documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po
2023-04-16 01:40:27 +02:00

6265 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2021
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2021
# Laura Piraux <lap@odoo.com>, 2021
# Nacim ABOURA <nacim.aboura@gmail.com>, 2021
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2021
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Productivité"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid "Discuss"
msgstr "Messages"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr "Configurer des serveurs ICE avec Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
msgid ""
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"Odoo Discussion utilise l'API WebRTC et les connexions pair-à-pair pour les "
"appels vocaux et vidéo. Si l'un des participants à l'appel se trouve "
"derrière un NAT symétrique, vous devez configurer un serveur ICE pour "
"établir une connexion avec ce participant. Pour configurer un serveur ICE, "
"créez d'abord un compte Twilio pour les appels vidéo, puis connectez ce "
"compte Twilio à Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr "Créer un compte Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
msgid ""
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com_>`_ and click :guilabel:`Sign "
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions."
msgstr ""
"Allez d'abord sur le site de `Twilio <https://www.twilio.com_>`_ et cliquez "
"sur :guilabel:`S'inscrire` pour créer un nouveau compte Twilio. Ensuite, "
"saisissez votre nom et votre adresse email, créez un mot de passe et "
"acceptez les conditions générales de Twilio. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Commencez votre essai gratuit`. Vérifiez votre adresse email "
"auprès de Twilio, en suivant les instructions."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
msgid ""
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
"into Twilio to verify your phone number."
msgstr ""
"Saisissez ensuite votre numéro de téléphone dans Twilio. Twilio vous enverra"
" un SMS contenant un code de vérification. Saisissez le code de vérification"
" dans Twilio pour vérifier votre numéro de téléphone."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
msgid ""
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
"answer Twilio's questions:"
msgstr ""
"Twilio vous redirige ensuite vers une page d'accueil. Utilisez la liste "
"suivante pour répondre aux questions de Twilio :"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
msgid ""
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
":guilabel:`Video`."
msgstr ""
"À la question :guilabel:`Quel produit Twilio souhaitez-vous utiliser ?`, "
"sélectionnez :guilabel:`Vidéo`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
msgid ""
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`Other`."
msgstr ""
"À la question :guilabel:`Qu'avez-vous l'intention de construire avec Twilio "
"?`, sélectionnez :guilabel:`Autre`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
msgid ""
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`With no code at all`."
msgstr ""
"À la question :guilabel:`Comment voulez-vous construire avec Twilio ?`, "
"sélectionnez :guilabel:`Sans aucun code`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
msgid ""
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
msgstr ""
"À la question :guilabel:`Quel est votre objectif aujourd'hui ?`, "
"sélectionnez :guilabel:`Intégrations tierces`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr "La page d'accueil de Twilio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
"Le cas échéant, changez le pays de facturation. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Démarrer avec Twilio`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
msgstr "Localiser le SID de compte et le jeton d'authentification de Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
msgid ""
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
msgstr ""
"Pour localiser le SID de compte et le jeton d'authentification, allez au "
"tableau de bord de votre compte Twilio. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Développer` dans la barre latérale. Dans la section "
":guilabel:`Informations du compte`, localisez le :guilabel:`SID du compte` "
"et le :guilabel:`Jeton d'authentification`. Ces deux éléments sont "
"nécessaires pour connecter Twilio à Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
msgid ""
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
"section."
msgstr ""
"Le SID du compte et le jeton d'authentification de Twilio se trouvent sous "
"la section Informations du compte."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
msgid "Connect Twilio to Odoo"
msgstr "Connecter Twilio à Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
msgid ""
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
"changes."
msgstr ""
"Ouvrez la base de données Odoo et allez aux :menuselection:`Paramètres --> "
"Paramètres généraux --> Discussion`. Cochez la case à côté de "
":guilabel:`Utiliser des serveurs ICE Twilio` et saisissez le :guilabel:`SID "
"du compte` et le :guilabel:`Jeton d'authentification` du compte Twilio. "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces changements."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
msgstr ""
"Activez l'option \"Utiliser les serveurs ICE Twilio\" dans les Paramètres "
"généraux d'Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
msgid "Define a list of custom ICE servers"
msgstr "Définir une liste de serveurs ICE personnalisés"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
msgid ""
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers."
msgstr ""
"Cette étape n'est pas obligatoire pour configurer Twilio. Cependant, si "
"Twilio n'est pas configuré ou ne fonctionne pas à un moment donné, Odoo se "
"rabattra sur la liste de serveurs ICE personnalisés. L'utilisateur doit "
"définir la liste de serveurs ICE personnalisés."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
msgid ""
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
msgstr ""
"Dans les :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`,"
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Serveurs ICE` sous la :guilabel:`Liste de "
"serveurs ICE personnalisés`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr "Le bouton \"Serveurs ICE\" dans les Paramètres généraux d'Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
"Odoo vous redirigera vers la page des :guilabel:`serveurs ICE`. Vous pouvez "
"y définir votre propre liste de serveurs ICE."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr "La page \"serveurs ICE\" dans Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "Lancez-vous sur Discuter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"L'app Discuter vous permet de rassembler toutes les communications de votre "
"entreprise via des messages, des notes et des discussions. Partagez des "
"informations, des projets, des fichiers, hiérarchisez les tâches et restez "
"connecté avec vos collègues et partenaires d'une application à l'autre. "
"Forgez de meilleures relations, augmentez la productivité et la transparence"
" en promouvant un moyen pratique de communiquer."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "Choisissez vos préférences de notifications"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
msgstr ""
"Accédez à vos *Préférences* et choisissez la manière dont vous souhaitez que"
" vos notifications soient traitées."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
msgstr "Vue de la page des préférences pour Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"Par défaut, le champ est défini sur *Recevoir par email*, de sorte que les "
"messages, notes et notifications dans lesquels vous êtes mentionné ou que "
"vous suivez, vous seront envoyés par email. En choisissant *Recevoir dans "
"Odoo*, ils s'affichent dans votre *Boîte de réception*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"Les messages peuvent alors être marqués comme *A faire*, *Répondus* ou *Lus"
" *."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue d'un message de la boîte de réception et les options d'action dans Odoo "
"Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
"Les messages *marqués comme à faire* sont accompagnés d'une *étoile*, alors "
"que les autres messages *marqués comme lus* sont déplacés vers *Historique*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
msgstr "Vue des messages marqués comme à faire dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid "Start Chatting"
msgstr "Commencer à discuter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"La première fois que vous vous connectez à votre compte, OdooBot vous envoie"
" un message vous demandant la permission de recevoir des notifications pour "
"les chats. Si vous acceptez, vous recevez des notifications push pour les "
"messages qui vous sont envoyés, peu importe où vous vous trouvez dans Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue des messages sous le menu des messages mettant en évidence la demande de \n"
"notifications push dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Pour ne plus recevoir de notifications, réinitialisez les paramètres de "
"notification de votre navigateur."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Pour démarrer un chat, cliquez sur *Nouveau message* dans le *Menu "
"Messagerie*, ou allez dans l'application *Discuter* et envoyer un *Message "
"direct*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of discusss panel emphasizing the titles channels and direct messages "
"in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue du panneau de discussion mettant en évidence les titres, les canaux et "
"les messages directs dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr ""
"Vous pouvez également créer des :doc:`canaux publics et privés "
"<team_communication>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "Mentions dans le chat et sur le Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
"Pour mentionner un utilisateur dans un chat ou dans le chatter, tapez "
"*@nomdelutilisateur*; pour faire référence à un canal, tapez *#nomducanal*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Une notification est envoyée à l'utilisateur mentionné soit dans sa *boîte "
"de réception*, soit par email, en fonction de ses paramètres."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
msgstr "Vue de quelques fenêtres de chat dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks followers, and secondly on *Employees*. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur est mentionné, la liste de recherche (liste de noms) "
"suggère des valeurs d'abord basées sur les abonnés de la tâche, puis sur "
"*Employés*. Si l'enregistrement recherché ne correspond ni à un abonné ni à "
"un employé, l'étendue de la recherche passe à tous les partenaires."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
msgid "Chat status"
msgstr "Statut du chat"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"Il est utile de savoir ce que font les collègues et dans quelle mesure ils "
"peuvent répondre rapidement aux messages en vérifiant leur *Statut*. Le "
"statut est affiché à gauche du nom d'un contact dans la barre latérale de "
"Discussion et dans le *menu Messagerie*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "Green = online"
msgstr "Vert = en ligne"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Orange = away"
msgstr "Orange = absent"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
msgid "White = offline"
msgstr "Blanc = pas en ligne"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avion = en congé"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the contacts status for Odoo Discuss"
msgstr "Vue du statut des contacts dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "Soyez organisé grâce à la planification d'activités"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Lorsque vous planifiez des activités, vous minimisez le risque "
"d'incertitudes, tout en donnant des instructions claires pour le déroulement"
" de votre prochaine action. De plus, vous ne laissez pas de place pour des "
"activités inutiles et réduisez le risque d'avoir des actions qui se "
"chevauchent entre les membres de l'équipe."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "Où puis-je voir mes activités programmées?"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Accédez et gérez vos activités où que vous soyez dans Odoo grâce au menu "
"*Activités*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue d'une page des pistes dans CRM mettant l'accent sur le menu activités "
"d'Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "Planifiez des activités"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
"Les activités peuvent être planifiées et gérées à partir du chatter en "
"cliquant sur *Planifier une activité*, ou via les vues Kanban."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue des pistes CRM et l'option de planifier une activité pour Odoo "
"Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "Paramétrer vos types d'activités"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Une série de types d'activités sont disponibles par défaut dans Odoo "
"(appeler, email, réunion, etc.). Cependant, vous pouvez en créer de nouveaux"
" types en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Types d'activités`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Vue de la page paramètres mettant l'accent sur le menu des types d'activités"
" pour Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Si vous devez créer un type d'activité avec un calendrier disponible, "
"assurez-vous de le créer avec une *Action à effectuer* définie en tant que "
"*Réunion*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "Recommandez les prochaines activités"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo vous aide à planifier un flux d'activités en vous permettant de définir"
" des *Activités suivantes recommandées*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
"Discuss"
msgstr ""
"Vue d'un type d'activité mettant en évidence le champ des activités suivantes recommandées pour Odoo\n"
"Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Une fois l'activité respective terminée, sélectionnez *Terminé et planifier "
"la suivante* et les étapes suivantes vous sont suggérées."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
"shown for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue d'une activité en cours de planification mettant en évidence le champ des activités recommandées \n"
"affiché pour Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "Communiquez efficacement à l'aide des canaux"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des canaux pour organiser des discussions entre des "
"équipes individuelles, des services, des projets ou tout autre groupe "
"nécessitant une communication régulière. De cette façon, vous gardez tout le"
" monde au courant des derniers événements."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "Canaux publics et privés"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Un canal *Public* peut être vu par tout le monde, tandis qu'un canal *Privé*"
" n'est visible que par les utilisateurs qui y sont invités."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of discusss sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
msgstr ""
"Vue de la barre latérale de Discussion et d'un canal en cours de création "
"dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Il est mieux d'utiliser un canal public lorsque de nombreux employés ont "
"besoin d'accéder à des informations (telles que les annonces de "
"l'entreprise), alors qu'un canal privé peut être utilisé chaque fois que les"
" informations doivent être limitées à des groupes spécifiques (comme un "
"service spécifique)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "Options de configuration"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le nom, la description, l'alias de l'adresse email et"
" la confidentialité d'un canal en cliquant sur l'icône *Paramètres du canal*"
" dans la barre latérale."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a channels settings form in Odoo Discuss"
msgstr "Vue des paramètres d'un canal dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "Confidentialité et membres"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"Le fait de changer *Qui peut suivre les activités du groupe ?* vous permet "
"de contrôler quels groupes peuvent avoir accès au canal. Notez que le fait "
"d'autoriser *Tout le monde* à suivre un canal privé permet aux autres "
"utilisateurs de le voir et de le rejoindre, comme ils le feraient pour un "
"canal public."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
"Si vous choisissez *Seulement les personnes invitées*, allez à l'onglet "
"*Membres* pour ajouter vos membres ou allez à la page principale de "
"Discussion, sélectionnez le canal et cliquez sur *Inviter*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of Discuss sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence l'option "
"d'inviter des membres dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"Pour le *Groupe d'utilisateurs sélectionné*, l'option *Abonner "
"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement ses membres en tant "
"qu'abonnés. En d'autres termes, alors que les *Groupes autorisés* limitent "
"les utilisateurs qui peuvent accéder au canal, l'option *Abonner "
"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement l'utilisateur en tant "
"que membre tant qu'il fait partie du groupe."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr "Utiliser un canal comme une liste de diffusion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
"En choisissant d'*Envoyer des messages par email*, vous configurez le canal "
"pour qu'il se comporte comme une liste de diffusion."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
"L'activation de cette option vous permet de *Modérer ce canal*, ce que "
"signifie que les messages devront être approuvés avant d'être envoyés."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue d'un message avec un statut de modération en attente dans Odoo "
"Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
"Sous l'onglet *Modération*, choisissez autant de modérateurs que nécessaire "
"et déterminez si vous souhaitez qu'ils reçoivent une *Notification "
"automatique*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
"Cochez la case *Envoyer les lignes de conduite aux nouveaux inscrits* pour "
"automatiquement envoyer des instructions aux nouveaux venus."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of a channels settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence l'onglet modération dans "
"Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
"Les modérateurs peuvent: *Accepter*, *Rejeter*, *Ignorer*, *Toujours "
"autoriser* ou *Interdire* les messages."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
msgstr "Vue d'un message en cours de modération dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr ""
"Les membres d'un canal de diffusion reçoivent les messages par email, quelle"
" que soit leur :doc:`préférence en matière de notifications <get_started>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
"Une fois qu'un canal est modéré, le menu *Liste d'interdiction* vous permet "
"d'ajouter des adresses email par canal modéré afin d'interdire "
"automatiquement l'envoi de messages à ces personnes."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of a channels setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence le menu de la liste "
"d'interdictions dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barre de recherche rapide"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"Une fois qu'au moins 20 canaux, messages directs et conversations de chat en"
" direct (si le module est installé sur votre base de données), sont épinglés"
" dans la barre latérale, une barre *Recherche rapide…* s'affiche. C'est un "
"moyen intelligent de filtrer les conversations et de trouver rapidement "
"celle dont vous avez besoin."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of the Discuss sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence la barre de "
"recherche rapide dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "Trouvez des canaux"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Cliquez sur *Canaux* (dans la barre latérale), parcourez la liste des canaux"
" publics et rejoignez-les ou quittez-les depuis un seul écran."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Appliquez des critères de filtrage et sauvegardez-les pour une utilisation "
"ultérieure. La fonction de recherche accepte les caractères génériques en "
"utilisant le caractère de soulignement *(_)* pour représenter un seul "
"caractère."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr "Vue d'un canal recherché à travers des filtres dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet des objets (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT Box to your database"
msgstr "Connectez une IoT Box à votre base de données"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database."
msgstr ""
"Installez l'application Internet des objets (IoT) sur votre base de données "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10
msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page."
msgstr ""
"Allez dans l'application IoT et cliquez sur Connecter sur la page des IoT "
"Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15
msgid "Follow the steps to connect your IoT Box."
msgstr "Pour connecter votre IoT Box, suivez les étapes :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21
msgid "Ethernet Connection"
msgstr "Connexion Ethernet"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23
msgid ""
"Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables"
" (ethernet, usb devices, etc.)."
msgstr ""
"Connectez à votre IoT Box tous les appareils qui doivent être connectés par "
"câble (ethernet, périphériques USB, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26
msgid "Power on the IoT Box."
msgstr "Mettez l'IoT Box sous tension."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Lisez le code d'appariement depuis un écran ou une imprimante de reçu qui "
"est connecté à l'IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32
msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button."
msgstr "Saisissez le code d'appariement et cliquez sur le bouton \"Appairer\"."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35
msgid ""
"Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection "
"wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the"
" ``iot_pairing`` module is installed."
msgstr ""
"Des changements récents dans les navigateurs web récents nous ont obligés à "
"modifier l'assistant de connexion. Si votre écran diffère des captures "
"d'écran, assurez-vous que le module ``iot_pairing`` est installé."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40
msgid "WiFi Connection"
msgstr "Connexion Wi-Fi"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42
msgid "Power on the IoT Box"
msgstr "Mettez l'IoT Box sous tension"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44
msgid "Copy the token"
msgstr "Copiez votre jeton"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable "
"plugged in your computer)."
msgstr ""
"Connectez-vous au réseau Wi-Fi de l'IoT Box (assurez-vous qu'aucun câble "
"n'est connecté à votre ordinateur)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53
msgid ""
"You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect "
"to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) "
"and paste the token, then click on next."
msgstr ""
"Vous allez être redirigé vers la page d'accueil de l'IoT Box (si cela ne "
"fonctionne pas, connectez-vous à l'adresse IP de la Box). Donnez un nom à "
"votre IoT Box (pas obligatoire) et insérez le jeton, puis cliquez sur "
"suivant."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60
msgid ""
"If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token "
"(e.g. this token "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should"
" become "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
msgstr ""
"Si vous êtes sur Runbot, n'oubliez pas d'ajouter le -all ou -base dans le "
"jeton (par ex. ce jeton "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** doit "
"devenir "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66
msgid ""
"Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if "
"there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being "
"redirected to your database."
msgstr ""
"Choisissez le réseau Wi-Fi auquel vous voulez vous connecter (entrez le mot "
"de passe s'il y en a un) et cliquez sur Envoyer. Vous serez redirigé vers "
"votre base de données en quelques secondes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72
msgid "You should now see the IoT Box."
msgstr "L'IoT Box devrait maintenant s'afficher."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78
msgid "IoT Box Schema"
msgstr "Schéma de l'IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing your SD Card"
msgstr "Flasher votre carte SD"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some case, you may need to reflash your IoT Boxs SD Card to benefit from"
" our latest updates."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous devrez peut-être reflasher la carte SD de votre IoT "
"Box pour bénéficier de nos dernières mises à jour."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9
msgid "Upgrade from the IoT Box homepage"
msgstr "Mettre à jour depuis la page d'accueil de l'IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11
msgid ""
"Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. "
"If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade "
"to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself "
"to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved."
msgstr ""
"Allez à la page d'accueil de l'IoT Box, cliquez sur *Mettre à jour*, à côté "
"du numéro de la version. Si une nouvelle version de l'IoT Box est "
"disponible, vous verrez un bouton *Mise à niveau vers ___* au bas de la "
"page, l'IoT Box se mettra alors à clignoter pour passer à la nouvelle "
"version de l'IoT Box. Toutes vos configurations seront sauvegardées."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
"IoT Box as it would leave it in an inconsistent state."
msgstr ""
"Ce processus peut prendre plus de 30 minutes. N'éteignez pas et ne "
"débranchez pas l'IoT Box car cela la laisserait dans un état incohérent."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25
msgid "Upgrade with Etcher"
msgstr "Mettre à niveau avec Etcher"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27
msgid ""
"Go to Balenas website and download `Etcher <https://www.balena.io/>`__. "
"Its a free and open-source utility used for burning image files. Install "
"and launch it. Download the latest image from `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
msgstr ""
"Allez au site web de Balena et téléchargez `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`__. C'est un logiciel gratuit et open source "
"utilisé pour la gravure d'images. Installez-le et lancez-le. Téléchargez la "
"dernière image depuis `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32
msgid ""
"Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just "
"downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. "
"Click on *Flash* and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Ouvrez ensuite *Etcher* et sélectionnez *Flasher depuis fichier*, trouvez "
"l'image que vous venez de télécharger. Insérez la carte SD de l'IoT Box dans"
" votre ordinateur et sélectionnez-la. Cliquez sur *Flasher* et attendez que "
"le processus se termine."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use the IoT Box for the PoS"
msgstr "Utilisez l'IoT Box pour le PdV"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prérequis"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "Before starting, make sure you have the following:"
msgstr "Avant de commencer, assurez-vous d'avoir :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid "An IoT Box, with its power adapter."
msgstr "Une IoT Box, avec son adaptateur d'alimentation."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser"
msgstr "Un ordinateur ou une tablette avec un navigateur web à jour;"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17
msgid ""
"A running Odoo Online or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps "
"installed"
msgstr ""
"Une instance Odoo Online ou Odoo active avec les applications Point de Vente"
" et IoT Box installées"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20
msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)"
msgstr "Un réseau local configuré avec DHCP (c'est le réglage par défaut);"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22
msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)"
msgstr "Un câble Ethernet RJ45 (en option, le Wi-Fi est intégré)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
msgstr ""
"Tout matériel pris en charge (imprimante de reçu, lecteur de codes-barres, "
"caisse, terminal de paiement, balance, écran client, etc.). La liste du "
"matériel pris en charge se trouve sur la `page du matériel PdV "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30
msgid "Set Up"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32
msgid ""
"To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to "
"your database. For this, follow this :doc:`documentation <connect>`."
msgstr ""
"Pour pouvoir connecter un matériel à votre PdV, vous devez d'abord connecter"
" une IoT Box à votre base de données. Pour ce faire, allez à "
":doc:`documentation <connect>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36
msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box."
msgstr "Vous devez ensuite connecter les périphériques à votre IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid ""
"**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the "
"network and power it on."
msgstr ""
"**Imprimante** : Connectez une imprimante de reçu prise en charge à un port "
"USB ou au réseau et mettez-la en marche."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41
msgid ""
"**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an "
"RJ25 cable."
msgstr ""
"**Tiroir caisse**: Le tiroir caisse devrait être connecté à l'imprimante "
"avec un cable RJ25."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid ""
"**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode"
" scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character "
"(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode "
"scanner."
msgstr ""
"**Lecteur de codes-barres** : Connectez votre lecteur de codes-barres. Pour "
"que votre lecteur de codes-barres soit compatible, il doit terminer les "
"codes-barres avec un caractère Enter (keycode 28). Il s'agit probablement de"
" la configuration standard de votre lecteur de codes-barres."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on."
msgstr ""
"**Balance**: Connectez votre balance électronique et mettez la en marche."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid ""
"**Customer Display**: Connect a screen to the IoT Box to display the PoS "
"order. Please refer to :doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
msgstr ""
"**Écran client** : Connectez un écran à l'IoT Box pour afficher la commande "
"du point de vente. Veuillez consulter la section "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please"
" refer to the :doc:`payment terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
msgstr ""
"**Terminal de paiement** : Le processus de connexion dépend du terminal, "
"veuillez consulter la :doc:`documentation relative aux terminaux de paiement"
" </applications/sales/point_of_sale/payment>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:59
msgid ""
"Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and"
" select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes."
msgstr ""
"Une fois que cela est fait, vous pouvez connecter l'IoT Box à votre Point de"
" Vente. Pour cela, allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration "
"--> PdV`, cochez la case à côté d'*IoT Box* et sélectionnez les "
"périphériques que vous voulez utiliser dans ce Point de Vente. Sauvegardez "
"les changements."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session."
msgstr ""
"La configuration est faite, vous pouvez lancer votre nouvelle session PdV."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT Box Connection"
msgstr "Connexion IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box"
msgstr "Je ne trouve pas le code d'appariement pour connecter mon IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT "
"Box and should also be displayed on connected monitors."
msgstr ""
"Le code d'appariement devrait être imprimé sur les imprimantes de reçu "
"connectées à l'IoT Box et devrait également figurer sur les moniteurs "
"connectés."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
msgstr ""
"Le code d'appariement ne s'affiche pas dans les circonstances suivantes :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;"
msgstr "L'IoT Box est déjà connectée à une base de données Odoo ; "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;"
msgstr "L'IoT Box n'est pas connectée à Internet ;"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's "
"automatically removed from connected displays when this delay has expired;"
msgstr ""
"Le code n'est valable que pendant 5 minutes après le démarrage de l'IoT Box."
" Il est automatiquement supprimé des écrans connectés une fois ce délai "
"passé ; "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23
msgid ""
"The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or "
"more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will"
" have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see "
":doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
msgstr ""
"La version de l'image de l'IoT Box est trop ancienne. Elle devrait utiliser "
"une version 20.06 ou plus récente. Si l'image de votre IoT Box est plus "
"ancienne, vous devrez reflasher la carte SD de votre IoT Box pour mettre à "
"jour l'image (voir :doc:`Flasher votre carte SD <flash_sdcard>`)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28
msgid ""
"If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box "
"has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to"
" the micro-USB port."
msgstr ""
"Si votre cas ne figure pas dans la liste ci-dessus, assurez-vous que l'IoT "
"Box a correctement démarré, en vérifiant qu'un LED vert fixe s'affiche à "
"côté du port micro-USB."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33
msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database"
msgstr ""
"J'ai connecté mon IoT Box, mais elle n'apparaît pas dans ma base de données"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35
msgid ""
"When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if "
"that is the case, it might take up to one minute before appearing in your "
"database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that "
"your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
"Lorsque vous connectez une IoT Box à une base de données, il se peut que "
"l'IoT Box redémarre. Dans ce cas, il peut s'écouler jusqu'à une minute avant"
" qu'elle n'apparaisse dans votre base de données. Si, après un certain "
"temps, l'Iot Box n'apparaît toujours pas, assurez-vous que votre base de "
"données est accessible à partir de l'IoT Box et que votre serveur n'utilise "
"pas un environnement de bases de données multiples."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42
msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached"
msgstr ""
"Mon IoT Box est connectée à ma base de données, mais elle n'est pas "
"accessible"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44
msgid ""
"Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on"
" the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local "
"network."
msgstr ""
"Assurez-vous que la boîte IoT et le périphérique exécutant le navigateur se "
"trouvent sur le même réseau, car l'IoT Box n'est pas accessible depuis "
"l'extérieur du réseau local."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52
msgid "My printer is not detected"
msgstr "Mon imprimante n'est pas détectée"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54
msgid ""
"If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT "
"Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*."
msgstr ""
"Si une de vos imprimantes n'apparaît pas dans la liste de vos périphériques,"
" allez à la page d'accueil de l'IoT Box et assurez-vous qu'elle apparaît "
"sous *Imprimantes*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60
msgid ""
"If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers "
"Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you "
"can't find your printer in the list, it's probably not connected properly."
msgstr ""
"Si votre imprimante ne figure pas sur la page d'accueil de l'IoT Box, "
"cliquez sur *Serveur d'imprimantes*, allez à l'onglet *Administration* et "
"cliquez sur *Ajouter une imprimante*. Si vous ne trouvez pas votre "
"imprimante dans la lite, elle n'est probablement pas connectée correctement."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "My printer outputs random text"
msgstr "Mon imprimante produit un texte aléatoire"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Pour la plupart des imprimantes, le pilote approprié doit être "
"automatiquement détecté et sélectionné. Cependant, dans certains cas, le "
"mécanisme de détection automatique pourrait ne pas suffire et si aucun "
"pilote n'est trouvé, l'imprimante peut imprimer des caractères aléatoires."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box "
"homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select "
"the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify "
"Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to "
"your printer."
msgstr ""
"La solution est de sélectionner manuellement le pilote correspondant. Sur la"
" page d'accueil de l'IoT Box, cliquez sur *Serveur d'imprimantes*, allez à "
"l'onglet *Imprimantes* et sélectionnez l'imprimante dans la liste. Dans le "
"menu déroulant Administration, cliquez sur *Modifier l'imprimante*. Suivez "
"les étapes et sélectionnez la marque et le modèle de votre imprimante."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Les imprimantes de reçu Epson et Star et les imprimantes d'étiquettes Zebra "
"n'ont pas besoin de pilote pour fonctionner. Assurez-vous qu'aucun pilote "
"n'est sélectionné pour ces imprimantes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88
msgid "My Zebra Printer doesn't print anything"
msgstr "Mon imprimante Zebra n'imprime rien"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is "
"printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, "
"try changing the format of the report that is sent to the printer by "
"accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer "
"mode and look for the corresponding template."
msgstr ""
"Les imprimantes Zebra sont très sensibles au format du code ZPL qui est "
"imprimé. Si rien ne sort de l'imprimante ou si des étiquettes vierges sont "
"imprimées, essayez de changer le format du rapport qui est envoyé à "
"l'imprimante en allant à :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Vues` "
"en mode développeur et recherchez le modèle correspondant."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Lecteur de code-barres"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
msgstr ""
"Les caractères lus par le lecteur de codes-barres ne correspondent pas au "
"code-barres"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102
msgid ""
"By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. "
"This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode "
"scanner uses a different layout, please go to the form view of your device "
"and select the correct one."
msgstr ""
"Par défaut, nous présumons que votre lecteur de codes-barres est configuré "
"en US QWERTY. C'est la configuration par défaut de la plupart des lecteurs "
"de codes-barres. Si votre lecteur de codes-barres utilise une configuration "
"différente, allez à la vue de formulaire de votre périphérique et "
"sélectionnez la configuration correcte."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Rien ne se passe lorsqu'un code-barres est scanné"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale "
"configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character"
" (keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
"Assurez-vous que le bon périphérique est sélectionné dans la configuration "
"de votre Point de Vente et que votre code-barres est configuré pour envoyer "
"un caractère ENTER (keycode 28) à la fin de chaque code-barres."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "Le lecteur de codes-barres est détecté comme un clavier"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid ""
"Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode "
"scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Certains lecteurs de codes-barres mal conçus ne s'affichent pas comme un "
"lecteur de codes-barres, mais plutôt comme un clavier USB et ne seront pas "
"reconnus par l'IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121
msgid ""
"You can manually change the device type by going to its form view and "
"activating the *Is scanner* option."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier manuellement le type de périphérique en allant à sa vue"
" de formulaire et en activant l'option *Est un lecteur*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128
msgid "Cashdrawer"
msgstr "Tiroir-caisse"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131
msgid "The cashdrawer does not open"
msgstr "Le tiroir-caisse ne s'ouvre pas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:133
msgid ""
"The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* "
"checkbox should be ticked in the POS configuration."
msgstr ""
"Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante et la case à côté de "
"*Tiroir caisse* doit être cochée dans la configuration du Point de Vente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a Camera"
msgstr "Connectez un appareil photo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can"
" be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you "
"can use it in your manufacturing process and link it to a control point. "
"Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality "
"control point."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez votre *IoT Box* dans Odoo, vous pourriez avoir besoin "
"d'utiliser un appareil photo. La configuration de cet appareil est très "
"simple, et elle peut se faire en quelques étapes. Vous pourrez alors "
"l'utiliser dans votre processus de fabrication et le relier à un point de "
"contrôle. Ainsi, vous pourrez prendre des photos lorsque vous atteindrez le "
"point de contrôle de la qualité choisi."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:17
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable."
msgstr ""
"Pour connecter l'appareil photo à l'*IoT Box*, il suffit de les relier par "
"câble."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If your camera is a `*supported one* <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, there is no need to set up anything as it will be detected as "
"soon as it is connected."
msgstr ""
"Si votre appareil photo est `*compatible* <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, vous ne devrez rien configurer car l'appareil sera détecté dès"
" sa connexion."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link a Camera to a Quality Control Point"
msgstr "Connectez un appareil photo à un point de contrôle de la qualité"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34
msgid "With the Manufacturing app"
msgstr "Avec l'application Fabrication"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30
msgid ""
"In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control "
"Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open "
"the control point you want to link with the camera."
msgstr ""
"Dans votre *Application qualité*, vous pouvez configurer le périphérique sur"
" un *Point de contrôle de la qualité*. Allez dans le menu *Points de "
"contrôle*, sous *Contrôle de la qualité* et ouvrez le point de contrôle que "
"vous souhaitez relier à l'appareil photo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34
msgid ""
"Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown "
"list. Now, hit save."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite modifier le point de contrôle et sélectionner le "
"périphérique depuis la liste déroulante. Appuyez ensuite sur enregistrer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the "
"manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before"
" will allow you to take a picture."
msgstr ""
"Votre appareil photo peut alors être utilisé avec le *point de contrôle* "
"choisi. Au cours du processus de fabrication, atteindre le *Point de "
"contrôle de la qualité* que vous avez choisi auparavant vous permettra de "
"prendre une photo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a Footswitch"
msgstr "Connectez une pédale de commande"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working, it is always better to have your two hands available. Using "
"Odoos *IoT Box* and a footswitch will allow it."
msgstr ""
"Lorsqu'on travaille, il est toujours mieux d'avoir les mains libres. "
"L'utilisation de l'*IoT Box d'Odoo* avec une pédale de commande vous en "
"donne la possibilité."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8
msgid ""
"In fact, you will be able to go from one screen to another and perform "
"actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be "
"configured in a few steps."
msgstr ""
"En effet, vous pourrez passer d'un écran à l'autre et effectuer des actions "
"en utilisant votre pied et la pédale. C'est très pratique et le périphérique"
" peut être configuré en quelques étapes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15
msgid ""
"Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect"
" the two by cable."
msgstr ""
"La connexion de la pédale de commande à l'*IoT Box* est très simple, reliez "
"simplement les deux par câble."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18
msgid ""
"If your footswitch is a `supported one <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, there is no need to set up anything since it will be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Si votre pédale à commande `*compatible* <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, vous ne devrez rien configurer car l'appareil sera "
"automatiquement détecté dès sa connexion."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26
msgid "Link a Footswitch to a Workcenter"
msgstr "Reliez une pédale à commande à un Poste de travail"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28
msgid ""
"To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a "
"workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add "
"the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and"
" also add a key to trigger it."
msgstr ""
"Pour relier la pédale à commande à une action, elle doit être configurée sur"
" un poste de travail. Allez au poste de travail dans lequel vous voulez "
"utiliser la pédale à commande et ajoutez le périphérique dans l'onglet "
"*Déclencheurs de l'IoT*. Vous pouvez alors le lier à une action et ajouter "
"une clé pour le déclencher."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36
msgid ""
"Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order "
"matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, "
"automatically skip the current part of the process you work on."
msgstr ""
"Notez que c'est le premier de la liste qui sera choisi. Donc, l'ordre a son "
"importance ! Dans l'image ci-dessus, l'utilisation de la pédale de commande "
"permet, par exemple, de passer automatiquement la partie en cours du "
"processus sur lequel vous travaillez."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41
msgid ""
"When you are on the work order screen, a status button indicates if you are "
"correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes sur l'écran de commande du poste de travail, un bouton "
"d'état vous indique si vous êtes correctement connecté à la pédale de "
"commande."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a Measurement Tool"
msgstr "Connectez un outil de mesure"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
msgid ""
"With Odoos *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your "
"database. Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
msgstr ""
"Avec l'*IoT Box d'Odoo*, il est possible de connecter des outils de mesure à"
" votre base de données. Trouvez la liste des appareils compatibles ici: "
"`Appareils compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10
msgid "Connect in USB"
msgstr "Se connecter en USB"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12
msgid ""
"To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, "
"and the device should appear in your Odoo database."
msgstr ""
"Pour ajouter un périphérique connecté par USB, branchez simplement le câble "
"USB dans l'*IoT Box* et le périphérique devrait apparaître dans votre base "
"données Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19
msgid "Connect in Bluetooth"
msgstr "Se connecter via le bluetooth"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21
msgid ""
"Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further "
"explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the "
"device."
msgstr ""
"Activez le Bluetooth sur votre appareil (voir le manuel de votre appareil "
"pour plus d'explications) et l'IoT Box essaiera automatiquement de se "
"connecter à l'appareil."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25
msgid "Here is an example of what it should look like:"
msgstr "Voici un exemple de ce à quoi ça doit ressembler :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31
msgid "Link a measurement tool to a quality control point"
msgstr "Reliez un outil de mesure à un point de contrôle de la qualité"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36
msgid ""
"In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control "
"Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* "
"and open the control point to which you want to assign a measurement tool."
msgstr ""
"Dans votre *Application qualité*, vous pouvez configurer le périphérique sur"
" vos *Points de contrôle de la qualité*. Pour cela, allez dans le menu "
"*Points de contrôle*, sous *Contrôle de la qualité* et ouvrez le point de "
"contrôle que vous souhaitez relier à l'outil de mesure."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
msgid ""
"Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown "
"list. Then, hit save."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite modifier le point de contrôle et sélectionner le "
"périphérique depuis la liste déroulante. Appuyez ensuite sur enregistrer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The "
"value, which needs to be changed manually, will be automatically updated "
"while the tool is being used."
msgstr ""
"Votre outils de mesure est maintenant relié au ¨*Point de contrôle* choisi. "
"La valeur, qui doit être modifiée manuellement, sera automatiquement mise à "
"jour lorsque l'appareil sera utilisé."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a Printer"
msgstr "Connectez une imprimante"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so"
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez votre *IoT Box* dans Odoo, vous pourriez avoir besoin "
"d'une imprimante. C'est facile et pratique et cela peut se faire en quelques"
" étapes. Vous pourrez ainsi l'utiliser pour imprimer des reçus, des "
"commandes ou même des rapports dans différentes applications Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ will be "
"detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT "
"app."
msgstr ""
"L'IoT Box prend en charge les imprimantes connectées via USB, le réseau ou "
"Bluetooth. Les `imprimantes prises en charge <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__ seront détectées automatiquement et apparaîtront dans la liste "
"*Périphériques* de votre application IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18
msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list."
msgstr ""
"L'imprimante peut prendre jusqu'à deux minutes avant d'apparaître dans la "
"liste de vos périphériques."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24
msgid "Link the Printer"
msgstr "Reliez l'imprimante"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27
msgid "To Work Orders"
msgstr "À des ordres de travail"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid ""
"You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"Vous pouvez relier des *Ordres de travail* à des imprimantes via le *Point "
"de contrôle de la qualité* pour imprimer des étiquettes pour les produits "
"fabriqués."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32
msgid ""
"To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* "
"app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work "
"order operation. In type, choose *Print Label* and hit save."
msgstr ""
"Pour ce faire, vous devez créer un *Point de contrôle de la qualité* depuis "
"l'application *Qualité*. Vous pouvez ensuite choisir les opérations de "
"production et de commande de travail souhaitées. Dans type, sélectionnez "
"*Imprimer l'étiquette* puis enregistrez."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
"Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a"
" *Print Label* button will appear."
msgstr ""
"Désormais, chaque fois que vous atteignez le point de contrôle de la qualité"
" pour le produit choisi, un bouton *Imprimer l'étiquette* apparaîtra."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47
msgid "To Reports"
msgstr "À des rapports"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49
msgid ""
"You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, "
"go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up."
msgstr ""
"Vous pouvez également relier un type de rapport à une imprimante donnée. "
"Dans l'application *IoT*, allez au menu *Périphériques* et sélectionnez "
"l'imprimante que vous voulez configurer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56
msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab."
msgstr "Allez à présent dans l'onglet *Rapport de l'imprimante*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61
msgid ""
"Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check"
" all the types of reports that should be linked to this printer. Click on "
"select and save."
msgstr ""
"Cliquez sur éditer, puis sur *Ajouter une ligne*. Dans la fenêtre qui "
"s'affiche, cochez tous les types de rapports qui doivent être reliés à cette"
" imprimante. Cliquez sur sélectionner et enregistrer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68
msgid ""
"Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of "
"downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically"
" print it."
msgstr ""
"Désormais, à chaque fois que vous cliquez sur *Imprimer* dans le panneau de "
"commande, le rapport ne sera pas téléchargé en format PDF, mais "
"automatiquement envoyé vers l'imprimante sélectionnée et imprimé."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73
msgid "Print Receipts from the PoS"
msgstr "Imprimez des reçus depuis le PdV"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75
msgid ""
"You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts"
" directly from your *PoS*."
msgstr ""
"Vous pouvez relier une imprimante à votre application *Point de ventes* pour"
" pouvoir imprimer des reçus directement depuis votre *PdV*. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78
msgid ""
"Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point"
" of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check "
"the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the "
"dropdown."
msgstr ""
"Cette configuration est très facile. Allez à votre application *Point de "
"Vente* et ouvrez les paramètres de votre *Point de Vente*, sous "
"*Configuration*. Là, cliquez sur *Éditer* et activez la fonctionnalité *IoT "
"Box*. Ensuite, choisissez votre *Imprimante de reçu* dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86
msgid ""
"Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: "
"**receipts**, **sale details** and **bills**."
msgstr ""
"À présent, vous pourrez imprimer différents types de tickets depuis votre "
"*PdV* : **reçus**, **détails de vente** et **factures fournisseurs**."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89
msgid ""
"Receipts are printed once the order is validated. The process is automated "
"when you enable the feature in your *PoS* configuration."
msgstr ""
"Les reçus sont imprimés dès que la commande est validée. Le processus est "
"automatisé lorsque vous activez la fonctionnalité dans la configuration de "
"votre *Point de Vente*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92
msgid ""
"Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar "
"at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the "
"current day."
msgstr ""
"Les détails des ventes de la journée peuvent être imprimés en cliquant sur "
"l'icône de l'imprimante sur la barre de navigation en haut du *PdV*. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99
msgid ""
"As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant"
" settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the "
"left panel of the *PoS*."
msgstr ""
"En ce qui concerne l'addition, cette fonctionnalité est uniquement "
"disponible en mode restaurant. Dans les paramètres de votre restaurant, "
"activez *Imprimer des additions* et un bouton *Addition* apparaîtra dans le "
"panneau gauche du *PdV*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107
msgid "Print Orders in the kitchen"
msgstr "Imprimer des commandes dans la cuisine"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109
msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen."
msgstr ""
"En mode restaurant, vous pouvez envoyer des reçus de commandes vers la "
"cuisine."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick "
"*Order Printer*."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez dans l'application *PdV* et ouvrez les paramètres de "
"votre *PdV*. Puis cochez *Imprimante de commandes*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117
msgid ""
"Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the "
"dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the "
"categories of products that should be printed on this printer."
msgstr ""
"À présent, allez au menu *Imprimantes*, Cliquez sur créer, sélectionnez "
"l'imprimante dans le menu déroulant et, dans le champ *Catégories de produit"
" d'imprimante*, choisissez toutes les catégories de produit qui doivent être"
" imprimées sur cette imprimante."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124
msgid ""
"In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected "
"categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT "
"Box will print a receipt on the corresponding printer."
msgstr ""
"Dans le *Point de Vente*, lorsque vous ajoutez ou supprimer un produit d'une"
" des catégories sélectionnées, le bouton *Commande* sera vert. Si vous "
"cliquez dessus, l'IoT Box imprimera un reçu sur l'imprimante correspondante."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a Scale"
msgstr "Connecter une balance"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so"
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if"
" their price are based on it."
msgstr ""
"Lorsque vous utiliser votre **IoT Box** dans Odoo, vous pourriez également "
"avoir besoin d'utiliser une balance. La configuration est facile, pratique "
"et ne prend que quelques étapes. Vous pourrez ensuite l'utiliser dans votre "
"**application Point de Vente** pour peser vos produits, ce qui est utile si "
"leur prix est basé sur le poids."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable."
msgstr ""
"Pour relier la balance à l'**IoT Box**, reliez-les à l'aide d'un câble."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15
msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed."
msgstr ""
"Dans certains cas, un adaptateur série vers un port USB peut être "
"nécessaire."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17
msgid ""
"If your scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Si votre balance est `compatible avec l'IoT Box d'Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, il n'y a rien à configurer, "
"parce que la balance sera détectée automatiquement dès sa connexion."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Détection automatique de l'IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
"You may need to restart the box and download your scales drivers from the "
"box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on "
"*drivers list*. Then, click on load drivers."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous devrez redémarrer votre box et télécharger les "
"pilotes de votre balance à partir de la box. Pour ce faire, allez à la *Page"
" d'accueil de l'IoT Box* et cliquez sur la *liste des pilotes*. Cliquez "
"ensuite sur charger les pilotes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Vue des paramètres de l'IoT Box et de la liste des pilotes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Use a Scale in Point of Sale"
msgstr "Utiliser une balance dans Point de Vente"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to "
"configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature."
msgstr ""
"Pour utiliser la balance dans votre application *Point de Vente*, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, ouvrez"
" celui que vous voulez configurer, cliquez sur *Éditer* et activez la "
"fonctionnalité *IoT Box*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings."
msgstr ""
"Vue de la fonctionnalité IoT Box dans les paramètres du Point de Vente"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42
msgid ""
"Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic "
"Scale* option. Then, you hit save."
msgstr ""
"À présent, choisissez l'*IoT Box* dans le menu déroulant et cochez l'option "
"*Balance électronique*. Cliquez ensuite sur sauvegarder."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
"Liste des outils externes qui peuvent être utilisés avec Point de Vente et "
"l'IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49
msgid ""
"The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product "
"has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the "
"scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct "
"price to the cart."
msgstr ""
"La balance est désormais disponible dans toutes vos sessions du *PdV*. "
"Ensuite, si un produit a un prix basé sur le poids, le fait de cliquer sur "
"le produit sur l'écran du *PdV* ouvre l'écran de la balance, où le caissier "
"peut peser le produit et ajouter le prix correct au panier."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Vue du tableau de bord de la balance électronique lorsqu'aucun article n'est"
" pesé."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Connecter un écran"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box can be connected to a "
"screen display. After being connected, the screen can be used to display a "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order to a client."
msgstr ""
"Dans Odoo, une :abbr:`IoT (Internet des objets)` Box peut être connectée à "
"un écran. Après avoir été connecté, l'écran peut être utilisé pour afficher "
"une commande du :abbr:`PdV (Point de Vente)` à un client."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Un exemple d'une commande de PdV (Point de Vente) sur un écran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:13
msgid ""
"Access the customer display from any other computer by going to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage and clicking on the "
":guilabel:`POS Display` button."
msgstr ""
"Accédez à l'écran client à partir d'un autre ordinateur en allant à la page "
"d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box et en cliquant sur le "
"bouton :guilabel:`Affichage PdV`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:19
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` Box differs depending on the model."
msgstr ""
"La manière de connecter l'écran à l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box "
"diffère selon le modèle."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:24
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT Box modèle 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:26
msgid ""
"Connect up to two screens with Micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see usage below)."
msgstr ""
"Connectez jusqu'à deux écrans à l'aide de câbles Micro-HDMI situés sur le "
"côté de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box. Si deux écrans sont "
"connectés, ils peuvent afficher des contenus différents (voir utilisation "
"ci-dessous)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:30
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT Box modèle 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:32
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"Connectez l'écran à l'aide d'un câble HDMI situé sur le côté de l':abbr:`IoT"
" (Internet des objets)` Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:35
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"Box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box by unplugging it and "
"plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Les écrans doivent être connectés avant d'allumer l':abbr:`IoT (Internet des"
" objets)` Box. Si elle est déjà allumée, connectez les écrans et redémarrez "
"l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box en la débranchant et la rebranchant "
"sur sa source d'alimentation."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:40
msgid ""
"The usage of HDMI/Micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Cable usage is recommended."
msgstr ""
"L'utilisation d'adaptateurs HDMI/Micro-HDMI peut entraîner des problèmes qui"
" se traduiront par un écran noir et vide. L'utilisation d'un câble est "
"recommandée."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:43
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Si la connexion a réussi, l'écran doit afficher l':guilabel:`écran client du"
" PdV`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT Box."
msgstr ""
"L'\"écran client du PdV\" par défaut qui apparaît lorsqu'un écran est connecté avec succès\n"
"à une IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:51
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage."
msgstr ""
"L'écran doit également apparaître dans la liste des :guilabel:`Affichages` "
"sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box homepage."
msgstr ""
"Un exemple d'un nom d'écran affiché sur la page d'accueil de l'IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:59
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be used instead."
msgstr ""
"Si aucun écran n'est détecté, un affichage par défaut intitulé "
":guilabel:`Affichage distant` sera utilisé à la place."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"Le nom d'écran \"Affichage distant\" sera utilisé si aucun écran n'est "
"détecté."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:67
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:70
msgid "Show Point of Sales orders to customers"
msgstr "Afficher les commandes du Point de Vente aux clients"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:72
msgid ""
"To use the screen in the :guilabel:`Point of Sale` app, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the"
" desired screen, click on :guilabel:`Edit`, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box Devices` feature."
msgstr ""
"Pour utiliser l'écran dans l'application :guilabel:`Point de Vente`, allez à"
" :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, "
"ouvrez l'écran souhaité, cliquez sur :guilabel:`Éditer` et activez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Périphériques IoT Box`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:76
msgid ""
"Now, select :guilabel:`IoT Box` in the drop-down menu and choose the screen "
"in the :guilabel:`Customer Display` option. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"À présent, sélectionnez :guilabel:`IoT Box` dans le menu déroulant et "
"choisissez l'écran dans l'option :guilabel:`Écran client`. Cliquez ensuite "
"sur :guilabel:`Sauvegarder`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Connecter l'écran à l'application Point de Vente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"\"screen\" icon will appear in the top bar to inform the connection status "
"with the screen."
msgstr ""
"L'écran est à présent disponible pour les sessions :abbr:`PdV (Point de "
"Vente)`. Une icône \"écran\" apparaîtra dans la barre supérieure pour "
"indiquer l'état de la connexion avec l'écran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"L'icône \"écran\" sur l'écran du Point de Vente affiche le statut de la connexion avec\n"
"l'écran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:91
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are performed on the order."
msgstr ""
"L'écran affichera automatiquement les commandes du :abbr:`PdV (Point de "
"Vente)` et se met à jour lorsque des modifications sont apportées à la "
"commande."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un exemple d'une commande du PdV sur un écran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:99
msgid "Display a website"
msgstr "Afficher un site web"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:101
msgid ""
"Opening the screen form view at :menuselection:`IoT --> Devices --> (screen "
"device)` allows the user to choose a particular website URL to display on "
"the screen with the :guilabel:`Screen URL` field."
msgstr ""
"L'ouverture de la vue du formulaire de l'écran à :menuselection:`IoT --> "
"Périphériques --> (écran)` permet à l'utilisateur de choisir une URL de site"
" web en particulier à afficher sur l'écran avec le champ :guilabel:`URL "
"écran`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Plugins de messagerie"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Les plugins de messagerie sont des connecteurs qui relient votre boîte de "
"messagerie avec votre base de données Odoo. Cela vous permet d'interagir "
"directement avec votre base de données Odoo à partir de votre boîte de "
"messagerie :"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Créer des pistes et centraliser les emails des prospects dans l'application "
"CRM"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Générer des tâches dans n'importe quel projet d'Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Créer des tickets dans l'application Assistance"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Rechercher et stocker des informations sur vos contacts."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Les plugins de messagerie sont disponibles pour :doc:`Outlook "
"<mail_plugins/outlook>` et :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr ""
"L'installation et l'utilisation des plugins de messagerie sont **gratuites**"
" "
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Toutefois, ils peuvent **enrichir des pistes**, ce qui fait partie d'un "
"service payant connu sous le nom de **Génération des pistes**. "
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
"this service."
msgstr ""
"Les plugins de messagerie vous permettent de tester gratuitement "
"l'enrichissement des pistes, que vous les connectiez ou non à une base de "
"données. Après quelque temps, les plugins vous demandent d'acheter des "
"crédits :doc:`../general/in_app_purchase` si vous souhaitez continuer à "
"utiliser ce service."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Service IAP de génération des pistes"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"L'enrichissement de pistes utilisent le *service IAP de génération de "
"pistes*. Chaque demande consomme un *crédit de génération de pistes*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`Paramètres --> CRM --> "
"Enrichissement de pistes --> Acheter des crédits` et sélectionnez un "
"package."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations affichées lorsque "
"vous cliquez sur la société proposée sont le lien et le logo de son site "
"web."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Consultez la `Politique vie privée du service IAP de génération de pistes "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Plugin Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"Le *Plugin Gmail* intègre une base de données Odoo avec une boîte de "
"messagerie Gmail, de sorte que les utilisateurs peuvent garder une trace de "
"tout leur travail entre Gmail et Odoo, sans perdre aucune information."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Pour les bases de données hébergées sur Odoo Online (ou Odoo.sh), suivez les"
" étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Installer le plugin Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Tout d'abord, connectez-vous au compte Gmail que l'utilisateur souhaite "
"connecter à Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"À partir de la boîte de réception Gmail, cliquez sur l'icône du signe plus "
"dans le panneau latéral droit pour accéder aux compléments. Si le panneau "
"latéral n'est pas visible, cliquez sur l'icône en forme de flèche dans le "
"coin inférieur droit de la boîte de réception pour le faire apparaître."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
"Icône du signe plus dans le panneau latéral de la boîte de réception Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Ensuite, tapez `Odoo` dans la barre de recherche et trouvez :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin dans Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez également vous rendre directement sur la page :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin` sur `Google Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Une fois que vous avez trouvé le plugin, cliquez sur :guilabel:`Installer` "
"et ensuite sur :guilabel:`Continuer` pour commencer l'installation."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez le compte Gmail que l'utilisateur souhaite connecter à"
" Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Odoo d'accéder au "
"compte Google. Google affichera alors une fenêtre contextuelle confirmant "
"que l'installation a réussi."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:131
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurer la base de données Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"La fonctionnalité :guilabel:`Plugin de messagerie` doit être activée dans la"
" base de données Odoo afin d'utiliser le plugin Gmail. Pour activer la "
"fonctionnalité, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
"généraux`. Sous la section :guilabel:`Intégrations`, activez "
":guilabel:`Plugin de messagerie` et cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "La fonctionnalité Plugin de messagerie dans les paramètres."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:143
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurer la boîte de réception Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"Dans la boîte de réception Gmail, une icône Odoo mauve est à présent visible"
" dans le panneau de droite. Cliquez sur l'icône Odoo pour ouvrir la fenêtre "
"du plugin Odoo. Sélectionnez ensuite n'importe quel email dans la boîte de "
"réception. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser l'accès` dans la fenêtre du "
"plugin pour accorder à Odoo l'accès à la boîte de réception Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"Le bouton Autoriser l'accès dans la barre latérale droite du panneau de "
"plugin Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:153
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Connexion`, saisissez l'URL de la base de "
"données Odoo que l'utilisateur souhaite connecter à la boîte de messagerie "
"Gmail et connectez-vous à la base de données."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:157
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Utilisez l'URL générale pour la base de données et pas l'URL d'une page "
"spécifique de la base de données. Par exemple, utilisez "
"`https://mycompany.odoo.com`, au lieu de "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:161
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Gmail d'accéder à "
"la base de données Odoo. Le navigateur affichera ensuite un message "
":guilabel:`Success!`. Fermez ensuite la fenêtre. La boîte de réception Gmail"
" et la base de données Odoo sont à présent connectées."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Utilisateurs d'Odoo On-Premise (sur serveur)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Pour les bases de données hébergées sur serveur autres que Odoo Online (ou "
"Odoo.sh), suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Dans le cadre de ses lignes directrices en matière de sécurité, Odoo demande"
" aux créateurs de modules complémentaires de fournir une liste des URL "
"pouvant être utilisées dans les actions et les redirections lancées par le "
"complément. Ceci permet de protéger les utilisateurs en garantissant, par "
"exemple, qu'aucun complément ne les redirige vers un site web malveillant. "
"(En savoir plus sur `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Étant donné que Odoo ne peut répertorier que le domaine `odoo.com` et non le"
" domaine unique du serveur de chaque client sur serveur, les clients sur "
"serveur ne peuvent pas installer le plugin Gmail à partir de Google "
"Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Tout d'abord, accéder au `répertoire GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ pour les Plugins de messagerie Odoo. Ensuite, cliquez "
"sur le bouton vert :guilabel:`Code` et sur :guilabel:`Télécharger ZIP` pour "
"télécharger les fichiers du plugin de messagerie sur l'ordinateur de "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Téléchargez le fichier ZIP à partir du répositoire GitHub d'Odoo pour les "
"plugins de messagerie."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Ouvez le fichier ZIP sur l'ordinateur. Allez ensuite à :menuselection:`mail-"
"client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, et ouvrez le fichier "
":file:`login.ts` à l'aide d'un éditeur de texte, tel que Notepad (Windows), "
"TextEdit (Mac) ou Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Supprimez les trois lignes de texte suivantes du fichier :file:`login.ts` :"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Ceci supprime la contrainte du domaine `odoo.com` dans le programme plugin "
"Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`README`. Follow the "
"instructions in the :guilabel:`README` file to push the Gmail Plugin files "
"as a Google Project."
msgstr ""
"Ensuite, dans le fichier ZIP, allez à :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail`, et ouvrez le fichier intitulé "
":guilabel:`README`. Suives les instructions du fichier :guilabel:`README` "
"pour pousser les fichiers du plugin Gmail en tant que projet Google."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:123
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README` file."
msgstr ""
"L'ordinateur doit être en mesure d'exécuter des commandes Linux afin de "
"suivre les instructions du fichier :guilabel:`README`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Ensuite, partagez le projet Google avec le compte Gmail que l'utilisateur "
"souhaite connecter à Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Publish` (Publier) et "
":guilabel:`Deploy from manifest` (Publier à partir du fichier manifeste). "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Install the add-on` (Installer le module "
"complémentaire) pour installer le plugin Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Plugin Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"Le :doc:`plugin de messagerie <../mail_plugins>` Putlook doit être configuré"
" sur Odoo et sur Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Activer le plugin de messagerie"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15
msgid ""
"First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
"*Mail Plugin*, and *Save* the configuration."
msgstr ""
"Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Plugin de messagerie* dans "
"votre base de données. Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
"généraux --> Intégrations`, activez *Plugin de messagerie* et *sauvegardez* "
"la configuration."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Installer le plugin Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23
msgid "Open your Outlook mailbox and select any email."
msgstr ""
"Ouvrez votre boîte de réception Outlook et sélectionnez n'importe quel "
"email."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Télécharger des "
"compléments*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Le bouton Autres actions dans Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid "Select the *My add-ins* tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet *Mes compléments*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Mes compléments dans Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37
msgid ""
"Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add "
"from URL...*"
msgstr ""
"Sous *Compléments personnalisés*, cliquez sur *+ Ajouter un complément "
"personnalisé* et ensuite sur *Ajouter depuis URL...*"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Compléments personnalisés dans Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43
msgid ""
"Enter the following URL "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press "
"*OK*."
msgstr ""
"Saisissez l'URL suivante "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` et cliquez "
"sur *OK*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Entering the add-in URL in Outlook"
msgstr "Saisir l'URL du complément dans Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid "Read the warning and click on *Install*."
msgstr "Lisez l'avertissement et cliquez sur *Installer*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr ""
"Avertissement d'installation d'un complément personnalisé dans Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59
msgid "Connect your database"
msgstr "Connecter votre base de données"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
msgid ""
"Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, "
"and select *Odoo for Outlook*."
msgstr ""
"Ouvrez n'importe quel email dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez "
"sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Odoo pour Outlook*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Bouton de complément Odoo pour Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on *Login*."
msgstr ""
"Le panneau de droite peut à présent afficher des **Informations sur la "
"société**. En bas, cliquez sur *Connexion*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Logging in your Odoo database"
msgstr "Se connecter à votre base de données Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75
msgid ""
"Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are"
" available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits "
"<mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Seul un nombre limité de demandes relatives aux *Informations d'entreprise* "
"(*Enrichissement de pistes*) est disponible à titre d'essai. Cette "
"fonctionnalité nécessite des :ref:`crédits prépayés <mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that your "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
msgstr ""
"Si, après un court instant, le panneau est toujours vide, il est possible "
"que les paramètres des cookies de votre navigateur l'aient empêché de se "
"charger. Notez que ces paramètres changent également si vous êtes en mode "
"\"Incognito\" sur votre navigateur."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
msgid ""
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Pour résoudre ce problème, configurez votre navigateur pour qu'il autorise "
"toujours les cookies sur la page du plugin Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
msgid ""
"For Google Chrome, you can do so by following the guide at: "
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Pour Google Chrome, vous pouvez le faire en suivant le guide sur : "
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
" et en ajoutant `download.odoo.com` à la liste des `Sites qui peuvent "
"toujours utiliser des cookies`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr "Une fois cela fait, il faut rouvrir le panneau Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*."
msgstr ""
"Saisissez l'URL de votre base de données Odoo et cliquez sur *Connexion*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Entering your Odoo database URL"
msgstr "Saisir l'URL de votre base de données Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
msgstr "Cliquez sur *Autoriser* pour ouvrir la fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Avertissement de la nouvelle fenêtre contextuelle"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105
msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas connecté à votre base de données, saisissez vos "
"identifiants."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107
msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database."
msgstr ""
"Cliquez sur *Autoriser* pour laisser le plugin Outlook se connecter à votre "
"base de données."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Permettre au plugin Outlook de se connecter à une base de données"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Ajoutez un raccourci au plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Par défaut, le plugin Outlook peut être ouvert à partir du menu *Autres "
"actions*. Toutefois, pour gagner du temps, il est possible de l'ajouter à "
"côté des autres actions par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121
msgid ""
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
"settings*."
msgstr ""
"Dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez sur *Paramètres* et ensuite "
"sur *Afficher tous les paramètres d'Outlook*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Afficher tous les paramètres d'Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127
msgid ""
"Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and "
"then *Save*."
msgstr ""
"Sélectionnez *Personnaliser les actions* dans la catégorie *Courrier*, "
"cliquez sur *Odoo for Outlook* et ensuite sur *Enregistrer*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Action personnalisée Odoo for Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133
msgid "Open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr "Ouvrez n'importe quel email ; le raccourci devrait s'afficher."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio est une boîte à outils qui vous permet de personnaliser Odoo sans "
"connaissances en codage. Par exemple, vous pouvez ajouter ou modifier sur "
"n'importe quelle application :"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr "les :doc:`champs <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr "les :doc:`vues <studio/views>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr "les :doc:`modèles <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr "les :doc:`actions automatisées <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr "les :doc:`rapports PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr "les règles d'approbation"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr "les règles de sécurité"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Ou vous pouvez :doc:`créer une application de toutes pièces "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Actions automatisées (automatisations)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Les actions automatisées sont utilisées pour déclencher des changements "
"automatiques basés sur les actions de l'utilisateur (par ex. appliquer une "
"modification lorsqu'un champ est défini sur une valeur spécifique) ou sur "
"des conditions temporelles (par ex. archiver un enregistrements 7 jours "
"après sa dernière mise à jour)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Pour créer une action automatisée avec Studio, allez aux "
":guilabel:`Automatisations` depuis n'importe quel endroit de Studio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Pour chaque action automatisée que vous créez, il faut définir les éléments "
"suivants : le :ref:`studio/automated-actions/model`, le "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` et l':ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exemple d'une action automatisée sur le modèle d'abonnement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Sélectionnez le modèle où l'action automatisée doit être appliquée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"Le modèle sur lequel vous vous trouvez lorsque vous cliquez sur "
":guilabel:`Automatisations` est présélectionné par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Définissez le moment où l'action automatisée doit être appliquée. Six "
"déclencheurs sont à votre disposition."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "À la création"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et sauvegardé."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "Lors d'une mise à jour"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement précédemment enregistré est"
" édité et ensuite sauvegardé."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Utilisez des :guilabel:`champs de déclenchement` pour préciser quels champs "
"- et uniquement ceux-là - déclenchent l'action lors de leur mise à jour."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Pour détecter le passage d'un enregistrement d'un état à un autre, "
"définissez un filtre :guilabel:`Avant la mise à jour du domaine`, qui "
"vérifie si la condition est remplie avant la mise à jour de "
"l'enregistrement. Définissez ensuite un filtre :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, qui vérifie si la condition est remplie après la mise à "
"jour de l'enregistrement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Si vous souhaitez que l'action automatisée se déclenche lorsqu'une adresse "
"email est définie sur un contact, définissez le filtre :guilabel:`Avant la "
"mise à jour du domaine` sur `Email n'est pas défini` et le domaine "
":guilabel:`Appliquer sur` sur `Email est défini`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Exemple d'un déclencheur lors de la mise à jour"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "À la création et en lors d'une mise à jour"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et sauvegardé ou "
"édité ultérieurement et sauvegardé."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Lors de la suppression"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est supprimé."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Ce déclencheur est rarement utilisé, puisqu'il est généralement préférable "
"d'archiver des enregistrements au lieu de les supprimer."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Basé sur un changement dans le formulaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'une modification est apportée à la valeur "
"d'un champ de déclenchement dans la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>`, même avant de sauvegarder l'enregistrement. Ce"
" déclencheur fonctionne uniquement sur l'interface utilisateur lorsqu'une "
"modification est effectuée par un utilisateur. Si le champ est modifié par "
"une autre action et non par l'utilisateur, l'action ne sera pas exécutée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Ce déclencheur ne peut être utilisé qu'avec l':ref:`Action Exécuter un code "
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, un développement est "
"donc nécessaire."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "D'après une condition de temps"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'une date ou la valeur de la date et de "
"l'heure d'un champ de déclenchement est atteinte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Pour déclencher l'action après la :guilabel:`Date de déclenchement`, ajoutez"
" un nombre de minutes, d'heures, de jours ou de mois sous :guilabel:`Délai "
"après la date de déclenchement`. Pour déclencher l'action avant, ajoutez "
"plutôt un nombre négatif."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Si vous voulez envoyer un email de rappel 30 minutes avant le début d'un "
"événement de calendrier, sélectionnez le :guilabel:`Début (Événement "
"Calendrier)` sous :guilabel:`Date de déclenchement` et définissez le "
":guilabel:`Délai après la date de déclenchement` à **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Exemple d'un déclencheur basé sur une condition temporelle"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"Par défaut, le planificateur vérifie les dates de déclenchement toutes les 4"
" heures."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Appliqué sur"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Définissez les enregistrements du modèle sur lesquels l'action automatisée "
"doit être appliquée. Cela fonctionne de la même manière lorsque vous "
"appliquez des filtres sur un modèle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Déterminez ce que l'action automatisée doit faire (acteur du serveur). Vous "
"avez le choix entre huit types d'actions."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Exécuter le code Python"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"L'action est utilisée pour exécuter du code Python. Les variables disponible"
" sont décrites dans l'onglet :guilabel:`code Python`, qui est également "
"utilisé pour écrire votre code, ou dans l'onglet :guilabel:`Aide`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Pour permettre l'exécution de l'action via le site web, cochez "
":guilabel:`Disponible sur le site web` et ajoutez un :guilabel:`Chemin du "
"site web`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Créer un nouvel enregistrement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"L'action est utilisée pour créer un nouvel enregistrement sur n'importe quel"
" modèle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"La sélection d'un :guilabel:`Modèle cible` est uniquement requise si vous "
"souhaitez cibler un autre modèle que celui sur lequel vous vous trouvez."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Pour lier l'enregistrement qui a déclenché la création d'un nouvel "
"enregistrement, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Champ de lien`. Par "
"exemple, vous pouvez créer un contact automatiquement lorsqu'une piste est "
"convertie en opportunité."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Données à saisir` : l'onglet est utilisé pour préciser "
"les valeurs du nouvel enregistrement. Après avoir sélectionné un "
":guilabel:`Champ`, sélectionner son :guilabel:`type d'évaluation` :"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valeur` : permet d'indiquer directement la valeur brute du champ "
"dans la colonne :guilabel:`Valeur`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Référence` : permet de sélectionner l'enregistrement sous la "
"colonne :guilabel:`Enregistrement` et de laisser Studio ajouter l'ID interne"
" dans la colonne :guilabel:`Valeur`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Si une action automatisée crée une nouvelle tâche dans un projet, vous "
"pouvez l'assigner à un utilisateur spécifique en définissant le "
":guilabel:`Champ` sur :guilabel:`Utilisateur responsable (Projet)`, le "
":guilabel:`Type d'évaluation` sur :guilabel:`Référence` et "
"l':guilabel:`Enregistrement` sur un utilisateur spécifique."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Exemple de l'action Créer un nouvel enregistrement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expression Python` : permet de définir de manière dynamique la "
"valeur du nouvel enregistrement pour un champ utilisant du code Python dans "
"la colonne :guilabel:`Valeur`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Mettre à jour l'enregistrement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"L'action est utilisée pour définir une ou plusieurs valeurs pour un ou "
"plusieurs champs de n'importe quel enregistrement sur le modèle actuel."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"La procédure à suivre pour compléter l'onglet :guilabel:`Données à saisir` "
"est la même que celle décrite sous :ref:`studio/automated-"
"actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Exécuter plusieurs actions"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"L'action permet de déclencher plusieurs actions en même temps. Pour ce "
"faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous l'onglet "
":guilabel:`Actions`. Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Actions "
"enfants`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et configurez l'action."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"L'action permet d'envoyer un email à un contact lié à un enregistrement "
"spécifique. Pour ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle "
"d'email`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Ajouter des abonnés"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr "L'action permet d'abonner des contacts existants à l'enregistrement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Créer une activité "
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"L'action permet de programmer une activité suivante liée à l'enregistrement."
" Utilisez l'onglet :guilabel:`Activité` pour la configurer comme d'habitude,"
" mais au lieu du champ :guilabel:`Assigné à`, sélectionnez un "
":guilabel:`Type d'utilisateur de l'activité`. Sélectionnez "
"l':guilabel:`Utilisateur spécifique` et ajoutez l'utilisateur sous "
":guilabel:`Responsable` si l'activité doit toujours être assignée au même "
"utilisateur. Pour cibler de manière dynamique un utilisateur lié à "
"l'enregistrement, sélectionnez plutôt :guilabel:`Utilisateur générique de "
"l'enregistrement` et modifiez le :guilabel:`Nom du champ utilisateur` le cas"
" échéant."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Après qu'une piste est convertie en opportunité, vous souhaitez que votre "
"action automatisée planifie un appel pour l'utilisateur responsable de la "
"piste. Pour ce faire, définissez l':guilabel:`Activité` sur "
":guilabel:`Appeler` et définissez le :guilabel:`Type d'utilisateur de "
"l'activité` sur :guilabel:`Utilisateur générique de l'enregistrement`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Exemple d'une action Créer l'activité suivante"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Envoyer un SMS"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"L'action permet d'envoyer un SMS à un contact lié à l'enregistrement. Pour "
"ce faire, sélectionnez ou créer un :guilabel:`Modèle de SMS`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Si vous souhaitez que les messages envoyés soient enregistrés dans le "
"chatter, cochez la case à côté de :guilabel:`Enregistrer comme une note`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Champs et widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Les champs structurent les modèles d'une base de données. Si vous vous "
"représentez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de calcul,"
" les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont stockées dans"
" les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs définissent "
"également le type de données qui y sont stockées. La manière dont les "
"données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface "
"utilisateur)` est déterminée par leur widget. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, "
"vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de "
"champs sont disponibles plus d'une fois avec un différent widget par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues"
" :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des "
":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Champs simples"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des "
"chiffres, des fichiers, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont "
"présentés sous forme de puces ci-dessous."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Texte (`char`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant "
"n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ "
"est complété."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, "
"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur "
"l'interface utilisateur, mais il est possible de définir une valeur par "
"défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier "
"la valeur en cliquant sur un bouton."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Image` : affiche une image à l'aide d'une URL. Il n'est pas "
"possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de définir"
" une valeur par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image "
"<studio/fields/simple-fields/image>`, puisque l'image n'est pas stockée dans"
" Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget "
":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez "
"économiser de l'espace disque."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant "
"d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exemples des champs Texte avec des widgets différents"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Texte multiligne (`text`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long "
"contenant n'importe quel type de caractère. Des lignes de texte sont "
"affichées sur l'interface utilisateur lorsque le champ est complété."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec des widgets différents"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Entier (`integer`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers "
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
"possible de modifier la valeur sur l'interface utilisateur, mais il est "
"possible de définir une valeur par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de "
"progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de"
" modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur "
"par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner "
"manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Entier avec des widgets différents"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Décimal (`float`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Décimal` est utilisé pour tous les nombreux décimaux "
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec une décimale`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur "
"l'interface utilisateur, mais ils sont stockés dans la base de données avec "
"plus de précision."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du "
":ref:`champ Monétaire <studio/fields/simple-fields/monetary>`. Il est "
"recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Pourcentage` : affiche le caractère de pourcentage `%` après la "
"valeur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
"possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir "
"une valeur par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un "
"maximum de 59 minutes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monétaire (`monetary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs "
"monétaires."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez "
"tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas "
"déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` "
"pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ "
":guilabel:`Monétaire`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être "
"édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour "
"permettre l'édition de HTML brut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Date (`date`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un "
"calendrier."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage "
"de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date "
"actuelle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Date & Heure (`datetime`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur"
" un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de "
"l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrement l'heure sans l'afficher sur "
"l'interface utilisateur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la "
"date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de "
"l'heure actuelles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Date & Heure avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Case à cocher (`boolean`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut "
"être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans "
"passer en mode édition."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Toggle` : affiche un bouton toggle. Le widget fonctionne sans "
"passer en mode édition."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Sélection (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent "
"sélectionner une seule valeur parmi un groupe de valeurs prédéfinies."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs "
"sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées "
"horizontalement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des"
" valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou "
"de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le "
"champ :ref:`Priorité <studio/fields/simple-fields/priority>`, bien que, pour"
" ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps"
" sous forme de boutons radio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez "
":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont "
"affichés."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorité (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à "
"trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou"
" de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>` avec le widget :guilabel:`Priorité`"
" sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par "
"conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, "
":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux "
"décrits dans la section :ref:`Sélection <studio/fields/simple-"
"fields/selection>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des "
"valeurs, cliquez sur :guilabel:`Éditer les valeurs`. Notez que la première "
"valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est "
"faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles "
"par exemple."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemple d'un champ Priorité"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fichier (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de "
"signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est "
"alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`. "
"L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier "
"PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire "
"électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Image (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans"
" la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`. Ce type de champ est "
"un :ref:`champ Fichier <studio/fields/simple-fields/file>` avec le widget "
":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets "
":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` "
"ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez "
":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne`, ou :guilabel:`Grande` dans l'option"
" :guilabel:`Taille`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Signature (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire "
"électorniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier "
"<studio/fields/simple-fields/file>` avec le widget :guilabel:`Signature` "
"sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, "
":guilabel:`Image`, et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que "
"ceux décrits sous la section :ref:`Fichier <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils "
"doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs "
":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte "
"<studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, et :ref:`Champ associé "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` sur le modèle uniquement). "
"La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ "
"sélectionné."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Champs relationnels"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des "
"enregistrements d'un autre modèle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement "
"(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement"
" de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours "
"d'édition."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Sur le modèle *Bon de commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ "
":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de "
"lier **plusieurs** bons de commande à **un seul** contact (client)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramme affichant une relation many2one"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le "
"modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre"
" contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, "
"cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, "
"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur "
"l'interface utilisateur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations "
"existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs "
"enregistrements d'un autre modèle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour "
"consulter les **nombreux** bons de commande d'**un seul** client."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramma affichant une relation one2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà "
"avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : "
"une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Lignes (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et "
"des colonnes (par ex. les lignes de produits d'un bon de commande)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et "
"ensuite :guilabel:`Éditer la vue liste`. Pour éditer le formulaire qui "
"apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, "
"cliquez plutôt sur :guilabel:`Éditer la vue formulaire`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemple d'un champ Lignes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un"
" autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs "
"Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, "
":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les "
":ref:`champs Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ "
":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un "
"seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** "
"utilisateurs d'être assignés à une seule tâche."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramme affichant des relations many2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs"
" valeurs à l'aide de cases à cocher."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs "
"valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des "
"*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ "
"Étiquettes <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Étiquettes (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un "
"autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme "
"*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` avec le widget "
":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets "
":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que"
" ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Pour afficher des étiquettes avec des couleurs de fond différentes, cochez "
":guilabel:`Utiliser des couleurs`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Champ associé (`related`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement "
"parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une "
"relation existante pour récupérer et affiches des informations d'un autre "
"enregistrement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Bon de commande* "
"utilisez le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant "
":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs "
"voient un champ dans l'interface utilisateur, cochez :guilabel:`Invisible`. "
"Cela permet d'alléger l'interface utilisateur en n'affichant que les champs "
"essentiels en fonction d'une situation spécifique."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` "
"n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ "
"n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour "
"afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments "
"invisibles`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par "
"l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Lecture seule` : Si le utilisateurs ne doivent pas pouvoir "
"modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des "
"enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en "
"créant un filtre."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans "
"l'interface utilisateur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données "
"PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode "
"développeur <developer-mode>`, et éditez le :guilabel:`nom technique`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez "
"une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à "
"l'intérieur d'une boîte d'infobulle lorsque vous passez la souris sur le "
"libellé du champ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ"
" doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche "
"en gris clair à la place de la valeur du champ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget` : Pour changer lapparence ou la fonctionnalité par "
"défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un "
"champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par "
"défaut`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les "
"utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès "
"d'utilisateurs."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modèles, modules et applications"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Les modèles déterminent la structure logique d'une base de données et la "
"manière dont les données sont stockées, organisées et manipulées. En "
"d'autres termes, un modèle est un tableau d'informations qui peut être lié à"
" d'autres tableaux. Un modèle représente généralement un concept commercial "
"tel qu'une *commande*, un *contact* ou un *produit*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Les modules et les applications contiennent plusieurs éléments, tels que des"
" modèles, des vues, des fichiers de données, des contrôleurs web et des "
"données web statistiques."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Toutes les applications sont des modules. Les modules autonomes de plus "
"grande taille sont généralement appelés applications, tandis que les autres "
"modules servent généralement de compléments à ces applications."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Fonctionnalités suggérées"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Lorsque vous créez un nouveau modèle ou une nouvelle application avec "
"Studio, vous pouvez choisir d'ajouter jusqu'à 14 fonctionnalités pour "
"accélérer le processus de création. Ces fonctionnalités regroupent des "
"champs, des paramètres par défaut et des vues qui sont généralement utilisés"
" ensemble pour fournir une fonctionnalité standard. La plupart de ces "
"fonctionnalités peuvent être ajoutées ultérieurement, mais le fait de les "
"ajouter dès le départ facilite grandement le processus de création des "
"modèles. De plus, dans certains cas, ces fonctionnalités interagissent entre"
" elles afin d'accroître leur utilité."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La création d'un modèle avec les fonctionnalités :ref:`studio/models-"
"modules-apps/suggested-features/picture` et :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activées ajoute l'image dans la "
"disposition des cartes de la :ref:`vue Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinaison des fonctionnalités d'image et d'étapes de pipeline dans la vue "
"Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Détails de contact"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"La sélection des :guilabel:`Détails de contact` ajoute à la :ref:`vue "
"Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au module *Contact* et deux "
"de ses :ref:`champs associés <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>`: :guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Email`. Le champ "
":guilabel:`Contact` est également ajouté à la :ref:`vue Liste "
"<studio/views/multiple-records/list>` et la :ref:`vue Carte "
"<studio/views/multiple-records/map>` est activée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Fonctionnalité des détails de contact sur la vue Formulaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Assignation à un utilisateur"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"La sélection de l':guilabel:`Assignation à un utilisateur` ajoute à la "
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au modèle de *Contact*, avec"
" le :guilabel:`Domaine` suivant : `Partage de l'utilisation n'est pas "
"défini` pour uniquement permettre la sélection d'*Utilisateurs internes*. De"
" plus, le widget :guilabel:`many2one_avatar_user` est utilisé pour afficher "
"l'avatar de l'utilisateur. Le champ :guilabel:`Responsable` est également "
"ajouté à la :ref:`vue Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr ""
"Fonctionnalité de l'assignation à un utilisateur dans la vue Formulaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Date & Calendrier"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"La sélection de :guilabel:`Date & Calendrier` ajoute à la :ref:`vue "
"Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ de Date "
"<studio/fields/simple-fields/date>` et active la :ref:`vue Calendrier "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Période de temps et Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Plage de dates & Gantt` permet d'ajouter à la "
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>` deux :ref:`champs de Date "
"<studio/fields/simple-fields/date>` l'un à côté de l'autre : un pour définir"
" une date de début et l'autre pour définir une date de fin, en utilisant le "
"widget :guilabel:`daterange` widget, et active la :ref:`vue Gantt "
"<studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Étapes de pipeline"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"La sélection d':guilabel:`Étapes de pipeline` active la :ref:`vue Kanban "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, ajoute plusieurs champs tels que "
":ref:`Priorité <studio/fields/simple-fields/priority>` et :guilabel:`Statut "
"Kanban` et trois étapes : :guilabel:`Nouveau`, :guilabel:`En cours` et "
":guilabel:`Fait`. Les champs :guilabel:`Barre d'état du pipeline` et le "
":guilabel:`Statut Kanban` sont ajoutés à la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>`. Le champ :guilabel:`Couleur` est ajouté à la "
":ref:`vue Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La fonctionnalité des :guilabel:`Étapes de pipeline` peut être ajoutée "
"ultérieurement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"La sélection des :guilabel:`Étiquettes` ajoute aux vues "
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` un :ref:`champ Étiquettes <studio/fields/relational-"
"fields/tags>`, ce qui crée un modèle *Étiquette* avec des droits d'accès "
"préconfigurés."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"La sélection d'une :guilabel:`Image` ajoute un :ref:`champ Image "
"<studio/fields/simple-fields/image>` dans le coin supérieur droit de la "
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "La fonctionnalité :guilabel:`Image` peut être ajoutée ultérieurement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Lignes`: permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`champ Lignes "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` à l'intérieur d'un composant "
":guilabel:`Onglet`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Notes` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`champ Html <studio/fields/simple-"
"fields/html>` utilisant toute la largeur du formulaire."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valeur monétaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Valeur monétaire` permet d'ajouter aux vues "
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` un :ref:`champ Monétaire <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Les vues :ref:`studio/views/reporting/graph` et "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sont également activées."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Un champ *Devise* est ajouté et masqué à la vue."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Société` permet d'ajouter aux vues "
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>` lié au modèle de *Société*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr ""
"Cela n'est utile que si vous travaillez dans un environnement multi-"
"entreprises."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Tri personnalisé"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Tri personnalisé` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
"Liste <studio/views/multiple-records/list>` une icône de poignée de "
"déplacement pour manuellement réorganiser les enregistrements."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Fonctionnalité de tri personnalisé dans la vue Liste"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Chatter` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>` des fonctionnalités de chatter (envoi de "
"messages, publication de notes et planification d'activités)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La fonctionnalité :guilabel:`Chatter` peut être ajoutée ultérieurement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "La fonctionnalité de chatter dans la vue Formulaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Archivage` permet d'ajouter aux vues "
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` l'action :guilabel:`Archiver` et masque les enregistrements "
"archivés des recherches et des vues par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exporter et importer des personnalisations"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Lorsque vous effectuez une personnalisation avec Studio, un nouveau module "
"intitulé :guilabel:`Personnalisations Studio` est ajouté à votre base de "
"données."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Pour exporter ces personnalisations, allez au :menuselection:`Tableau de "
"bord principal --> Studio --> Personnalisations --> Exporter` pour "
"télécharger un fichier ZIP contenant toutes les personnalisations."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Pour importer et installer ces personnalisations dans une autre base de "
"données, connectez la base de données de destination et allez au "
":menuselection:`Tableau de bord principal --> Studio --> Personnalisations "
"--> Importer` et chargez le fichier ZIP exporté avant de cliquer sur le "
"bouton :guilabel:`Importer`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Avant d'importer, assurez-vous que la base de données de destination "
"contient les mêmes applications et modules que la base de données source. "
"Studio n'ajoute pas les modules sous-jacents en tant que dépendances du "
"module exporté."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Rapports PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Grâce à Studio, vous pouvez éditer des rapports PDF existants (par ex, "
"commandes et devis) ou en créer de nouveaux."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:10
msgid "Default layout"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:12
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"La mise en page par défaut des rapports est gérée en dehors de Studio. Allez"
" à :menuselection:`Paramètres --> Sociétés : Mise en page du document --> "
"Configurer la mise en page du document`. Les paramètres de la mise en page "
"s'appliquent à tous les rapports, mais uniquement de la société en vigueur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:17
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Utilisez :guilabel:`Télécharger un aperçu du PDF` pour voir comment les "
"différents paramètres affectent la mise en page d'un exemple de facture."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:23
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Quatre mises en page sont disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page légère du rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Boxed"
msgstr "En boîte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page encadrée du rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:41
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page en gras du rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:47
msgid "Striped"
msgstr "Rayé"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page rayée d'un rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:56
msgid "Font"
msgstr "Police de caractères "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:58
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Sept polices sont disponibles. Cliquez sur les liens ci-dessous pour les "
"afficher dans `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:61
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:63
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:65
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:66
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` prend en charge les caractères arabes et latins."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:75
msgid "Company logo"
msgstr "Logo de la société"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
"Chargez un fichier image pour ajouter un :guilabel:`logo de la société`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:80
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Cette opération ajoute le logo à l'enregistrement de la société sur le "
"modèle de la *Société*, auquel vous pouvez accéder en allant aux "
":menuselection:`Paramètres généraux --> Sociétés --> Mise à jour de "
"l'information`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:88
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Changez les couleurs primaires et secondaires utilisées dans les rapports "
"pour mettre en évidence les éléments importants. Les couleurs par défaut "
"sont générées automatiquement sur la base des couleurs du logo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
msgid "Layout background"
msgstr "Arrière-plan de la mise en page"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:96
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Changez l':guilabel:`Arrière-plan de la mise en page` du rapport :"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:98
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Vierge` : rien n'est affiché."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Géométrique` : une image représentant des formes géométriques est"
" affichée en arrière-plan."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Personnalisé` : chargez une image d'arrière-plan personnalisée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
msgid "Company tagline"
msgstr "Slogan de la société"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Slogan de la société` s'affiche dans l'en-tête des "
":ref:`Rapports externes <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Vous "
"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
msgid "Company details"
msgstr "Détails de la société"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:115
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Détails de la société` s'affichent dans l'en-tête des "
":ref:`Rapports externes <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Vous "
"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
msgid "Footer"
msgstr "Bas de page"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Utilisez le champ :guilabel:`Pied de page` pour insérer un texte ans les "
"pieds de page des :ref:`Rapports externes' <studio/pdf-reports/header-"
"footer/external>`. Vous pouez ajouter plusieurs lignes de texte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
msgid "Paper format"
msgstr "Format du papier"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:131
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Utilisez le champ :guilabel:`Format du papier` pour changer le format du "
"papier des rapports. Vous pouvez sélectionner :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 "
"cm) ou :guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then :menuselection:`Toggle Studio --> Reports "
"--> Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Vous pouvez changer le :guilabel:`format du papier` de chaque rapport. "
"Ouvrez l'application contenant le rapport, puis cliquez sur "
":menuselection:`Toggle Studio --> Rapports --> Sélectionnez ou créez un "
"rapport --> Rapport --> Sélectionnez un format de papier`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr ""
"Fenêtre contextuelle de configuration de la mise en page par défaut des "
"rapports PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:146
msgid "Header and footer"
msgstr "En-tête et pied de page"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Lors de la création d'un nouveau rapport dans Studio, vous devez choisir "
"entre trois styles de rapport. Ce choix déterminera uniquement ce qui "
"s'affiche dans l'en-tête et le pied de page. Pour ce faire, allez à "
"l'application dans laquelle vous voulez ajouter un nouveau rapport, puis "
"cliquez sur le :menuselection:`bouton Studio --> Rapports --> Créer` et "
"sélectionnez :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, ou :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/blank`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:157
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:159
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"L'en-tête affiche le :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` de la "
"société et plusieurs valeurs définies dans le modèle de la *Société* : le "
":guilabel:`nom de la société`, le :guilabel:`numéro de téléphone`, "
"l':guilabel:`email`, et le :guilabel:`site web`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"Pour modifier les informations d'une société, allez à "
":menuselection:`Paramètres --> Sociétés --> Mise à jour de l'information`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
msgid "Example of an External header"
msgstr "Exemple d'une en-tête externe"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:170
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"Le pied de page affiche les valeurs définies dans les champs "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/details`, et :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/tagline`, ainsi que le numéro de la page."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Exemple d'un pied de page externe"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:181
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:183
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"L'en-tête affiche la date et l'heure actuelles de l'utilisateur, le "
":guilabel:`nom de la société` et le numéro de page."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:185
msgid "There is no footer."
msgstr "Il n'y a pas de pied de page."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:190
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:192
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "Il n'y a ni en-tête ni pied de page."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:197
msgid "Add tab"
msgstr "Ajouter un onglet"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:199
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"Après avoir ouvert un rapport existant ou créé un nouveau rapport, allez à "
"l'onglet :guilabel:`Ajouter` pour ajouter ou éditer des éléments. Les "
"éléments sont organisés en quatre catégories : :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, et :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr ""
"Les éléments de type bloc commencent sur une nouvelle ligne et occupent "
"toute la largeur de la page."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Vous pouvez définir la largeur d'un élément en le sélectionnant et en "
"accédant à l'onglet :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:214
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:244
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Texte` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une petite "
"taille de police par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Bloc de titre` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une "
"police de taille supérieure par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Image` : ajoutez une image. Vous pouvez soit en charger une "
"depuis votre appareil, en ajoutez une depuis une URL ou en sélectionner une "
"qui existe déjà dans votre base de données."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Champ` : permet d'ajouter de manière dynamique la valeur d'un "
"champ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Champ & Libellé` : permet d'ajouter de manière dynamique la "
"valeur et le libellé d'un champ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Bloc d'adresse` : permet d'ajouter de manière dynamique les "
"valeurs éventuelles d'un contact (modèle `res.partner`) : *Nom*, *Adresse*, "
"*Téléphone*, *Mobile* et *Email*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Exemple d'un bloc d'adresse"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:235
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Les éléments inline sont utilisés autour d'autres éléments. Ils ne "
"commencent pas sur une nouvelle ligne et la largeur s'adapte à la longueur "
"du contenu."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:241
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Vous pouvez définir la largeur et les marges d'un élément en le "
"sélectionnant et en allant à l'onglet :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:251
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr ""
"Les éléments de type tableau sont utilisés ensemble pour créer un tableau de"
" données."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Tableau de données` : permet de créer un tableau et d'ajouter de "
"manière dynamique une première colonne affichant les valeurs de *nom* d'un "
"champ :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` ou "
":ref:`One2Many <studio/fields/relational-fields/one2many>` sur votre modèle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Exemple d'un tableau de données"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Champ colonne` : permet d'ajouter une nouvelle colonne au tableau"
" affichant les valeurs d'un :ref:`champ associé <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de "
"données`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Texte dans cellule` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans "
"une cellule existante."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:269
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Champ dans cellule` : permet d'ajouter, dans une cellule "
"existante, les valeurs d'un :ref:`champ associé <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de "
"données`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Sous-total & Total` : permet d'ajouter la valeur d'un champ "
":guilabel:`Total` existant. S'il exte un champ :guilabel:`Taxes`, les "
"montants hors taxes et toutes taxes comprises sont ajoutés avant le montant "
"total."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:279
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:281
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"Les colonnes sont utilisées pour ajouter plusieurs éléments de :ref:`bloc "
"<studio/pdf-reports/elements/block>` sur la même ligne."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:284
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Deux colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans deux "
"colonnes différentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:286
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Trois colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans "
"trois colonnes différentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:289
msgid "Report tab"
msgstr "Onglet Rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:291
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"Plusieurs options de configuration sont disponibles sous l'onglet "
":guilabel:`Rapport`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:293
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Nom` : modifiez le nom du rapport. Le nouveau nom s'applique "
"partout (dans Studio, sous le bouton :guilabel:`Imprimer` et pour le nom du "
"fichier PDF)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ":guilabel:`Format de papier` : modifiez le format papier du rapport."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Ajouter à l'impression` : permet d'ajouter le rapport sous le "
"bouton :guilabel:`🖶 Imprimer` disponible sur l'enregistrement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : permet de limiter la "
"disponibilité du rapport PDF à des :doc:`groupes d'utilisateurs "
"<../../general/users/access_rights>` spécifiques."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305
msgid "Options tab"
msgstr "Onglet Options"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:307
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Sélectionnez un élément sur le rapport pour accéder aux options d'un élément"
" et les éditer."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "L'onglet Options pour un élément de texte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner et éditer plusieurs éléments à la fois en cliquant "
"sur les différentes sections ou divisions (par ex. `div`, `tableau`, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Les options les plus courantes sont représentées ci-dessous :"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Marges` : permet d'ajouter un espace en :guilabel:`haut`, à "
":guilabel:`droite`, en :guilabel:`bas`, et à :guilabel:`gauche` de "
"l'élément."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ""
":guilabel:`Largeur` : permet de définir la largeur maximale de l'élément."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible si` : permet de définir sous quelle(s) condition(s) "
"l'élément doit être affiché."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible pour` : permet de définir pour quel(s) :doc:`groupe(s) "
"d'utilisateurs <../../general/users/access_rights>` pour lesquels l'élément "
"doit être affiché."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ""
":guilabel:`Supprimer de la vue` : permet de supprimer l'élément de la vue du"
" rapport."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
":guilabel:`Décoration du texte` : mettre la police en gras, en italique et "
"la souligner."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Alignement` : permet d'aligner l'élément à gauche, au centre ou à"
" droite du rapport."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ""
":guilabel:`Police de caractères` : permet d'utiliser l'un des polices par "
"défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ""
":guilabel:`Couleurs` : permet de changer la couleur de la police et la "
"couleur de fond."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Il se peut que vous deviez sélectionner une section ou une division au-"
"dessus de l'élément que vous voulez modifier pour voir certaines des options"
" décrites ci-dessus."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Les vues sont l'interface qui permet d'afficher les données contenues dans "
"un modèle. Un modèle peut avoir plusieurs vues, qui sont simplement des "
"façons différentes de présenter les mêmes données. Dans Studio, les vues "
"sont organisées en quatre catégories : :ref:`général "
"<studio/views/general>`, :ref:`enregistrements multiples "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`ligne du temps "
"<studio/views/timeline>`, et :ref:`analyse <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Pour modifier la vue par défaut d'un modèle, allez à :menuselection:`Studio "
"--> Vues --> Menu déroulant (⋮) --> Définir par défaut`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier des vues en utilisant l'éditeur XML intégré. Pour ce "
"faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à la vue "
"que vous souhaitez modifier, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Vue` et "
"cliquez ensuite sur :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Si vous modifiez une vue à l'aide de l'éditeur XML, évitez de modifier "
"directement les vues standards et les vues héritées, car elles seraient "
"réinitialisées et ne seraient pas conservées en cas de mise à jour ou de "
"mise à niveau du module. Veillez toujours à sélectionner les bonnes vues "
"héritées de Studio. En effet, lorsque vous modifiez une vue dans Studio en "
"glissant et déposant un nouveau champ, une vue héritée Studio spécifique et "
"son XPath, définissant quelle partie de la vue est modifiée, sont "
"automatiquement générés. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Vues générales"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Sauf indication contraire, les paramètres décrits ci-dessous se trouvent "
"sous l'onglet :guilabel:`Vue` de la vue."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Formulaire` est utilisé lors de la création et de "
"l'édition d'enregistrements, tels que des contacts, des commandes, des "
"produits, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Pour structurer un formulaire, glissez et déposez l'élément "
":guilabel:`Onglets et Colonnes` que vous pouvez trouver sous l'onglet "
":guilabel:`+ Ajouter`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer, d'éditer ou de supprimer des "
"enregistrements, décochez les cases à côté de :guilabel:`Peut créer`, "
":guilabel:`Peut éditer` ou :guilabel:`Peut supprimer`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Vue formulaire d'un modèle de commande"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Activité` permet de programmer et d'avoir une vue "
"d'ensemble des activités (emails, appels, etc.) liées aux enregistrements."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Il est uniquement possible de modifier cette vue dans Studio en éditant le "
"code XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vue Activité d'un modèle de piste/opportunité"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Rechercher` s'ajoute aux autres vues afin de filtrer, "
"regrouper et chercher des enregistrements."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Pour ajouter des :guilabel:`Filtres` personnalisés et les structurer à "
"l'aide de :guilabel:`Séparateurs`, allez à l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et"
" glissez et déposez-les sous :guilabel:`Filtres`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Pour ajouter un champ existant sous le menu déroulant de recherche, allez à "
"l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et glissez et déposez-le sous "
":guilabel:`Champs d'autocomplétion`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "La vue Rechercher d'un modèle de projet dans la vue Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vues avec enregistrements multiples"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Kanban` est souvent utilisée pour soutenir les flux "
"d'activité en déplaçant les enregistrements d'une étape à l'autre ou comme "
"moyen alternatif d'afficher les enregistrements à l'intérieur de *cartes*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Si la vue :guilabel:`Kanban` existe, elle est utilisée par défaut pour "
"afficher les données sur les appareils mobiles à la place de la :ref:`vue "
"Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer de nouveaux enregistrements, "
"décochez :guilabel:`Peut créer`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue, sous une forme "
"minimaliste, activez la :guilabel:`Création rapide`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pour modifier la manière dont les enregistrement sont regroupés par défaut, "
"sélectionnez un nouveau groupe sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vue kanban d'un modèle de projet"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Liste` permet de visualiser de nombreux enregistrements à "
"la foi, de rechercher des enregistrements et d'éditer des enregistrements "
"simples."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Pour créer et éditer des enregistrements directement dans la vue, "
"sélectionnez soit :guilabel:`Nouvel enregistrement en haut`, soit "
":guilabel:`Nouvel enregistrement en bas` sous :guilabel:`Éditable`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Cela empêche les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans la :ref:`vue"
" Formulaire <studio/views/general/form>` à partir de la vue "
":guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Pour éditer plusieurs enregistrements à la fois, cochez la case à côté de "
":guilabel:`Activer l'édition en masse`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont triés par défaut, "
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Trier par`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Pour ajouter une icône de déplacement afin de manuellement réorganiser les "
"enregistrements, ajoutez un :ref:`champ entier <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` avec le widget :guilabel:`Poignée`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Icône de poignée de déplacement permettant de trier les enregistrements "
"manuellement dans la vue Liste"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vue Liste d'un modèle de commande"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Carte` permet d'afficher des enregistrements sur une "
"carte. Par exemple, elle est utilisée dans l'application Services sur site "
"pour planifier un itinéraire entre différentes tâches."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au "
"modèle *Contact* est requis pour activer la vue, car l'adresse du contact "
"est utilisée pour positionner les enregistrements sur la carte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Pour sélectionner le type de contact à utiliser sur la carte, sélectionnez-"
"le sous le :guilabel:`champ Contact`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Pour masquer le nom ou l'adresse de l'enregistrement, cochez "
":guilabel:`Masquer le nom` ou :guilabel:`Masquer l'adresse`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Pour ajouter des informations provenant d'autres champs, sélectionnez-les "
"sous :guilabel:`Champs supplémentaires`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Pour qu'une route soit suggérée entre les différents enregistrements, cochez"
" :guilabel:`Activer le routage` et sélectionnez le champ à utiliser pour "
"trier les enregistrements en vue du routage."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vue Carte du modèle de tâche"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Vues chronologiques"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Lorsque vous activez l'une des vues de ligne de temps pour la première fois,"
" vous devez sélectionner les champs :ref:`Date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` ou :ref:`Date & Heure <studio/fields/simple-fields/date-time>`"
" sur votre modèle qui doivent être utilisés pour définir quand les "
"enregistrements commencent et s'arrêtent afin de les afficher dans la vue. "
"Vous pouvez modifier le :guilabel:`Champ de date de début` et le "
":guilabel:`Champ de date de fin` après avoir activé la vue."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Calendrier` est utilisée pour présenter et gérer les "
"enregistrements dans un calendrier."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue au lieu d'ouvrir la "
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`, activez la "
":guilabel:`création rapide`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Cette option ne fonctionne que sur des modèles spécifiques qui peuvent être "
"*créés rapidement* à l'aide d'un simple *nom*. Cependant, la plupart des "
"modèles ne prennent pas en charge la création rapide et ouvrent la vue "
":guilabel:`Formulaire` pour compléter les champs requis."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Pour mettre en couleur des enregistrements dans le calendrier, sélectionnez "
"un champ sous :guilabel:`Coleur`. Tous les enregistrements partageant la "
"même valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
"attribuée à des valeurs différentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Pour afficher les événements qui durent toute la journée en haut du "
"calendrier, sélectionnez un :ref:`champ Case à cocher <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` qui indique que l'événement dure toute la journée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Pour choisir l'échelle de temps par défaut utilisée pour afficher les "
"événements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous le :guilabel:`Mode d'affichage "
"par défaut`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser un :guilabel:`Champ de délai` pour afficher "
"la durée de l'événement en heures en sélectionnant un champ :ref:`Décimale "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` ou :ref:`Entier "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` sur le modèle qui précise la durée de"
" l'événement. Cependant, si vous définissez un :guilabel:`champ de date de "
"fin`, le :guilabel:`champ de délai` ne sera pas pris en compte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vue Calendrier du modèle d'un événement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Cohorte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Cohorte` permet d'examiner le cycle de vie des "
"enregistrements sur une période donnée. Par exemple, elle est utilisée dans "
"l'application Abonnements pour afficher le taux de rétention des "
"abonnements."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Pour afficher une mesure (c'est-à-dire la valeur agrégée d'un certain champ)"
" par défaut sur la vue, sélectionnez un :guilabel:`Champ de mesure`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Pour choisir l'intervalle de temps utilisé par défaut pour regrouper les "
"résultats, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Intervalle`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Pour modifier le :guilabel:`Mode` cohorte, sélectionnez soit "
":guilabel:`Rétention` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui restent sur"
" une période de temps, commençant à 100% et diminuant avec le temps`, soit "
":guilabel:`Attrition` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui quittent "
"sur une période donnée, commençant à 0% et augmentant avec le temps`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Pour modifier la progression de la :guilabel:`Ligne de temps` (c'est-à-dire,"
" les colonnes), sélectionnez soit :guilabel:`En avant` (de 0 à +15), soit "
":guilabel:`En arrière` (de -15 à 0). Dans la plupart des cas, c'est la ligne"
" de temps :guilabel:`en avant` qui est utilisée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vue cohorte du modèle d'abonnement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Gantt` permet de prévoir et examiner la progression "
"globale des enregistrements. Les enregistrements sont représentés par une "
"barre sous une échelle de temps."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer ou éditer des enregistrements, "
"décocher :guilabel:`Peut créer` ou :guilabel:`Peut éditer`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Pour remplir les cellules en gris lorsqu'un enregistrement ne doit pas y "
"être créé (par ex. le week-end pour les employés), cochez "
":guilabel:`Afficher l'indisponibilité`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Le modèle sous-jacent doit prendre en charge cette fonctionnalité, ce qui ne"
" peut pas être ajouté à l'aide de Studio. Elle est prise en charge pour les "
"applications Projet, Congés, Planification et Fabrication."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Pour afficher une ligne de total au bas de l'écran, cochez "
":guilabel:`Afficher une ligne de total`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Pour réduire plusieurs enregistrements dans une seule ligne, cochez "
":guilabel:`Réduire le premier niveau`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pour choisir de quelle manière dont les enregistrements sont regroupés par "
"défaut sur les lignes (par ex. par employé ou par projet), sélectionnez un "
"champ sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Pour définir une échelle de temps par défaut pour afficher des "
"enregistrements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Échelle par défaut`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Pour mettre en couleur les enregistrements sur la vue, sélectionnez un champ"
" sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la même "
"valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
"attribuée à des valeurs différentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Pour spécifier le degré de précision avec lequel chaque échelle de temps "
"doit être divisée, sélectionnez :guilabel:`Quart d'heure`, :guilabel:`Demi-"
"heure` ou :guilabel:`Heure` sous :guilabel:`Précision du jour`, "
":guilabel:`Demi-journée` ou :guilabel:`Jour` sous :guilabel:`Précision de "
"semaine` et :guilabel:`Précision de mois`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vue Gannt du modèle de planification d'un poste"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Vues d'analyse"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` permet d'explorer et analyser "
"les données contenues dans les enregistrements de manière interactive. Elle "
"est particulièrement utile pour agréger des données numériques, créer des "
"catégories et explorer des données en développant et en réduisant différents"
" niveaux de données."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Pour accéder à tous les enregistrements dont les données sont agrégées dans "
"une cellule, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements depuis la "
"cellule`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Pour diviser les données en différentes catégories, sélectionnez le ou les "
"champs sous :guilabel:`Regroupement de colonnes`, :guilabel:`Regroupement de"
" lignes - Premier niveau` ou :guilabel:`Regroupement de lignes - Deuxième "
"niveau`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Pour ajouter différents types de données à mesurer à l'aide de la vue, "
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesures`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Pour afficher le nombre d'enregistrements composant les données agrégées "
"dans une cellule, cochez :guilabel:`Afficher le nombre`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vue tableau croisé dynamique d'un modèle de rapport d'achats"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Graphique` permet de présenter les données des "
"enregistrements sous forme de graphique à barres, linéaire ou circulaire."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Pour modifier le graphique par défaut, sélectionnez :guilabel:`Barres`, "
":guilabel:`Linéaire` ou :guilabel:`Circulaire` sous :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Pour choisir une dimension de données par défaut (catégorie), sélectionnez "
"un champ sous :guilabel:`Première dimension` et, le cas échéant, un autre "
"sous :guilabel:`Deuxième dimension`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Pour sélectionner un type de données à mesurer par défaut à l'aide de la "
"vue, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesure`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Uniquement pour les graphiques à barres et linéaires* : Pour trier les "
"différentes catégories de données en fonction de leur valeur, sélectionnez "
":guilabel:`Ascendant` (de la valeur la plus faible à la valeur la plus "
"élevée) ou :guilabel:`Descendant` (de la valeur la plus élevée à la valeur "
"la plus faible) sous :guilabel:`Tri`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Uniquement pour les graphiques à barres ou circulaires* : Pour accéder à "
"tous les enregistrements dont les données sont agrérées sous une catégorie "
"de données sur le graphique, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements "
"depuis le graphique`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Uniquement pour les graphiques à barres* : Lorsque vous utilisez deux "
"dimensions de données (catégories), affichez les deux colonnes l'une au-"
"dessus de l'autre par défaut en cochant :guilabel:`Graphique empilé`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Graphique à barre du modèle de rapport d'analyse des ventes dans la vue "
"Graphique"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Tableau de bord` permet d'afficher plusieurs vues "
"d'analyse et indicateurs clés de performance. Les éléments qui sont affichés"
" sur la vue dépendent de la configuration des autres vues d'analyse."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Vue tableau de bord du modèle de rapport d'analyse des ventes"