documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po
2023-04-16 01:40:27 +02:00

3518 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2021
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
# ShevAbam, 2023
# Florent de Labarre <florent@iguanayachts.com>, 2023
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
"`Tutoriel Odoo : Événements <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
msgid "Event essentials"
msgstr "Les essentiels d'Événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
"registrations."
msgstr ""
"Odoo Événements fournit aux coordinateurs d'événements un arsenal d'outils "
"de planification, de communication et d'analyse pour créer des expériences "
"immersives et engageantes pour les clients. Le personnel peut notamment "
"créer et publier des événements sur leur site web, vendre des tickets en "
"ligne, scanner des tickets avec Odoo Code-barres, envoyer des emails "
"automatisés et générer des rapports riches en données une fois que "
"l'événement accepte des inscriptions."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
msgid "Kanban concepts and organization"
msgstr "Concepts et organisation Kanban"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
msgid ""
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
"attendees."
msgstr ""
"Pour démarrer, cliquez sur l'application :guilabel:`Événements` sur le "
"tableau de bord d'accueil, ce qui mène ensuite à la vue kanban peuplée d'une"
" variété d'étapes du pipeline. Chaque carte reprend les informations "
"principales d'un événement, telles que la date/l'heure de lévénement, le "
"nombre de participants attendus (et confirmés)"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
msgid ""
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une colonne` "
"et donnez un titre approprié pour illustrer l'objectif de cette étape."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
msgid ""
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
" title, which is represented by a gear icon."
msgstr ""
"Pour réorganiser les étapes, il suffit de les faire glisser jusqu'à ce "
"qu'elles se trouvent dans le bon ordre. Les étapes peuvent également être "
"“repliées” dans le kanban pour une présentation plus nette, via le menu "
":guilabel:`Paramètres` à droite de chaque titre d'étape, représenté par une "
"icône en forme d'engrenage."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
msgid ""
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
":guilabel:`+` icon when moused over."
msgstr ""
"L'icône d'engrenage est masquée par défaut et apparaît à côté de l'icône "
":guilabel:`+` lorsqu'on passe la souris dessus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant de paramètres apparaît."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Aperçu des paramètres d'événement dans la vue kanban dans Odoo Événements"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
msgid "Create a new event"
msgstr "Créer un nouvel événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
msgid ""
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
" will then direct the page to a blank event template form."
msgstr ""
"Pour créer un événement, cliquez sur :guilabel:`Créer` depuis le tableau de "
"bord d'Événement. Odoo redirigera la page vers un formulaire de modèle "
"d'événement vierge."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
msgid ""
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
"data. Key information to enter for the event includes:"
msgstr ""
"Sur le formulaire de l'événement, complétez les champs nécessaires, soit en "
"choisissant parmi les données existantes dans la base de données Odoo ou en "
"créant et modifiant de nouvelles données de champ. Les informations clés à "
"saisir pour l'événement sont les suivantes :"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
msgstr ":guilabel:`Nom de l'événement` : donnez un titre à l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event."
msgstr ""
":guilabel:`Date` : comprend les dates/heures de début et de fin de "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking "
"place."
msgstr ":guilabel:`Fuseau horaire` : couvre le fuseau horaire de l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
"custom one and connect it here."
msgstr ""
":guilabel:`Modèle` : choisissez un modèle d'événement prédéfini ou créez un "
"modèle personnalisé et sélectionnez-le ici."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
"useful when using search filters during reporting periods."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes` : ajoutez des étiquettes pour indiquer brièvement la "
"nature de l'événement (par ex. `salon professionnel`). Les étiquettes "
"permettent de mieux organiser les cartes d'événement dans le kanban et sont "
"utiles pour utiliser des filtres de recherche pendant les périodes "
"d'analyse."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Organisateur` : détail du ou des organisateurs de l'événement. Ce"
" champ correspond généralement à la société qui possède la base de données "
"Odoo ou à un fournisseur."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
"organizing the event."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable` : la personne de contact responsable de "
"l'organisation de l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
"be published to."
msgstr ""
":guilabel:`Site web` : indiquez sur quel(s) site(s) web d'Odoo l'événement "
"doit être publié."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
"choose from an existing location."
msgstr ""
":guilabel:`Lieu` : indiquez les détails du lieu ici s'il s'agit d'un nouvel "
"enregistrement, ou choisissez un lieu existant."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
"attendee registrations to a specified amount"
msgstr ""
":guilabel:`Limiter les inscriptions` : si cette option est activée, les "
"inscriptions sont limitées à un chiffre défini."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
"automatically confirms their registration."
msgstr ""
":guilabel:`Confirmation automatique` : si cette option est activée, l'email "
"de confirmation envoyé aux personnes inscrites à l'événement est annulé et "
"l'inscription est confirmée automatiquement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64
msgid ""
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
"information."
msgstr ""
"Une fois les champs du formulaire de l'événement complétés, passez aux "
"onglets :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Communication` et, si nécessaire, "
"l'onglet :guilabel:`Questions` si les inscriptions nécessitent des "
"informations supplémentaires."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69
msgid "Add and sell event tickets"
msgstr "Ajouter et vendre des tickets d'événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
"sold."
msgstr ""
"Sous l'onglet :guilabel:`Tickets`, ajoutez des lignes pour chaque type de "
"ticket que l'événement prévoit d'offrir. Déterminez ici le prix du ticket, "
"les dates de début et de fin des inscriptions et le nombre maximum de "
"tickets pouvant être vendus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75
msgid ""
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
"default."
msgstr ""
"Si la vente de tickets n'est pas nécessaire pour l'événement, un simple "
"bouton :guilabel:`Inscription` sera affiché par défaut sur la page de "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
msgstr "Vue l'onglet Tickets dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
msgstr ""
"Envoyer des emails, textes et publications automatisés aux participants de "
"l'événement "
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
msgid ""
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
msgstr ""
"Sous l'onglet :guilabel:`Communication`, configurez un email, SMS ou "
"publication automatisés pour rester en contact avec les participants à "
"l'événement. Pour chaque communication, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
"ligne` dans le formulaire de l'onglet :guilabel:`Communication` et "
"choisissez ensuite parmi des modèles de communication (ou créez-en un) en "
"utilisant le menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Modèle`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
"is activated."
msgstr ""
"Ensuite, définissez l':guilabel:`Intervalle` et l':guilabel:`Unité` de temps"
" pour la fréquence d'envoi de la communication; utilisez ce champs temporels"
" pour préciser of time for how often the communication should be sent; use "
"these time fields to specify the frequency of :guilabel:`Hours`, "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months` communications "
"should be sent. There is also the option to send communications "
"`Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` is activated."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96
msgid ""
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
":guilabel:`After the event`."
msgstr ""
"Dans la dernière colonne, déterminez le :guilabel:`Déclencheur` qui contrôle"
" comment et quand la communication est envoyée. Pour cette action, "
"choisissez entre : :guilabel:`Avant l'événement`, :guilabel:`Après chaque "
"inscription`, ou :guilabel:`Après l'événement`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
msgstr "Vue de l'onglet Communication dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
msgstr "Joindre un questionnaire aux inscriptions à l'événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
msgid ""
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
"periods before (or after) events take place."
msgstr ""
"La mise en place d'un questionnaire lors de l'inscription à un événement est"
" un moyen efficace d'évaluer à l'avance les souhaits, les besoins et les "
"intérêts des participants à l'événement. Les questionnaires constituent "
"également des outils d'analyse informatifs pour les périodes d'analyse avant"
" (ou après) la tenue d'un événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111
msgid ""
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
":guilabel:`Questions` setting."
msgstr ""
"Pour créer un questionnaire, dans l'application :guilabel:`Événements`, "
"allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez ensuite le "
"paramètre :guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114
msgid ""
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
"registration."
msgstr ""
"Une fois le paramètre activé, des questions et des réponses peuvent être "
"ajoutées (et enregistrées) sous l'onglet :guilabel:`Questions` du formulaire"
" d'événement. Pour chaque question, indiquez si elle ne doit être posée "
"qu'une seule fois en cochant la case :guilabel:`Demander une fois par "
"commande` ou si la question nécessite une :guilabel:`Réponse obligatoire`, "
"ce qui rendra la question obligatoire pour l'inscription."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120
msgid ""
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
msgstr ""
"Si la case :guilabel:`Une fois par commande` est activée, le questionnaire "
"ne sera affiché qu'une seule fois lors de l'inscription de 3 participants à "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123
msgid ""
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
" a text box."
msgstr ""
"Vous avez le choix entre deux :guilabel:`Types de question` : "
":guilabel:`Sélection` et :guilabel:`Saisie de texte`. Le type "
":guilabel:`Sélection` permet aux participants de sélectionner une réponse "
"parmi des options préconfigurées, qui sont saisies dans l'onglet "
":guilabel:`Réponses` ci-dessous. Le type :guilabel:`Saisie de texte` permet "
"aux participants de donner leur propre réponse à la question dans une zone "
"de texte."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'événement, ouvrez l'onglet Questions et ajoutez une "
"question."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
msgstr "Enregistrer des notes internet ou ajouter des instructions de ticket"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Notes`, vous avez la possibilité d'ajouter une "
":guilabel:`Note` et/ou des :guilabel:`Instructions sur le ticket`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138
msgid ""
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
"times, etc.)"
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Note`, vous pouvez laisser des notes internes "
"(telles que listes de tâches, coordonnées, etc.) pour que le personnel de "
"l'événement puisse s'y référer. Dans le champ :guilabel:`Instructions sur le"
" ticket`, vous pouvez partager des informations utiles pour le personnel et "
"les participants (telles que l'itinéraire pour se rendre sur le lieux de "
"l'événement, les heures d'ouverture/de fermeture, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144
msgid ""
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
"information is organzied for event staff to review."
msgstr ""
"Tapez `/` dans la zone de texte (:guilabel:`Note` ou :guilabel:`Instructions"
" sur le ticket`) pour faire apparaître un sous-menu d'options de "
":guilabel:`Structure`. Ces options fournissent diverses options de formatage"
" pour s'assurer que l'information interne vitale est organisée pour que le "
"personnel de l'événement puisse en prendre connaissance."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
msgstr "Vue de l'onglet Notes dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153
msgid "Invite attendees to the event"
msgstr "Inviter des participants à l'événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
msgid ""
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
" the top left corner of the event form."
msgstr ""
"Pour inviter des personnes à un événement, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Inviter` situé dans le coin supérieur gauche du formulaire de "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158
msgid ""
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
msgstr ""
"Dans le formulaire d'invitation, vous avez la possibilité d'envoyer des "
"invitations par email ou par SMS. Chaque message peut être entièrement "
"personnalisé et des destinataires peuvent être ajoutés."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161
msgid ""
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
"email."
msgstr ""
"L'ajout d'une ligne de :guilabel:`Sujet` est obligatoire pour le message "
"d'invitation, mais le champ :guilabel:`Aperçu du texte` est optionnel. "
"L':guilabel:`Aperçu du texte` est une phrase accrocheuse destiné à "
"encourager les destinataires à ouvrir l'email."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166
msgid ""
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
"content appear, instead."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, l':guilabel:`Aperçu du texte` est affiché à côté du"
" sujet. Laissez ce champ vide pour que les premiers caractères du contenu de"
" l'email s'affichent à la place."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
msgstr "Sélectionner les invités et configurer les filtres de destinataires"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
msgid ""
"In the middle of the invitation form, find and click the "
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
"recipients' information."
msgstr ""
"Au milieu du formulaire d'invitation, trouvez et cliquez le champ "
":guilabel:`Destinataires` pour faire apparaître un menu déroulant des "
"options de destinataires. Ces choix représentent l'endroit où Odoo trouvera "
"les informations sur les destinataires souhaités."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176
msgid ""
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
msgstr ""
"Une fois une option de ce menu sélectionnez (par ex. :guilabel:`Candidat`, "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Inscription à l'événement`, "
":guilabel:`Piste/Opportunité`, etc.), Odoo enverra l'invitation à tous les "
"destinataires qui correspondent à cette règle initiale. Des règles "
"additionnelles peuvent être ajoutées pour réduire le nombre de destinataires"
" ciblés, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un filtre`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
msgid ""
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
msgstr ""
"Vue du bouton Ajouter un filtre en-dessous du champ des destinataires dans "
"Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"Cliquer sur :guilabel:`Ajouter un filtre` fait apparaître trois champs, "
"formatés comme une équation. Pour faire apparaître les options du sous-menu,"
" cliquez sur chaque champ et faites les choix souhaités jusqu'à ce que la "
"configuration préférée soit atteinte. Le nombre d':`Enregistrements` qui "
"correspondent aux règles es indiqué en vert à droite du champ "
":guilabel:`Destinataires`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
"Certaines options de sous-menu dans le premier champ de règle permettent un "
"deuxième choix pour fournir encore plus de spécificité."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
"specificity to the line above it."
msgstr ""
"À droit de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`x`, :guilabel:`+`,"
" et :guilabel:`...`. L'icône :guilabel:`x` supprime un nœud (ligne) "
"spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+` ajoute un nœud (ligne) à la "
"règle. Et l'icône :guilabel:`...` ajoute une branche au nœud. Une branche "
"signifie que deux sous-nœuds sont ajoutés à la règle, donnant encore plus de"
" spécificité à la ligne qui la précède."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201
msgid "Build a custom event invite"
msgstr "Créer une invitation personnalisée à un événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
"located on the right sidebar."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un "
"certain nombre de modèles de message préconfigurés. Sélectionnez le modèle "
"souhaité et modifiez chaque élément de son design avec la fonctionnalité "
"glisser-déposer du constructeur web d'Odoo, situé dans la barre latérale "
"droite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
msgid ""
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
"emails."
msgstr ""
"Vue de la fonctionnalité de glisser-déposer des blocs de construction "
"utilisés pour personnaliser les emails d'invitation à un événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212
msgid ""
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
"customized either by using the front-end rich text editor that accepts slash"
" (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
msgstr ""
"Pour créer un email d'invitation à un événement à partir de zéro, "
"sélectionnez le modèle :guilabel:`Texte simple` et Odoo fournira un canevas "
"d'email vierge, à personnaliser soit en utilisant l'éditeur de texte riche "
"en frontend qui accepte les commandes slash (`/`), soit en utilisant "
"l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`mode développeur <developer-mode>` "
"est activé et l'icône :guilabel:`</>` est pressée."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
"available, instead."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Corps de l'email` (et les options du modèle) sont "
"uniquement disponibles si le :guilabel:`Type d'envoi` de l'email "
"d'invitation est :guilabel:`Email`. Si le :guilabel:`Type d'envoi` est "
":guilabel:`SMS`, un onglet :guilabel:`Contenu du SMS` (étant un espace de "
"texte vide) apparaît à la place."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224
msgid "Modify event invite settings"
msgstr "Modifier les paramètres d'invitation à un événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
msgid ""
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
msgstr ""
"Les options sous l'ongle t:guilabel:`Paramètres` diffèrent en fonction du "
":guilabel:`Type d'envoi` choisi."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229
msgid ""
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
"person is the one responsible for this particular invite message. "
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
"designated here, as well."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, un employé peut être "
"désigné comme :guilabel:`Responsable`, ce que signifie que cette personne "
"est responsable de ce message d'invitation spécifique. Des alias de "
"messagerie d':guilabel:`Envoi` et de :guilabel:`Réponse` peuvent également "
"être définis ici."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234
msgid ""
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
"De plus, si des documents spécifiques sont requis (ou utiles) pour cette "
"invitation, ils peuvent être envoyés avec cet email, en cliquant sur "
":guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le ou les documents en "
"question."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238
msgid ""
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, un "
":guilabel:`Reponsable` peut être désigné et l'option d':guilabel:`Inclure un"
" lien de désinscription` est disponible."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242
msgid "Send event invitations to recipients"
msgstr "Envoyer des invitations aux destinataires"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
"and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, vous avez trois "
"options pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Envoyer`, "
":guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247
msgid ""
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
"attendees."
msgstr ""
"L'option :guilabel:`Envoyer` permet d'envoyer l'invitation immédiatement. "
"L'option :guilabel:`Planifier` fait apparaître une fenêtre contextuelle dans"
" laquelle il est possible de sélectionner une date/heure d'envoi de l'email."
" L'option :guilabel:`Tester` fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans "
"laquelle des adresses d'email de destinataires spécifiques peuvent être "
"saisies pour qu'Odoo leur envoie la version actuelle du mailing pour "
"révision avant de l'envoyer officiellement aux participants potentiels de "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, il y a quatre options "
"pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Mettre dans la file d'attente`, "
":guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier`, et "
":guilabel:`Tester`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
"indicating that the SMS will be sent later that day."
msgstr ""
"L'option :guilabel:`Mettre dans la file d'attente` permet de planifier "
"l'envoi d'un SMS à tous les destinataires (qui correspondent aux règles "
"désignées, le cas échéant) dans un avenir proche. Le fait de cliquer sur "
":guilabel:`Mettre dans la file d'attente` fait apparaître une fenêtre "
"contextuelle qui demande une confirmation. Une fois confirmé, une bannière "
"bleue apparaît sur le formulaire d'invitation, indiquant que le SMS sera "
"envoyé plus tard dans la journée."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262
msgid ""
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
msgstr ""
"Les options :guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier`, et "
":guilabel:`Tester` fonctionnent de la même manière pour les deux options "
":guilabel:`Type d'envoi`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266
msgid "Publish events"
msgstr "Publier des événements"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
msgid ""
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
"navigate to it either from the back end of Odoo through the "
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
"front end as either a priveliged user or administrator."
msgstr ""
"Tant qu'un événement n'est pas publié, il reste masqué pour le public sur le"
" site web et il n'est pas possible de s'inscrire. Pour publier un événement,"
" naviguez jusqu'à l'événement depuis le backend d'Odoo via l'application "
":guilabel:`Événements` ou accédez à la page masquée de l'événement depuis le"
" frontend en tant qu'utilisateur privilégié ou administrateur."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273
msgid ""
"If navigating from the back end, go to the event form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
"website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate "
"to the event page that needs to be published."
msgstr ""
"Si naviguez depuis le backend, allez au formulaire de l'événement et cliquez"
" sur le bouton intelligent :guilabel:`Visiter le site web` pour accéder à la"
" page de l'événement sur le site web (sur le frontend). Si vous commencez à "
"partir du frontend, allez simplement à la page de l'événement qui doit être "
"publié."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277
msgid ""
"No matter the route, an event page can only be published from the front end."
" In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
"accessible to the public on the website."
msgstr ""
"Quel que soit le chemin emprunté, une page d'événement peut uniquement être "
"publiée depuis le frontend. Dans le coin supérieur droit de la page de "
"l'événement sur le site web, changez le statut :guilabel:`Non publié` rouge "
"en :guilabel:`Publié` vert. La page de l'événement sera ainsi immédiatement "
"accessible au public depuis le site web."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
msgid ""
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
msgstr ""
"Vue d'une page du site web et l'option de publier le site web dans Odoo "
"Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell tickets"
msgstr "Vendre des tickets"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
"providing plenty of payment method options."
msgstr ""
"Créez des catégories de tickets personnalisées (avec différents prix) parmi "
"lesquelles les participants potentiels pourront choisir, directement sur le "
"formulaire du modèle d'événement, sous l'onglet :guilabel:`Tickets`. Odoo "
"simplifie la procédure d'achat de tickets en proposant plusieurs modes de "
"paiement."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
msgid ""
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
msgstr ""
"Tout d'abord, afin d'activer la création (et la vente) de tickets "
"d'événement, allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et "
"activez les fonctionnalités :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Billetterie en"
" ligne`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
msgstr ""
"La fonctionnalité :guilabel:`Tickets` vous permet de vendre des tickets pour"
" un événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
"occur through the website."
msgstr ""
"La fonctionnalité :guilabel:`Billetterie en ligne` vous permet de vendre des"
" tickets sur le site web."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"will be available for free registrations."
msgstr ""
"Si ces options ne sont *pas* activées, un bouton :guilabel:`S'inscrire` par "
"défaut sera disponible pour les inscriptions gratuites."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "Vue de la page des paramètres d'Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
msgid "Sell tickets through sales orders"
msgstr "Utiliser les commandes clients pour vendre des tickets"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
"attached to the sales order."
msgstr ""
"Dans l'application :guilabel:`Ventes`, ajoutez une inscription à l'événement"
" créée précédemment (comme s'il s'agissait d'un produit) à la commande en "
"tant que ligne de la commande. Lors de l'ajout de l'inscription, une fenêtre"
" contextuelle apparaît et permet de sélectionner un événement spécifique (et"
" le type de ticket). Ce ticket d'événement spécifique est alors lié à la "
"commande client."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone
msgid ""
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Vue d'une commande client et de l'option de choisir l'événement spécifique "
"dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
msgid ""
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
msgstr ""
"Les événements dont les tickets sont vendus en ligne ou par le biais de "
"commandes clients disposent d'un :guilabel:`bouton intelligent Ventes`, "
"situé en haut du formulaire du modèle d'événement (dans l'application "
":guilabel:`Événements`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
"sales orders related to that event."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur le :guilabel:`bouton intelligent Ventes` fait "
"apparaître une page contenant toutes les commandes clients liées à cet "
"événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'événement et du bouton intelligent des ventes dans "
"Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'événement mettant en évidence la colonne des produits sous l'onglet tickets dans Odoo\n"
"Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid "Sell tickets through the website"
msgstr "Utiliser le site web pour vendre des tickets"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
msgid ""
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
"options that have been set up on the website."
msgstr ""
"Pour les tickets achetés sur le site web, la procédure est similaire à la "
"création d'un :guilabel:`bon de commande` avec un produit "
":guilabel:`Inscription` spécifique. Dans ce cas, les tickets sont ajoutés à "
"un panier virtuel et la transaction peut être complétée comme d'habitude - "
"en utilisant n'importe quel mode de paiement préconfiguré qui a été mis en "
"place sur le site web."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
msgid ""
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
msgstr ""
"L'achat effectué fait automatiquement l'objet d'un :guilabel:`bon de "
"commande`, qui peut être facilement consulté depuis le backend de la base de"
" données."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
msgstr "Vue de la transaction sur le site web pour Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Suivre et gérer des présentations"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
"propose presenters to speak at events."
msgstr ""
"Dans Odoo Événements, les participants ont la possibilité de proposer des "
"intervenants pour faire une présentation lors d'événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
msgstr ""
"Allez tout d'abord à :menuselection:`Événements --> Configuration --> "
"Paramètres` et activez :guilabel:`Programme & Présentations`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
msgid ""
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
"Broadcast* and *Event Gamification*."
msgstr ""
"Lorsque cette fonctionnalité est activée, deux autres options deviennent "
"disponibles : *Diffusion en direct* et *Ludification d'événement*."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
"YouTube integration."
msgstr ""
":guilabel:`Diffusion en direct` vous permet de diffuser vos présentations en"
" ligne grâce à l'intégration de YouTube."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
"attendees, once a track (talk) is over."
msgstr ""
":guilabel:`Ludification d'événement` vous permet de partager un quiz avec "
"vos participants, une fois qu'une présentation (conférence) est terminée."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
"enjoyablity of the event for attendees."
msgstr ""
"La :guilabel:`ludification d'événement` n'est pas nécessaire pour que les "
"présentations apparaissent sur la page de l'événement sur le site web, mais "
"elle peut améliorer l'engagement et la satisfaction globale des participants"
" à l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
msgstr "Présentations, propositions et programme"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
msgid ""
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
msgstr ""
"Une fois ces deux fonctionnalités activées, les liens suivants sont ajoutés "
"automatiquement au menu des sous-titres, situé sur la page de l'événement "
"sur le site web : :guilabel:`Présentations`, :guilabel:`Propositions de "
"présentations`, et :guilabel:`Programme`. Chaque participant peut accéder "
"librement à ces éléments de menu et à leur contenu correspondant."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
"talks for that event."
msgstr ""
"Le lien :guilabel:`Présentations` permet aux participants d'accéder à la "
"liste des présentations de cet événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
"where they can propose talks for the event."
msgstr ""
"Le lien :guilabel:`Propositions de présentations` permet aux participants "
"d'accéder à une page de formulaire, où ils peuvent proposer des "
"présentations pour l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
msgstr ""
"Le lien :guilabel:`Programme` permet aux participants d'accéder à la liste "
"de toutes les présentations de l'événement, mais sous forme de "
"calendrier/créneaux horaires."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid ""
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
"Odoo Events"
msgstr ""
"Vue du site web publié et les présentations, propositions de présentations "
"et programme dans Odoo Événements"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
msgid "Manage talk proposals"
msgstr "Gérer les propositions"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
msgid ""
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
msgstr ""
"Lorsque les participants complètent et soumettent un formulaire de "
"proposition de présentation sur le site web, une nouvelle "
":guilabel:`Proposition` est immédiatement créée dans le backend de "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
msgstr ""
"Toutes les présentations (proposition, confirmé, annoncé, etc.) sont "
"accessibles via le bouton intelligent :guilabel:`Présentations` sur le "
"formulaire de l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid ""
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Vue de la page de propositions de présentations mettant en évident la "
"colonne des propositions dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
msgid ""
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
msgstr ""
"Si une proposition est acceptée, déplacez la :guilabel:`Session d'événement`"
" à l'étape appropriée dans la vue Kanban (par ex. `Confirmé`, etc.). "
"Ensuite, allez à ce formulaire de modèle d'événement en particulier et "
"cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez au Site Web` pour accéder"
" à la page de la présentation en question sur le site web."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton de commutation pour "
"passer de :guilabel:`Non publié` à :guilabel:`Publié` et la présentation est"
" immédiatement accessible sur le site web."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr ""
"Si vous ne publiez pas une présentation, les participants ne pourront jamais"
" y accéder."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
"Vue de la page du site web permettant de publier une présentation proposée "
"dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr "Liste des participants et présence"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"Une fois les participants se sont inscrits à un événement spécifique, ils "
"sont ajoutés à la :guilabel:`Liste des participants` de cet événement, qui "
"est accessible depuis le bouton intelligent :guilabel:`Participants` sur le "
"formulaire du modèle d'événement ou via :menuselection:`Analyse --> "
"Participants` en les triant par événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
"Lorsqu'un participant arrive à l'événement, il sera marqué comme présent "
"(:guilabel:`Présence confirmée`) et le statut de ce participant deviendra "
":guilabel:`Présent.`"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr "Aperçu des événements dans la vue kanban dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"Lors de l'analyse d'une :guilabel:`liste de participants`, Odoo propose "
"différentes façons d'afficher l'information. Chaque option d'affichage "
"présente les mêmes informations, mais dans une disposition légèrement "
"différente. Pour changer la vue, cliquez sur le icônes dans le coin "
"supérieur droit de l'écran."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr ""
"Différentes options d'affichage sur la page de la liste de participants."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Kanban` permet de confirmer si les participants ont déjà "
"payé ou non."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Liste` fournit les informations sous la forme d'une liste "
"plus traditionnelle."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Calendrier` permet d'afficher clairement à quelle date de "
"l'événement les participants arrivent."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Graphique` fournit des représentations graphiques des "
"participants à l'événement, ainsi que de nombreux filtres et mesures "
"personnalisables permettant une analyse plus approfondie."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Cohorte` présente les données relatives aux participants "
"afin de mieux analyser le nombre de dates d'inscription."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
"Les tickets vendus par le biais de bons de commande confirment les "
"participants dès que le devis est confirmé."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
msgstr "Gérer les inscriptions"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
"En sélectionnant un participant, Odoo montre la fiche détaillée de ce "
"participant."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"À partir de là, les badges de l'événement peuvent être envoyés manuellement,"
" en cliquant sur :guilabel:`Envoyer par email`. Le :guilabel:`participant` "
"peut également être marqué comme :guilabel:`Présent` ou l'inscription peut "
"être annulée via le bouton :guilabel:`Annuler l'inscription`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de participant mettant en évidence l'envoi par email et l'annulation de l'inscription dans Odoo\n"
"Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
msgstr "Règles de génération de pistes"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
msgstr ""
"Avec Odoo, il est possible de générer des pistes à partir d'événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
msgid ""
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`."
msgstr ""
"Pour créer et configurer une :guilabel:`Règle de génération de piste` "
"associée aux événements, allez à l'application :menuselection:`Événements "
"--> Configuration --> Génération de pistes`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid ""
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules."
msgstr ""
"Sur la page :guilabel:`Règle de génération de pistes`, vous y trouvez chaque"
" :guilabel:`règle de génération de pistes`, ainsi que les données "
"pertinentes relatives à ces règles."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Comment se présente la page des Règles de génération de pistes dans Odoo "
"Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle :guilabel:`règle de génération de pistes`, cliquez "
"sur :guilabel:`Créer` et complétez le formulaire de :guilabel:`Règle de "
"génération de pistes`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Comment se présente le modèle de Règle de génération de pistes dans Odoo "
"Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid ""
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)."
msgstr ""
"Après avoir donné un nom à la règle, configurez *comment* les pistes doivent"
" être créées (soit :guilabel:`Part participant` ou :guilabel:`Par "
"commande`), et *quand* elles doivent être créées (lorsque les "
":guilabel:`Participants sont créés`, lorsque les :guilabel:`Participants "
"sont confirmés`, ou lorsque les :guilabel:`Participants participent` à "
"l'événement)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid ""
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Pour n'importe lequel de ces événements`, des "
"champs permettent d'associer cette règle à des catégories d'événements, à "
"des entreprises et/ou à des événements spécifiques. Pour ajouter encore plus"
" de spécificité à une règle, vous pouvez configurer un filtre pour s'assurer"
" que la règle s'applique uniquement à un public cible spécifique de "
"participants (dans la section :guilabel:`Si les participants respectent ces "
"conditions`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr ""
"Enfin, dans la section :guilabel:`Valeurs par défaut de piste`, désignez un "
":guilabel:`Type de piste`, puis assignez-la à une :guilabel:`Équipe "
"commerciale` (et/ou un :guilabel:`Vendeur`) spécifique et associez des "
"étiquettes à la règle si nécessaire."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatisation du Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Understanding metrics"
msgstr "Comprendre les métriques"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"Metrics are detailed statistics that measure the progress (and success) of "
"marketing campaigns. When creating marketing activities in a workflow, Odoo "
"will visually display various metrics related to the campaign with graphs "
"and data."
msgstr ""
"Les métriques sont des statistiques détaillées qui mesurent la progression "
"(et la réussite) des campagnes de marketing. Lors de la création d'activités"
" de marketing dans un flux de travail, Odoo montrera visuellement "
"différentes métriques liées à la campagne avec des graphiques et des "
"données."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
msgid "Consider the following example:"
msgstr "Prenons l'exemple suivant :"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
msgstr "Un exemple d'une campagne de marketing automation dans Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15
msgid ""
"In this case, the :guilabel:`Target` of this campaign is set to "
":guilabel:`Lead/Opportunity` and was narrowed down to only focus on the "
"Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of "
"`product` and they *also* have an email address set up in the database."
msgstr ""
"Dans ce cas, l':guilabel:`Objectif` de cette campagne est défini comme "
":guilabel:`Piste/Opportunité` et a été réduite pour se concentrer uniquement"
" sur les Pistes (ou les Opportunités) dont le :guilabel:`Nom d'étiquette` "
"contient une valeur du `produit` et qui ont *également* une adresse email "
"configurée dans la base de données."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
msgid ""
"Beneath the filter nodes, Odoo will display how many records in the database"
" fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there "
"are 18 records in the database that match the criteria."
msgstr ""
"En-dessous des nœuds de filtrage, Odoo montrera combien d'enregistrements "
"dans la base de données correspondent au filtre de critères précisé "
"précédemment. Dans cet exemple, 18 enregistrements dans la base de données "
"correspondent aux critères."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid ""
"Lead generation filters used to refine records on marketing automation "
"campaigns in Odoo."
msgstr ""
"Filtres de génération de pistes utilisées pour affiner des enregistrements "
"dans une campagne de marketing automation dans Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
msgid ""
"At the top of the marketing automation form, there are a series of smart "
"buttons. The :guilabel:`Participations` smart button in this example "
"indicates that, out of those 18 records, 25 have become participants. In "
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
"with the campaign in one way or another."
msgstr ""
"En haut du formulaire de marketing automation se trouve une série de boutons"
" intelligents. Le bouton intelligent :guilabel:`Partipants` indique dans cet"
" exemple que, sur ces 18 enregistrements, 25 sont devenus des participants. "
"En d'autres termes, ils ont répondu aux critères et ont déjà interagi avec "
"la campagne d'une manière ou d'une autre."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Records` represent a real-time number. Therefore, while the "
"workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, "
"adjustments) may occur. This means there will be real-time updates to the "
"number of :guilabel:`Records`, but such updates do *not* change the number "
"of :guilabel:`Participants`, as the metric *will not* exclude opportunities "
"that have already been set as :guilabel:`Participants` before - Odoo will "
"just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be "
"different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Enregistrements` représentent un nombre en temps réel. Par "
"conséquent, pendant que le flux de travail est en cours d'exécution, des "
"modifications peuvent être apportées aux enregistrements d'opportunité "
"(suppressions, ajouts, ajustements). Ceci signifie qu'il y aura des mises à "
"jour en temps réel du nombre d':guilabel:`Enregistrements`, mais ces mises à"
" jour ne modifient *pas* le nombre de :guilabel:`Participants`, car la "
"métrique n'exclut *pas* les opportunités qui ont déjà été définies comme "
":guilabel:`Participants` auparavant - Odoo ajoutera simplement les "
"nouvelles. C'est la raison pour laquelle le nombre "
"d':guilabel:`Enregistrements` peut parfois être différent du nombre de "
":guilabel:`Participants`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid ""
"Difference between real-time record count and total participants on a "
"markeing campaign."
msgstr ""
"Différence entre le nombre d'enregistrements en temps réel et le nombre "
"total de participants dans le cadre d'une campagne de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
"Whenever the system runs, updating numbers and triggering actions, it will "
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
msgstr ""
"Chaque fois que le système s'exécute, met à jour les chiffres et déclenche "
"les actions, il examine le modèle :guilabel:`Cible` et vérifie si de "
"nouveaux :guilabel:`Enregistrements` ont été ajoutés (ou modifiés), ce qui "
"permet de garder le flux constamment à jour."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50
msgid ""
"The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose that "
"specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later "
"activities."
msgstr ""
"Ici, le filtre s'applique à *toutes* les activités. Les pistes qui perdent "
"entre-temps l':guilabel:`Étiquette` spécifique seront exclues des activités "
"ultérieures."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid ""
"Filters can also be applied to individual activities, in the "
":guilabel:`Domain` section of the activity pop-up form. Use this feature to "
"specify an individual filter that will only be performed if the records "
"satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain"
" filter."
msgstr ""
"Les filtres peuvent également s'appliquer aux activités individuelles, dans "
"la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel de l'activité. Cette"
" fonctionnalité permet de préciser un filtre individuel qui ne sera exécuté "
"que si les enregistrements satisfont aux *deux* critères de filtrage - le "
"filtre d'activité et son filtre de domaine spécifique."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59
msgid ""
"(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone "
"number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)"
msgstr ""
"(*Exemple* : lors de la configuration d'une activité de SMS, assurez-vous "
"qu'un certain numéro de téléphone est défini, afin d'éviter de déclencher un"
" SMS qui ne serait jamais envoyé.)"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
msgstr ""
"Un filtre de ciblage pertinent qui s'applique à un type d'activité "
"individuelle."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Success` represents the number of times the searching for "
"participants - who match the criteria filter(s) of that activity - was "
"performed successfully, in relation to the total number of participants. If "
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to "
":guilabel:`Rejected`."
msgstr ""
":guilabel:`Réussite` représente le nombre de fois que la recherche de "
"participants - qui correspondent au(x) filtre(s) de critères de cette "
"activité - a été effectuée avec succès, par rapport au nombre total de "
"participants. Si un participant ne correspond *pas* aux condiions, il sera "
"ajouté aux :guilabel:`Échecs`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
msgid ""
"Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on "
"an activity."
msgstr ""
"Vue d'ensemble des participants qui correspondent ou non aux critères de "
"filtrage d'une activité."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
msgid ""
"Hovering over the graph, Odoo displays the number of successful and rejected"
" participants, per day, over the last 15 days."
msgstr ""
"En survolant le graphique, Odoo affiche le nombre de réussites et d'échecs, "
"par jour, au cours des 15 derniers jours."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79
msgid ""
"Whenever a new record is added to the :guilabel:`Target` model, it will "
"automatically be added to the workflow, and it will start the workflow from "
"the beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
msgstr ""
"Chaque fois qu'un nouvel enregistrement est ajouté au modèle "
":guilabel:`Cible`, il sera automatiquement ajouté au flux de travail et "
"relancera le flux depuis le début (:guilabel:`Action parente`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Commencer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
msgid ""
"The Odoo Marketing Automation app automates a variety of marketing tasks by "
"combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead of "
"manually having to build each stage of a campaign (such as a series of timed"
" massmails), the Marketing Automation app allows marketers to build the "
"entire campaign, and all of its stages, in one place on one dashboard."
msgstr ""
"L'application Marketing Automation d'Odoo automatise une variété de tâches "
"de marketing en combinant des règles et des filtres spécifiques pour générer"
" des actions programmées. Au lieu d'avoir à créer chaque étape d'une "
"campagne (telle qu'une série de massmails programmés), l'application "
"Marketing Automation permet aux agents de marketing de créer la campagne "
"entière et tous ses composants, à partir d'un seul tableau de bord."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Create a campaign"
msgstr "Créer une campagne"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
msgid ""
"To create a new automated marketing campaign, open the :guilabel:`Marketing "
"Automation` app and click :guilabel:`Create`. On the :guilabel:`Campaign` "
"page, there are the following smart buttons and fields:"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle campagne marketing automatisée, ouvrez l'app "
":guilabel:`Marketing Automation` et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Sur la "
"page de la :guilabel:`Campagne`, vous trouverez les boutons intelligents et "
"les champs suivants :"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone
msgid ""
"A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in "
"Odoo."
msgstr ""
"Un tableau de bord montrant la création d'une nouvelle campagne de marketing"
" automation dans Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Templates`: represents the number of pre-configured mail "
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
"created on-the-fly as well)."
msgstr ""
":guilabel:`Modèles` : représente le nombre de modèles d'email préconfigurés "
"utilisés dans cette campagne particulière. (Les modèles peuvent également "
"être créés à la volée)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
msgid ""
":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages "
"connected to this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`SMS` : représente le nombre de SMS personnalisés liés à cette "
"campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been "
"clicked by recipients of this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Clics` : représente le nombre de fois où les destinataires de "
"cette campagne ont cliqué sur les liens attachés."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have "
"directly participated in this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Participants` : représente le nombre de contacts qui ont "
"participé directement à cette campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Target`: this field is a drop-down menu to choose which model is "
"targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity,"
" etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Cible` : ce champ est un menu déroulant pour choisir le modèle "
"ciblé par cette campagne (c'est-à-dire, par Contact, Commande client, "
"Piste/Opportunité, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:32
msgid "Campaign filters"
msgstr "Filtres de campagne"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
msgid ""
"To add a filter to the target audience, click :guilabel:`Add Filter`, and a "
"node field will appear. In the node field, a custom equation can be "
"configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in "
"this specific marketing campaign."
msgstr ""
"Pour ajouter un filtre à l'audience cible, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un"
" filtre` et un champ de nœud apparaîtra. Dans le champ de nœud, une équation"
" personnalisée peut être configurée pour que Odoo l'utilise lors du filtrage"
" des personnes à inclure (et à exclure) dans cette campagne de marketing "
"spécifique."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Un nœud de filtre dans Odoo Marketing Automation"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:42
msgid ""
"When the first field of the node is clicked, a nested drop-down menu of "
"options appears on the screen where specific criteria is chosen based on "
"needs of the campaign. The remaining fields on the node further define the "
"criteria which determines which records to include (or exclude) in the "
"execution of the campaign."
msgstr ""
"Lorsque l'on clique sur le premier champ du nœud, un menu déroulant imbriqué"
" d'options apparaît à l'écran où des critères spécifiques sont choisis en "
"fonction des besoins de la campagne. Les autres champs du nœud définissent "
"plus précisément les critères qui déterminent les enregistrements à inclure "
"(ou exclure) dans l'exécution de la campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:47
msgid ""
"To add another node, simply click the :guilabel:`+ (plus sign)` icon to the "
"right of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same "
"time, click the :guilabel:`... (ellipses)` icon."
msgstr ""
"Pour ajouter un autre nœud, cliquez simplement sur l'icône :guilabel:`+ "
"(signe plus)` à droite de la règle de filtrage. Pour ajouter une branche de "
"plusieurs nœuds en même temps, cliquez sur l'icône :guilabel:`... (elipse)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:51
msgid ""
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
"<target_audience>`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les filtres, consultez :doc:`cette page de "
"documentation <target_audience>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit "
"the specified criteria for a campaign."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Enregistrements` représentent le nombre de contacts dans le "
"système qui correspondent aux critères spécifiques pour une campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
msgstr "Cible un public"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
msgid ""
"Delivering marketing campaigns to the *right* audience is paramount when "
"trying to grow a business. The :guilabel:`Odoo Marketing Automation` "
"application helps marketers to do just that by providing filtering tools, "
"that can be as simple or as complex as necessary, to reach the right "
"customers at the right time."
msgstr ""
"Proposer des campagnes de marketing au *bon* public est primordial lorsqu'on"
" cherche à développer une entreprise. L'application :guilabel:`Odoo "
"Marketing Automation` aide les agents de marketing à y parvenir en "
"fournissant des outils de filtrage, qui peuvent être aussi simples ou aussi "
"complexes que nécessaire, pour atteindre les bons clients au bon moment."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
msgid "Work with target filters"
msgstr "Travailler avec des filtres cibles"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
msgid ""
"When configuring the filters on a marketing campaign, there are some options"
" that have an arrow icon beside them. The arrow signifies that the filter "
"has more refined parameters within it."
msgstr ""
"Lors de la configuration des filtres sur une campagne marketing, certaines "
"options sont accompagnées d'une icône en forme de flèche. Cette flèche "
"indique que le filtre contient des paramètres plus précis."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr ""
"Le menu déroulant des filtres dans l'application Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:20
msgid ""
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
"allowing filters to be grouped with *Any* or *All* statements."
msgstr ""
"Les filtres peuvent être étendus en ajoutant des *branches* et des *nœuds*. "
"Un *nœud* ajoute un autre paramètre de filtrage à un groupe de conditions de"
" ciblage (par ex. une nouvelle ligne) et une *branche* crée un groupe de "
"paramètres plus précis, permettant aux filtres d'être regroupés avec les "
"instructions *une* ou *toutes*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:24
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
msgstr "Chaque fois qu'une nouvelle branche est créée, il y a deux options :"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
msgid ""
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
" (an AND statement where all criteria must match)."
msgstr ""
"Soit les enregistrements peuvent correspondre à :guilabel:`TOUS` les "
"critères des règles à venir (et une instruction ET où tous les critères "
"doivent correspondre)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:29
msgid ""
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
"(an OR statement where only one of the criteria must match)."
msgstr ""
"Soit les enregistrements peuvent correspondre à :guilabel:`UN` critère pour "
"les règles à venir (une instruction OU où un seul des critères doit "
"correspondre)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:32
msgid ""
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
"in the green box and select :guilabel:`Any` or :guilabel:`All`."
msgstr ""
"Pour passer d'une option à l'autre, cliquez simplement sur la flèche du menu"
" déroulant dans la boîte verte et sélectionnez :guilabel:`une` ou "
":guilabel:`toutes`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:35
msgid ""
"To add a node, click on the :guilabel:`+ (plus sign icon)` and to add "
"another branch click on the :guilabel:`... (ellipses icon)`. To exclude a "
":guilabel:`node` (or a :guilabel:`branch`), click on :guilabel:`x (delete)`."
msgstr ""
"Pour ajouter un nœud, cliquez sur :guilabel:`+ (signe plus)` et pour ajouter"
" une autre branche, cliquez sur :guilabel:`... (ellipse)`. Pour exclure un "
":guilabel:`nœud` (ou une :guilabel:`branche`), cliquez sur :guilabel:`x "
"(supprimer)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:44
msgid "Use cases"
msgstr "Cas d'utilisation"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:46
msgid ""
"The following scenarios below outline different combinations of filters a "
"marketing campaign might commonly use."
msgstr ""
"Les scénarios suivants décrivent différentes combinaisons de filtres qu'une "
"campagne de marketing peut utiliser couramment."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:50
msgid ""
"Scenario #1: Narrow the target down to new opportunities in the pipeline"
msgstr ""
"Scénario #1 : Réduire la cible aux nouvelles opportunités dans le pipeline"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:52
msgid ""
"While in Edit mode on a campaign template form, select the "
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
"down menu. Then, search for :guilabel:`Lead/Opportunity` and select it."
msgstr ""
"En mode Édition sur un formulaire de modèle de campagne, sélectionnez le "
"champ :guilabel:`Cible` et cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le"
" menu déroulant. Recherchez ensuite :guilabel:`Piste/Opportunité` et "
"sélectionnez-la."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:56
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ "
":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par "
"défaut dans la première partie de l'équation filtre. Cette opération fait "
"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu "
"déroulant, descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:61
msgid ""
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`= "
"(equal sign)`."
msgstr ""
"Conservez la deuxième partie de l'équation filtre sur l'option :guilabel:`= "
"(signe égal)` par défaut."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:63
msgid ""
"Then, change the third (and final) portion of the filter equation from "
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation will change as "
"the equation is customized."
msgstr ""
"Changez ensuite la troisième (et dernière) partie de l'équation filtre de "
":guilabel:`Piste` en :guilabel:`Opportunité`. Le nombre "
"d':guilabel:`Enregistrements` qui correspond à cette équation spécifique "
"changera au fur et à meure que l'équation sera personnalisée."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:67
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:103
msgid ""
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`+ (plus sign)` to"
" the right of the equation."
msgstr ""
"Ajoutez un autre nœud à ce filtre en cliquant sur :guilabel:`+ (signe plus)`"
" à droite de l'équation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:70
msgid ""
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
"will focus on only locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
msgstr ""
"Les \"nouvelles\" opportunités étant ciblées par ce filtre, le deuxième "
"noeud se concentrera uniquement sur les opportunités qui se trouvent dans "
"l'étape :guilabel:`Nouveau` du pipeline. Pour ce faire, sélectionnez "
"l':guilabel:`ID` par défaut dans la première partie de l'équation et "
"descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Étape` dans le menu déroulant "
"du champ."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:75
msgid ""
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`= "
"(equal sign)`."
msgstr ""
"De nouveau, laissez la deuxième partie de l'équation inchangée sur "
":guilabel:`= (signe égal)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:77
msgid ""
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
"second filter equation and type in :guilabel:`New`. With that completed, "
"Odoo will only target opportunities that are in the \"New\" stage of the "
"pipeline."
msgstr ""
"Enfin, mettez en évidence la valeur par défaut dans la troisième (et "
"dernière) option de la deuxième équation et tapez :guilabel:`Nouveau`. Une "
"fois cette étape terminée, Odoo ciblera uniquement les opportunités qui se "
"trouvent dans l'étape \"Nouveau\" du pipeline."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
msgid ""
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
msgstr ""
"Un scénario standard utilisant des filtres dans l'application Marketing "
"Automation d'Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:86
msgid ""
"Scenario #2: Narrow the target down to the event attendees that purchased a "
"specific ticket"
msgstr ""
"Scénario #2 : Réduire la cible aux participants à un événement qui ont "
"acheté un ticket spécifique"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:88
msgid ""
"While in Edit mode on a campaign template form, select the "
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
"down menu. Then, scroll down (or search for) :guilabel:`Event` and select "
"it."
msgstr ""
"En mode édition sur un formulaire de modèle de campagne, sélectionnez le "
"champ :guilabel:`Cible` et cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le"
" menu déroulant. Ensuite, descendez jusqu'à (ou recherchez) "
":guilabel:`Événement` et sélectionnez-le."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:92
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ "
":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par "
"défaut dans la première partie de l'équation filtre. Cette opération fait "
"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu "
"déroulant, descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Événement`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:97
msgid ""
"Click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second portion of "
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. On this menu, select "
":guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`= (signe égal)` par défaut dans la deuxième partie de"
" l'équation. Cette option fait apparaître un menu déroulant. Dans ce menu, "
"sélectionnez :guilabel:`contient`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:100
msgid ""
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
"name of the event(s) that you would like Odoo to consider for this campaign "
"filter."
msgstr ""
"Dans la troisième (et dernière) partie vide de l'équation, écrivez le nom de"
" l'événement que vous voulez que Odoo prenne en compte pour ce filtre de "
"campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:106
msgid ""
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) in the "
"first filter equation. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Event Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that "
"same drop-down menu, select :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"Le deuxième nœud se concentrera sur le ciblage de cette campagne sur les "
"participants qui achètent un type spécifique de ticket pour le ou les "
"événements susmentionné(s) dans la première équation. Pour ce faire, "
"sélectionnez l':guilabel:`ID` par défaut dans la première partie de la "
"deuxième équation et descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Ticket "
"d'événement` dans le menu déroulant. Ensuite, dans le même menu déroulant, "
"sélectionnez :guilabel:`Nom`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:112
msgid ""
"Once again, click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second "
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Une fois de plus, cliquez sur le :guilabel:`= (signe égal) par défaut dans "
"la deuxième partie de l'équation et sélectionnez` :guilabel:`contient`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:115
msgid ""
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
"which will be blank, type in the name of the ticket type that should be used"
" for the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event"
" ticket type for this sample filter."
msgstr ""
"Enfin, dans la troisième (et dernière) partie de la deuxième équation, qui "
"sera vide, écrivez le nom du type de ticket qui doit être utilisé pour le "
"filtre. Dans ce cas, :guilabel:`Standard` est le nom du type de ticket "
"d'événement pour cet exemple de filtre."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr ""
"Un filtre de ticket d'événement dans l'application Marketing Automation "
"d'Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
msgid "Testing and running a campaign"
msgstr "Tester et lancer une campagne"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
msgid ""
"Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) "
"before officially running them."
msgstr ""
"Odoo donne aux utilisateurs la possibilité de tester les campagnes de "
"marketing (et les mailings) avant de les lancer officiellement."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8
msgid ""
"First, open the :guilabel:`Marketing Automation` application and click on a "
"campaign. Make sure the campaign already has activities configured on it (or"
" build a campaign by following the directions here on :doc:`this "
"documentation <workflow_activities>`). To start a test, click the "
":guilabel:`Launch a Test` button at the top of the template form."
msgstr ""
"Tout d'abord, ouvrez l'application :guilabel:`Marketing Automation` et "
"cliquez sur une campagne. Assurez-vous que la campagne a déjà des activités "
"configurées (ou créez une campagne en suivant les instructions ici dans "
":doc:`cette documentation <workflow_activities>`). Pour lancer un test, "
"cliquez sur le bouton :guilabel:`Lancer un test` en haut du formulaire du "
"modèle."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rstNone
msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Le bouton Lancer un test dans Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:17
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. In the dropdown field choose a "
"specific record to run the test on, or create a brand new record by clicking"
" the :guilabel:`Search More...` link at the bottom of the dropdown menu, and"
" then click the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle apparaît. Dans "
"le menu déroulant, choisissez un enregistrement spécifique pour effectuer le"
" test ou créez un nouvel enregistrement en cliquant sur le lien "
":guilabel:`Recherche avancée...` au bas du menu déroulant et cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21
msgid ""
"Once the record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo will "
"redirect to the campaign test page."
msgstr ""
"Une fois l'enregistrement sélectionné, cliquez sur :guilabel:`Continuer` et "
"Odoo vous redirigera vers la page de test de la campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rstNone
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Écran de test dans Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:28
msgid ""
"Here, the name of the :guilabel:`Record` being tested is visible, along with"
" the precise time this test workflow was started. Beneath that is the first "
"activity (or activities) in the workflow."
msgstr ""
"Ici, le nom de l':guilabel:`Enregistrement` testé est visible, ainsi que "
"l'heure précise à laquelle ce flux de test a été lancé. En-dessous se trouve"
" la première activité (ou activités) du flux de travail."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` icon beside the first activity in"
" the workflow. When clicked, the page will reload, and Odoo will show the "
"various results (and analytics) connected to that specific activity."
msgstr ""
"Pour lancer un test, cliquez sur l'icône :guilabel:`Exécuter` à côté de la "
"première activité du flux de travail. Lorsque vous cliquez dessus, la page "
"se recharge et Odoo vous montre les différents résultats (et analyses) liés "
"à cette activité spécifique. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rstNone
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Progression du flux de test dans Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:39
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test will end and be "
"moved to the :guilabel:`Completed` stage. To stop a test before all the "
"workflow activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button."
msgstr ""
"Une fois toutes les activités du flux de travail accomplies, le test se "
"termine et passe à l'étape :guilabel:`Terminé`. Pour arrêter un test avant "
"que toutes les activités du flux de travail ne soient terminées, cliquez sur"
" le bouton :guilabel:`Arrêter`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
msgid "Marketing activities"
msgstr "Activités de marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"When creating a campaign in the :guilabel:`Marketing Automation` app, users "
"can plan marketing activities such as email or SMS campaigns. To get "
"started, navigate to the :guilabel:`Workflow` area, and click :guilabel:`Add"
" New Activity`. A blank activity template will appear where parameters can "
"be set for that specific activity."
msgstr ""
"Lors de la création d'une campagne dans l'application :guilabel:`Marketing "
"Automation`, les utilisateurs peuvent planifier des activités de marketing, "
"telles qu'une campagne email ou SMS. Pour commencer, allez au "
":guilabel:`Flux de travail` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter une nouvelle "
"activité`. Un modèle d'activité vierge apparaîtra où vous pouvez définir des"
" paramètres pour cette activité spécifique."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
msgid ""
"When :guilabel:`Add New Activity` is selected, a blank activity template "
"will appear with the following customizable fields:"
msgstr ""
"En sélectionnant :guilabel:`Ajouter une nouvelle activité`, un modèle "
"d'activité vierge apparaîtra avec les champs personnalisables suivants :"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rstNone
msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Un modèle d'activité dans Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:17
msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity."
msgstr ":guilabel:`Nom de l'activité` : le titre de l'activité."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: choose between Email, Server Action (internal "
"Odoo operation), or SMS."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'activité` : choisissez entre Email, Action de serveur "
"(opération interne à Odoo) ou SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a"
" new one on-the-fly)."
msgstr ""
":guilabel:`Modèle d'email` : choisissez parmi les modèles préconfigurés (ou "
"créez-en un nouveau à volée)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20
msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Déclencheur` : choisissez si cette activité doit être déclenchée."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Expiry Duration`: configure to stop the actions after a specific "
"amount of time (after the scheduled date). When selected, a "
":guilabel:`Cancel after` field appears, in which the user can choose how "
"many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to "
"cease after the initial date."
msgstr ""
":guilabel:`Durée d'expiration` : permet de configurer l'arrêt des actions "
"après un certains temps (après la date prévue). Lorsque cette option est "
"sélectionnée, un champ :guilabel:`Annuler après` apparaît, dans lequel "
"l'utilisateur peut choisir le nombre d':guilabel:`heures, jours, semaines ou"
" mois` après lesquels il souhaite que les actions cessent après la date "
"initiale."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all "
"subsequent Child Activities)."
msgstr ""
":guilabel:`Filtre d'activité` : domaine lié à cette activité (et à toutes "
"les activités enfants suivantes)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it "
"satisfies the specified domain (filter)."
msgstr ""
":guilabel:`Filtre appliqué` : l'activité ne sera exécutée *que* si elle "
"satisfait au domaine précisé (filtre)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:30
msgid ""
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
"Close` to finish creating the activity."
msgstr ""
"Après après entièrement configuré les paramètres de l'activité, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour finaliser la création de l'activité."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34
msgid "Workflow activity"
msgstr "Flux de travail d'activités"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
msgid ""
"Once saved, the :guilabel:`Workflow Activity` will appear in Odoo, where "
"each activity will be shown as a graph by default. The configured trigger "
"time for that activity can be found to the left of the :guilabel:`Workflow "
"Activity` card."
msgstr ""
"Une fois sauvegardée, l':guilabel:`activité du flux de travail` apparaîtra "
"dans Odoo, où chaque activité sera affichée sous forme de graphique par "
"défaut. L'heure de déclenchement configurée pour cette activité se trouve à "
"gauche de la carte de l':guilabel:`activité du flux de travail`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow Activity` section, there is also the number of "
"activities that are successful or rejected. The :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` numbers are color-coded in the graph for easy reference"
" (in green and red, respectively)."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Activité du flux de travail`, vous trouverez "
"également le nombre d'activités qui sont des réussites ou des échecs. Les "
"chiffres des :guilabel:`Réussites` et des :guilabel:`Échecs` sont codés en "
"couleur dans le graphique pour que vous puissiez les retrouver facilement "
"(respectivement en vert en en rouge)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rstNone
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Activité du flux de travail typique dans Odoo Marketing Automation"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:49
msgid ""
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to "
":guilabel:`Email`, there are more in-depth analytics beneath the "
":guilabel:`Workflow Activity` data detailing how many emails have been "
":guilabel:`Sent`, and what percentage of those have been "
":guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, or :guilabel:`Bounced`."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type d'activité` est défini sur :guilabel:`Email`, il y a "
"des analyses plus approfondies sous les données de l':guilabel:`activité du "
"flux de travail` précisant combien d'emails ont été :guilabel:`envoyés` et "
"quel pourcentage de ces emails ont été :guilabel:`cliqués`, "
":guilabel:`répondus` ou :guilabel:`rejetés`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:55
msgid "Child activities"
msgstr "Activités enfants"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:57
msgid ""
"Odoo also has the option to :guilabel:`Add Child Activity`. *Child "
"Activities* are sub-activities that are connected to (and triggered by) the "
"activity above it, which is also known as its *Parent Activity*."
msgstr ""
"Odoo offre également la possibilité d':guilabel:`Ajouter une activité "
"enfant`. Les *Activités enfants* sont des sous-activités qui sont liées aux "
"(et déclenchées par) l'activité supérieure, connue sous le nom d'*Activité "
"parent*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
msgid ""
"Odoo provides a number of triggering options to launch a :guilabel:`Child "
"Activity` - all of which depend on the trigger configurations related to the"
" parent activity. Under the desired parent activity, hover over "
":guilabel:`Add child activity`, and select the trigger:"
msgstr ""
"Odoo propose un certain nombre d'options de déclenchement pour lancer une "
":guilabel:`Activité enfant` - toutes dépendant des configurations de "
"déclenchement liées à l'activité parent. Sous l'activé parent souhaitée, "
"survolez :guilabel:`Ajouter une activité enfant` et choisissez le "
"déclencheur :"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:65
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity."
msgstr ""
":guilabel:`Ajouter une autre activité` : ajouter instantanément une autre "
"activité."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) "
"recipient opens the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire (de l'email) ouvre l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
" does not open the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Pas ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire n'ouvre pas l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
"replies to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire répond à l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not reply to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Pas répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire ne répond pas à l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
"clicks on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire clique sur un lien inclus dans l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not click on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Pas cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire ne clique pas sur un lien inclus dans l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
"bounced (not sent)."
msgstr ""
":guilabel:`Rejeté` : la prochaine activité sera déclenchée si l'email est "
"rejeté (pas envoyé)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
msgid ""
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity (it "
"has the same configuration options as a regular activity) and click "
":guilabel:`Save & Close`` to finish creating the child activity."
msgstr ""
"Une fois un déclencheur sélectionné, l'utilisateur peut configurer "
"l'activité enfant (elle a la même configuration qu'une activité normale) et "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder & Fermer` finaliser la création de "
"l'activité enfant."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr "Marketing par SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr "Tarification et FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "Tarification SMS et FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "De quoi ai-je besoin pour envoyer des SMS ?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"La messagerie texte SMS est un service d'achat intégré (IAP) qui *nécessite "
"des crédits prépayés* pour fonctionner."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "Combien de types de SMS existe-t-il ?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Il y a 2 types : GSM7 et UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** est le format standard, avec une limite de 160 caractères par "
"message, qui comprend les caractères suivants :"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Caractères GSM7 disponibles dans Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** est le format appliqué si un caractère spécial, qui *n'est pas* "
"dans la liste GSM7, est utilisé. Limite par SMS : 70 caractères."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"La limite de taille pour GSM7 SMS est de 160 caractères et 70 caractères "
"pour Unicode. *Au-delà de ces limites, le contenu est divisé en un message "
"en plusieurs parties* et la limite des caractères est réduite à 165 pour "
"GSM7 et à 67 pour Unicode. Le système vous informera en temps réel du nombre"
" de SMS que votre message représente."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "Combien coûte l'envoi d'un SMS ?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"Le prix d'un SMS dépend de sa destination et de sa longueur (nombre de "
"caractères). Pour voir le **prix par pays, consultez**: `Odoo SMS - FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"Le nombre de SMS qu'un message représente sera toujours disponible dans la "
"base de données."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Nombre de caractères GSM7 que peut contenir un SMS dans Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Comment acheter des crédits ?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Allez dans :menuselection:`Configuration --> Acheter des crédits`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr "Acheter des crédits pour le SMS Marketing dans Odoo Paramètres"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr "Ou allez dans :menuselection:`Configuration --> Voir mes services`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Utilisez Odoo IAP pour recharger les crédits pour le SMS Marketing dans Odoo"
" Paramètres."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo Online (Saas) ou Odoo Enterprise, des crédits d'essai "
"gratuits sont disponibles pour que vous puissiez tester la fonctionnalité."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Questions plus courantes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**Est-ce que mes crédits expirent-ils ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "Non, les crédits n'expirent pas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**Puis-je envoyer un SMS vers un numéro (qui n'est pas un mobile) parce que "
"je vois l'icône devant le champ “téléphone” ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr ""
"Uniquement si ce numéro de téléphone prend en charge les SMS (par ex. les "
"téléphones SIP)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**Est-ce que je reçois une facture pour acheter mes crédits ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**Le destinataire peut-il me répondre ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "Non, il est impossible de répondre à un SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**Que se passe-t-il si j'envoie plusieurs SMS à la fois, mais que je n'ai "
"pas assez de crédits pour les envoyer tous ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Les SMS multiples envoyés en une fois sont considérés comme une seule "
"transaction, donc aucun SMS ne sera envoyé tant que vous n'avez pas assez de"
" crédits pour les envoyer tous."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**Ai-je un historique des SMS envoyés ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Un historique des SMS envoyés et de toutes les informations pertinentes "
"relatives à ses contacts (et au message) se trouvent dans la colonne "
":guilabel:`Envoyé` du tableau de bord principal de :guilabel:`SMS Marketing`"
" (dans la vue :guilabel:`Kanban`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Pour obtenir plus d'informations détaillées, sélectionnez un SMS dans le "
"tableau de bord principal (dans la vue :guilabel:`Kanban`) et cliquez sur "
"n'importe quel lien dans la bannière bleue au-dessus du formulaire de détail"
" du SMS pour en apprendre plus."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**Puis-je envoyer autant de SMS que je veux en une fois ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Oui, si vous avez suffisamment de crédits."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Est-ce que je perds des crédits si j'envoie un SMS à un numéro inexistant "
"dans la liste des destinataires ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"Non, pas si le numéro de téléphone n'est pas dans le bon format (par ex. "
"trop de chiffres). Toutefois, si le SMS est envoyé à la mauvaise personne "
"(ou à un faux numéro), le crédit pour ce SMS sera perdu."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**Que se passe-t-il si j'envoie un SMS à un numéro payant (par ex.: un "
"concours pour gagner un ticket pour un festival) ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"Le SMS ne sera pas livré à ce type de numéro, donc aucun crédit ne sera "
"déduit."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**Puis-je identifier les numéros inexistant lorsque j'envoie plusieurs SMS "
"?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Uniquement ceux qui ont un format invalide."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr "**Comment le règlement RGPD affect-il ce service ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Veuillez trouver notre `Politique de confidentialité ici "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**Puis-je utiliser mon propre fournisseur de SMS ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Oui, mais il n'est pas disponible d'entrée de jeu. Les experts d'Odoo "
"peuvent vous aider à personnaliser une base de données pour autoriser "
"l'utilisation d'un fournisseur de SMS personnel. Veuillez consulter nos "
"Success Packs `ici <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "Surveys"
msgstr "Sondages"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : Sondages <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3
msgid "Survey essentials"
msgstr "Les essentiels de Sondages"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5
msgid ""
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
"business decisions."
msgstr ""
"Les entreprises utilisent souvent des sondages pour recueillir des "
"informations précieuses auprès de leurs clients et employés, ce qui leur "
"permet de prendre des décisions commerciales plus éclairées."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:8
msgid ""
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
"and gain more insight into shifting market sentiments."
msgstr ""
"Dans Odoo, les sondages sont utilisés pour recueillir les retours des "
"clients, évaluer le succès d'un événement récent, mesurer la satisfaction "
"des clients (ou des employés) et obtenir plus d'informations sur les "
"sentiments changeants du marché."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:13
msgid "Getting started"
msgstr "Commencer"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:15
msgid ""
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
"form."
msgstr ""
"Pour démarrer, ouvrez l'application :guilabel:`Sondages` et cliquez sur "
":guilabel:`Créer`. Odoo redirige ensuite la page vers un formulaire de "
"modèle de sondage vierge."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:18
msgid ""
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
"an image from the local files."
msgstr ""
"Sur le formulaire du sondage, ajoutez un :guilabel:`Titre du sondage` et "
"ajoutez une image de couverture au sondage en survolant l'icône photo et en "
"cliquant sur l'icône :guilabel:`Éditer (crayon)`. Lorsque la fenêtre de "
"l'explorateur de fichiers s'ouvre, choisissez une image dans les fichiers "
"locaux."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22
msgid ""
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
"as follows:"
msgstr ""
"Sous le :guilabel:`Titre du sondage` se trouvent plusieurs onglets dans "
"lesquels les questions et le format du sondage peuvent être créés et "
"personnalisés. Ces onglets sont libellés comme suit :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Questions` : la liste des questions à poser dans le sondage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
"survey"
msgstr ""
":guilabel:`Description` : informations contextuelles pour faciliter la "
"compréhension du sondage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
msgstr ""
":guilabel:`Options` : choix de réponses aux questions pour les personnes "
"interrogées"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rstNone
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
msgstr ""
"Divers onglets qui peuvent être trouvés sur la page du modèle de sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:34
msgid "Questions tab"
msgstr "Onglet Questions"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:36
msgid ""
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
"the divided sections."
msgstr ""
"Ajoutez des questions et des sections au sondage dans l'onglet "
":guilabel:`Questions`. Une section divise le sondage en plusieurs parties "
"afin de regrouper visuellement des questions similaires. Pour créer une "
"section, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` et saisissez un nom de "
"section. Ensuite, ajoutez des questions ou glissez et déposez des questions "
"dans les sections séparées."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:41
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une question` ouvre la fenêtre "
"contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions` et vous permet de "
"personnaliser la question du sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rstNone
msgid "The survey question pop-up window."
msgstr "La fenêtre contextuelle d'une question du sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:49
msgid "Create questions"
msgstr "Créer des questions"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
"window."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions`, "
"saisissez la question dans le champ :guilabel:`Question`. Choisissez ensuite"
" le :guilabel:`Type de question`. Un aperçu du type de question s'affiche "
"dans la fenêtre de prévisualisation."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:55
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Choisissez parmi les :guilabel:`Types de questions` suivants :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Zone de texte à ligne unique`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
msgstr ":guilabel:`Valeur numérique`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Date`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61
msgid ":guilabel:`Datetime`"
msgstr ":guilabel:`Datetime`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
msgstr ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
msgstr ":guilabel:`Choix multiple : plusieurs réponses possibles`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64
msgid ":guilabel:`Matrix`"
msgstr ":guilabel:`Matrice`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
"question is chosen."
msgstr ""
"Les onglets :guilabel:`Réponses` et :guilabel:`Options` proposent "
"différentes fonctionnalités. Toutefois, l'onglet :guilabel:`Description` "
"reste toujours le même, quelle que soit la question choisie."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72
msgid "Create sections and questions"
msgstr "Créer des sections et des questions"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Options` tabs."
msgstr ""
"Une fois un :guilabel:`Type de question` sélectionné, il existe trois "
"onglets dans lesquels des informations peuvent être personnalisées pour la "
"question. Il s'agit des onglets :guilabel:`Réponses` (le cas échéant), "
":guilabel:`Description`, et :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Chaque onglet offre une variété de fonctionnalités différentes en fonction "
"du :guilabel:`type de question` choisi."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
"appear:"
msgstr ""
"Par exemple, dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous trouverez les options "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
msgstr ":guilabel:`Réponse obligatoire` : la question est obligatoire."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
"multiple choices can be selected per row."
msgstr ""
":guilabel:`Type de matrice` : pour les questions de type matrice, "
"sélectionnez si un ou plusieurs choix peuvent être sélectionnés par ligne."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de colonnes` : sélectionnez le nombre de colonnes "
"affichées."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
msgstr ""
":guilabel:`Images sur les réponses` : permet d'afficher des images sur les "
"options de réponse."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
"based on the participant's answer to a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Affichage conditionnel` : détermine si la question est affichée "
"en fonction de la réponse du participant à la question précédente."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
"a text box."
msgstr ""
":guilabel:`Afficher le champ Commentaires` : permet au participant de saisir"
" un commentaire dans une zone de texte."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
"for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Temps limite de la question` : pour les sondages en direct, "
"définissez une limite de temps pour la question."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94
msgid "Conditional Display"
msgstr "Affichage conditionnel"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
msgstr ""
"L':guilabel:`Affichage conditionnel` signifie que la question ne s'affiche "
"que si la réponse conditionnelle spécifique a été sélectionnée dans une "
"question précédente."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99
msgid ""
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
"survey."
msgstr ""
"Lorsque la case à côté d':guilabel:`Affichage conditionnel` est cochée, le "
"champ :guilabel:`Question de déclenchement` apparaît. Sélectionnez une "
"question du sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
msgstr ""
"Ensuite, un champ :guilabel:`Réponse de déclenchement` apparaît. Ici, "
"sélectionnez quelle réponse déclenchera la question d':guilabel:`affichage "
"conditionnel`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106
msgid "Options tab"
msgstr "Onglet Options"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:108
msgid ""
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
"there are different sections of settings that can be modified."
msgstr ""
"De retour sur le formulaire principal du modèle de sondage, l'onglet "
":guilabel:`Options` contient différentes sections de paramètres pouvant être"
" modifiés."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111
msgid "The sections include:"
msgstr "Les sections sont les suivantes :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Questions` : se concentre sur la présentation générale du sondage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
msgstr ":guilabel:`Notation` : détermine la manière dont le sondage est noté"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
msgstr ":guilabel:`Candidats` : gère l'accès au sondage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
"activity."
msgstr ""
":guilabel:`Session en direct` : permet de transformer le sondage en une "
"activité de groupe en temps réel"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:121
msgid ""
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
"can be chosen:"
msgstr ""
"Tout d'abord, sélectionnez l':guilabel:`Agencement` du sondage. Les options "
"suivants sont disponibles :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
msgstr ":guilabel:`Une page avec toutes les questions`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124
msgid ":guilabel:`One page per section`"
msgstr ":guilabel:`Une page par section`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125
msgid ":guilabel:`One page per question`"
msgstr ":guilabel:`Une page par question`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127
msgid ""
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
"participant to go back to a question during the survey."
msgstr ""
"Si vous choisissez les options :guilabel:`Une page par section` ou "
":guilabel:`Une page par question`, l'option :guilabel:`Bouton de retour` "
"apparaît. Si cette option est sélectionnée, l'option :guilabel:`Bouton de "
"retour` permet au participant de revenir à une question précédente pendant "
"le sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131
msgid ""
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
":guilabel:`Number`."
msgstr ""
"Sous les options d':guilabel:`agencement`, vous trouverez le paramètre "
":guilabel:`Mode de progression`, qui indique comment est affichée la "
"progression du participant au cours du sondage. Il s'agit d'un "
":guilabel:`Pourcentage` ou d'un :guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135
msgid ""
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
" (in minutes) participants have to complete the survey."
msgstr ""
"Ensuite, une option permet d'ajouter une :guilabel:`Limite de temps du "
"sondage`. Pour mettre en œuvre cette option, il suffit de cocher la case et "
"de saisir la durée (en minutes) dont disposent les participants pour "
"répondre au sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139
msgid ""
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
"by section. This mode is ignored in a live session."
msgstr ""
"Après l'option de :guilabel:`Limite de temps du sondage`, il y a une section"
" intitulée :guilabel:`Sélection`. Ici, les questions peuvent être "
":guilabel:`Aléatoires par section`, en d'autres termes, le nombre de "
"questions aléatoires peut être configuré par section. Ce mode est ignoré "
"lors d'une session en direct."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56
msgid ":doc:`time_random`"
msgstr ":doc:`time_random`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:147
msgid "Scoring"
msgstr "Scoring"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:149
msgid ""
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
"method:"
msgstr ""
"Les options suivantes sont disponibles lorsqu'il s'agit de déterminer une "
"méthode de :guilabel:`Notation` :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151
msgid ":guilabel:`No scoring`"
msgstr ":guilabel:`Pas de notation`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Notation avec réponses à la fin`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155
msgid ""
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
"needed to pass the survey."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou "
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`, champ :guilabel:`Note requise "
"%` apparaît. Définissez le pourcentage de réponses correctes nécessaires "
"pour réussir le sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159
msgid ""
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
"the selected email template."
msgstr ""
"Ensuite, vous avez la possibilité de faire du sondage une certification. "
"Pour ce faire, cochez la case à côté de l'option intitulée :guilabel:`Est "
"une certification` et deux champs additionnels apparaissent. Sélectionnez un"
" thème de couleur dans le champ :guilabel:`Modèle de certification` et "
"choisissez un :guilabel:`Modèle d'email`. Lorsqu'un participant réussit la "
"certification avec la note requise, un email sera envoyé automatiquement "
"depuis Odoo vers cette personne en utilisant le modèle d'email sélectionné."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165
msgid ""
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
" a badge upon passing the certification."
msgstr ""
"Si la fonctionnalité :guilabel:`Donner un badge` est activée et le "
":guilabel:`Badge de certification` est défini, le participant au sondage "
"reçoit également un badge lorsqu'il réussit la certification."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:172
msgid "Candidates"
msgstr "Candidats"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:174
msgid ""
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
":guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Pour déterminer l'accès au sondage, le :guilabel:`Mode d'accès` propose deux"
" options : :guilabel:`Toute personne disposant du lien` et "
":guilabel:`Seulement les personnes invitées`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177
msgid ""
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
"participant."
msgstr ""
"Sous la case à cocher :guilabel:`Responsables de l'évaluation également` se "
"trouve l'option :guilabel:`Connexion requise` qui permet d'exiger de se "
"connecter pour participer au sondage. Si cette option est activée, un champ "
":guilabel:`Limiter les tentatives` s'affiche également, dans lequel est "
"défini le nombre de tentatives pour le participant."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182
msgid "Live Session"
msgstr "Session Live"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
"collect answers from a live audience."
msgstr ""
"La section :guilabel:`Session en direct` est dédiée aux utilisateurs qui "
"mènent des sondages en temps réel, dans lesquels ils communiquent "
"directement avec un public en direct et recueillent ses réponses."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187
msgid ""
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
"quickly."
msgstr ""
"Personnalisez le :guilabel:`Code de session` ici ; ce code est nécessaire "
"pour que les participants puissent accéder à la session en direct. "
"Récompensez les participants pour leurs réponses rapides en cochant la case "
"intitulée :guilabel:`Récompenser les réponses rapides`. En sélectionnant "
"cette option, les participants obtiendront plus de poins s'ils répondent "
"rapidement."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193
msgid "Description tab"
msgstr "Onglet Description"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195
msgid ""
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
msgstr ""
"De retour sur la page principale du modèle de sondage se trouve l'onglet "
":guilabel:`Description`, où il est possible d'ajouter une description "
"personnalisée du sondage. Celle-ci s'affiche sous le titre de la page "
"d'accueil du sondage, qui se trouve sur le frontend du site web créé à "
"l'aide de l'application :guilabel:`Site Web`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200
msgid "Test and share the survey"
msgstr "Tester et partager le sondage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:202
msgid ""
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr ""
"Une fois le sondage créé et sauvegardé, lancez un test pour vérifier les "
"erreurs possibles avant de l'envoyer aux participants en cliquant sur "
":guilabel:`Test` dans le coin supérieur gauche de la page du modèle de "
"sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206
msgid ""
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
" to check for errors."
msgstr ""
"Ensuite, Odoo redirige la page vers une version test du sondage sur le "
"frontend du site web. Cette page affiche l'apparence du sondage pour les "
"participants. Parcourez le sondage, tout comme un participant normal, à la "
"recherche d'erreurs."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210
msgid ""
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
" the survey out to participants."
msgstr ""
"Pour retourner au formulaire du modèle de sondage dans le backend, cliquez "
"simplement sur le lien :guilabel:`Ceci est un sondage test. Éditer le "
"sondage` dans la bannière bleue en haut de la page. Odoo redirige ensuite "
"vers le modèle de sondage dans le backend, effectuez les changements "
"nécessaires avant d'envoyer officiellement le sondage aux participants."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215
msgid ""
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
msgstr ""
"Lorsque le sondage est prêt à être partagé avec le public, cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Démarrer le sondage` dans le coin supérieur gauche du "
"formulaire du modèle de sondage. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Partager`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218
msgid ""
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle, ajoutez les destinataires du sondage dans le "
"champ :guilabel:`Destinataires` (pour les contacts qui existent dans la base"
" de données Odoo) ou le champ :guilabel:`Emails supplémentaires` (pour les "
"contacts qui ne veulent pas être listés dans la base de données Odoo). "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Envoyer`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222
msgid ""
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
msgstr ""
"Au fur et à mesure que les réponses sont reçues, affichez-les en cliquant "
"sur le bouton intelligent :guilabel:`Réponses` sur le formulaire du modèle "
"de sondage ou sur le bouton :guilabel:`Voir les résultats` dans le coin "
"supérieur gauche. Pour terminer le sondage, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Fermer` sur le formulaire du modèle de sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Noter les sondages"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Pour mesurer les performances, les connaissances ou la satisfaction globale "
"d'un participant à un sondage, Odoo attribue des points aux réponses du "
"sondage. À la fin du sondage, ces points sont additionnés, ce qui donne le "
"score final d'un participant."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Pour ajouter des points aux questions, ouvrez l'application "
":guilabel:`Sondages`, sélectionnez le sondage souhaité et cliquez sur "
"l'onglet :guilabel:`Options`. Sous la section :guilabel;`Notation`, "
"choisissez entre :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou "
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
"La :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` montre aux participants leurs"
" réponses avant avoir répondu au sondage et montre les questions auxquelles "
"ils ont répondu correctement ou pas. Pour les questions auxquelles ils ont "
"donné une mauvaise réponse, la bonne réponse sera mise en évidence."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
"La :guilabel:`Notation sans réponses à la fin` ne montre pas aux "
"participants leurs réponses après avoir répondu au sondage, mais uniquement "
"leur score final."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Pour indiquer les réponses correctes, cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Questions` et choisissez une question. Dans le formulaire de "
"question, cochez la case :guilabel:`Est une bonne réponse` à côté de la "
"bonne réponse et associez-y une note."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"De retour à l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, définissez le "
":guilabel:`% pour réussir`. Le pourcentage saisi détermine le pourcentage de"
" réponses correctes nécessaires pour réussir le sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Toujours dans l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, les administrateurs "
"du sondage peuvent choisir de transformer un sondage en certification. Une "
"certification indique que le sondage pose des questions pour tester le "
"niveau de connaissance des participants sur un sujet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Lorsque vous activez l'option :guilabel:`Est une certification`, choisissez "
"un :guilabel:`Modèle d'email de certification`. La certification sera "
"automatiquement envoyée par email à l'aide de ce modèle aux utilisateurs qui"
" ont réussi le sondage avec un score final supérieur ou égal au :guilabel:`%"
" pour réussir` défini."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Participants`, les participants peuvent être "
"invités à se connecter pour participer au sondage. Si le paramètre "
":guilabel:`Connexion requise` est activée, deux nouvelles options "
"apparaissent : la case à cocher :guilabel:`Limiter les tentatives`, qui "
"permet de limiter le nombre de fois qu'un participant peut participer au "
"sondage et l'option de :guilabel:`Donner un badge`, situé sous les options "
"de :guilabel:`Certification` dans la section :guilabel:`Notation`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Définir la note requise (pourcentage), la connexion requise et le modèle de "
"certification."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Les badges sont affiché sur l'eLearning d'un portail d'utilisateur et "
"permettent de fixer des étapes et de récompenser les participants qui "
"réussissent des sondages ou gagnent des points. Outre le bénéficiaire, les "
"visiteurs du site web qui consultent la page :guilabel:`Cours` pourront "
"également voir les badges accordés."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr ""
"Exemple de présentation d'un badge sur la partie eLearning du site web."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3
msgid "Timed and randomized questions"
msgstr "Questions chronométrées et aléatoires"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5
msgid ""
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
" survey and randomize the questions."
msgstr ""
"Lors de la création d'un sondage dans Odoo, certaines options permettent de "
"fixer une limite de temps pour le sondage et rendre les questions "
"aléatoires."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9
msgid "Time limit"
msgstr "Limite de temps"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11
msgid ""
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment."
msgstr ""
"Dans le cadre d'un sondage chronométré, les participants doivent terminer le"
" sondage dans un laps de temps défini. La limite de temps est souvent "
"utilisée pour réduire la possibilité qu'un participant cherche la réponse "
"via une ressource externe (par ex. internet) et pour réduire le sondage à un"
" environnement de test \"à livre fermé\"."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16
msgid ""
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
msgstr ""
"Le paramètre :guilabel:`Limite de temps du sondage` se trouve dans l'onglet "
":guilabel:`Options` du formulaire du sondage, sous la section "
":guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr ""
"Champ de la limite de temps dans l'onglet Options d'un formulaire du modèle "
"de sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
"the time remaining while the survey is active."
msgstr ""
"Lorsque l'option :guilabel:`Limite de temps du sondage` est activée, un "
"minuteur s'affiche sur chaque page du sondage, permettant aux participants "
"de garder un œil sur le temps restant quand ils répondent au sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27
msgid ""
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
" will *not* have their answers saved."
msgstr ""
"Les participants qui ne soumettent pas leur sondage dans le laps de temps "
"prédéfini ne verront *pas* leurs réponses enregistrées."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31
msgid "Randomized selection"
msgstr "Sélection aléatoire"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33
msgid ""
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
"each other's responses, and helps control for individual testing."
msgstr ""
"Lorsqu'un sondage est aléatoire, Odoo mélange les questions et les révèle "
"dans un ordre aléatoire chaque fois qu'un participant commence le "
"questionnaire. Le mode aléatoire décourage les participants de regarder les "
"réponses des autres et permet de contrôler les tests individuels."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37
msgid ""
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
"should select and display during the shuffling of questions."
msgstr ""
"Pour rendre un sondage aléatoire, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options` "
"dans le formulaire du sondage. Dans la section :guilabel:`Questions`, "
"sélectionnez :guilabel:`Aléatoire par section` dans le champ "
":guilabel:`Sélection`. Après l'avoir activé, allez à l'onglet "
":guilabel:`Questions` et regardez dans la colonne :guilabel:`Nombre de "
"questions aléatoires`. Vous pouvez y définir le nombre de questions (par "
"section) Odoo devrait sélectionner et afficher pendant le mélange des "
"questions."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
msgstr "Nombre de questions aléatoires dans l'onglet Questions d'un sondage."