6265 lines
279 KiB
Plaintext
6265 lines
279 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2021
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2021
|
||
# Laura Piraux <lap@odoo.com>, 2021
|
||
# Nacim ABOURA <nacim.aboura@gmail.com>, 2021
|
||
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2021
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
||
# Martin Trigaux, 2022
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
|
||
msgid "Discuss"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
|
||
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
|
||
msgstr "Configurer des serveurs ICE avec Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
|
||
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
|
||
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
|
||
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
|
||
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Discussion utilise l'API WebRTC et les connexions pair-à-pair pour les "
|
||
"appels vocaux et vidéo. Si l'un des participants à l'appel se trouve "
|
||
"derrière un NAT symétrique, vous devez configurer un serveur ICE pour "
|
||
"établir une connexion avec ce participant. Pour configurer un serveur ICE, "
|
||
"créez d'abord un compte Twilio pour les appels vidéo, puis connectez ce "
|
||
"compte Twilio à Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
|
||
msgid "Create a Twilio account"
|
||
msgstr "Créer un compte Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com_>`_ and click :guilabel:`Sign "
|
||
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
|
||
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
|
||
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
|
||
" per their instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez d'abord sur le site de `Twilio <https://www.twilio.com_>`_ et cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`S'inscrire` pour créer un nouveau compte Twilio. Ensuite, "
|
||
"saisissez votre nom et votre adresse email, créez un mot de passe et "
|
||
"acceptez les conditions générales de Twilio. Cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Commencez votre essai gratuit`. Vérifiez votre adresse email "
|
||
"auprès de Twilio, en suivant les instructions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
|
||
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
|
||
"into Twilio to verify your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez ensuite votre numéro de téléphone dans Twilio. Twilio vous enverra"
|
||
" un SMS contenant un code de vérification. Saisissez le code de vérification"
|
||
" dans Twilio pour vérifier votre numéro de téléphone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
|
||
"answer Twilio's questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twilio vous redirige ensuite vers une page d'accueil. Utilisez la liste "
|
||
"suivante pour répondre aux questions de Twilio :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
|
||
":guilabel:`Video`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la question :guilabel:`Quel produit Twilio souhaitez-vous utiliser ?`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Vidéo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la question :guilabel:`Qu'avez-vous l'intention de construire avec Twilio "
|
||
"?`, sélectionnez :guilabel:`Autre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`With no code at all`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la question :guilabel:`Comment voulez-vous construire avec Twilio ?`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Sans aucun code`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
|
||
"integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la question :guilabel:`Quel est votre objectif aujourd'hui ?`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Intégrations tierces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "The Twilio welcome page."
|
||
msgstr "La page d'accueil de Twilio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
|
||
"Started with Twilio`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cas échéant, changez le pays de facturation. Enfin, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Démarrer avec Twilio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
|
||
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
|
||
msgstr "Localiser le SID de compte et le jeton d'authentification de Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
|
||
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
|
||
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
|
||
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour localiser le SID de compte et le jeton d'authentification, allez au "
|
||
"tableau de bord de votre compte Twilio. Cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Développer` dans la barre latérale. Dans la section "
|
||
":guilabel:`Informations du compte`, localisez le :guilabel:`SID du compte` "
|
||
"et le :guilabel:`Jeton d'authentification`. Ces deux éléments sont "
|
||
"nécessaires pour connecter Twilio à Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le SID du compte et le jeton d'authentification de Twilio se trouvent sous "
|
||
"la section Informations du compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
|
||
msgid "Connect Twilio to Odoo"
|
||
msgstr "Connecter Twilio à Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
|
||
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
|
||
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la base de données Odoo et allez aux :menuselection:`Paramètres --> "
|
||
"Paramètres généraux --> Discussion`. Cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Utiliser des serveurs ICE Twilio` et saisissez le :guilabel:`SID "
|
||
"du compte` et le :guilabel:`Jeton d'authentification` du compte Twilio. "
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez l'option \"Utiliser les serveurs ICE Twilio\" dans les Paramètres "
|
||
"généraux d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
|
||
msgid "Define a list of custom ICE servers"
|
||
msgstr "Définir une liste de serveurs ICE personnalisés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
|
||
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
|
||
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
|
||
" servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape n'est pas obligatoire pour configurer Twilio. Cependant, si "
|
||
"Twilio n'est pas configuré ou ne fonctionne pas à un moment donné, Odoo se "
|
||
"rabattra sur la liste de serveurs ICE personnalisés. L'utilisateur doit "
|
||
"définir la liste de serveurs ICE personnalisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
|
||
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`,"
|
||
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Serveurs ICE` sous la :guilabel:`Liste de "
|
||
"serveurs ICE personnalisés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "Le bouton \"Serveurs ICE\" dans les Paramètres généraux d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
|
||
"your own list of ICE servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous redirigera vers la page des :guilabel:`serveurs ICE`. Vous pouvez "
|
||
"y définir votre propre liste de serveurs ICE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
|
||
msgstr "La page \"serveurs ICE\" dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
|
||
msgid "Get Started with Discuss"
|
||
msgstr "Lancez-vous sur Discuter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Discuss allows you to bring all of your company’s communication together "
|
||
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
|
||
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
|
||
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
|
||
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'app Discuter vous permet de rassembler toutes les communications de votre "
|
||
"entreprise via des messages, des notes et des discussions. Partagez des "
|
||
"informations, des projets, des fichiers, hiérarchisez les tâches et restez "
|
||
"connecté avec vos collègues et partenaires d'une application à l'autre. "
|
||
"Forgez de meilleures relations, augmentez la productivité et la transparence"
|
||
" en promouvant un moyen pratique de communiquer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
|
||
msgid "Choose your notifications preference"
|
||
msgstr "Choisissez vos préférences de notifications"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
|
||
"to be handled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez à vos *Préférences* et choisissez la manière dont vous souhaitez que"
|
||
" vos notifications soient traitées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue de la page des préférences pour Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
|
||
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
|
||
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le champ est défini sur *Recevoir par email*, de sorte que les "
|
||
"messages, notes et notifications dans lesquels vous êtes mentionné ou que "
|
||
"vous suivez, vous seront envoyés par email. En choisissant *Recevoir dans "
|
||
"Odoo*, ils s'affichent dans votre *Boîte de réception*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
|
||
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages peuvent alors être marqués comme *A faire*, *Répondus* ou *Lus"
|
||
" *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un message de la boîte de réception et les options d'action dans Odoo "
|
||
"Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
|
||
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages *marqués comme à faire* sont accompagnés d'une *étoile*, alors "
|
||
"que les autres messages *marqués comme lus* sont déplacés vers *Historique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue des messages marqués comme à faire dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "Commencer à discuter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
|
||
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
|
||
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
|
||
" of where you are in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première fois que vous vous connectez à votre compte, OdooBot vous envoie"
|
||
" un message vous demandant la permission de recevoir des notifications pour "
|
||
"les chats. Si vous acceptez, vous recevez des notifications push pour les "
|
||
"messages qui vous sont envoyés, peu importe où vous vous trouvez dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
|
||
"notifications for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des messages sous le menu des messages mettant en évidence la demande de \n"
|
||
"notifications push dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||
" your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ne plus recevoir de notifications, réinitialisez les paramètres de "
|
||
"notification de votre navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
|
||
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer un chat, cliquez sur *Nouveau message* dans le *Menu "
|
||
"Messagerie*, ou allez dans l'application *Discuter* et envoyer un *Message "
|
||
"direct*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages "
|
||
"in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du panneau de discussion mettant en évidence les titres, les canaux et "
|
||
"les messages directs dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également créer des :doc:`canaux publics et privés "
|
||
"<team_communication>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
|
||
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
|
||
msgstr "Mentions dans le chat et sur le Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
|
||
"to a channel, type *#channel-name*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mentionner un utilisateur dans un chat ou dans le chatter, tapez "
|
||
"*@nomdelutilisateur*; pour faire référence à un canal, tapez *#nomducanal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
|
||
"through email, depending on his settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une notification est envoyée à l'utilisateur mentionné soit dans sa *boîte "
|
||
"de réception*, soit par email, en fonction de ses paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue de quelques fenêtres de chat dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
||
"first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the "
|
||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||
" scope of the search becomes all partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un utilisateur est mentionné, la liste de recherche (liste de noms) "
|
||
"suggère des valeurs d'abord basées sur les abonnés de la tâche, puis sur "
|
||
"*Employés*. Si l'enregistrement recherché ne correspond ni à un abonné ni à "
|
||
"un employé, l'étendue de la recherche passe à tous les partenaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
|
||
msgid "Chat status"
|
||
msgstr "Statut du chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
||
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
|
||
"left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging "
|
||
"menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est utile de savoir ce que font les collègues et dans quelle mesure ils "
|
||
"peuvent répondre rapidement aux messages en vérifiant leur *Statut*. Le "
|
||
"statut est affiché à gauche du nom d'un contact dans la barre latérale de "
|
||
"Discussion et dans le *menu Messagerie*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
|
||
msgid "Green = online"
|
||
msgstr "Vert = en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
|
||
msgid "Orange = away"
|
||
msgstr "Orange = absent"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
|
||
msgid "White = offline"
|
||
msgstr "Blanc = pas en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
|
||
msgid "Airplane = out of the office"
|
||
msgstr "Avion = en congé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue du statut des contacts dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
|
||
msgid ":doc:`team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||
msgid "Get Organized by Planning Activities"
|
||
msgstr "Soyez organisé grâce à la planification d'activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
|
||
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
|
||
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
|
||
"of having overlapping actions between team members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous planifiez des activités, vous minimisez le risque "
|
||
"d'incertitudes, tout en donnant des instructions claires pour le déroulement"
|
||
" de votre prochaine action. De plus, vous ne laissez pas de place pour des "
|
||
"activités inutiles et réduisez le risque d'avoir des actions qui se "
|
||
"chevauchent entre les membres de l'équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
||
msgid "Where do I see my schedule activities?"
|
||
msgstr "Où puis-je voir mes activités programmées?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
|
||
"*Activities* menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez et gérez vos activités où que vous soyez dans Odoo grâce au menu "
|
||
"*Activités*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une page des pistes dans CRM mettant l'accent sur le menu activités "
|
||
"d'Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
|
||
msgid "Plan activities"
|
||
msgstr "Planifiez des activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
|
||
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les activités peuvent être planifiées et gérées à partir du chatter en "
|
||
"cliquant sur *Planifier une activité*, ou via les vues Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des pistes CRM et l'option de planifier une activité pour Odoo "
|
||
"Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
|
||
msgid "Set your activity types"
|
||
msgstr "Paramétrer vos types d'activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
|
||
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une série de types d'activités sont disponibles par défaut dans Odoo "
|
||
"(appeler, email, réunion, etc.). Cependant, vous pouvez en créer de nouveaux"
|
||
" types en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Types d'activités`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page paramètres mettant l'accent sur le menu des types d'activités"
|
||
" pour Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
|
||
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous devez créer un type d'activité avec un calendrier disponible, "
|
||
"assurez-vous de le créer avec une *Action à effectuer* définie en tant que "
|
||
"*Réunion*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
|
||
msgid "Recommend next activities"
|
||
msgstr "Recommandez les prochaines activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
|
||
"*Recommended Next Activities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous aide à planifier un flux d'activités en vous permettant de définir"
|
||
" des *Activités suivantes recommandées*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un type d'activité mettant en évidence le champ des activités suivantes recommandées pour Odoo\n"
|
||
"Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
|
||
" next steps are suggested to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois l'activité respective terminée, sélectionnez *Terminé et planifier "
|
||
"la suivante* et les étapes suivantes vous sont suggérées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
|
||
"shown for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une activité en cours de planification mettant en évidence le champ des activités recommandées \n"
|
||
"affiché pour Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
|
||
msgid ":doc:`get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
|
||
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
|
||
msgstr "Communiquez efficacement à l'aide des canaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
|
||
"departments, projects, or any other group that requires regular "
|
||
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
|
||
"latest developments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des canaux pour organiser des discussions entre des "
|
||
"équipes individuelles, des services, des projets ou tout autre groupe "
|
||
"nécessitant une communication régulière. De cette façon, vous gardez tout le"
|
||
" monde au courant des derniers événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
|
||
msgid "Public and Private channels"
|
||
msgstr "Canaux publics et privés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
||
"visible to users invited to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal *Public* peut être vu par tout le monde, tandis qu'un canal *Privé*"
|
||
" n'est visible que par les utilisateurs qui y sont invités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la barre latérale de Discussion et d'un canal en cours de création "
|
||
"dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
||
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
||
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
||
"specific department)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est mieux d'utiliser un canal public lorsque de nombreux employés ont "
|
||
"besoin d'accéder à des informations (telles que les annonces de "
|
||
"l'entreprise), alors qu'un canal privé peut être utilisé chaque fois que les"
|
||
" informations doivent être limitées à des groupes spécifiques (comme un "
|
||
"service spécifique)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Options de configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by"
|
||
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer le nom, la description, l'alias de l'adresse email et"
|
||
" la confidentialité d'un canal en cliquant sur l'icône *Paramètres du canal*"
|
||
" dans la barre latérale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue des paramètres d'un canal dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
|
||
msgid "Privacy and Members"
|
||
msgstr "Confidentialité et membres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control "
|
||
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
|
||
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
|
||
" a public one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de changer *Qui peut suivre les activités du groupe ?* vous permet "
|
||
"de contrôler quels groupes peuvent avoir accès au canal. Notez que le fait "
|
||
"d'autoriser *Tout le monde* à suivre un canal privé permet aux autres "
|
||
"utilisateurs de le voir et de le rejoindre, comme ils le feraient pour un "
|
||
"canal public."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
|
||
"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on "
|
||
"*Invite*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez *Seulement les personnes invitées*, allez à l'onglet "
|
||
"*Membres* pour ajouter vos membres ou allez à la page principale de "
|
||
"Discussion, sélectionnez le canal et cliquez sur *Inviter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence l'option "
|
||
"d'inviter des membres dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
|
||
"automatically add its members as followers. In other words, while "
|
||
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
|
||
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
|
||
"are part of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le *Groupe d'utilisateurs sélectionné*, l'option *Abonner "
|
||
"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement ses membres en tant "
|
||
"qu'abonnés. En d'autres termes, alors que les *Groupes autorisés* limitent "
|
||
"les utilisateurs qui peuvent accéder au canal, l'option *Abonner "
|
||
"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement l'utilisateur en tant "
|
||
"que membre tant qu'il fait partie du groupe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
|
||
msgid "Use a channel as a mailing list"
|
||
msgstr "Utiliser un canal comme une liste de diffusion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
|
||
"mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"En choisissant d'*Envoyer des messages par email*, vous configurez le canal "
|
||
"pour qu'il se comporte comme une liste de diffusion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
|
||
"messages will need to be approved before being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation de cette option vous permet de *Modérer ce canal*, ce que "
|
||
"signifie que les messages devront être approuvés avant d'être envoyés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un message avec un statut de modération en attente dans Odoo "
|
||
"Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
|
||
" would like them to receive an *Automatic notification*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet *Modération*, choisissez autant de modérateurs que nécessaire "
|
||
"et déterminez si vous souhaitez qu'ils reçoivent une *Notification "
|
||
"automatique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
|
||
" to newcomers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez la case *Envoyer les lignes de conduite aux nouveaux inscrits* pour "
|
||
"automatiquement envoyer des instructions aux nouveaux venus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence l'onglet modération dans "
|
||
"Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modérateurs peuvent: *Accepter*, *Rejeter*, *Ignorer*, *Toujours "
|
||
"autoriser* ou *Interdire* les messages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue d'un message en cours de modération dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
|
||
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les membres d'un canal de diffusion reçoivent les messages par email, quelle"
|
||
" que soit leur :doc:`préférence en matière de notifications <get_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
|
||
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un canal est modéré, le menu *Liste d'interdiction* vous permet "
|
||
"d'ajouter des adresses email par canal modéré afin d'interdire "
|
||
"automatiquement l'envoi de messages à ces personnes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence le menu de la liste "
|
||
"d'interdictions dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
|
||
msgid "Quick search bar"
|
||
msgstr "Barre de recherche rapide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
|
||
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
|
||
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
|
||
" and quickly find the one you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'au moins 20 canaux, messages directs et conversations de chat en"
|
||
" direct (si le module est installé sur votre base de données), sont épinglés"
|
||
" dans la barre latérale, une barre *Recherche rapide…* s'affiche. C'est un "
|
||
"moyen intelligent de filtrer les conversations et de trouver rapidement "
|
||
"celle dont vous avez besoin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence la barre de "
|
||
"recherche rapide dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
|
||
msgid "Finding channels"
|
||
msgstr "Trouvez des canaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
|
||
"channels, and join or leave them from a single screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur *Canaux* (dans la barre latérale), parcourez la liste des canaux"
|
||
" publics et rejoignez-les ou quittez-les depuis un seul écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
|
||
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
|
||
"single character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquez des critères de filtrage et sauvegardez-les pour une utilisation "
|
||
"ultérieure. La fonction de recherche accepte les caractères génériques en "
|
||
"utilisant le caractère de soulignement *(_)* pour représenter un seul "
|
||
"caractère."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue d'un canal recherché à travers des filtres dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
|
||
msgid ":doc:`plan_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`plan_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
|
||
msgid "Internet of Things (IoT)"
|
||
msgstr "Internet des objets (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
|
||
msgid "Connect an IoT Box to your database"
|
||
msgstr "Connectez une IoT Box à votre base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
|
||
msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez l'application Internet des objets (IoT) sur votre base de données "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10
|
||
msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans l'application IoT et cliquez sur Connecter sur la page des IoT "
|
||
"Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15
|
||
msgid "Follow the steps to connect your IoT Box."
|
||
msgstr "Pour connecter votre IoT Box, suivez les étapes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21
|
||
msgid "Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Connexion Ethernet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables"
|
||
" (ethernet, usb devices, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez à votre IoT Box tous les appareils qui doivent être connectés par "
|
||
"câble (ethernet, périphériques USB, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26
|
||
msgid "Power on the IoT Box."
|
||
msgstr "Mettez l'IoT Box sous tension."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the "
|
||
"IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisez le code d'appariement depuis un écran ou une imprimante de reçu qui "
|
||
"est connecté à l'IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32
|
||
msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button."
|
||
msgstr "Saisissez le code d'appariement et cliquez sur le bouton \"Appairer\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection "
|
||
"wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the"
|
||
" ``iot_pairing`` module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des changements récents dans les navigateurs web récents nous ont obligés à "
|
||
"modifier l'assistant de connexion. Si votre écran diffère des captures "
|
||
"d'écran, assurez-vous que le module ``iot_pairing`` est installé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40
|
||
msgid "WiFi Connection"
|
||
msgstr "Connexion Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42
|
||
msgid "Power on the IoT Box"
|
||
msgstr "Mettez l'IoT Box sous tension"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44
|
||
msgid "Copy the token"
|
||
msgstr "Copiez votre jeton"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable "
|
||
"plugged in your computer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez-vous au réseau Wi-Fi de l'IoT Box (assurez-vous qu'aucun câble "
|
||
"n'est connecté à votre ordinateur)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect "
|
||
"to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) "
|
||
"and paste the token, then click on next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez être redirigé vers la page d'accueil de l'IoT Box (si cela ne "
|
||
"fonctionne pas, connectez-vous à l'adresse IP de la Box). Donnez un nom à "
|
||
"votre IoT Box (pas obligatoire) et insérez le jeton, puis cliquez sur "
|
||
"suivant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token "
|
||
"(e.g. this token "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should"
|
||
" become "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes sur Runbot, n'oubliez pas d'ajouter le -all ou -base dans le "
|
||
"jeton (par ex. ce jeton "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** doit "
|
||
"devenir "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if "
|
||
"there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being "
|
||
"redirected to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le réseau Wi-Fi auquel vous voulez vous connecter (entrez le mot "
|
||
"de passe s'il y en a un) et cliquez sur Envoyer. Vous serez redirigé vers "
|
||
"votre base de données en quelques secondes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72
|
||
msgid "You should now see the IoT Box."
|
||
msgstr "L'IoT Box devrait maintenant s'afficher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78
|
||
msgid "IoT Box Schema"
|
||
msgstr "Schéma de l'IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
|
||
msgid "Flashing your SD Card"
|
||
msgstr "Flasher votre carte SD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In some case, you may need to reflash your IoT Box’s SD Card to benefit from"
|
||
" our latest updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans certains cas, vous devrez peut-être reflasher la carte SD de votre IoT "
|
||
"Box pour bénéficier de nos dernières mises à jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9
|
||
msgid "Upgrade from the IoT Box homepage"
|
||
msgstr "Mettre à jour depuis la page d'accueil de l'IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. "
|
||
"If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade "
|
||
"to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself "
|
||
"to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à la page d'accueil de l'IoT Box, cliquez sur *Mettre à jour*, à côté "
|
||
"du numéro de la version. Si une nouvelle version de l'IoT Box est "
|
||
"disponible, vous verrez un bouton *Mise à niveau vers ___* au bas de la "
|
||
"page, l'IoT Box se mettra alors à clignoter pour passer à la nouvelle "
|
||
"version de l'IoT Box. Toutes vos configurations seront sauvegardées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
|
||
"IoT Box as it would leave it in an inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce processus peut prendre plus de 30 minutes. N'éteignez pas et ne "
|
||
"débranchez pas l'IoT Box car cela la laisserait dans un état incohérent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25
|
||
msgid "Upgrade with Etcher"
|
||
msgstr "Mettre à niveau avec Etcher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Balena’s website and download `Etcher <https://www.balena.io/>`__. "
|
||
"It’s a free and open-source utility used for burning image files. Install "
|
||
"and launch it. Download the latest image from `nightly "
|
||
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez au site web de Balena et téléchargez `Etcher "
|
||
"<https://www.balena.io/>`__. C'est un logiciel gratuit et open source "
|
||
"utilisé pour la gravure d'images. Installez-le et lancez-le. Téléchargez la "
|
||
"dernière image depuis `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just "
|
||
"downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. "
|
||
"Click on *Flash* and wait for the process to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez ensuite *Etcher* et sélectionnez *Flasher depuis fichier*, trouvez "
|
||
"l'image que vous venez de télécharger. Insérez la carte SD de l'IoT Box dans"
|
||
" votre ordinateur et sélectionnez-la. Cliquez sur *Flasher* et attendez que "
|
||
"le processus se termine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
|
||
msgid "Use the IoT Box for the PoS"
|
||
msgstr "Utilisez l'IoT Box pour le PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Prérequis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
|
||
msgid "Before starting, make sure you have the following:"
|
||
msgstr "Avant de commencer, assurez-vous d'avoir :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
|
||
msgid "An IoT Box, with its power adapter."
|
||
msgstr "Une IoT Box, avec son adaptateur d'alimentation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
|
||
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser"
|
||
msgstr "Un ordinateur ou une tablette avec un navigateur web à jour;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"A running Odoo Online or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps "
|
||
"installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une instance Odoo Online ou Odoo active avec les applications Point de Vente"
|
||
" et IoT Box installées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20
|
||
msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)"
|
||
msgstr "Un réseau local configuré avec DHCP (c'est le réglage par défaut);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22
|
||
msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)"
|
||
msgstr "Un câble Ethernet RJ45 (en option, le Wi-Fi est intégré)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
|
||
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
|
||
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout matériel pris en charge (imprimante de reçu, lecteur de codes-barres, "
|
||
"caisse, terminal de paiement, balance, écran client, etc.). La liste du "
|
||
"matériel pris en charge se trouve sur la `page du matériel PdV "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30
|
||
msgid "Set Up"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to "
|
||
"your database. For this, follow this :doc:`documentation <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour pouvoir connecter un matériel à votre PdV, vous devez d'abord connecter"
|
||
" une IoT Box à votre base de données. Pour ce faire, allez à "
|
||
":doc:`documentation <connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36
|
||
msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box."
|
||
msgstr "Vous devez ensuite connecter les périphériques à votre IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the "
|
||
"network and power it on."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Imprimante** : Connectez une imprimante de reçu prise en charge à un port "
|
||
"USB ou au réseau et mettez-la en marche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an "
|
||
"RJ25 cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tiroir caisse**: Le tiroir caisse devrait être connecté à l'imprimante "
|
||
"avec un cable RJ25."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode"
|
||
" scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character "
|
||
"(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode "
|
||
"scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Lecteur de codes-barres** : Connectez votre lecteur de codes-barres. Pour "
|
||
"que votre lecteur de codes-barres soit compatible, il doit terminer les "
|
||
"codes-barres avec un caractère Enter (keycode 28). Il s'agit probablement de"
|
||
" la configuration standard de votre lecteur de codes-barres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
|
||
msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Balance**: Connectez votre balance électronique et mettez la en marche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Display**: Connect a screen to the IoT Box to display the PoS "
|
||
"order. Please refer to :doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Écran client** : Connectez un écran à l'IoT Box pour afficher la commande "
|
||
"du point de vente. Veuillez consulter la section "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please"
|
||
" refer to the :doc:`payment terminals documentation "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Terminal de paiement** : Le processus de connexion dépend du terminal, "
|
||
"veuillez consulter la :doc:`documentation relative aux terminaux de paiement"
|
||
" </applications/sales/point_of_sale/payment>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and"
|
||
" select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que cela est fait, vous pouvez connecter l'IoT Box à votre Point de"
|
||
" Vente. Pour cela, allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration "
|
||
"--> PdV`, cochez la case à côté d'*IoT Box* et sélectionnez les "
|
||
"périphériques que vous voulez utiliser dans ce Point de Vente. Sauvegardez "
|
||
"les changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
|
||
msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration est faite, vous pouvez lancer votre nouvelle session PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Dépannage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "IoT Box Connection"
|
||
msgstr "Connexion IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box"
|
||
msgstr "Je ne trouve pas le code d'appariement pour connecter mon IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT "
|
||
"Box and should also be displayed on connected monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'appariement devrait être imprimé sur les imprimantes de reçu "
|
||
"connectées à l'IoT Box et devrait également figurer sur les moniteurs "
|
||
"connectés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
|
||
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'appariement ne s'affiche pas dans les circonstances suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
|
||
msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;"
|
||
msgstr "L'IoT Box est déjà connectée à une base de données Odoo ; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
|
||
msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;"
|
||
msgstr "L'IoT Box n'est pas connectée à Internet ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's "
|
||
"automatically removed from connected displays when this delay has expired;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code n'est valable que pendant 5 minutes après le démarrage de l'IoT Box."
|
||
" Il est automatiquement supprimé des écrans connectés une fois ce délai "
|
||
"passé ; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or "
|
||
"more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will"
|
||
" have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see "
|
||
":doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de l'image de l'IoT Box est trop ancienne. Elle devrait utiliser "
|
||
"une version 20.06 ou plus récente. Si l'image de votre IoT Box est plus "
|
||
"ancienne, vous devrez reflasher la carte SD de votre IoT Box pour mettre à "
|
||
"jour l'image (voir :doc:`Flasher votre carte SD <flash_sdcard>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box "
|
||
"has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to"
|
||
" the micro-USB port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre cas ne figure pas dans la liste ci-dessus, assurez-vous que l'IoT "
|
||
"Box a correctement démarré, en vérifiant qu'un LED vert fixe s'affiche à "
|
||
"côté du port micro-USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33
|
||
msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai connecté mon IoT Box, mais elle n'apparaît pas dans ma base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if "
|
||
"that is the case, it might take up to one minute before appearing in your "
|
||
"database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that "
|
||
"your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't "
|
||
"use a multi-database environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous connectez une IoT Box à une base de données, il se peut que "
|
||
"l'IoT Box redémarre. Dans ce cas, il peut s'écouler jusqu'à une minute avant"
|
||
" qu'elle n'apparaisse dans votre base de données. Si, après un certain "
|
||
"temps, l'Iot Box n'apparaît toujours pas, assurez-vous que votre base de "
|
||
"données est accessible à partir de l'IoT Box et que votre serveur n'utilise "
|
||
"pas un environnement de bases de données multiples."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42
|
||
msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon IoT Box est connectée à ma base de données, mais elle n'est pas "
|
||
"accessible"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on"
|
||
" the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que la boîte IoT et le périphérique exécutant le navigateur se "
|
||
"trouvent sur le même réseau, car l'IoT Box n'est pas accessible depuis "
|
||
"l'extérieur du réseau local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52
|
||
msgid "My printer is not detected"
|
||
msgstr "Mon imprimante n'est pas détectée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT "
|
||
"Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une de vos imprimantes n'apparaît pas dans la liste de vos périphériques,"
|
||
" allez à la page d'accueil de l'IoT Box et assurez-vous qu'elle apparaît "
|
||
"sous *Imprimantes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers "
|
||
"Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you "
|
||
"can't find your printer in the list, it's probably not connected properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre imprimante ne figure pas sur la page d'accueil de l'IoT Box, "
|
||
"cliquez sur *Serveur d'imprimantes*, allez à l'onglet *Administration* et "
|
||
"cliquez sur *Ajouter une imprimante*. Si vous ne trouvez pas votre "
|
||
"imprimante dans la lite, elle n'est probablement pas connectée correctement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
|
||
msgid "My printer outputs random text"
|
||
msgstr "Mon imprimante produit un texte aléatoire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
|
||
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
|
||
"not be enough, and if no driver is found the printer might print random "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la plupart des imprimantes, le pilote approprié doit être "
|
||
"automatiquement détecté et sélectionné. Cependant, dans certains cas, le "
|
||
"mécanisme de détection automatique pourrait ne pas suffire et si aucun "
|
||
"pilote n'est trouvé, l'imprimante peut imprimer des caractères aléatoires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box "
|
||
"homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select "
|
||
"the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify "
|
||
"Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to "
|
||
"your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solution est de sélectionner manuellement le pilote correspondant. Sur la"
|
||
" page d'accueil de l'IoT Box, cliquez sur *Serveur d'imprimantes*, allez à "
|
||
"l'onglet *Imprimantes* et sélectionnez l'imprimante dans la liste. Dans le "
|
||
"menu déroulant Administration, cliquez sur *Modifier l'imprimante*. Suivez "
|
||
"les étapes et sélectionnez la marque et le modèle de votre imprimante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
|
||
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les imprimantes de reçu Epson et Star et les imprimantes d'étiquettes Zebra "
|
||
"n'ont pas besoin de pilote pour fonctionner. Assurez-vous qu'aucun pilote "
|
||
"n'est sélectionné pour ces imprimantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88
|
||
msgid "My Zebra Printer doesn't print anything"
|
||
msgstr "Mon imprimante Zebra n'imprime rien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is "
|
||
"printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, "
|
||
"try changing the format of the report that is sent to the printer by "
|
||
"accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer "
|
||
"mode and look for the corresponding template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les imprimantes Zebra sont très sensibles au format du code ZPL qui est "
|
||
"imprimé. Si rien ne sort de l'imprimante ou si des étiquettes vierges sont "
|
||
"imprimées, essayez de changer le format du rapport qui est envoyé à "
|
||
"l'imprimante en allant à :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Vues` "
|
||
"en mode développeur et recherchez le modèle correspondant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97
|
||
msgid "Barcode Scanner"
|
||
msgstr "Lecteur de code-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
|
||
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les caractères lus par le lecteur de codes-barres ne correspondent pas au "
|
||
"code-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. "
|
||
"This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode "
|
||
"scanner uses a different layout, please go to the form view of your device "
|
||
"and select the correct one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, nous présumons que votre lecteur de codes-barres est configuré "
|
||
"en US QWERTY. C'est la configuration par défaut de la plupart des lecteurs "
|
||
"de codes-barres. Si votre lecteur de codes-barres utilise une configuration "
|
||
"différente, allez à la vue de formulaire de votre périphérique et "
|
||
"sélectionnez la configuration correcte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
|
||
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
|
||
msgstr "Rien ne se passe lorsqu'un code-barres est scanné"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale "
|
||
"configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character"
|
||
" (keycode 28) at the end of every barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le bon périphérique est sélectionné dans la configuration "
|
||
"de votre Point de Vente et que votre code-barres est configuré pour envoyer "
|
||
"un caractère ENTER (keycode 28) à la fin de chaque code-barres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115
|
||
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
|
||
msgstr "Le lecteur de codes-barres est détecté comme un clavier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode "
|
||
"scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the "
|
||
"IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains lecteurs de codes-barres mal conçus ne s'affichent pas comme un "
|
||
"lecteur de codes-barres, mais plutôt comme un clavier USB et ne seront pas "
|
||
"reconnus par l'IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually change the device type by going to its form view and "
|
||
"activating the *Is scanner* option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier manuellement le type de périphérique en allant à sa vue"
|
||
" de formulaire et en activant l'option *Est un lecteur*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128
|
||
msgid "Cashdrawer"
|
||
msgstr "Tiroir-caisse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131
|
||
msgid "The cashdrawer does not open"
|
||
msgstr "Le tiroir-caisse ne s'ouvre pas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* "
|
||
"checkbox should be ticked in the POS configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante et la case à côté de "
|
||
"*Tiroir caisse* doit être cochée dans la configuration du Point de Vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
|
||
msgid "Connect a Camera"
|
||
msgstr "Connectez un appareil photo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can"
|
||
" be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you "
|
||
"can use it in your manufacturing process and link it to a control point. "
|
||
"Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality "
|
||
"control point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous utilisez votre *IoT Box* dans Odoo, vous pourriez avoir besoin "
|
||
"d'utiliser un appareil photo. La configuration de cet appareil est très "
|
||
"simple, et elle peut se faire en quelques étapes. Vous pourrez alors "
|
||
"l'utiliser dans votre processus de fabrication et le relier à un point de "
|
||
"contrôle. Ainsi, vous pourrez prendre des photos lorsque vous atteindrez le "
|
||
"point de contrôle de la qualité choisi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:17
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour connecter l'appareil photo à l'*IoT Box*, il suffit de les relier par "
|
||
"câble."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If your camera is a `*supported one* <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__, there is no need to set up anything as it will be detected as "
|
||
"soon as it is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre appareil photo est `*compatible* <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__, vous ne devrez rien configurer car l'appareil sera détecté dès"
|
||
" sa connexion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
|
||
msgid "Link a Camera to a Quality Control Point"
|
||
msgstr "Connectez un appareil photo à un point de contrôle de la qualité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34
|
||
msgid "With the Manufacturing app"
|
||
msgstr "Avec l'application Fabrication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control "
|
||
"Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open "
|
||
"the control point you want to link with the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre *Application qualité*, vous pouvez configurer le périphérique sur"
|
||
" un *Point de contrôle de la qualité*. Allez dans le menu *Points de "
|
||
"contrôle*, sous *Contrôle de la qualité* et ouvrez le point de contrôle que "
|
||
"vous souhaitez relier à l'appareil photo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown "
|
||
"list. Now, hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ensuite modifier le point de contrôle et sélectionner le "
|
||
"périphérique depuis la liste déroulante. Appuyez ensuite sur enregistrer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the "
|
||
"manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before"
|
||
" will allow you to take a picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre appareil photo peut alors être utilisé avec le *point de contrôle* "
|
||
"choisi. Au cours du processus de fabrication, atteindre le *Point de "
|
||
"contrôle de la qualité* que vous avez choisi auparavant vous permettra de "
|
||
"prendre une photo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
|
||
msgid "Connect a Footswitch"
|
||
msgstr "Connectez une pédale de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working, it is always better to have your two hands available. Using "
|
||
"Odoo’s *IoT Box* and a footswitch will allow it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'on travaille, il est toujours mieux d'avoir les mains libres. "
|
||
"L'utilisation de l'*IoT Box d'Odoo* avec une pédale de commande vous en "
|
||
"donne la possibilité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In fact, you will be able to go from one screen to another and perform "
|
||
"actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be "
|
||
"configured in a few steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet, vous pourrez passer d'un écran à l'autre et effectuer des actions "
|
||
"en utilisant votre pied et la pédale. C'est très pratique et le périphérique"
|
||
" peut être configuré en quelques étapes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect"
|
||
" the two by cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion de la pédale de commande à l'*IoT Box* est très simple, reliez "
|
||
"simplement les deux par câble."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If your footswitch is a `supported one <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__, there is no need to set up anything since it will be "
|
||
"automatically detected when connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre pédale à commande `*compatible* <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__, vous ne devrez rien configurer car l'appareil sera "
|
||
"automatiquement détecté dès sa connexion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26
|
||
msgid "Link a Footswitch to a Workcenter"
|
||
msgstr "Reliez une pédale à commande à un Poste de travail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a "
|
||
"workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add "
|
||
"the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and"
|
||
" also add a key to trigger it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour relier la pédale à commande à une action, elle doit être configurée sur"
|
||
" un poste de travail. Allez au poste de travail dans lequel vous voulez "
|
||
"utiliser la pédale à commande et ajoutez le périphérique dans l'onglet "
|
||
"*Déclencheurs de l'IoT*. Vous pouvez alors le lier à une action et ajouter "
|
||
"une clé pour le déclencher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order "
|
||
"matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, "
|
||
"automatically skip the current part of the process you work on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que c'est le premier de la liste qui sera choisi. Donc, l'ordre a son "
|
||
"importance ! Dans l'image ci-dessus, l'utilisation de la pédale de commande "
|
||
"permet, par exemple, de passer automatiquement la partie en cours du "
|
||
"processus sur lequel vous travaillez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"When you are on the work order screen, a status button indicates if you are "
|
||
"correctly connected to the footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous êtes sur l'écran de commande du poste de travail, un bouton "
|
||
"d'état vous indique si vous êtes correctement connecté à la pédale de "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
|
||
msgid "Connect a Measurement Tool"
|
||
msgstr "Connectez un outil de mesure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo’s *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your "
|
||
"database. Find the list of supported devices here: `Supported devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec l'*IoT Box d'Odoo*, il est possible de connecter des outils de mesure à"
|
||
" votre base de données. Trouvez la liste des appareils compatibles ici: "
|
||
"`Appareils compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10
|
||
msgid "Connect in USB"
|
||
msgstr "Se connecter en USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, "
|
||
"and the device should appear in your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un périphérique connecté par USB, branchez simplement le câble "
|
||
"USB dans l'*IoT Box* et le périphérique devrait apparaître dans votre base "
|
||
"données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19
|
||
msgid "Connect in Bluetooth"
|
||
msgstr "Se connecter via le bluetooth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further "
|
||
"explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez le Bluetooth sur votre appareil (voir le manuel de votre appareil "
|
||
"pour plus d'explications) et l'IoT Box essaiera automatiquement de se "
|
||
"connecter à l'appareil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25
|
||
msgid "Here is an example of what it should look like:"
|
||
msgstr "Voici un exemple de ce à quoi ça doit ressembler :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31
|
||
msgid "Link a measurement tool to a quality control point"
|
||
msgstr "Reliez un outil de mesure à un point de contrôle de la qualité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control "
|
||
"Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* "
|
||
"and open the control point to which you want to assign a measurement tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre *Application qualité*, vous pouvez configurer le périphérique sur"
|
||
" vos *Points de contrôle de la qualité*. Pour cela, allez dans le menu "
|
||
"*Points de contrôle*, sous *Contrôle de la qualité* et ouvrez le point de "
|
||
"contrôle que vous souhaitez relier à l'outil de mesure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown "
|
||
"list. Then, hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ensuite modifier le point de contrôle et sélectionner le "
|
||
"périphérique depuis la liste déroulante. Appuyez ensuite sur enregistrer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The "
|
||
"value, which needs to be changed manually, will be automatically updated "
|
||
"while the tool is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre outils de mesure est maintenant relié au ¨*Point de contrôle* choisi. "
|
||
"La valeur, qui doit être modifiée manuellement, sera automatiquement mise à "
|
||
"jour lorsque l'appareil sera utilisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
|
||
msgid "Connect a Printer"
|
||
msgstr "Connectez une imprimante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so"
|
||
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
|
||
"it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous utilisez votre *IoT Box* dans Odoo, vous pourriez avoir besoin "
|
||
"d'une imprimante. C'est facile et pratique et cela peut se faire en quelques"
|
||
" étapes. Vous pourrez ainsi l'utiliser pour imprimer des reçus, des "
|
||
"commandes ou même des rapports dans différentes applications Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. "
|
||
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ will be "
|
||
"detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'IoT Box prend en charge les imprimantes connectées via USB, le réseau ou "
|
||
"Bluetooth. Les `imprimantes prises en charge <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__ seront détectées automatiquement et apparaîtront dans la liste "
|
||
"*Périphériques* de votre application IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18
|
||
msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'imprimante peut prendre jusqu'à deux minutes avant d'apparaître dans la "
|
||
"liste de vos périphériques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24
|
||
msgid "Link the Printer"
|
||
msgstr "Reliez l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27
|
||
msgid "To Work Orders"
|
||
msgstr "À des ordres de travail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to "
|
||
"print labels for manufactured products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez relier des *Ordres de travail* à des imprimantes via le *Point "
|
||
"de contrôle de la qualité* pour imprimer des étiquettes pour les produits "
|
||
"fabriqués."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* "
|
||
"app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work "
|
||
"order operation. In type, choose *Print Label* and hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, vous devez créer un *Point de contrôle de la qualité* depuis "
|
||
"l'application *Qualité*. Vous pouvez ensuite choisir les opérations de "
|
||
"production et de commande de travail souhaitées. Dans type, sélectionnez "
|
||
"*Imprimer l'étiquette* puis enregistrez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a"
|
||
" *Print Label* button will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désormais, chaque fois que vous atteignez le point de contrôle de la qualité"
|
||
" pour le produit choisi, un bouton *Imprimer l'étiquette* apparaîtra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47
|
||
msgid "To Reports"
|
||
msgstr "À des rapports"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, "
|
||
"go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également relier un type de rapport à une imprimante donnée. "
|
||
"Dans l'application *IoT*, allez au menu *Périphériques* et sélectionnez "
|
||
"l'imprimante que vous voulez configurer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56
|
||
msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab."
|
||
msgstr "Allez à présent dans l'onglet *Rapport de l'imprimante*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check"
|
||
" all the types of reports that should be linked to this printer. Click on "
|
||
"select and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur éditer, puis sur *Ajouter une ligne*. Dans la fenêtre qui "
|
||
"s'affiche, cochez tous les types de rapports qui doivent être reliés à cette"
|
||
" imprimante. Cliquez sur sélectionner et enregistrer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of "
|
||
"downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically"
|
||
" print it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désormais, à chaque fois que vous cliquez sur *Imprimer* dans le panneau de "
|
||
"commande, le rapport ne sera pas téléchargé en format PDF, mais "
|
||
"automatiquement envoyé vers l'imprimante sélectionnée et imprimé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73
|
||
msgid "Print Receipts from the PoS"
|
||
msgstr "Imprimez des reçus depuis le PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts"
|
||
" directly from your *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez relier une imprimante à votre application *Point de ventes* pour"
|
||
" pouvoir imprimer des reçus directement depuis votre *PdV*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point"
|
||
" of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check "
|
||
"the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the "
|
||
"dropdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette configuration est très facile. Allez à votre application *Point de "
|
||
"Vente* et ouvrez les paramètres de votre *Point de Vente*, sous "
|
||
"*Configuration*. Là, cliquez sur *Éditer* et activez la fonctionnalité *IoT "
|
||
"Box*. Ensuite, choisissez votre *Imprimante de reçu* dans le menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: "
|
||
"**receipts**, **sale details** and **bills**."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, vous pourrez imprimer différents types de tickets depuis votre "
|
||
"*PdV* : **reçus**, **détails de vente** et **factures fournisseurs**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Receipts are printed once the order is validated. The process is automated "
|
||
"when you enable the feature in your *PoS* configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les reçus sont imprimés dès que la commande est validée. Le processus est "
|
||
"automatisé lorsque vous activez la fonctionnalité dans la configuration de "
|
||
"votre *Point de Vente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar "
|
||
"at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the "
|
||
"current day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les détails des ventes de la journée peuvent être imprimés en cliquant sur "
|
||
"l'icône de l'imprimante sur la barre de navigation en haut du *PdV*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant"
|
||
" settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the "
|
||
"left panel of the *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ce qui concerne l'addition, cette fonctionnalité est uniquement "
|
||
"disponible en mode restaurant. Dans les paramètres de votre restaurant, "
|
||
"activez *Imprimer des additions* et un bouton *Addition* apparaîtra dans le "
|
||
"panneau gauche du *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107
|
||
msgid "Print Orders in the kitchen"
|
||
msgstr "Imprimer des commandes dans la cuisine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109
|
||
msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode restaurant, vous pouvez envoyer des reçus de commandes vers la "
|
||
"cuisine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick "
|
||
"*Order Printer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez dans l'application *PdV* et ouvrez les paramètres de "
|
||
"votre *PdV*. Puis cochez *Imprimante de commandes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the "
|
||
"dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the "
|
||
"categories of products that should be printed on this printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, allez au menu *Imprimantes*, Cliquez sur créer, sélectionnez "
|
||
"l'imprimante dans le menu déroulant et, dans le champ *Catégories de produit"
|
||
" d'imprimante*, choisissez toutes les catégories de produit qui doivent être"
|
||
" imprimées sur cette imprimante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected "
|
||
"categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT "
|
||
"Box will print a receipt on the corresponding printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le *Point de Vente*, lorsque vous ajoutez ou supprimer un produit d'une"
|
||
" des catégories sélectionnées, le bouton *Commande* sera vert. Si vous "
|
||
"cliquez dessus, l'IoT Box imprimera un reçu sur l'imprimante correspondante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
|
||
msgid "Connect a Scale"
|
||
msgstr "Connecter une balance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so"
|
||
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
|
||
"it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if"
|
||
" their price are based on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous utiliser votre **IoT Box** dans Odoo, vous pourriez également "
|
||
"avoir besoin d'utiliser une balance. La configuration est facile, pratique "
|
||
"et ne prend que quelques étapes. Vous pourrez ensuite l'utiliser dans votre "
|
||
"**application Point de Vente** pour peser vos produits, ce qui est utile si "
|
||
"leur prix est basé sur le poids."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
|
||
msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour relier la balance à l'**IoT Box**, reliez-les à l'aide d'un câble."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15
|
||
msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans certains cas, un adaptateur série vers un port USB peut être "
|
||
"nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If your scale is `compatible with Odoo IoT Box "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
|
||
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre balance est `compatible avec l'IoT Box d'Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, il n'y a rien à configurer, "
|
||
"parce que la balance sera détectée automatiquement dès sa connexion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "IOT box auto detection."
|
||
msgstr "Détection automatique de l'IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to restart the box and download your scales’ drivers from the "
|
||
"box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on "
|
||
"*drivers list*. Then, click on load drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans certains cas, vous devrez redémarrer votre box et télécharger les "
|
||
"pilotes de votre balance à partir de la box. Pour ce faire, allez à la *Page"
|
||
" d'accueil de l'IoT Box* et cliquez sur la *liste des pilotes*. Cliquez "
|
||
"ensuite sur charger les pilotes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
|
||
msgstr "Vue des paramètres de l'IoT Box et de la liste des pilotes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32
|
||
msgid "Use a Scale in Point of Sale"
|
||
msgstr "Utiliser une balance dans Point de Vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to "
|
||
"configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser la balance dans votre application *Point de Vente*, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, ouvrez"
|
||
" celui que vous voulez configurer, cliquez sur *Éditer* et activez la "
|
||
"fonctionnalité *IoT Box*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fonctionnalité IoT Box dans les paramètres du Point de Vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic "
|
||
"Scale* option. Then, you hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, choisissez l'*IoT Box* dans le menu déroulant et cochez l'option "
|
||
"*Balance électronique*. Cliquez ensuite sur sauvegarder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des outils externes qui peuvent être utilisés avec Point de Vente et "
|
||
"l'IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product "
|
||
"has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the "
|
||
"scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct "
|
||
"price to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La balance est désormais disponible dans toutes vos sessions du *PdV*. "
|
||
"Ensuite, si un produit a un prix basé sur le poids, le fait de cliquer sur "
|
||
"le produit sur l'écran du *PdV* ouvre l'écran de la balance, où le caissier "
|
||
"peut peser le produit et ajouter le prix correct au panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du tableau de bord de la balance électronique lorsqu'aucun article n'est"
|
||
" pesé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
|
||
msgid "Connect a screen"
|
||
msgstr "Connecter un écran"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box can be connected to a "
|
||
"screen display. After being connected, the screen can be used to display a "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order to a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, une :abbr:`IoT (Internet des objets)` Box peut être connectée à "
|
||
"un écran. Après avoir été connecté, l'écran peut être utilisé pour afficher "
|
||
"une commande du :abbr:`PdV (Point de Vente)` à un client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
|
||
msgstr "Un exemple d'une commande de PdV (Point de Vente) sur un écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Access the customer display from any other computer by going to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage and clicking on the "
|
||
":guilabel:`POS Display` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez à l'écran client à partir d'un autre ordinateur en allant à la page "
|
||
"d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box et en cliquant sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Affichage PdV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` Box differs depending on the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La manière de connecter l'écran à l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box "
|
||
"diffère selon le modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:24
|
||
msgid "IoT Box model 4"
|
||
msgstr "IoT Box modèle 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Connect up to two screens with Micro-HDMI cables on the side of the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box. If two screens are connected, they can"
|
||
" display distinct content (see usage below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez jusqu'à deux écrans à l'aide de câbles Micro-HDMI situés sur le "
|
||
"côté de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box. Si deux écrans sont "
|
||
"connectés, ils peuvent afficher des contenus différents (voir utilisation "
|
||
"ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:30
|
||
msgid "IoT Box model 3"
|
||
msgstr "IoT Box modèle 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez l'écran à l'aide d'un câble HDMI situé sur le côté de l':abbr:`IoT"
|
||
" (Internet des objets)` Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"Box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
|
||
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box by unplugging it and "
|
||
"plugging it back into its power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les écrans doivent être connectés avant d'allumer l':abbr:`IoT (Internet des"
|
||
" objets)` Box. Si elle est déjà allumée, connectez les écrans et redémarrez "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box en la débranchant et la rebranchant "
|
||
"sur sa source d'alimentation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The usage of HDMI/Micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
|
||
"a blank, black screen on the screen display. Cable usage is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation d'adaptateurs HDMI/Micro-HDMI peut entraîner des problèmes qui"
|
||
" se traduiront par un écran noir et vide. L'utilisation d'un câble est "
|
||
"recommandée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the connection was successful, the screen should display the "
|
||
":guilabel:`POS Client display` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la connexion a réussi, l'écran doit afficher l':guilabel:`écran client du"
|
||
" PdV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
|
||
"connected to an IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'\"écran client du PdV\" par défaut qui apparaît lorsqu'un écran est connecté avec succès\n"
|
||
"à une IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran doit également apparaître dans la liste des :guilabel:`Affichages` "
|
||
"sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemple d'un nom d'écran affiché sur la page d'accueil de l'IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
|
||
"Display` will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun écran n'est détecté, un affichage par défaut intitulé "
|
||
":guilabel:`Affichage distant` sera utilisé à la place."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'écran \"Affichage distant\" sera utilisé si aucun écran n'est "
|
||
"détecté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:67
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Usage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:70
|
||
msgid "Show Point of Sales orders to customers"
|
||
msgstr "Afficher les commandes du Point de Vente aux clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To use the screen in the :guilabel:`Point of Sale` app, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the"
|
||
" desired screen, click on :guilabel:`Edit`, and enable the :guilabel:`IoT "
|
||
"Box Devices` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser l'écran dans l'application :guilabel:`Point de Vente`, allez à"
|
||
" :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, "
|
||
"ouvrez l'écran souhaité, cliquez sur :guilabel:`Éditer` et activez la "
|
||
"fonctionnalité :guilabel:`Périphériques IoT Box`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Now, select :guilabel:`IoT Box` in the drop-down menu and choose the screen "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Display` option. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, sélectionnez :guilabel:`IoT Box` dans le menu déroulant et "
|
||
"choisissez l'écran dans l'option :guilabel:`Écran client`. Cliquez ensuite "
|
||
"sur :guilabel:`Sauvegarder`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
|
||
msgstr "Connecter l'écran à l'application Point de Vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
|
||
"\"screen\" icon will appear in the top bar to inform the connection status "
|
||
"with the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran est à présent disponible pour les sessions :abbr:`PdV (Point de "
|
||
"Vente)`. Une icône \"écran\" apparaîtra dans la barre supérieure pour "
|
||
"indiquer l'état de la connexion avec l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône \"écran\" sur l'écran du Point de Vente affiche le statut de la connexion avec\n"
|
||
"l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
|
||
"and update when changes are performed on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran affichera automatiquement les commandes du :abbr:`PdV (Point de "
|
||
"Vente)` et se met à jour lorsque des modifications sont apportées à la "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
|
||
msgstr "Un exemple d'une commande du PdV sur un écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:99
|
||
msgid "Display a website"
|
||
msgstr "Afficher un site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the screen form view at :menuselection:`IoT --> Devices --> (screen "
|
||
"device)` allows the user to choose a particular website URL to display on "
|
||
"the screen with the :guilabel:`Screen URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture de la vue du formulaire de l'écran à :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Périphériques --> (écran)` permet à l'utilisateur de choisir une URL de site"
|
||
" web en particulier à afficher sur l'écran avec le champ :guilabel:`URL "
|
||
"écran`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
|
||
msgid "Mail Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de messagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
|
||
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
|
||
"your mailbox by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugins de messagerie sont des connecteurs qui relient votre boîte de "
|
||
"messagerie avec votre base de données Odoo. Cela vous permet d'interagir "
|
||
"directement avec votre base de données Odoo à partir de votre boîte de "
|
||
"messagerie :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
|
||
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer des pistes et centraliser les emails des prospects dans l'application "
|
||
"CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
|
||
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
|
||
msgstr "Générer des tâches dans n'importe quel projet d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
|
||
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
|
||
msgstr "Créer des tickets dans l'application Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
|
||
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
|
||
msgstr "Rechercher et stocker des informations sur vos contacts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
|
||
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugins de messagerie sont disponibles pour :doc:`Outlook "
|
||
"<mail_plugins/outlook>` et :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Tarification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
|
||
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation et l'utilisation des plugins de messagerie sont **gratuites**"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
|
||
"service known as **Lead Generation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutefois, ils peuvent **enrichir des pistes**, ce qui fait partie d'un "
|
||
"service payant connu sous le nom de **Génération des pistes**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
|
||
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
|
||
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
|
||
"this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugins de messagerie vous permettent de tester gratuitement "
|
||
"l'enrichissement des pistes, que vous les connectiez ou non à une base de "
|
||
"données. Après quelque temps, les plugins vous demandent d'acheter des "
|
||
"crédits :doc:`../general/in_app_purchase` si vous souhaitez continuer à "
|
||
"utiliser ce service."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
|
||
msgid "Lead Generation IAP service"
|
||
msgstr "Service IAP de génération des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
|
||
"consumes one *Lead Generation credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enrichissement de pistes utilisent le *service IAP de génération de "
|
||
"pistes*. Chaque demande consomme un *crédit de génération de pistes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
|
||
"--> Buy credits` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`Paramètres --> CRM --> "
|
||
"Enrichissement de pistes --> Acheter des crédits` et sélectionnez un "
|
||
"package."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
|
||
"the suggested company is its website link and logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations affichées lorsque "
|
||
"vous cliquez sur la société proposée sont le lien et le logo de son site "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez la `Politique vie privée du service IAP de génération de pistes "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
|
||
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
|
||
msgid "Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Plugin Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
|
||
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *Plugin Gmail* intègre une base de données Odoo avec une boîte de "
|
||
"messagerie Gmail, de sorte que les utilisateurs peuvent garder une trace de "
|
||
"tout leur travail entre Gmail et Odoo, sans perdre aucune information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
|
||
msgid "Odoo Online users"
|
||
msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
|
||
"configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les bases de données hébergées sur Odoo Online (ou Odoo.sh), suivez les"
|
||
" étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
|
||
msgid "Install the Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Installer le plugin Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, connectez-vous au compte Gmail que l'utilisateur souhaite "
|
||
"connecter à Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
|
||
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
|
||
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de la boîte de réception Gmail, cliquez sur l'icône du signe plus "
|
||
"dans le panneau latéral droit pour accéder aux compléments. Si le panneau "
|
||
"latéral n'est pas visible, cliquez sur l'icône en forme de flèche dans le "
|
||
"coin inférieur droit de la boîte de réception pour le faire apparaître."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icône du signe plus dans le panneau latéral de la boîte de réception Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
|
||
" Inbox Addin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, tapez `Odoo` dans la barre de recherche et trouvez :guilabel:`Odoo "
|
||
"Inbox Addin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr "Odoo Inbox Addin dans Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également vous rendre directement sur la page :guilabel:`Odoo "
|
||
"Inbox Addin` sur `Google Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Continue` to start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez trouvé le plugin, cliquez sur :guilabel:`Installer` "
|
||
"et ensuite sur :guilabel:`Continuer` pour commencer l'installation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
|
||
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
|
||
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, sélectionnez le compte Gmail que l'utilisateur souhaite connecter à"
|
||
" Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Odoo d'accéder au "
|
||
"compte Google. Google affichera alors une fenêtre contextuelle confirmant "
|
||
"que l'installation a réussi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:131
|
||
msgid "Configure the Odoo database"
|
||
msgstr "Configurer la base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
|
||
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
|
||
" click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Plugin de messagerie` doit être activée dans la"
|
||
" base de données Odoo afin d'utiliser le plugin Gmail. Pour activer la "
|
||
"fonctionnalité, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
|
||
"généraux`. Sous la section :guilabel:`Intégrations`, activez "
|
||
":guilabel:`Plugin de messagerie` et cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Sauvegarder`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
|
||
msgstr "La fonctionnalité Plugin de messagerie dans les paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:143
|
||
msgid "Configure the Gmail inbox"
|
||
msgstr "Configurer la boîte de réception Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
|
||
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
|
||
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
|
||
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la boîte de réception Gmail, une icône Odoo mauve est à présent visible"
|
||
" dans le panneau de droite. Cliquez sur l'icône Odoo pour ouvrir la fenêtre "
|
||
"du plugin Odoo. Sélectionnez ensuite n'importe quel email dans la boîte de "
|
||
"réception. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser l'accès` dans la fenêtre du "
|
||
"plugin pour accorder à Odoo l'accès à la boîte de réception Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton Autoriser l'accès dans la barre latérale droite du panneau de "
|
||
"plugin Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
|
||
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Connexion`, saisissez l'URL de la base de "
|
||
"données Odoo que l'utilisateur souhaite connecter à la boîte de messagerie "
|
||
"Gmail et connectez-vous à la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
|
||
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez l'URL générale pour la base de données et pas l'URL d'une page "
|
||
"spécifique de la base de données. Par exemple, utilisez "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com`, au lieu de "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
|
||
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
|
||
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Gmail d'accéder à "
|
||
"la base de données Odoo. Le navigateur affichera ensuite un message "
|
||
":guilabel:`Success!`. Fermez ensuite la fenêtre. La boîte de réception Gmail"
|
||
" et la base de données Odoo sont à présent connectées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
|
||
msgid "Odoo On-Premise users"
|
||
msgstr "Utilisateurs d'Odoo On-Premise (sur serveur)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
|
||
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les bases de données hébergées sur serveur autres que Odoo Online (ou "
|
||
"Odoo.sh), suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
|
||
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
|
||
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
|
||
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
|
||
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
|
||
"url>`_.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cadre de ses lignes directrices en matière de sécurité, Odoo demande"
|
||
" aux créateurs de modules complémentaires de fournir une liste des URL "
|
||
"pouvant être utilisées dans les actions et les redirections lancées par le "
|
||
"complément. Ceci permet de protéger les utilisateurs en garantissant, par "
|
||
"exemple, qu'aucun complément ne les redirige vers un site web malveillant. "
|
||
"(En savoir plus sur `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
|
||
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
|
||
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
|
||
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étant donné que Odoo ne peut répertorier que le domaine `odoo.com` et non le"
|
||
" domaine unique du serveur de chaque client sur serveur, les clients sur "
|
||
"serveur ne peuvent pas installer le plugin Gmail à partir de Google "
|
||
"Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
|
||
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
|
||
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
|
||
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, accéder au `répertoire GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
|
||
"client-extensions>`_ pour les Plugins de messagerie Odoo. Ensuite, cliquez "
|
||
"sur le bouton vert :guilabel:`Code` et sur :guilabel:`Télécharger ZIP` pour "
|
||
"télécharger les fichiers du plugin de messagerie sur l'ordinateur de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez le fichier ZIP à partir du répositoire GitHub d'Odoo pour les "
|
||
"plugins de messagerie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
|
||
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
|
||
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvez le fichier ZIP sur l'ordinateur. Allez ensuite à :menuselection:`mail-"
|
||
"client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, et ouvrez le fichier "
|
||
":file:`login.ts` à l'aide d'un éditeur de texte, tel que Notepad (Windows), "
|
||
"TextEdit (Mac) ou Visual Studio Code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez les trois lignes de texte suivantes du fichier :file:`login.ts` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci supprime la contrainte du domaine `odoo.com` dans le programme plugin "
|
||
"Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
|
||
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`README`. Follow the "
|
||
"instructions in the :guilabel:`README` file to push the Gmail Plugin files "
|
||
"as a Google Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, dans le fichier ZIP, allez à :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail`, et ouvrez le fichier intitulé "
|
||
":guilabel:`README`. Suives les instructions du fichier :guilabel:`README` "
|
||
"pour pousser les fichiers du plugin Gmail en tant que projet Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
|
||
"instructions on the :guilabel:`README` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordinateur doit être en mesure d'exécuter des commandes Linux afin de "
|
||
"suivre les instructions du fichier :guilabel:`README`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
|
||
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
|
||
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
|
||
"on` to install the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, partagez le projet Google avec le compte Gmail que l'utilisateur "
|
||
"souhaite connecter à Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Publish` (Publier) et "
|
||
":guilabel:`Deploy from manifest` (Publier à partir du fichier manifeste). "
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Install the add-on` (Installer le module "
|
||
"complémentaire) pour installer le plugin Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Plugin Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
|
||
" on Odoo and Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :doc:`plugin de messagerie <../mail_plugins>` Putlook doit être configuré"
|
||
" sur Odoo et sur Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13
|
||
msgid "Enable Mail Plugin"
|
||
msgstr "Activer le plugin de messagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
|
||
"*Mail Plugin*, and *Save* the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Plugin de messagerie* dans "
|
||
"votre base de données. Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
|
||
"généraux --> Intégrations`, activez *Plugin de messagerie* et *sauvegardez* "
|
||
"la configuration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
|
||
msgid "Install the Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Installer le plugin Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23
|
||
msgid "Open your Outlook mailbox and select any email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez votre boîte de réception Outlook et sélectionnez n'importe quel "
|
||
"email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
|
||
msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Télécharger des "
|
||
"compléments*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "More actions button in Outlook"
|
||
msgstr "Le bouton Autres actions dans Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
|
||
msgid "Select the *My add-ins* tab."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'onglet *Mes compléments*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "My add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Mes compléments dans Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add "
|
||
"from URL...*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous *Compléments personnalisés*, cliquez sur *+ Ajouter un complément "
|
||
"personnalisé* et ensuite sur *Ajouter depuis URL...*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Custom add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Compléments personnalisés dans Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following URL "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press "
|
||
"*OK*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez l'URL suivante "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` et cliquez "
|
||
"sur *OK*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Entering the add-in URL in Outlook"
|
||
msgstr "Saisir l'URL du complément dans Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50
|
||
msgid "Read the warning and click on *Install*."
|
||
msgstr "Lisez l'avertissement et cliquez sur *Installer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement d'installation d'un complément personnalisé dans Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59
|
||
msgid "Connect your database"
|
||
msgstr "Connecter votre base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, "
|
||
"and select *Odoo for Outlook*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez n'importe quel email dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez "
|
||
"sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Odoo pour Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
|
||
msgstr "Bouton de complément Odoo pour Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
|
||
"click on *Login*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le panneau de droite peut à présent afficher des **Informations sur la "
|
||
"société**. En bas, cliquez sur *Connexion*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Logging in your Odoo database"
|
||
msgstr "Se connecter à votre base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are"
|
||
" available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits "
|
||
"<mail_plugins/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul un nombre limité de demandes relatives aux *Informations d'entreprise* "
|
||
"(*Enrichissement de pistes*) est disponible à titre d'essai. Cette "
|
||
"fonctionnalité nécessite des :ref:`crédits prépayés <mail_plugins/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that your "
|
||
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
|
||
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, après un court instant, le panneau est toujours vide, il est possible "
|
||
"que les paramètres des cookies de votre navigateur l'aient empêché de se "
|
||
"charger. Notez que ces paramètres changent également si vous êtes en mode "
|
||
"\"Incognito\" sur votre navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
|
||
"plugin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour résoudre ce problème, configurez votre navigateur pour qu'il autorise "
|
||
"toujours les cookies sur la page du plugin Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"For Google Chrome, you can do so by following the guide at: "
|
||
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
|
||
"cookies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour Google Chrome, vous pouvez le faire en suivant le guide sur : "
|
||
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||
" et en ajoutant `download.odoo.com` à la liste des `Sites qui peuvent "
|
||
"toujours utiliser des cookies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
|
||
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
|
||
msgstr "Une fois cela fait, il faut rouvrir le panneau Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93
|
||
msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez l'URL de votre base de données Odoo et cliquez sur *Connexion*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Entering your Odoo database URL"
|
||
msgstr "Saisir l'URL de votre base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
|
||
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
|
||
msgstr "Cliquez sur *Autoriser* pour ouvrir la fenêtre contextuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "New window pop-up warning"
|
||
msgstr "Avertissement de la nouvelle fenêtre contextuelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105
|
||
msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas connecté à votre base de données, saisissez vos "
|
||
"identifiants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107
|
||
msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur *Autoriser* pour laisser le plugin Outlook se connecter à votre "
|
||
"base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
|
||
msgstr "Permettre au plugin Outlook de se connecter à une base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116
|
||
msgid "Add a shortcut to the plugin"
|
||
msgstr "Ajoutez un raccourci au plugin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
|
||
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le plugin Outlook peut être ouvert à partir du menu *Autres "
|
||
"actions*. Toutefois, pour gagner du temps, il est possible de l'ajouter à "
|
||
"côté des autres actions par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
|
||
"settings*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez sur *Paramètres* et ensuite "
|
||
"sur *Afficher tous les paramètres d'Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Viewing all Outlook settings"
|
||
msgstr "Afficher tous les paramètres d'Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and "
|
||
"then *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez *Personnaliser les actions* dans la catégorie *Courrier*, "
|
||
"cliquez sur *Odoo for Outlook* et ensuite sur *Enregistrer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Odoo for Outlook customized action"
|
||
msgstr "Action personnalisée Odoo for Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133
|
||
msgid "Open any email; the shortcut should be displayed."
|
||
msgstr "Ouvrez n'importe quel email ; le raccourci devrait s'afficher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Studio est une boîte à outils qui vous permet de personnaliser Odoo sans "
|
||
"connaissances en codage. Par exemple, vous pouvez ajouter ou modifier sur "
|
||
"n'importe quelle application :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr "les :doc:`champs <studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr "les :doc:`vues <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr "les :doc:`modèles <studio/models_modules_apps>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr "les :doc:`actions automatisées <studio/automated_actions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr "les :doc:`rapports PDF <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "les règles d'approbation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "les règles de sécurité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou vous pouvez :doc:`créer une application de toutes pièces "
|
||
"<studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automated actions (automations)"
|
||
msgstr "Actions automatisées (automatisations)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
|
||
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
|
||
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actions automatisées sont utilisées pour déclencher des changements "
|
||
"automatiques basés sur les actions de l'utilisateur (par ex. appliquer une "
|
||
"modification lorsqu'un champ est défini sur une valeur spécifique) ou sur "
|
||
"des conditions temporelles (par ex. archiver un enregistrements 7 jours "
|
||
"après sa dernière mise à jour)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
|
||
"from anywhere within Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une action automatisée avec Studio, allez aux "
|
||
":guilabel:`Automatisations` depuis n'importe quel endroit de Studio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For every automated action you create, the following elements should be "
|
||
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque action automatisée que vous créez, il faut définir les éléments "
|
||
"suivants : le :ref:`studio/automated-actions/model`, le "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` et l':ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Exemple d'une action automatisée sur le modèle d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
|
||
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
|
||
msgstr "Sélectionnez le modèle où l'action automatisée doit être appliquée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle sur lequel vous vous trouvez lorsque vous cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Automatisations` est présélectionné par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Déclencheur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le moment où l'action automatisée doit être appliquée. Six "
|
||
"déclencheurs sont à votre disposition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid "On Creation"
|
||
msgstr "À la création"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
|
||
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et sauvegardé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid "On Update"
|
||
msgstr "Lors d'une mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement précédemment enregistré est"
|
||
" édité et ensuite sauvegardé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
|
||
"trigger the action on their update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez des :guilabel:`champs de déclenchement` pour préciser quels champs "
|
||
"- et uniquement ceux-là - déclenchent l'action lors de leur mise à jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
|
||
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
|
||
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
|
||
"record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour détecter le passage d'un enregistrement d'un état à un autre, "
|
||
"définissez un filtre :guilabel:`Avant la mise à jour du domaine`, qui "
|
||
"vérifie si la condition est remplie avant la mise à jour de "
|
||
"l'enregistrement. Définissez ensuite un filtre :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, qui vérifie si la condition est remplie après la mise à "
|
||
"jour de l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
|
||
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
|
||
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez que l'action automatisée se déclenche lorsqu'une adresse "
|
||
"email est définie sur un contact, définissez le filtre :guilabel:`Avant la "
|
||
"mise à jour du domaine` sur `Email n'est pas défini` et le domaine "
|
||
":guilabel:`Appliquer sur` sur `Email est défini`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an On Update trigger"
|
||
msgstr "Exemple d'un déclencheur lors de la mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
|
||
msgid "On Creation & Update"
|
||
msgstr "À la création et en lors d'une mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
|
||
"afterward and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et sauvegardé ou "
|
||
"édité ultérieurement et sauvegardé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid "On Deletion"
|
||
msgstr "Lors de la suppression"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
|
||
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
|
||
msgstr "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est supprimé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce déclencheur est rarement utilisé, puisqu'il est généralement préférable "
|
||
"d'archiver des enregistrements au lieu de les supprimer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
|
||
msgid "Based on Form Modification"
|
||
msgstr "Basé sur un changement dans le formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
|
||
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
|
||
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
|
||
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
|
||
"the user, the action will not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'une modification est apportée à la valeur "
|
||
"d'un champ de déclenchement dans la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>`, même avant de sauvegarder l'enregistrement. Ce"
|
||
" déclencheur fonctionne uniquement sur l'interface utilisateur lorsqu'une "
|
||
"modification est effectuée par un utilisateur. Si le champ est modifié par "
|
||
"une autre action et non par l'utilisateur, l'action ne sera pas exécutée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce déclencheur ne peut être utilisé qu'avec l':ref:`Action Exécuter un code "
|
||
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, un développement est "
|
||
"donc nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
|
||
msgid "Based on Timed Condition"
|
||
msgstr "D'après une condition de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'une date ou la valeur de la date et de "
|
||
"l'heure d'un champ de déclenchement est atteinte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
|
||
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
|
||
"To trigger the action before, add a negative number instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déclencher l'action après la :guilabel:`Date de déclenchement`, ajoutez"
|
||
" un nombre de minutes, d'heures, de jours ou de mois sous :guilabel:`Délai "
|
||
"après la date de déclenchement`. Pour déclencher l'action avant, ajoutez "
|
||
"plutôt un nombre négatif."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
|
||
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez envoyer un email de rappel 30 minutes avant le début d'un "
|
||
"événement de calendrier, sélectionnez le :guilabel:`Début (Événement "
|
||
"Calendrier)` sous :guilabel:`Date de déclenchement` et définissez le "
|
||
":guilabel:`Délai après la date de déclenchement` à **-30** "
|
||
":guilabel:`Minutes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
|
||
msgstr "Exemple d'un déclencheur basé sur une condition temporelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le planificateur vérifie les dates de déclenchement toutes les 4"
|
||
" heures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
|
||
msgid "Apply on"
|
||
msgstr "Appliqué sur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
|
||
" It works the same way as when you apply filters on a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez les enregistrements du modèle sur lesquels l'action automatisée "
|
||
"doit être appliquée. Cela fonctionne de la même manière lorsque vous "
|
||
"appliquez des filtres sur un modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
|
||
"eight types of action to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminez ce que l'action automatisée doit faire (acteur du serveur). Vous "
|
||
"avez le choix entre huit types d'actions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
|
||
msgid "Execute Python Code"
|
||
msgstr "Exécuter le code Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
|
||
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
|
||
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est utilisée pour exécuter du code Python. Les variables disponible"
|
||
" sont décrites dans l'onglet :guilabel:`code Python`, qui est également "
|
||
"utilisé pour écrire votre code, ou dans l'onglet :guilabel:`Aide`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
|
||
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour permettre l'exécution de l'action via le site web, cochez "
|
||
":guilabel:`Disponible sur le site web` et ajoutez un :guilabel:`Chemin du "
|
||
"site web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
|
||
msgid "Create a new Record"
|
||
msgstr "Créer un nouvel enregistrement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est utilisée pour créer un nouvel enregistrement sur n'importe quel"
|
||
" modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
|
||
"another model than the one you are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection d'un :guilabel:`Modèle cible` est uniquement requise si vous "
|
||
"souhaitez cibler un autre modèle que celui sur lequel vous vous trouvez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
|
||
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lier l'enregistrement qui a déclenché la création d'un nouvel "
|
||
"enregistrement, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Champ de lien`. Par "
|
||
"exemple, vous pouvez créer un contact automatiquement lorsqu'une piste est "
|
||
"convertie en opportunité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
|
||
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
|
||
":guilabel:`Evaluation Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Données à saisir` : l'onglet est utilisé pour préciser "
|
||
"les valeurs du nouvel enregistrement. Après avoir sélectionné un "
|
||
":guilabel:`Champ`, sélectionner son :guilabel:`type d'évaluation` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valeur` : permet d'indiquer directement la valeur brute du champ "
|
||
"dans la colonne :guilabel:`Valeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
|
||
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Référence` : permet de sélectionner l'enregistrement sous la "
|
||
"colonne :guilabel:`Enregistrement` et de laisser Studio ajouter l'ID interne"
|
||
" dans la colonne :guilabel:`Valeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
|
||
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
|
||
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
|
||
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une action automatisée crée une nouvelle tâche dans un projet, vous "
|
||
"pouvez l'assigner à un utilisateur spécifique en définissant le "
|
||
":guilabel:`Champ` sur :guilabel:`Utilisateur responsable (Projet)`, le "
|
||
":guilabel:`Type d'évaluation` sur :guilabel:`Référence` et "
|
||
"l':guilabel:`Enregistrement` sur un utilisateur spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create a new Record action"
|
||
msgstr "Exemple de l'action Créer un nouvel enregistrement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
|
||
"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expression Python` : permet de définir de manière dynamique la "
|
||
"valeur du nouvel enregistrement pour un champ utilisant du code Python dans "
|
||
"la colonne :guilabel:`Valeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
|
||
msgid "Update the Record"
|
||
msgstr "Mettre à jour l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
|
||
" model."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est utilisée pour définir une ou plusieurs valeurs pour un ou "
|
||
"plusieurs champs de n'importe quel enregistrement sur le modèle actuel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
|
||
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procédure à suivre pour compléter l'onglet :guilabel:`Données à saisir` "
|
||
"est la même que celle décrite sous :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/action/new-record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
|
||
msgid "Execute several actions"
|
||
msgstr "Exécuter plusieurs actions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
|
||
"the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet de déclencher plusieurs actions en même temps. Pour ce "
|
||
"faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous l'onglet "
|
||
":guilabel:`Actions`. Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Actions "
|
||
"enfants`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et configurez l'action."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
|
||
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet d'envoyer un email à un contact lié à un enregistrement "
|
||
"spécifique. Pour ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle "
|
||
"d'email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
|
||
msgid "Add Followers"
|
||
msgstr "Ajouter des abonnés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
|
||
msgstr "L'action permet d'abonner des contacts existants à l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
|
||
msgid "Create Next Activity"
|
||
msgstr "Créer une activité "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
|
||
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
|
||
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
|
||
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
|
||
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
|
||
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
|
||
"field name` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet de programmer une activité suivante liée à l'enregistrement."
|
||
" Utilisez l'onglet :guilabel:`Activité` pour la configurer comme d'habitude,"
|
||
" mais au lieu du champ :guilabel:`Assigné à`, sélectionnez un "
|
||
":guilabel:`Type d'utilisateur de l'activité`. Sélectionnez "
|
||
"l':guilabel:`Utilisateur spécifique` et ajoutez l'utilisateur sous "
|
||
":guilabel:`Responsable` si l'activité doit toujours être assignée au même "
|
||
"utilisateur. Pour cibler de manière dynamique un utilisateur lié à "
|
||
"l'enregistrement, sélectionnez plutôt :guilabel:`Utilisateur générique de "
|
||
"l'enregistrement` et modifiez le :guilabel:`Nom du champ utilisateur` le cas"
|
||
" échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
|
||
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
|
||
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après qu'une piste est convertie en opportunité, vous souhaitez que votre "
|
||
"action automatisée planifie un appel pour l'utilisateur responsable de la "
|
||
"piste. Pour ce faire, définissez l':guilabel:`Activité` sur "
|
||
":guilabel:`Appeler` et définissez le :guilabel:`Type d'utilisateur de "
|
||
"l'activité` sur :guilabel:`Utilisateur générique de l'enregistrement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Next Activity action"
|
||
msgstr "Exemple d'une action Créer l'activité suivante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
|
||
msgid "Send SMS Text Message"
|
||
msgstr "Envoyer un SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
|
||
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet d'envoyer un SMS à un contact lié à l'enregistrement. Pour "
|
||
"ce faire, sélectionnez ou créer un :guilabel:`Modèle de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
|
||
"as Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez que les messages envoyés soient enregistrés dans le "
|
||
"chatter, cochez la case à côté de :guilabel:`Enregistrer comme une note`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Champs et widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs structurent les modèles d'une base de données. Si vous vous "
|
||
"représentez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de calcul,"
|
||
" les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont stockées dans"
|
||
" les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs définissent "
|
||
"également le type de données qui y sont stockées. La manière dont les "
|
||
"données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface "
|
||
"utilisateur)` est déterminée par leur widget. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, "
|
||
"vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de "
|
||
"champs sont disponibles plus d'une fois avec un différent widget par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues"
|
||
" :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des "
|
||
":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Champs simples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des "
|
||
"chiffres, des fichiers, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont "
|
||
"présentés sous forme de puces ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Texte (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant "
|
||
"n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ "
|
||
"est complété."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, "
|
||
"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur "
|
||
"l'interface utilisateur, mais il est possible de définir une valeur par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier "
|
||
"la valeur en cliquant sur un bouton."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image` : affiche une image à l'aide d'une URL. Il n'est pas "
|
||
"possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de définir"
|
||
" une valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>`, puisque l'image n'est pas stockée dans"
|
||
" Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget "
|
||
":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez "
|
||
"économiser de l'espace disque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant "
|
||
"d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples des champs Texte avec des widgets différents"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Texte multiligne (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long "
|
||
"contenant n'importe quel type de caractère. Des lignes de texte sont "
|
||
"affichées sur l'interface utilisateur lorsque le champ est complété."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec des widgets différents"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Entier (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers "
|
||
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
|
||
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
|
||
"possible de modifier la valeur sur l'interface utilisateur, mais il est "
|
||
"possible de définir une valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de "
|
||
"progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de"
|
||
" modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner "
|
||
"manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Entier avec des widgets différents"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Décimal (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Décimal` est utilisé pour tous les nombreux décimaux "
|
||
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec une décimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur "
|
||
"l'interface utilisateur, mais ils sont stockés dans la base de données avec "
|
||
"plus de précision."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du "
|
||
":ref:`champ Monétaire <studio/fields/simple-fields/monetary>`. Il est "
|
||
"recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pourcentage` : affiche le caractère de pourcentage `%` après la "
|
||
"valeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
|
||
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
|
||
"possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir "
|
||
"une valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un "
|
||
"maximum de 59 minutes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monétaire (`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs "
|
||
"monétaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez "
|
||
"tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas "
|
||
"déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` "
|
||
"pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ "
|
||
":guilabel:`Monétaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être "
|
||
"édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour "
|
||
"permettre l'édition de HTML brut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Date (`date`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage "
|
||
"de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date "
|
||
"actuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Date & Heure (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur"
|
||
" un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de "
|
||
"l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrement l'heure sans l'afficher sur "
|
||
"l'interface utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la "
|
||
"date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de "
|
||
"l'heure actuelles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Date & Heure avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Case à cocher (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut "
|
||
"être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans "
|
||
"passer en mode édition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toggle` : affiche un bouton toggle. Le widget fonctionne sans "
|
||
"passer en mode édition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Sélection (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent "
|
||
"sélectionner une seule valeur parmi un groupe de valeurs prédéfinies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs "
|
||
"sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées "
|
||
"horizontalement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des"
|
||
" valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou "
|
||
"de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le "
|
||
"champ :ref:`Priorité <studio/fields/simple-fields/priority>`, bien que, pour"
|
||
" ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps"
|
||
" sous forme de boutons radio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez "
|
||
":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont "
|
||
"affichés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Priorité (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à "
|
||
"trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou"
|
||
" de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>` avec le widget :guilabel:`Priorité`"
|
||
" sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par "
|
||
"conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, "
|
||
":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux "
|
||
"décrits dans la section :ref:`Sélection <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des "
|
||
"valeurs, cliquez sur :guilabel:`Éditer les valeurs`. Notez que la première "
|
||
"valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est "
|
||
"faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles "
|
||
"par exemple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Priorité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Fichier (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de "
|
||
"signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est "
|
||
"alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`. "
|
||
"L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier "
|
||
"PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire "
|
||
"électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Image (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans"
|
||
" la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`. Ce type de champ est "
|
||
"un :ref:`champ Fichier <studio/fields/simple-fields/file>` avec le widget "
|
||
":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets "
|
||
":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` "
|
||
"ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne`, ou :guilabel:`Grande` dans l'option"
|
||
" :guilabel:`Taille`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Signature (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire "
|
||
"électorniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>` avec le widget :guilabel:`Signature` "
|
||
"sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, "
|
||
":guilabel:`Image`, et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que "
|
||
"ceux décrits sous la section :ref:`Fichier <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils "
|
||
"doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs "
|
||
":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, et :ref:`Champ associé "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` sur le modèle uniquement). "
|
||
"La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Champs relationnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des "
|
||
"enregistrements d'un autre modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement "
|
||
"(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement"
|
||
" de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours "
|
||
"d'édition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le modèle *Bon de commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ "
|
||
":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de "
|
||
"lier **plusieurs** bons de commande à **un seul** contact (client)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagramme affichant une relation many2one"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le "
|
||
"modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre"
|
||
" contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, "
|
||
"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur "
|
||
"l'interface utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations "
|
||
"existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs "
|
||
"enregistrements d'un autre modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour "
|
||
"consulter les **nombreux** bons de commande d'**un seul** client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagramma affichant une relation one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà "
|
||
"avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : "
|
||
"une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Lignes (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et "
|
||
"des colonnes (par ex. les lignes de produits d'un bon de commande)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et "
|
||
"ensuite :guilabel:`Éditer la vue liste`. Pour éditer le formulaire qui "
|
||
"apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, "
|
||
"cliquez plutôt sur :guilabel:`Éditer la vue formulaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Lignes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un"
|
||
" autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs "
|
||
"Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, "
|
||
":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les "
|
||
":ref:`champs Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ "
|
||
":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un "
|
||
"seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** "
|
||
"utilisateurs d'être assignés à une seule tâche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagramme affichant des relations many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs"
|
||
" valeurs à l'aide de cases à cocher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs "
|
||
"valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des "
|
||
"*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ "
|
||
"Étiquettes <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Étiquettes (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un "
|
||
"autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme "
|
||
"*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` avec le widget "
|
||
":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets "
|
||
":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que"
|
||
" ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher des étiquettes avec des couleurs de fond différentes, cochez "
|
||
":guilabel:`Utiliser des couleurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Champ associé (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement "
|
||
"parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une "
|
||
"relation existante pour récupérer et affiches des informations d'un autre "
|
||
"enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Bon de commande* "
|
||
"utilisez le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant "
|
||
":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs "
|
||
"voient un champ dans l'interface utilisateur, cochez :guilabel:`Invisible`. "
|
||
"Cela permet d'alléger l'interface utilisateur en n'affichant que les champs "
|
||
"essentiels en fonction d'une situation spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` "
|
||
"n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ "
|
||
"n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour "
|
||
"afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments "
|
||
"invisibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par "
|
||
"l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lecture seule` : Si le utilisateurs ne doivent pas pouvoir "
|
||
"modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des "
|
||
"enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en "
|
||
"créant un filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans "
|
||
"l'interface utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données "
|
||
"PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode "
|
||
"développeur <developer-mode>`, et éditez le :guilabel:`nom technique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez "
|
||
"une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à "
|
||
"l'intérieur d'une boîte d'infobulle lorsque vous passez la souris sur le "
|
||
"libellé du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ"
|
||
" doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche "
|
||
"en gris clair à la place de la valeur du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget` : Pour changer l’apparence ou la fonctionnalité par "
|
||
"défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un "
|
||
"champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par "
|
||
"défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les "
|
||
"utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès "
|
||
"d'utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modèles, modules et applications"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles déterminent la structure logique d'une base de données et la "
|
||
"manière dont les données sont stockées, organisées et manipulées. En "
|
||
"d'autres termes, un modèle est un tableau d'informations qui peut être lié à"
|
||
" d'autres tableaux. Un modèle représente généralement un concept commercial "
|
||
"tel qu'une *commande*, un *contact* ou un *produit*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules et les applications contiennent plusieurs éléments, tels que des"
|
||
" modèles, des vues, des fichiers de données, des contrôleurs web et des "
|
||
"données web statistiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les applications sont des modules. Les modules autonomes de plus "
|
||
"grande taille sont généralement appelés applications, tandis que les autres "
|
||
"modules servent généralement de compléments à ces applications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités suggérées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez un nouveau modèle ou une nouvelle application avec "
|
||
"Studio, vous pouvez choisir d'ajouter jusqu'à 14 fonctionnalités pour "
|
||
"accélérer le processus de création. Ces fonctionnalités regroupent des "
|
||
"champs, des paramètres par défaut et des vues qui sont généralement utilisés"
|
||
" ensemble pour fournir une fonctionnalité standard. La plupart de ces "
|
||
"fonctionnalités peuvent être ajoutées ultérieurement, mais le fait de les "
|
||
"ajouter dès le départ facilite grandement le processus de création des "
|
||
"modèles. De plus, dans certains cas, ces fonctionnalités interagissent entre"
|
||
" elles afin d'accroître leur utilité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d'un modèle avec les fonctionnalités :ref:`studio/models-"
|
||
"modules-apps/suggested-features/picture` et :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activées ajoute l'image dans la "
|
||
"disposition des cartes de la :ref:`vue Kanban <studio/views/multiple-"
|
||
"records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison des fonctionnalités d'image et d'étapes de pipeline dans la vue "
|
||
"Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Détails de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection des :guilabel:`Détails de contact` ajoute à la :ref:`vue "
|
||
"Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au module *Contact* et deux "
|
||
"de ses :ref:`champs associés <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>`: :guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Email`. Le champ "
|
||
":guilabel:`Contact` est également ajouté à la :ref:`vue Liste "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` et la :ref:`vue Carte "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` est activée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Fonctionnalité des détails de contact sur la vue Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Assignation à un utilisateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection de l':guilabel:`Assignation à un utilisateur` ajoute à la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au modèle de *Contact*, avec"
|
||
" le :guilabel:`Domaine` suivant : `Partage de l'utilisation n'est pas "
|
||
"défini` pour uniquement permettre la sélection d'*Utilisateurs internes*. De"
|
||
" plus, le widget :guilabel:`many2one_avatar_user` est utilisé pour afficher "
|
||
"l'avatar de l'utilisateur. Le champ :guilabel:`Responsable` est également "
|
||
"ajouté à la :ref:`vue Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonctionnalité de l'assignation à un utilisateur dans la vue Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Date & Calendrier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection de :guilabel:`Date & Calendrier` ajoute à la :ref:`vue "
|
||
"Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ de Date "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` et active la :ref:`vue Calendrier "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Période de temps et Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Plage de dates & Gantt` permet d'ajouter à la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>` deux :ref:`champs de Date "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` l'un à côté de l'autre : un pour définir"
|
||
" une date de début et l'autre pour définir une date de fin, en utilisant le "
|
||
"widget :guilabel:`daterange` widget, et active la :ref:`vue Gantt "
|
||
"<studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Étapes de pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection d':guilabel:`Étapes de pipeline` active la :ref:`vue Kanban "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, ajoute plusieurs champs tels que "
|
||
":ref:`Priorité <studio/fields/simple-fields/priority>` et :guilabel:`Statut "
|
||
"Kanban` et trois étapes : :guilabel:`Nouveau`, :guilabel:`En cours` et "
|
||
":guilabel:`Fait`. Les champs :guilabel:`Barre d'état du pipeline` et le "
|
||
":guilabel:`Statut Kanban` sont ajoutés à la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>`. Le champ :guilabel:`Couleur` est ajouté à la "
|
||
":ref:`vue Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité des :guilabel:`Étapes de pipeline` peut être ajoutée "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection des :guilabel:`Étiquettes` ajoute aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` un :ref:`champ Étiquettes <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/tags>`, ce qui crée un modèle *Étiquette* avec des droits d'accès "
|
||
"préconfigurés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection d'une :guilabel:`Image` ajoute un :ref:`champ Image "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` dans le coin supérieur droit de la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "La fonctionnalité :guilabel:`Image` peut être ajoutée ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Lignes`: permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`champ Lignes "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` à l'intérieur d'un composant "
|
||
":guilabel:`Onglet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Notes` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`champ Html <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` utilisant toute la largeur du formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Valeur monétaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Valeur monétaire` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` un :ref:`champ Monétaire <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. Les vues :ref:`studio/views/reporting/graph` et "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sont également activées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Un champ *Devise* est ajouté et masqué à la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Société` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>` lié au modèle de *Société*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela n'est utile que si vous travaillez dans un environnement multi-"
|
||
"entreprises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Tri personnalisé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Tri personnalisé` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
|
||
"Liste <studio/views/multiple-records/list>` une icône de poignée de "
|
||
"déplacement pour manuellement réorganiser les enregistrements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Fonctionnalité de tri personnalisé dans la vue Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Chatter` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>` des fonctionnalités de chatter (envoi de "
|
||
"messages, publication de notes et planification d'activités)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Chatter` peut être ajoutée ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "La fonctionnalité de chatter dans la vue Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Archivage` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` l'action :guilabel:`Archiver` et masque les enregistrements "
|
||
"archivés des recherches et des vues par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Exporter et importer des personnalisations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous effectuez une personnalisation avec Studio, un nouveau module "
|
||
"intitulé :guilabel:`Personnalisations Studio` est ajouté à votre base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour exporter ces personnalisations, allez au :menuselection:`Tableau de "
|
||
"bord principal --> Studio --> Personnalisations --> Exporter` pour "
|
||
"télécharger un fichier ZIP contenant toutes les personnalisations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour importer et installer ces personnalisations dans une autre base de "
|
||
"données, connectez la base de données de destination et allez au "
|
||
":menuselection:`Tableau de bord principal --> Studio --> Personnalisations "
|
||
"--> Importer` et chargez le fichier ZIP exporté avant de cliquer sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Importer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'importer, assurez-vous que la base de données de destination "
|
||
"contient les mêmes applications et modules que la base de données source. "
|
||
"Studio n'ajoute pas les modules sous-jacents en tant que dépendances du "
|
||
"module exporté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "Rapports PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
|
||
" or create new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grâce à Studio, vous pouvez éditer des rapports PDF existants (par ex, "
|
||
"commandes et devis) ou en créer de nouveaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:10
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Mise en page par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
|
||
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
|
||
"current company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise en page par défaut des rapports est gérée en dehors de Studio. Allez"
|
||
" à :menuselection:`Paramètres --> Sociétés : Mise en page du document --> "
|
||
"Configurer la mise en page du document`. Les paramètres de la mise en page "
|
||
"s'appliquent à tous les rapports, mais uniquement de la société en vigueur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
|
||
"affect the layout of a sample invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez :guilabel:`Télécharger un aperçu du PDF` pour voir comment les "
|
||
"différents paramètres affectent la mise en page d'un exemple de facture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:23
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
|
||
msgid "Four layouts are available."
|
||
msgstr "Quatre mises en page sont disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page légère du rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "En boîte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page encadrée du rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:41
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page en gras du rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:47
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Rayé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page rayée d'un rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:56
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police de caractères "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
|
||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sept polices sont disponibles. Cliquez sur les liens ci-dessous pour les "
|
||
"afficher dans `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:61
|
||
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
|
||
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:63
|
||
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:65
|
||
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:66
|
||
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tajawal` prend en charge les caractères arabes et latins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:75
|
||
msgid "Company logo"
|
||
msgstr "Logo de la société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
|
||
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargez un fichier image pour ajouter un :guilabel:`logo de la société`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you"
|
||
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération ajoute le logo à l'enregistrement de la société sur le "
|
||
"modèle de la *Société*, auquel vous pouvez accéder en allant aux "
|
||
":menuselection:`Paramètres généraux --> Sociétés --> Mise à jour de "
|
||
"l'information`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
|
||
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
|
||
" the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez les couleurs primaires et secondaires utilisées dans les rapports "
|
||
"pour mettre en évidence les éléments importants. Les couleurs par défaut "
|
||
"sont générées automatiquement sur la base des couleurs du logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
|
||
msgid "Layout background"
|
||
msgstr "Arrière-plan de la mise en page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:96
|
||
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
|
||
msgstr "Changez l':guilabel:`Arrière-plan de la mise en page` du rapport :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Vierge` : rien n'est affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Géométrique` : une image représentant des formes géométriques est"
|
||
" affichée en arrière-plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personnalisé` : chargez une image d'arrière-plan personnalisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
|
||
msgid "Company tagline"
|
||
msgstr "Slogan de la société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
|
||
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`Slogan de la société` s'affiche dans l'en-tête des "
|
||
":ref:`Rapports externes <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Vous "
|
||
"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid "Company details"
|
||
msgstr "Détails de la société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
|
||
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Détails de la société` s'affichent dans l'en-tête des "
|
||
":ref:`Rapports externes <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Vous "
|
||
"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Bas de page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
|
||
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
|
||
"multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le champ :guilabel:`Pied de page` pour insérer un texte ans les "
|
||
"pieds de page des :ref:`Rapports externes' <studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/external>`. Vous pouez ajouter plusieurs lignes de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Format du papier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
|
||
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
|
||
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le champ :guilabel:`Format du papier` pour changer le format du "
|
||
"papier des rapports. Vous pouvez sélectionner :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 "
|
||
"cm) ou :guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
|
||
"app containing the report, then :menuselection:`Toggle Studio --> Reports "
|
||
"--> Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez changer le :guilabel:`format du papier` de chaque rapport. "
|
||
"Ouvrez l'application contenant le rapport, puis cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Toggle Studio --> Rapports --> Sélectionnez ou créez un "
|
||
"rapport --> Rapport --> Sélectionnez un format de papier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre contextuelle de configuration de la mise en page par défaut des "
|
||
"rapports PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:146
|
||
msgid "Header and footer"
|
||
msgstr "En-tête et pied de page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
|
||
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
|
||
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
|
||
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
|
||
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'un nouveau rapport dans Studio, vous devez choisir "
|
||
"entre trois styles de rapport. Ce choix déterminera uniquement ce qui "
|
||
"s'affiche dans l'en-tête et le pied de page. Pour ce faire, allez à "
|
||
"l'application dans laquelle vous voulez ajouter un nouveau rapport, puis "
|
||
"cliquez sur le :menuselection:`bouton Studio --> Rapports --> Créer` et "
|
||
"sélectionnez :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, ou :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/blank`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:157
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
|
||
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête affiche le :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` de la "
|
||
"société et plusieurs valeurs définies dans le modèle de la *Société* : le "
|
||
":guilabel:`nom de la société`, le :guilabel:`numéro de téléphone`, "
|
||
"l':guilabel:`email`, et le :guilabel:`site web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Companies --> Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les informations d'une société, allez à "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Sociétés --> Mise à jour de l'information`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "Example of an External header"
|
||
msgstr "Exemple d'une en-tête externe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
|
||
" number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pied de page affiche les valeurs définies dans les champs "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/details`, et :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/tagline`, ainsi que le numéro de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "Example of an External footer"
|
||
msgstr "Exemple d'un pied de page externe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:181
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
|
||
"Name`, and page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête affiche la date et l'heure actuelles de l'utilisateur, le "
|
||
":guilabel:`nom de la société` et le numéro de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:185
|
||
msgid "There is no footer."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de pied de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:190
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:192
|
||
msgid "There is neither a header nor a footer."
|
||
msgstr "Il n'y a ni en-tête ni pied de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:197
|
||
msgid "Add tab"
|
||
msgstr "Ajouter un onglet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
|
||
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
|
||
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir ouvert un rapport existant ou créé un nouveau rapport, allez à "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Ajouter` pour ajouter ou éditer des éléments. Les "
|
||
"éléments sont organisés en quatre catégories : :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, et :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/column`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:207
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments de type bloc commencent sur une nouvelle ligne et occupent "
|
||
"toute la largeur de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir la largeur d'un élément en le sélectionnant et en "
|
||
"accédant à l'onglet :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:214
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:244
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texte` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une petite "
|
||
"taille de police par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloc de titre` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une "
|
||
"police de taille supérieure par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
|
||
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image` : ajoutez une image. Vous pouvez soit en charger une "
|
||
"depuis votre appareil, en ajoutez une depuis une URL ou en sélectionner une "
|
||
"qui existe déjà dans votre base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ` : permet d'ajouter de manière dynamique la valeur d'un "
|
||
"champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ & Libellé` : permet d'ajouter de manière dynamique la "
|
||
"valeur et le libellé d'un champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
|
||
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
|
||
"*Email*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloc d'adresse` : permet d'ajouter de manière dynamique les "
|
||
"valeurs éventuelles d'un contact (modèle `res.partner`) : *Nom*, *Adresse*, "
|
||
"*Téléphone*, *Mobile* et *Email*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of an Address Block"
|
||
msgstr "Exemple d'un bloc d'adresse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:235
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
|
||
"line and the width adapts to length of the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments inline sont utilisés autour d'autres éléments. Ils ne "
|
||
"commencent pas sur une nouvelle ligne et la largeur s'adapte à la longueur "
|
||
"du contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir la largeur et les marges d'un élément en le "
|
||
"sélectionnant et en allant à l'onglet :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:251
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
|
||
msgid "Table elements are used together to create a data table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments de type tableau sont utilisés ensemble pour créer un tableau de"
|
||
" données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
|
||
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/one2many>` field on your model."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tableau de données` : permet de créer un tableau et d'ajouter de "
|
||
"manière dynamique une première colonne affichant les valeurs de *nom* d'un "
|
||
"champ :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` ou "
|
||
":ref:`One2Many <studio/fields/relational-fields/one2many>` sur votre modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of a Data table"
|
||
msgstr "Exemple d'un tableau de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
|
||
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ colonne` : permet d'ajouter une nouvelle colonne au tableau"
|
||
" affichant les valeurs d'un :ref:`champ associé <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de "
|
||
"données`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:267
|
||
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texte dans cellule` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans "
|
||
"une cellule existante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
|
||
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
|
||
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ dans cellule` : permet d'ajouter, dans une cellule "
|
||
"existante, les valeurs d'un :ref:`champ associé <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de "
|
||
"données`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
|
||
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
|
||
"are added before the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sous-total & Total` : permet d'ajouter la valeur d'un champ "
|
||
":guilabel:`Total` existant. S'il exte un champ :guilabel:`Taxes`, les "
|
||
"montants hors taxes et toutes taxes comprises sont ajoutés avant le montant "
|
||
"total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:279
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>` elements on the same line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les colonnes sont utilisées pour ajouter plusieurs éléments de :ref:`bloc "
|
||
"<studio/pdf-reports/elements/block>` sur la même ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:284
|
||
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Deux colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans deux "
|
||
"colonnes différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:286
|
||
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trois colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans "
|
||
"trois colonnes différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:289
|
||
msgid "Report tab"
|
||
msgstr "Onglet Rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs options de configuration sont disponibles sous l'onglet "
|
||
":guilabel:`Rapport`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
|
||
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nom` : modifiez le nom du rapport. Le nouveau nom s'applique "
|
||
"partout (dans Studio, sous le bouton :guilabel:`Imprimer` et pour le nom du "
|
||
"fichier PDF)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296
|
||
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
|
||
msgstr ":guilabel:`Format de papier` : modifiez le format papier du rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
|
||
"button available on the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajouter à l'impression` : permet d'ajouter le rapport sous le "
|
||
"bouton :guilabel:`🖶 Imprimer` disponible sur l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : permet de limiter la "
|
||
"disponibilité du rapport PDF à des :doc:`groupes d'utilisateurs "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Onglet Options"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un élément sur le rapport pour accéder aux options d'un élément"
|
||
" et les éditer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "The Options tab for a text element"
|
||
msgstr "L'onglet Options pour un élément de texte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
|
||
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner et éditer plusieurs éléments à la fois en cliquant "
|
||
"sur les différentes sections ou divisions (par ex. `div`, `tableau`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
|
||
msgid "Below are presented some of the most common options:"
|
||
msgstr "Les options les plus courantes sont représentées ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
|
||
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marges` : permet d'ajouter un espace en :guilabel:`haut`, à "
|
||
":guilabel:`droite`, en :guilabel:`bas`, et à :guilabel:`gauche` de "
|
||
"l'élément."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
|
||
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Largeur` : permet de définir la largeur maximale de l'élément."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible si` : permet de définir sous quelle(s) condition(s) "
|
||
"l'élément doit être affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible pour` : permet de définir pour quel(s) :doc:`groupe(s) "
|
||
"d'utilisateurs <../../general/users/access_rights>` pour lesquels l'élément "
|
||
"doit être affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Supprimer de la vue` : permet de supprimer l'élément de la vue du"
|
||
" rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
|
||
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Décoration du texte` : mettre la police en gras, en italique et "
|
||
"la souligner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alignement` : permet d'aligner l'élément à gauche, au centre ou à"
|
||
" droite du rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Police de caractères` : permet d'utiliser l'un des polices par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
|
||
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Couleurs` : permet de changer la couleur de la police et la "
|
||
"couleur de fond."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to select a section or division above the element you want to "
|
||
"edit to see some of the options described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il se peut que vous deviez sélectionner une section ou une division au-"
|
||
"dessus de l'élément que vous voulez modifier pour voir certaines des options"
|
||
" décrites ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
|
||
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
|
||
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
|
||
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vues sont l'interface qui permet d'afficher les données contenues dans "
|
||
"un modèle. Un modèle peut avoir plusieurs vues, qui sont simplement des "
|
||
"façons différentes de présenter les mêmes données. Dans Studio, les vues "
|
||
"sont organisées en quatre catégories : :ref:`général "
|
||
"<studio/views/general>`, :ref:`enregistrements multiples "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`ligne du temps "
|
||
"<studio/views/timeline>`, et :ref:`analyse <studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la vue par défaut d'un modèle, allez à :menuselection:`Studio "
|
||
"--> Vues --> Menu déroulant (⋮) --> Définir par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier des vues en utilisant l'éditeur XML intégré. Pour ce "
|
||
"faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à la vue "
|
||
"que vous souhaitez modifier, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Vue` et "
|
||
"cliquez ensuite sur :guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
|
||
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
|
||
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
|
||
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
|
||
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
|
||
" are automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez une vue à l'aide de l'éditeur XML, évitez de modifier "
|
||
"directement les vues standards et les vues héritées, car elles seraient "
|
||
"réinitialisées et ne seraient pas conservées en cas de mise à jour ou de "
|
||
"mise à niveau du module. Veillez toujours à sélectionner les bonnes vues "
|
||
"héritées de Studio. En effet, lorsque vous modifiez une vue dans Studio en "
|
||
"glissant et déposant un nouveau champ, une vue héritée Studio spécifique et "
|
||
"son XPath, définissant quelle partie de la vue est modifiée, sont "
|
||
"automatiquement générés. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Vues générales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauf indication contraire, les paramètres décrits ci-dessous se trouvent "
|
||
"sous l'onglet :guilabel:`Vue` de la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
|
||
" contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Formulaire` est utilisé lors de la création et de "
|
||
"l'édition d'enregistrements, tels que des contacts, des commandes, des "
|
||
"produits, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour structurer un formulaire, glissez et déposez l'élément "
|
||
":guilabel:`Onglets et Colonnes` que vous pouvez trouver sous l'onglet "
|
||
":guilabel:`+ Ajouter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer, d'éditer ou de supprimer des "
|
||
"enregistrements, décochez les cases à côté de :guilabel:`Peut créer`, "
|
||
":guilabel:`Peut éditer` ou :guilabel:`Peut supprimer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Vue formulaire d'un modèle de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
|
||
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Activité` permet de programmer et d'avoir une vue "
|
||
"d'ensemble des activités (emails, appels, etc.) liées aux enregistrements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est uniquement possible de modifier cette vue dans Studio en éditant le "
|
||
"code XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Vue Activité d'un modèle de piste/opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
|
||
" and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Rechercher` s'ajoute aux autres vues afin de filtrer, "
|
||
"regrouper et chercher des enregistrements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des :guilabel:`Filtres` personnalisés et les structurer à "
|
||
"l'aide de :guilabel:`Séparateurs`, allez à l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et"
|
||
" glissez et déposez-les sous :guilabel:`Filtres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un champ existant sous le menu déroulant de recherche, allez à "
|
||
"l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et glissez et déposez-le sous "
|
||
":guilabel:`Champs d'autocomplétion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "La vue Rechercher d'un modèle de projet dans la vue Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Vues avec enregistrements multiples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
|
||
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
|
||
"inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Kanban` est souvent utilisée pour soutenir les flux "
|
||
"d'activité en déplaçant les enregistrements d'une étape à l'autre ou comme "
|
||
"moyen alternatif d'afficher les enregistrements à l'intérieur de *cartes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vue :guilabel:`Kanban` existe, elle est utilisée par défaut pour "
|
||
"afficher les données sur les appareils mobiles à la place de la :ref:`vue "
|
||
"Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer de nouveaux enregistrements, "
|
||
"décochez :guilabel:`Peut créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue, sous une forme "
|
||
"minimaliste, activez la :guilabel:`Création rapide`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
|
||
":guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la manière dont les enregistrement sont regroupés par défaut, "
|
||
"sélectionnez un nouveau groupe sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Vue kanban d'un modèle de projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
|
||
" records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Liste` permet de visualiser de nombreux enregistrements à "
|
||
"la foi, de rechercher des enregistrements et d'éditer des enregistrements "
|
||
"simples."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
|
||
":guilabel:`Editable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer et éditer des enregistrements directement dans la vue, "
|
||
"sélectionnez soit :guilabel:`Nouvel enregistrement en haut`, soit "
|
||
":guilabel:`Nouvel enregistrement en bas` sous :guilabel:`Éditable`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela empêche les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans la :ref:`vue"
|
||
" Formulaire <studio/views/general/form>` à partir de la vue "
|
||
":guilabel:`Liste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éditer plusieurs enregistrements à la fois, cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Activer l'édition en masse`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont triés par défaut, "
|
||
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Trier par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une icône de déplacement afin de manuellement réorganiser les "
|
||
"enregistrements, ajoutez un :ref:`champ entier <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` avec le widget :guilabel:`Poignée`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icône de poignée de déplacement permettant de trier les enregistrements "
|
||
"manuellement dans la vue Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Vue Liste d'un modèle de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
|
||
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Carte` permet d'afficher des enregistrements sur une "
|
||
"carte. Par exemple, elle est utilisée dans l'application Services sur site "
|
||
"pour planifier un itinéraire entre différentes tâches."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au "
|
||
"modèle *Contact* est requis pour activer la vue, car l'adresse du contact "
|
||
"est utilisée pour positionner les enregistrements sur la carte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner le type de contact à utiliser sur la carte, sélectionnez-"
|
||
"le sous le :guilabel:`champ Contact`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour masquer le nom ou l'adresse de l'enregistrement, cochez "
|
||
":guilabel:`Masquer le nom` ou :guilabel:`Masquer l'adresse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des informations provenant d'autres champs, sélectionnez-les "
|
||
"sous :guilabel:`Champs supplémentaires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour qu'une route soit suggérée entre les différents enregistrements, cochez"
|
||
" :guilabel:`Activer le routage` et sélectionnez le champ à utiliser pour "
|
||
"trier les enregistrements en vue du routage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Vue Carte du modèle de tâche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Vues chronologiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous activez l'une des vues de ligne de temps pour la première fois,"
|
||
" vous devez sélectionner les champs :ref:`Date <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` ou :ref:`Date & Heure <studio/fields/simple-fields/date-time>`"
|
||
" sur votre modèle qui doivent être utilisés pour définir quand les "
|
||
"enregistrements commencent et s'arrêtent afin de les afficher dans la vue. "
|
||
"Vous pouvez modifier le :guilabel:`Champ de date de début` et le "
|
||
":guilabel:`Champ de date de fin` après avoir activé la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
|
||
"a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Calendrier` est utilisée pour présenter et gérer les "
|
||
"enregistrements dans un calendrier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue au lieu d'ouvrir la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`, activez la "
|
||
":guilabel:`création rapide`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option ne fonctionne que sur des modèles spécifiques qui peuvent être "
|
||
"*créés rapidement* à l'aide d'un simple *nom*. Cependant, la plupart des "
|
||
"modèles ne prennent pas en charge la création rapide et ouvrent la vue "
|
||
":guilabel:`Formulaire` pour compléter les champs requis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre en couleur des enregistrements dans le calendrier, sélectionnez "
|
||
"un champ sous :guilabel:`Coleur`. Tous les enregistrements partageant la "
|
||
"même valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
|
||
"attribuée à des valeurs différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher les événements qui durent toute la journée en haut du "
|
||
"calendrier, sélectionnez un :ref:`champ Case à cocher <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/checkbox>` qui indique que l'événement dure toute la journée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir l'échelle de temps par défaut utilisée pour afficher les "
|
||
"événements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
|
||
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous le :guilabel:`Mode d'affichage "
|
||
"par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également utiliser un :guilabel:`Champ de délai` pour afficher "
|
||
"la durée de l'événement en heures en sélectionnant un champ :ref:`Décimale "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` ou :ref:`Entier "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>` sur le modèle qui précise la durée de"
|
||
" l'événement. Cependant, si vous définissez un :guilabel:`champ de date de "
|
||
"fin`, le :guilabel:`champ de délai` ne sera pas pris en compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Vue Calendrier du modèle d'un événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
|
||
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
|
||
" the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Cohorte` permet d'examiner le cycle de vie des "
|
||
"enregistrements sur une période donnée. Par exemple, elle est utilisée dans "
|
||
"l'application Abonnements pour afficher le taux de rétention des "
|
||
"abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher une mesure (c'est-à-dire la valeur agrégée d'un certain champ)"
|
||
" par défaut sur la vue, sélectionnez un :guilabel:`Champ de mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir l'intervalle de temps utilisé par défaut pour regrouper les "
|
||
"résultats, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
|
||
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Intervalle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le :guilabel:`Mode` cohorte, sélectionnez soit "
|
||
":guilabel:`Rétention` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui restent sur"
|
||
" une période de temps, commençant à 100% et diminuant avec le temps`, soit "
|
||
":guilabel:`Attrition` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui quittent "
|
||
"sur une période donnée, commençant à 0% et augmentant avec le temps`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la progression de la :guilabel:`Ligne de temps` (c'est-à-dire,"
|
||
" les colonnes), sélectionnez soit :guilabel:`En avant` (de 0 à +15), soit "
|
||
":guilabel:`En arrière` (de -15 à 0). Dans la plupart des cas, c'est la ligne"
|
||
" de temps :guilabel:`en avant` qui est utilisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Vue cohorte du modèle d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
|
||
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Gantt` permet de prévoir et examiner la progression "
|
||
"globale des enregistrements. Les enregistrements sont représentés par une "
|
||
"barre sous une échelle de temps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer ou éditer des enregistrements, "
|
||
"décocher :guilabel:`Peut créer` ou :guilabel:`Peut éditer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour remplir les cellules en gris lorsqu'un enregistrement ne doit pas y "
|
||
"être créé (par ex. le week-end pour les employés), cochez "
|
||
":guilabel:`Afficher l'indisponibilité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle sous-jacent doit prendre en charge cette fonctionnalité, ce qui ne"
|
||
" peut pas être ajouté à l'aide de Studio. Elle est prise en charge pour les "
|
||
"applications Projet, Congés, Planification et Fabrication."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher une ligne de total au bas de l'écran, cochez "
|
||
":guilabel:`Afficher une ligne de total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réduire plusieurs enregistrements dans une seule ligne, cochez "
|
||
":guilabel:`Réduire le premier niveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir de quelle manière dont les enregistrements sont regroupés par "
|
||
"défaut sur les lignes (par ex. par employé ou par projet), sélectionnez un "
|
||
"champ sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir une échelle de temps par défaut pour afficher des "
|
||
"enregistrements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
|
||
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Échelle par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre en couleur les enregistrements sur la vue, sélectionnez un champ"
|
||
" sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la même "
|
||
"valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
|
||
"attribuée à des valeurs différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour spécifier le degré de précision avec lequel chaque échelle de temps "
|
||
"doit être divisée, sélectionnez :guilabel:`Quart d'heure`, :guilabel:`Demi-"
|
||
"heure` ou :guilabel:`Heure` sous :guilabel:`Précision du jour`, "
|
||
":guilabel:`Demi-journée` ou :guilabel:`Jour` sous :guilabel:`Précision de "
|
||
"semaine` et :guilabel:`Précision de mois`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Vue Gannt du modèle de planification d'un poste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Vues d'analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Tableau croisé dynamique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
|
||
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
|
||
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
|
||
"collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` permet d'explorer et analyser "
|
||
"les données contenues dans les enregistrements de manière interactive. Elle "
|
||
"est particulièrement utile pour agréger des données numériques, créer des "
|
||
"catégories et explorer des données en développant et en réduisant différents"
|
||
" niveaux de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à tous les enregistrements dont les données sont agrégées dans "
|
||
"une cellule, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements depuis la "
|
||
"cellule`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour diviser les données en différentes catégories, sélectionnez le ou les "
|
||
"champs sous :guilabel:`Regroupement de colonnes`, :guilabel:`Regroupement de"
|
||
" lignes - Premier niveau` ou :guilabel:`Regroupement de lignes - Deuxième "
|
||
"niveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter différents types de données à mesurer à l'aide de la vue, "
|
||
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesures`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher le nombre d'enregistrements composant les données agrégées "
|
||
"dans une cellule, cochez :guilabel:`Afficher le nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Vue tableau croisé dynamique d'un modèle de rapport d'achats"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
|
||
"line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Graphique` permet de présenter les données des "
|
||
"enregistrements sous forme de graphique à barres, linéaire ou circulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le graphique par défaut, sélectionnez :guilabel:`Barres`, "
|
||
":guilabel:`Linéaire` ou :guilabel:`Circulaire` sous :guilabel:`Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir une dimension de données par défaut (catégorie), sélectionnez "
|
||
"un champ sous :guilabel:`Première dimension` et, le cas échéant, un autre "
|
||
"sous :guilabel:`Deuxième dimension`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un type de données à mesurer par défaut à l'aide de la "
|
||
"vue, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Uniquement pour les graphiques à barres et linéaires* : Pour trier les "
|
||
"différentes catégories de données en fonction de leur valeur, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Ascendant` (de la valeur la plus faible à la valeur la plus "
|
||
"élevée) ou :guilabel:`Descendant` (de la valeur la plus élevée à la valeur "
|
||
"la plus faible) sous :guilabel:`Tri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Uniquement pour les graphiques à barres ou circulaires* : Pour accéder à "
|
||
"tous les enregistrements dont les données sont agrérées sous une catégorie "
|
||
"de données sur le graphique, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements "
|
||
"depuis le graphique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Uniquement pour les graphiques à barres* : Lorsque vous utilisez deux "
|
||
"dimensions de données (catégories), affichez les deux colonnes l'une au-"
|
||
"dessus de l'autre par défaut en cochant :guilabel:`Graphique empilé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graphique à barre du modèle de rapport d'analyse des ventes dans la vue "
|
||
"Graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
|
||
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
|
||
"depends on the configuration of the other reporting views."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Tableau de bord` permet d'afficher plusieurs vues "
|
||
"d'analyse et indicateurs clés de performance. Les éléments qui sont affichés"
|
||
" sur la vue dépendent de la configuration des autres vues d'analyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
|
||
msgstr "Vue tableau de bord du modèle de rapport d'analyse des ventes"
|