506913277, el `+1` corresponde al prefijo "
"internacional para Estados Unidos."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone."
msgstr ""
"Mensaje de error relacionado a un número incorrecto en el softphone de Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:54
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:56
msgid ""
"In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next "
"Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which "
"are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo."
msgstr ""
"Hay tres pestañas disponibles en el widget *VoIP* que corresponden a "
":guilabel:`Reciente`, :guilabel:`Siguientes actividades` y "
":guilabel:`Contactos` y se usan para gestionar las llamadas y las "
"actividades diarias en Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:61
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:63
msgid ""
"Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for "
"the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number"
" can be clicked to begin a call."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Reciente` del widget *VoIP* se encuentra el "
"historial de llamadas del usuario e incluye las llamadas entrantes y "
"salientes. Haga clic en cualquier número para iniciar una llamada."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:67
msgid "Next activities"
msgstr "Siguientes actividades"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:69
msgid ""
"Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can "
"see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed "
"for the day."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget *VoIP*, un "
"usuario puede visualizar cualquier actividad que tenga asignada,, además de "
"cuales se deben completar ese día."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:72
msgid ""
"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an"
" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a"
" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)."
msgstr ""
"Haga clic en una actividad de esta pestaña para realizar cualquier acción, "
"como enviar un correo electrónico, acceder a algún contacto, programar otra "
"actividad o acceder a un registro vinculado (puede ser una orden de venta, "
"lead, oportunidad o tarea de un proyecto)."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:76
msgid ""
"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the "
"activity, or cancel it."
msgstr ""
"El usuario también puede marcar la actividad como completa, editar los "
"detalles relacionados a ella o cancelarla."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:78
msgid ""
"To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞"
" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another "
"number for the customer."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para llamar al cliente "
"relacionado a una actividad programada o en el icono :guilabel:`⌨️ "
"(teclado)` para marcar a otro número relacionado al cliente."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst-1
msgid "Activity control center on the VoIP widget."
msgstr "Centro de control de actividades en el widget VoIP."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:85
msgid ""
"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: "
":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`."
msgstr ""
"En el widget *VoIP* aparecen otros iconos categorizados en dos secciones: "
":guilabel:`Documento` y :guilabel:`Actividad`."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:88
msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:"
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Documento` aparecen los siguientes de derecha a "
"izquierda:"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:90
msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email"
msgstr "Icono :guilabel:`✉️ (sobre)`: envía un correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:91
msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card"
msgstr ""
"Icono :guilabel:`👤 (persona)`: redirecciona a la tarjeta del contacto."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:92
msgid ""
":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo"
msgstr ""
"Icono :guilabel:`📄 (documento)`: redirecciona al registro adjunto en Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:93
msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity"
msgstr "Icono :guilabel:`🕓 (reloj)`: programa una actividad."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:95
msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:"
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Actividad` aparecen los siguientes de izquierda a "
"derecha:"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:97
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done"
msgstr ""
"Icono :guilabel:`✔️ (marca de verificación)`: marca la actividad como hecha."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:98
msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity"
msgstr "Icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`: edita la actividad."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:99
msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity"
msgstr "Icono :guilabel:`✖️ (cancelar)` icon: cancela la actividad."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:102
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:104
msgid ""
"Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a"
" contact in the *Contacts* app."
msgstr ""
"Un usuario puede acceder a un contacto de la aplicación *Contactos* desde la"
" pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:107
msgid ""
"Any contact can easily be called by clicking into the contact from the "
"*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab."
msgstr ""
"Es muy fácil llamar a un contacto, solo es necesario que haga clic en él "
"desde la pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:110
msgid ""
"A search feature is also available in the upper-right side of the widget, "
"represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon."
msgstr ""
"La función de búsqueda también está disponible en la parte superior derecha "
"del widget, está representada con el icono :guilabel:`🔍 (lupa)`."