3518 lines
168 KiB
Plaintext
3518 lines
168 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2021
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
||
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
|
||
# ShevAbam, 2023
|
||
# Florent de Labarre <florent@iguanayachts.com>, 2023
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriel Odoo : Événements <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
|
||
msgid "Event essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels d'Événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
|
||
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
|
||
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
|
||
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
|
||
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
|
||
"registrations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Événements fournit aux coordinateurs d'événements un arsenal d'outils "
|
||
"de planification, de communication et d'analyse pour créer des expériences "
|
||
"immersives et engageantes pour les clients. Le personnel peut notamment "
|
||
"créer et publier des événements sur leur site web, vendre des tickets en "
|
||
"ligne, scanner des tickets avec Odoo Code-barres, envoyer des emails "
|
||
"automatisés et générer des rapports riches en données une fois que "
|
||
"l'événement accepte des inscriptions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
|
||
msgid "Kanban concepts and organization"
|
||
msgstr "Concepts et organisation Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
|
||
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
|
||
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
|
||
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer, cliquez sur l'application :guilabel:`Événements` sur le "
|
||
"tableau de bord d'accueil, ce qui mène ensuite à la vue kanban peuplée d'une"
|
||
" variété d'étapes du pipeline. Chaque carte reprend les informations "
|
||
"principales d'un événement, telles que la date/l'heure de l’événement, le "
|
||
"nombre de participants attendus (et confirmés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
|
||
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une colonne` "
|
||
"et donnez un titre approprié pour illustrer l'objectif de cette étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
|
||
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
|
||
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
|
||
" title, which is represented by a gear icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réorganiser les étapes, il suffit de les faire glisser jusqu'à ce "
|
||
"qu'elles se trouvent dans le bon ordre. Les étapes peuvent également être "
|
||
"“repliées” dans le kanban pour une présentation plus nette, via le menu "
|
||
":guilabel:`Paramètres` à droite de chaque titre d'étape, représenté par une "
|
||
"icône en forme d'engrenage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
|
||
":guilabel:`+` icon when moused over."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône d'engrenage est masquée par défaut et apparaît à côté de l'icône "
|
||
":guilabel:`+` lorsqu'on passe la souris dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
|
||
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant de paramètres apparaît."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
|
||
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperçu des paramètres d'événement dans la vue kanban dans Odoo Événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
|
||
msgid "Create a new event"
|
||
msgstr "Créer un nouvel événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
|
||
" will then direct the page to a blank event template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un événement, cliquez sur :guilabel:`Créer` depuis le tableau de "
|
||
"bord d'Événement. Odoo redirigera la page vers un formulaire de modèle "
|
||
"d'événement vierge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
|
||
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
|
||
"data. Key information to enter for the event includes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire de l'événement, complétez les champs nécessaires, soit en "
|
||
"choisissant parmi les données existantes dans la base de données Odoo ou en "
|
||
"créant et modifiant de nouvelles données de champ. Les informations clés à "
|
||
"saisir pour l'événement sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom de l'événement` : donnez un titre à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Date` : comprend les dates/heures de début et de fin de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking "
|
||
"place."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fuseau horaire` : couvre le fuseau horaire de l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
|
||
"custom one and connect it here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modèle` : choisissez un modèle d'événement prédéfini ou créez un "
|
||
"modèle personnalisé et sélectionnez-le ici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
|
||
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
|
||
"useful when using search filters during reporting periods."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquettes` : ajoutez des étiquettes pour indiquer brièvement la "
|
||
"nature de l'événement (par ex. `salon professionnel`). Les étiquettes "
|
||
"permettent de mieux organiser les cartes d'événement dans le kanban et sont "
|
||
"utiles pour utiliser des filtres de recherche pendant les périodes "
|
||
"d'analyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
|
||
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organisateur` : détail du ou des organisateurs de l'événement. Ce"
|
||
" champ correspond généralement à la société qui possède la base de données "
|
||
"Odoo ou à un fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
|
||
"organizing the event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable` : la personne de contact responsable de "
|
||
"l'organisation de l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
|
||
"be published to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site web` : indiquez sur quel(s) site(s) web d'Odoo l'événement "
|
||
"doit être publié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
|
||
"choose from an existing location."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieu` : indiquez les détails du lieu ici s'il s'agit d'un nouvel "
|
||
"enregistrement, ou choisissez un lieu existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
|
||
"attendee registrations to a specified amount"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limiter les inscriptions` : si cette option est activée, les "
|
||
"inscriptions sont limitées à un chiffre défini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
|
||
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
|
||
"automatically confirms their registration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmation automatique` : si cette option est activée, l'email "
|
||
"de confirmation envoyé aux personnes inscrites à l'événement est annulé et "
|
||
"l'inscription est confirmée automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
|
||
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les champs du formulaire de l'événement complétés, passez aux "
|
||
"onglets :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Communication` et, si nécessaire, "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Questions` si les inscriptions nécessitent des "
|
||
"informations supplémentaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69
|
||
msgid "Add and sell event tickets"
|
||
msgstr "Ajouter et vendre des tickets d'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
|
||
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
|
||
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
|
||
"sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet :guilabel:`Tickets`, ajoutez des lignes pour chaque type de "
|
||
"ticket que l'événement prévoit d'offrir. Déterminez ici le prix du ticket, "
|
||
"les dates de début et de fin des inscriptions et le nombre maximum de "
|
||
"tickets pouvant être vendus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
|
||
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vente de tickets n'est pas nécessaire pour l'événement, un simple "
|
||
"bouton :guilabel:`Inscription` sera affiché par défaut sur la page de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
|
||
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue l'onglet Tickets dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83
|
||
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer des emails, textes et publications automatisés aux participants de "
|
||
"l'événement "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
|
||
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
|
||
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
|
||
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
|
||
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet :guilabel:`Communication`, configurez un email, SMS ou "
|
||
"publication automatisés pour rester en contact avec les participants à "
|
||
"l'événement. Pour chaque communication, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
|
||
"ligne` dans le formulaire de l'onglet :guilabel:`Communication` et "
|
||
"choisissez ensuite parmi des modèles de communication (ou créez-en un) en "
|
||
"utilisant le menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Modèle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
|
||
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
|
||
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
|
||
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
|
||
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
|
||
"is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, définissez l':guilabel:`Intervalle` et l':guilabel:`Unité` de temps"
|
||
" pour la fréquence d'envoi de la communication; utilisez ce champs temporels"
|
||
" pour préciser of time for how often the communication should be sent; use "
|
||
"these time fields to specify the frequency of :guilabel:`Hours`, "
|
||
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months` communications "
|
||
"should be sent. There is also the option to send communications "
|
||
"`Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` is activated."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
|
||
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
|
||
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
|
||
":guilabel:`After the event`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la dernière colonne, déterminez le :guilabel:`Déclencheur` qui contrôle"
|
||
" comment et quand la communication est envoyée. Pour cette action, "
|
||
"choisissez entre : :guilabel:`Avant l'événement`, :guilabel:`Après chaque "
|
||
"inscription`, ou :guilabel:`Après l'événement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
|
||
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de l'onglet Communication dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105
|
||
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
|
||
msgstr "Joindre un questionnaire aux inscriptions à l'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
|
||
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
|
||
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
|
||
"periods before (or after) events take place."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise en place d'un questionnaire lors de l'inscription à un événement est"
|
||
" un moyen efficace d'évaluer à l'avance les souhaits, les besoins et les "
|
||
"intérêts des participants à l'événement. Les questionnaires constituent "
|
||
"également des outils d'analyse informatifs pour les périodes d'analyse avant"
|
||
" (ou après) la tenue d'un événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
|
||
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
|
||
":guilabel:`Questions` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un questionnaire, dans l'application :guilabel:`Événements`, "
|
||
"allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez ensuite le "
|
||
"paramètre :guilabel:`Questions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
|
||
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
|
||
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
|
||
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
|
||
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le paramètre activé, des questions et des réponses peuvent être "
|
||
"ajoutées (et enregistrées) sous l'onglet :guilabel:`Questions` du formulaire"
|
||
" d'événement. Pour chaque question, indiquez si elle ne doit être posée "
|
||
"qu'une seule fois en cochant la case :guilabel:`Demander une fois par "
|
||
"commande` ou si la question nécessite une :guilabel:`Réponse obligatoire`, "
|
||
"ce qui rendra la question obligatoire pour l'inscription."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
|
||
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case :guilabel:`Une fois par commande` est activée, le questionnaire "
|
||
"ne sera affiché qu'une seule fois lors de l'inscription de 3 participants à "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
|
||
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
|
||
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
|
||
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
|
||
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
|
||
" a text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez le choix entre deux :guilabel:`Types de question` : "
|
||
":guilabel:`Sélection` et :guilabel:`Saisie de texte`. Le type "
|
||
":guilabel:`Sélection` permet aux participants de sélectionner une réponse "
|
||
"parmi des options préconfigurées, qui sont saisies dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Réponses` ci-dessous. Le type :guilabel:`Saisie de texte` permet "
|
||
"aux participants de donner leur propre réponse à la question dans une zone "
|
||
"de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
|
||
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'événement, ouvrez l'onglet Questions et ajoutez une "
|
||
"question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133
|
||
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
|
||
msgstr "Enregistrer des notes internet ou ajouter des instructions de ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
|
||
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Notes`, vous avez la possibilité d'ajouter une "
|
||
":guilabel:`Note` et/ou des :guilabel:`Instructions sur le ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
|
||
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
|
||
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
|
||
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
|
||
"times, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`Note`, vous pouvez laisser des notes internes "
|
||
"(telles que listes de tâches, coordonnées, etc.) pour que le personnel de "
|
||
"l'événement puisse s'y référer. Dans le champ :guilabel:`Instructions sur le"
|
||
" ticket`, vous pouvez partager des informations utiles pour le personnel et "
|
||
"les participants (telles que l'itinéraire pour se rendre sur le lieux de "
|
||
"l'événement, les heures d'ouverture/de fermeture, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
|
||
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
|
||
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
|
||
"information is organzied for event staff to review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez `/` dans la zone de texte (:guilabel:`Note` ou :guilabel:`Instructions"
|
||
" sur le ticket`) pour faire apparaître un sous-menu d'options de "
|
||
":guilabel:`Structure`. Ces options fournissent diverses options de formatage"
|
||
" pour s'assurer que l'information interne vitale est organisée pour que le "
|
||
"personnel de l'événement puisse en prendre connaissance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
|
||
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de l'onglet Notes dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153
|
||
msgid "Invite attendees to the event"
|
||
msgstr "Inviter des participants à l'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
|
||
" the top left corner of the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour inviter des personnes à un événement, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Inviter` situé dans le coin supérieur gauche du formulaire de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
|
||
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le formulaire d'invitation, vous avez la possibilité d'envoyer des "
|
||
"invitations par email ou par SMS. Chaque message peut être entièrement "
|
||
"personnalisé et des destinataires peuvent être ajoutés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
|
||
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
|
||
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout d'une ligne de :guilabel:`Sujet` est obligatoire pour le message "
|
||
"d'invitation, mais le champ :guilabel:`Aperçu du texte` est optionnel. "
|
||
"L':guilabel:`Aperçu du texte` est une phrase accrocheuse destiné à "
|
||
"encourager les destinataires à ouvrir l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
|
||
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
|
||
"content appear, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la plupart des cas, l':guilabel:`Aperçu du texte` est affiché à côté du"
|
||
" sujet. Laissez ce champ vide pour que les premiers caractères du contenu de"
|
||
" l'email s'affichent à la place."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170
|
||
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
|
||
msgstr "Sélectionner les invités et configurer les filtres de destinataires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"In the middle of the invitation form, find and click the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
|
||
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
|
||
"recipients' information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au milieu du formulaire d'invitation, trouvez et cliquez le champ "
|
||
":guilabel:`Destinataires` pour faire apparaître un menu déroulant des "
|
||
"options de destinataires. Ces choix représentent l'endroit où Odoo trouvera "
|
||
"les informations sur les destinataires souhaités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
|
||
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
|
||
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
|
||
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
|
||
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois une option de ce menu sélectionnez (par ex. :guilabel:`Candidat`, "
|
||
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Inscription à l'événement`, "
|
||
":guilabel:`Piste/Opportunité`, etc.), Odoo enverra l'invitation à tous les "
|
||
"destinataires qui correspondent à cette règle initiale. Des règles "
|
||
"additionnelles peuvent être ajoutées pour réduire le nombre de destinataires"
|
||
" ciblés, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un filtre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du bouton Ajouter un filtre en-dessous du champ des destinataires dans "
|
||
"Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
|
||
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
|
||
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
|
||
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur :guilabel:`Ajouter un filtre` fait apparaître trois champs, "
|
||
"formatés comme une équation. Pour faire apparaître les options du sous-menu,"
|
||
" cliquez sur chaque champ et faites les choix souhaités jusqu'à ce que la "
|
||
"configuration préférée soit atteinte. Le nombre d':`Enregistrements` qui "
|
||
"correspondent aux règles es indiqué en vert à droite du champ "
|
||
":guilabel:`Destinataires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
|
||
"provide even more specificity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines options de sous-menu dans le premier champ de règle permettent un "
|
||
"deuxième choix pour fournir encore plus de spécificité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
|
||
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
|
||
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
|
||
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
|
||
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
|
||
"specificity to the line above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"À droit de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`x`, :guilabel:`+`,"
|
||
" et :guilabel:`...`. L'icône :guilabel:`x` supprime un nœud (ligne) "
|
||
"spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+` ajoute un nœud (ligne) à la "
|
||
"règle. Et l'icône :guilabel:`...` ajoute une branche au nœud. Une branche "
|
||
"signifie que deux sous-nœuds sont ajoutés à la règle, donnant encore plus de"
|
||
" spécificité à la ligne qui la précède."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201
|
||
msgid "Build a custom event invite"
|
||
msgstr "Créer une invitation personnalisée à un événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
||
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
|
||
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
|
||
"located on the right sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un "
|
||
"certain nombre de modèles de message préconfigurés. Sélectionnez le modèle "
|
||
"souhaité et modifiez chaque élément de son design avec la fonctionnalité "
|
||
"glisser-déposer du constructeur web d'Odoo, situé dans la barre latérale "
|
||
"droite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
|
||
"emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fonctionnalité de glisser-déposer des blocs de construction "
|
||
"utilisés pour personnaliser les emails d'invitation à un événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
|
||
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
|
||
"customized either by using the front-end rich text editor that accepts slash"
|
||
" (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un email d'invitation à un événement à partir de zéro, "
|
||
"sélectionnez le modèle :guilabel:`Texte simple` et Odoo fournira un canevas "
|
||
"d'email vierge, à personnaliser soit en utilisant l'éditeur de texte riche "
|
||
"en frontend qui accepte les commandes slash (`/`), soit en utilisant "
|
||
"l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`mode développeur <developer-mode>` "
|
||
"est activé et l'icône :guilabel:`</>` est pressée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
|
||
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
|
||
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
|
||
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
|
||
"available, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Corps de l'email` (et les options du modèle) sont "
|
||
"uniquement disponibles si le :guilabel:`Type d'envoi` de l'email "
|
||
"d'invitation est :guilabel:`Email`. Si le :guilabel:`Type d'envoi` est "
|
||
":guilabel:`SMS`, un onglet :guilabel:`Contenu du SMS` (étant un espace de "
|
||
"texte vide) apparaît à la place."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224
|
||
msgid "Modify event invite settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres d'invitation à un événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
|
||
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options sous l'ongle t:guilabel:`Paramètres` diffèrent en fonction du "
|
||
":guilabel:`Type d'envoi` choisi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
|
||
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
|
||
"person is the one responsible for this particular invite message. "
|
||
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
|
||
"designated here, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, un employé peut être "
|
||
"désigné comme :guilabel:`Responsable`, ce que signifie que cette personne "
|
||
"est responsable de ce message d'invitation spécifique. Des alias de "
|
||
"messagerie d':guilabel:`Envoi` et de :guilabel:`Réponse` peuvent également "
|
||
"être définis ici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
|
||
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
|
||
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, si des documents spécifiques sont requis (ou utiles) pour cette "
|
||
"invitation, ils peuvent être envoyés avec cet email, en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le ou les documents en "
|
||
"question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
|
||
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
|
||
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, un "
|
||
":guilabel:`Reponsable` peut être désigné et l'option d':guilabel:`Inclure un"
|
||
" lien de désinscription` est disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242
|
||
msgid "Send event invitations to recipients"
|
||
msgstr "Envoyer des invitations aux destinataires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
|
||
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
|
||
"and :guilabel:`Test`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, vous avez trois "
|
||
"options pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Envoyer`, "
|
||
":guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
|
||
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
|
||
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
|
||
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
|
||
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
|
||
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option :guilabel:`Envoyer` permet d'envoyer l'invitation immédiatement. "
|
||
"L'option :guilabel:`Planifier` fait apparaître une fenêtre contextuelle dans"
|
||
" laquelle il est possible de sélectionner une date/heure d'envoi de l'email."
|
||
" L'option :guilabel:`Tester` fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans "
|
||
"laquelle des adresses d'email de destinataires spécifiques peuvent être "
|
||
"saisies pour qu'Odoo leur envoie la version actuelle du mailing pour "
|
||
"révision avant de l'envoyer officiellement aux participants potentiels de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
|
||
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
|
||
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, il y a quatre options "
|
||
"pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Mettre dans la file d'attente`, "
|
||
":guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier`, et "
|
||
":guilabel:`Tester`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
|
||
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
|
||
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
|
||
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
|
||
"indicating that the SMS will be sent later that day."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option :guilabel:`Mettre dans la file d'attente` permet de planifier "
|
||
"l'envoi d'un SMS à tous les destinataires (qui correspondent aux règles "
|
||
"désignées, le cas échéant) dans un avenir proche. Le fait de cliquer sur "
|
||
":guilabel:`Mettre dans la file d'attente` fait apparaître une fenêtre "
|
||
"contextuelle qui demande une confirmation. Une fois confirmé, une bannière "
|
||
"bleue apparaît sur le formulaire d'invitation, indiquant que le SMS sera "
|
||
"envoyé plus tard dans la journée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
|
||
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options :guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier`, et "
|
||
":guilabel:`Tester` fonctionnent de la même manière pour les deux options "
|
||
":guilabel:`Type d'envoi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266
|
||
msgid "Publish events"
|
||
msgstr "Publier des événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
|
||
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
|
||
"navigate to it either from the back end of Odoo through the "
|
||
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
|
||
"front end as either a priveliged user or administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tant qu'un événement n'est pas publié, il reste masqué pour le public sur le"
|
||
" site web et il n'est pas possible de s'inscrire. Pour publier un événement,"
|
||
" naviguez jusqu'à l'événement depuis le backend d'Odoo via l'application "
|
||
":guilabel:`Événements` ou accédez à la page masquée de l'événement depuis le"
|
||
" frontend en tant qu'utilisateur privilégié ou administrateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"If navigating from the back end, go to the event form, and click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
|
||
"website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate "
|
||
"to the event page that needs to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si naviguez depuis le backend, allez au formulaire de l'événement et cliquez"
|
||
" sur le bouton intelligent :guilabel:`Visiter le site web` pour accéder à la"
|
||
" page de l'événement sur le site web (sur le frontend). Si vous commencez à "
|
||
"partir du frontend, allez simplement à la page de l'événement qui doit être "
|
||
"publié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"No matter the route, an event page can only be published from the front end."
|
||
" In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
|
||
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
|
||
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
|
||
"accessible to the public on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel que soit le chemin emprunté, une page d'événement peut uniquement être "
|
||
"publiée depuis le frontend. Dans le coin supérieur droit de la page de "
|
||
"l'événement sur le site web, changez le statut :guilabel:`Non publié` rouge "
|
||
"en :guilabel:`Publié` vert. La page de l'événement sera ainsi immédiatement "
|
||
"accessible au public depuis le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une page du site web et l'option de publier le site web dans Odoo "
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
|
||
msgid "Sell tickets"
|
||
msgstr "Vendre des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
|
||
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
|
||
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
|
||
"providing plenty of payment method options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des catégories de tickets personnalisées (avec différents prix) parmi "
|
||
"lesquelles les participants potentiels pourront choisir, directement sur le "
|
||
"formulaire du modèle d'événement, sous l'onglet :guilabel:`Tickets`. Odoo "
|
||
"simplifie la procédure d'achat de tickets en proposant plusieurs modes de "
|
||
"paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
|
||
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
|
||
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, afin d'activer la création (et la vente) de tickets "
|
||
"d'événement, allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"activez les fonctionnalités :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Billetterie en"
|
||
" ligne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Tickets` vous permet de vendre des tickets pour"
|
||
" un événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
|
||
"occur through the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Billetterie en ligne` vous permet de vendre des"
|
||
" tickets sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
|
||
"will be available for free registrations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ces options ne sont *pas* activées, un bouton :guilabel:`S'inscrire` par "
|
||
"défaut sera disponible pour les inscriptions gratuites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone
|
||
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de la page des paramètres d'Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
|
||
msgid "Sell tickets through sales orders"
|
||
msgstr "Utiliser les commandes clients pour vendre des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
|
||
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
|
||
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
|
||
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
|
||
"attached to the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application :guilabel:`Ventes`, ajoutez une inscription à l'événement"
|
||
" créée précédemment (comme s'il s'agissait d'un produit) à la commande en "
|
||
"tant que ligne de la commande. Lors de l'ajout de l'inscription, une fenêtre"
|
||
" contextuelle apparaît et permet de sélectionner un événement spécifique (et"
|
||
" le type de ticket). Ce ticket d'événement spécifique est alors lié à la "
|
||
"commande client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une commande client et de l'option de choisir l'événement spécifique "
|
||
"dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
|
||
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
|
||
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les événements dont les tickets sont vendus en ligne ou par le biais de "
|
||
"commandes clients disposent d'un :guilabel:`bouton intelligent Ventes`, "
|
||
"situé en haut du formulaire du modèle d'événement (dans l'application "
|
||
":guilabel:`Événements`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
|
||
"sales orders related to that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur le :guilabel:`bouton intelligent Ventes` fait "
|
||
"apparaître une page contenant toutes les commandes clients liées à cet "
|
||
"événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone
|
||
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'événement et du bouton intelligent des ventes dans "
|
||
"Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'événement mettant en évidence la colonne des produits sous l'onglet tickets dans Odoo\n"
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
|
||
msgid "Sell tickets through the website"
|
||
msgstr "Utiliser le site web pour vendre des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
|
||
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
|
||
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
|
||
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
|
||
"options that have been set up on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les tickets achetés sur le site web, la procédure est similaire à la "
|
||
"création d'un :guilabel:`bon de commande` avec un produit "
|
||
":guilabel:`Inscription` spécifique. Dans ce cas, les tickets sont ajoutés à "
|
||
"un panier virtuel et la transaction peut être complétée comme d'habitude - "
|
||
"en utilisant n'importe quel mode de paiement préconfiguré qui a été mis en "
|
||
"place sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
|
||
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'achat effectué fait automatiquement l'objet d'un :guilabel:`bon de "
|
||
"commande`, qui peut être facilement consulté depuis le backend de la base de"
|
||
" données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone
|
||
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de la transaction sur le site web pour Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
|
||
msgid "Track and manage talks"
|
||
msgstr "Suivre et gérer des présentations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
|
||
"propose presenters to speak at events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo Événements, les participants ont la possibilité de proposer des "
|
||
"intervenants pour faire une présentation lors d'événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez tout d'abord à :menuselection:`Événements --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres` et activez :guilabel:`Programme & Présentations`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
|
||
"Broadcast* and *Event Gamification*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette fonctionnalité est activée, deux autres options deviennent "
|
||
"disponibles : *Diffusion en direct* et *Ludification d'événement*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
|
||
"YouTube integration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diffusion en direct` vous permet de diffuser vos présentations en"
|
||
" ligne grâce à l'intégration de YouTube."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
|
||
"attendees, once a track (talk) is over."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ludification d'événement` vous permet de partager un quiz avec "
|
||
"vos participants, une fois qu'une présentation (conférence) est terminée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
|
||
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
|
||
"enjoyablity of the event for attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`ludification d'événement` n'est pas nécessaire pour que les "
|
||
"présentations apparaissent sur la page de l'événement sur le site web, mais "
|
||
"elle peut améliorer l'engagement et la satisfaction globale des participants"
|
||
" à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
|
||
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
|
||
msgstr "Présentations, propositions et programme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
|
||
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
|
||
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
|
||
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois ces deux fonctionnalités activées, les liens suivants sont ajoutés "
|
||
"automatiquement au menu des sous-titres, situé sur la page de l'événement "
|
||
"sur le site web : :guilabel:`Présentations`, :guilabel:`Propositions de "
|
||
"présentations`, et :guilabel:`Programme`. Chaque participant peut accéder "
|
||
"librement à ces éléments de menu et à leur contenu correspondant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
|
||
"talks for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien :guilabel:`Présentations` permet aux participants d'accéder à la "
|
||
"liste des présentations de cet événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
|
||
"where they can propose talks for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien :guilabel:`Propositions de présentations` permet aux participants "
|
||
"d'accéder à une page de formulaire, où ils peuvent proposer des "
|
||
"présentations pour l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
|
||
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien :guilabel:`Programme` permet aux participants d'accéder à la liste "
|
||
"de toutes les présentations de l'événement, mais sous forme de "
|
||
"calendrier/créneaux horaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
|
||
"Odoo Events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du site web publié et les présentations, propositions de présentations "
|
||
"et programme dans Odoo Événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
|
||
msgid "Manage talk proposals"
|
||
msgstr "Gérer les propositions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
|
||
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les participants complètent et soumettent un formulaire de "
|
||
"proposition de présentation sur le site web, une nouvelle "
|
||
":guilabel:`Proposition` est immédiatement créée dans le backend de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
|
||
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les présentations (proposition, confirmé, annoncé, etc.) sont "
|
||
"accessibles via le bouton intelligent :guilabel:`Présentations` sur le "
|
||
"formulaire de l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page de propositions de présentations mettant en évident la "
|
||
"colonne des propositions dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
|
||
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
|
||
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
|
||
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une proposition est acceptée, déplacez la :guilabel:`Session d'événement`"
|
||
" à l'étape appropriée dans la vue Kanban (par ex. `Confirmé`, etc.). "
|
||
"Ensuite, allez à ce formulaire de modèle d'événement en particulier et "
|
||
"cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez au Site Web` pour accéder"
|
||
" à la page de la présentation en question sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
|
||
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton de commutation pour "
|
||
"passer de :guilabel:`Non publié` à :guilabel:`Publié` et la présentation est"
|
||
" immédiatement accessible sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
|
||
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne publiez pas une présentation, les participants ne pourront jamais"
|
||
" y accéder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
|
||
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page du site web permettant de publier une présentation proposée "
|
||
"dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
|
||
msgid "Attendees list and attendance"
|
||
msgstr "Liste des participants et présence"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
|
||
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
|
||
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
|
||
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les participants se sont inscrits à un événement spécifique, ils "
|
||
"sont ajoutés à la :guilabel:`Liste des participants` de cet événement, qui "
|
||
"est accessible depuis le bouton intelligent :guilabel:`Participants` sur le "
|
||
"formulaire du modèle d'événement ou via :menuselection:`Analyse --> "
|
||
"Participants` en les triant par événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
|
||
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
|
||
"change to :guilabel:`Attended.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un participant arrive à l'événement, il sera marqué comme présent "
|
||
"(:guilabel:`Présence confirmée`) et le statut de ce participant deviendra "
|
||
":guilabel:`Présent.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
|
||
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
|
||
msgstr "Aperçu des événements dans la vue kanban dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
|
||
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
|
||
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
|
||
"the upper right hand of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'analyse d'une :guilabel:`liste de participants`, Odoo propose "
|
||
"différentes façons d'afficher l'information. Chaque option d'affichage "
|
||
"présente les mêmes informations, mais dans une disposition légèrement "
|
||
"différente. Pour changer la vue, cliquez sur le icônes dans le coin "
|
||
"supérieur droit de l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
|
||
msgid "Various view options on the attendees list page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Différentes options d'affichage sur la page de la liste de participants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
|
||
"have already paid or remain unpaid."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Kanban` permet de confirmer si les participants ont déjà "
|
||
"payé ou non."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
|
||
"formation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Liste` fournit les informations sous la forme d'une liste "
|
||
"plus traditionnelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
|
||
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Calendrier` permet d'afficher clairement à quelle date de "
|
||
"l'événement les participants arrivent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
|
||
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
|
||
" deeper analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Graphique` fournit des représentations graphiques des "
|
||
"participants à l'événement, ainsi que de nombreux filtres et mesures "
|
||
"personnalisables permettant une analyse plus approfondie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
|
||
"number of registration dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Cohorte` présente les données relatives aux participants "
|
||
"afin de mieux analyser le nombre de dates d'inscription."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
|
||
"quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tickets vendus par le biais de bons de commande confirment les "
|
||
"participants dès que le devis est confirmé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
|
||
msgid "Manage registrations"
|
||
msgstr "Gérer les inscriptions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sélectionnant un participant, Odoo montre la fiche détaillée de ce "
|
||
"participant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
|
||
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
|
||
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
|
||
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, les badges de l'événement peuvent être envoyés manuellement,"
|
||
" en cliquant sur :guilabel:`Envoyer par email`. Le :guilabel:`participant` "
|
||
"peut également être marqué comme :guilabel:`Présent` ou l'inscription peut "
|
||
"être annulée via le bouton :guilabel:`Annuler l'inscription`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de participant mettant en évidence l'envoi par email et l'annulation de l'inscription dans Odoo\n"
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
|
||
msgid "Lead Generation Rules"
|
||
msgstr "Règles de génération de pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
|
||
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo, il est possible de générer des pistes à partir d'événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
|
||
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
|
||
"Generation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer et configurer une :guilabel:`Règle de génération de piste` "
|
||
"associée aux événements, allez à l'application :menuselection:`Événements "
|
||
"--> Configuration --> Génération de pistes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
|
||
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
|
||
"related to those rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page :guilabel:`Règle de génération de pistes`, vous y trouvez chaque"
|
||
" :guilabel:`règle de génération de pistes`, ainsi que les données "
|
||
"pertinentes relatives à ces règles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
|
||
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment se présente la page des Règles de génération de pistes dans Odoo "
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
|
||
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle :guilabel:`règle de génération de pistes`, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Créer` et complétez le formulaire de :guilabel:`Règle de "
|
||
"génération de pistes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone
|
||
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment se présente le modèle de Règle de génération de pistes dans Odoo "
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
|
||
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
|
||
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
|
||
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
|
||
"the event)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir donné un nom à la règle, configurez *comment* les pistes doivent"
|
||
" être créées (soit :guilabel:`Part participant` ou :guilabel:`Par "
|
||
"commande`), et *quand* elles doivent être créées (lorsque les "
|
||
":guilabel:`Participants sont créés`, lorsque les :guilabel:`Participants "
|
||
"sont confirmés`, ou lorsque les :guilabel:`Participants participent` à "
|
||
"l'événement)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
|
||
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
|
||
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
|
||
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
|
||
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
|
||
"section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Pour n'importe lequel de ces événements`, des "
|
||
"champs permettent d'associer cette règle à des catégories d'événements, à "
|
||
"des entreprises et/ou à des événements spécifiques. Pour ajouter encore plus"
|
||
" de spécificité à une règle, vous pouvez configurer un filtre pour s'assurer"
|
||
" que la règle s'applique uniquement à un public cible spécifique de "
|
||
"participants (dans la section :guilabel:`Si les participants respectent ces "
|
||
"conditions`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
|
||
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, dans la section :guilabel:`Valeurs par défaut de piste`, désignez un "
|
||
":guilabel:`Type de piste`, puis assignez-la à une :guilabel:`Équipe "
|
||
"commerciale` (et/ou un :guilabel:`Vendeur`) spécifique et associez des "
|
||
"étiquettes à la règle si nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
|
||
msgid "Marketing Automation"
|
||
msgstr "Automatisation du Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
|
||
msgid "Understanding metrics"
|
||
msgstr "Comprendre les métriques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Metrics are detailed statistics that measure the progress (and success) of "
|
||
"marketing campaigns. When creating marketing activities in a workflow, Odoo "
|
||
"will visually display various metrics related to the campaign with graphs "
|
||
"and data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métriques sont des statistiques détaillées qui mesurent la progression "
|
||
"(et la réussite) des campagnes de marketing. Lors de la création d'activités"
|
||
" de marketing dans un flux de travail, Odoo montrera visuellement "
|
||
"différentes métriques liées à la campagne avec des graphiques et des "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
|
||
msgid "Consider the following example:"
|
||
msgstr "Prenons l'exemple suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
|
||
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
|
||
msgstr "Un exemple d'une campagne de marketing automation dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, the :guilabel:`Target` of this campaign is set to "
|
||
":guilabel:`Lead/Opportunity` and was narrowed down to only focus on the "
|
||
"Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of "
|
||
"`product` and they *also* have an email address set up in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce cas, l':guilabel:`Objectif` de cette campagne est défini comme "
|
||
":guilabel:`Piste/Opportunité` et a été réduite pour se concentrer uniquement"
|
||
" sur les Pistes (ou les Opportunités) dont le :guilabel:`Nom d'étiquette` "
|
||
"contient une valeur du `produit` et qui ont *également* une adresse email "
|
||
"configurée dans la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the filter nodes, Odoo will display how many records in the database"
|
||
" fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there "
|
||
"are 18 records in the database that match the criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-dessous des nœuds de filtrage, Odoo montrera combien d'enregistrements "
|
||
"dans la base de données correspondent au filtre de critères précisé "
|
||
"précédemment. Dans cet exemple, 18 enregistrements dans la base de données "
|
||
"correspondent aux critères."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Lead generation filters used to refine records on marketing automation "
|
||
"campaigns in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtres de génération de pistes utilisées pour affiner des enregistrements "
|
||
"dans une campagne de marketing automation dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the marketing automation form, there are a series of smart "
|
||
"buttons. The :guilabel:`Participations` smart button in this example "
|
||
"indicates that, out of those 18 records, 25 have become participants. In "
|
||
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
|
||
"with the campaign in one way or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"En haut du formulaire de marketing automation se trouve une série de boutons"
|
||
" intelligents. Le bouton intelligent :guilabel:`Partipants` indique dans cet"
|
||
" exemple que, sur ces 18 enregistrements, 25 sont devenus des participants. "
|
||
"En d'autres termes, ils ont répondu aux critères et ont déjà interagi avec "
|
||
"la campagne d'une manière ou d'une autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Records` represent a real-time number. Therefore, while the "
|
||
"workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, "
|
||
"adjustments) may occur. This means there will be real-time updates to the "
|
||
"number of :guilabel:`Records`, but such updates do *not* change the number "
|
||
"of :guilabel:`Participants`, as the metric *will not* exclude opportunities "
|
||
"that have already been set as :guilabel:`Participants` before - Odoo will "
|
||
"just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be "
|
||
"different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Enregistrements` représentent un nombre en temps réel. Par "
|
||
"conséquent, pendant que le flux de travail est en cours d'exécution, des "
|
||
"modifications peuvent être apportées aux enregistrements d'opportunité "
|
||
"(suppressions, ajouts, ajustements). Ceci signifie qu'il y aura des mises à "
|
||
"jour en temps réel du nombre d':guilabel:`Enregistrements`, mais ces mises à"
|
||
" jour ne modifient *pas* le nombre de :guilabel:`Participants`, car la "
|
||
"métrique n'exclut *pas* les opportunités qui ont déjà été définies comme "
|
||
":guilabel:`Participants` auparavant - Odoo ajoutera simplement les "
|
||
"nouvelles. C'est la raison pour laquelle le nombre "
|
||
"d':guilabel:`Enregistrements` peut parfois être différent du nombre de "
|
||
":guilabel:`Participants`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Difference between real-time record count and total participants on a "
|
||
"markeing campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Différence entre le nombre d'enregistrements en temps réel et le nombre "
|
||
"total de participants dans le cadre d'une campagne de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever the system runs, updating numbers and triggering actions, it will "
|
||
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
|
||
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fois que le système s'exécute, met à jour les chiffres et déclenche "
|
||
"les actions, il examine le modèle :guilabel:`Cible` et vérifie si de "
|
||
"nouveaux :guilabel:`Enregistrements` ont été ajoutés (ou modifiés), ce qui "
|
||
"permet de garder le flux constamment à jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose that "
|
||
"specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, le filtre s'applique à *toutes* les activités. Les pistes qui perdent "
|
||
"entre-temps l':guilabel:`Étiquette` spécifique seront exclues des activités "
|
||
"ultérieures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Filters can also be applied to individual activities, in the "
|
||
":guilabel:`Domain` section of the activity pop-up form. Use this feature to "
|
||
"specify an individual filter that will only be performed if the records "
|
||
"satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain"
|
||
" filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les filtres peuvent également s'appliquer aux activités individuelles, dans "
|
||
"la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel de l'activité. Cette"
|
||
" fonctionnalité permet de préciser un filtre individuel qui ne sera exécuté "
|
||
"que si les enregistrements satisfont aux *deux* critères de filtrage - le "
|
||
"filtre d'activité et son filtre de domaine spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone "
|
||
"number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(*Exemple* : lors de la configuration d'une activité de SMS, assurez-vous "
|
||
"qu'un certain numéro de téléphone est défini, afin d'éviter de déclencher un"
|
||
" SMS qui ne serait jamais envoyé.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un filtre de ciblage pertinent qui s'applique à un type d'activité "
|
||
"individuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Success` represents the number of times the searching for "
|
||
"participants - who match the criteria filter(s) of that activity - was "
|
||
"performed successfully, in relation to the total number of participants. If "
|
||
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to "
|
||
":guilabel:`Rejected`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Réussite` représente le nombre de fois que la recherche de "
|
||
"participants - qui correspondent au(x) filtre(s) de critères de cette "
|
||
"activité - a été effectuée avec succès, par rapport au nombre total de "
|
||
"participants. Si un participant ne correspond *pas* aux condiions, il sera "
|
||
"ajouté aux :guilabel:`Échecs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on "
|
||
"an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'ensemble des participants qui correspondent ou non aux critères de "
|
||
"filtrage d'une activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering over the graph, Odoo displays the number of successful and rejected"
|
||
" participants, per day, over the last 15 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"En survolant le graphique, Odoo affiche le nombre de réussites et d'échecs, "
|
||
"par jour, au cours des 15 derniers jours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a new record is added to the :guilabel:`Target` model, it will "
|
||
"automatically be added to the workflow, and it will start the workflow from "
|
||
"the beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fois qu'un nouvel enregistrement est ajouté au modèle "
|
||
":guilabel:`Cible`, il sera automatiquement ajouté au flux de travail et "
|
||
"relancera le flux depuis le début (:guilabel:`Action parente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Marketing Automation app automates a variety of marketing tasks by "
|
||
"combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead of "
|
||
"manually having to build each stage of a campaign (such as a series of timed"
|
||
" massmails), the Marketing Automation app allows marketers to build the "
|
||
"entire campaign, and all of its stages, in one place on one dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application Marketing Automation d'Odoo automatise une variété de tâches "
|
||
"de marketing en combinant des règles et des filtres spécifiques pour générer"
|
||
" des actions programmées. Au lieu d'avoir à créer chaque étape d'une "
|
||
"campagne (telle qu'une série de massmails programmés), l'application "
|
||
"Marketing Automation permet aux agents de marketing de créer la campagne "
|
||
"entière et tous ses composants, à partir d'un seul tableau de bord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
|
||
msgid "Create a campaign"
|
||
msgstr "Créer une campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new automated marketing campaign, open the :guilabel:`Marketing "
|
||
"Automation` app and click :guilabel:`Create`. On the :guilabel:`Campaign` "
|
||
"page, there are the following smart buttons and fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle campagne marketing automatisée, ouvrez l'app "
|
||
":guilabel:`Marketing Automation` et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Sur la "
|
||
"page de la :guilabel:`Campagne`, vous trouverez les boutons intelligents et "
|
||
"les champs suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tableau de bord montrant la création d'une nouvelle campagne de marketing"
|
||
" automation dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Templates`: represents the number of pre-configured mail "
|
||
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
|
||
"created on-the-fly as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modèles` : représente le nombre de modèles d'email préconfigurés "
|
||
"utilisés dans cette campagne particulière. (Les modèles peuvent également "
|
||
"être créés à la volée)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages "
|
||
"connected to this campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS` : représente le nombre de SMS personnalisés liés à cette "
|
||
"campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been "
|
||
"clicked by recipients of this campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clics` : représente le nombre de fois où les destinataires de "
|
||
"cette campagne ont cliqué sur les liens attachés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have "
|
||
"directly participated in this campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Participants` : représente le nombre de contacts qui ont "
|
||
"participé directement à cette campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Target`: this field is a drop-down menu to choose which model is "
|
||
"targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity,"
|
||
" etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cible` : ce champ est un menu déroulant pour choisir le modèle "
|
||
"ciblé par cette campagne (c'est-à-dire, par Contact, Commande client, "
|
||
"Piste/Opportunité, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:32
|
||
msgid "Campaign filters"
|
||
msgstr "Filtres de campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To add a filter to the target audience, click :guilabel:`Add Filter`, and a "
|
||
"node field will appear. In the node field, a custom equation can be "
|
||
"configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in "
|
||
"this specific marketing campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un filtre à l'audience cible, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un"
|
||
" filtre` et un champ de nœud apparaîtra. Dans le champ de nœud, une équation"
|
||
" personnalisée peut être configurée pour que Odoo l'utilise lors du filtrage"
|
||
" des personnes à inclure (et à exclure) dans cette campagne de marketing "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone
|
||
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Un nœud de filtre dans Odoo Marketing Automation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When the first field of the node is clicked, a nested drop-down menu of "
|
||
"options appears on the screen where specific criteria is chosen based on "
|
||
"needs of the campaign. The remaining fields on the node further define the "
|
||
"criteria which determines which records to include (or exclude) in the "
|
||
"execution of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'on clique sur le premier champ du nœud, un menu déroulant imbriqué"
|
||
" d'options apparaît à l'écran où des critères spécifiques sont choisis en "
|
||
"fonction des besoins de la campagne. Les autres champs du nœud définissent "
|
||
"plus précisément les critères qui déterminent les enregistrements à inclure "
|
||
"(ou exclure) dans l'exécution de la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add another node, simply click the :guilabel:`+ (plus sign)` icon to the "
|
||
"right of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same "
|
||
"time, click the :guilabel:`... (ellipses)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un autre nœud, cliquez simplement sur l'icône :guilabel:`+ "
|
||
"(signe plus)` à droite de la règle de filtrage. Pour ajouter une branche de "
|
||
"plusieurs nœuds en même temps, cliquez sur l'icône :guilabel:`... (elipse)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
|
||
"<target_audience>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur les filtres, consultez :doc:`cette page de "
|
||
"documentation <target_audience>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit "
|
||
"the specified criteria for a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Enregistrements` représentent le nombre de contacts dans le "
|
||
"système qui correspondent aux critères spécifiques pour une campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
|
||
msgid ":doc:`testing_running`"
|
||
msgstr ":doc:`testing_running`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
|
||
msgid ":doc:`workflow_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
|
||
msgid "Target an audience"
|
||
msgstr "Cible un public"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Delivering marketing campaigns to the *right* audience is paramount when "
|
||
"trying to grow a business. The :guilabel:`Odoo Marketing Automation` "
|
||
"application helps marketers to do just that by providing filtering tools, "
|
||
"that can be as simple or as complex as necessary, to reach the right "
|
||
"customers at the right time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proposer des campagnes de marketing au *bon* public est primordial lorsqu'on"
|
||
" cherche à développer une entreprise. L'application :guilabel:`Odoo "
|
||
"Marketing Automation` aide les agents de marketing à y parvenir en "
|
||
"fournissant des outils de filtrage, qui peuvent être aussi simples ou aussi "
|
||
"complexes que nécessaire, pour atteindre les bons clients au bon moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
|
||
msgid "Work with target filters"
|
||
msgstr "Travailler avec des filtres cibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the filters on a marketing campaign, there are some options"
|
||
" that have an arrow icon beside them. The arrow signifies that the filter "
|
||
"has more refined parameters within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la configuration des filtres sur une campagne marketing, certaines "
|
||
"options sont accompagnées d'une icône en forme de flèche. Cette flèche "
|
||
"indique que le filtre contient des paramètres plus précis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
|
||
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu déroulant des filtres dans l'application Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
|
||
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
|
||
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
|
||
"allowing filters to be grouped with *Any* or *All* statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les filtres peuvent être étendus en ajoutant des *branches* et des *nœuds*. "
|
||
"Un *nœud* ajoute un autre paramètre de filtrage à un groupe de conditions de"
|
||
" ciblage (par ex. une nouvelle ligne) et une *branche* crée un groupe de "
|
||
"paramètres plus précis, permettant aux filtres d'être regroupés avec les "
|
||
"instructions *une* ou *toutes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:24
|
||
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
|
||
msgstr "Chaque fois qu'une nouvelle branche est créée, il y a deux options :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
|
||
" (an AND statement where all criteria must match)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit les enregistrements peuvent correspondre à :guilabel:`TOUS` les "
|
||
"critères des règles à venir (et une instruction ET où tous les critères "
|
||
"doivent correspondre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
|
||
"(an OR statement where only one of the criteria must match)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit les enregistrements peuvent correspondre à :guilabel:`UN` critère pour "
|
||
"les règles à venir (une instruction OU où un seul des critères doit "
|
||
"correspondre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
|
||
"in the green box and select :guilabel:`Any` or :guilabel:`All`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour passer d'une option à l'autre, cliquez simplement sur la flèche du menu"
|
||
" déroulant dans la boîte verte et sélectionnez :guilabel:`une` ou "
|
||
":guilabel:`toutes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To add a node, click on the :guilabel:`+ (plus sign icon)` and to add "
|
||
"another branch click on the :guilabel:`... (ellipses icon)`. To exclude a "
|
||
":guilabel:`node` (or a :guilabel:`branch`), click on :guilabel:`x (delete)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un nœud, cliquez sur :guilabel:`+ (signe plus)` et pour ajouter"
|
||
" une autre branche, cliquez sur :guilabel:`... (ellipse)`. Pour exclure un "
|
||
":guilabel:`nœud` (ou une :guilabel:`branche`), cliquez sur :guilabel:`x "
|
||
"(supprimer)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:44
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Cas d'utilisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The following scenarios below outline different combinations of filters a "
|
||
"marketing campaign might commonly use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scénarios suivants décrivent différentes combinaisons de filtres qu'une "
|
||
"campagne de marketing peut utiliser couramment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scenario #1: Narrow the target down to new opportunities in the pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scénario #1 : Réduire la cible aux nouvelles opportunités dans le pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"While in Edit mode on a campaign template form, select the "
|
||
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
|
||
"down menu. Then, search for :guilabel:`Lead/Opportunity` and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode Édition sur un formulaire de modèle de campagne, sélectionnez le "
|
||
"champ :guilabel:`Cible` et cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le"
|
||
" menu déroulant. Recherchez ensuite :guilabel:`Piste/Opportunité` et "
|
||
"sélectionnez-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
|
||
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
|
||
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
|
||
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par "
|
||
"défaut dans la première partie de l'équation filtre. Cette opération fait "
|
||
"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu "
|
||
"déroulant, descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`= "
|
||
"(equal sign)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conservez la deuxième partie de l'équation filtre sur l'option :guilabel:`= "
|
||
"(signe égal)` par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Then, change the third (and final) portion of the filter equation from "
|
||
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
|
||
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation will change as "
|
||
"the equation is customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez ensuite la troisième (et dernière) partie de l'équation filtre de "
|
||
":guilabel:`Piste` en :guilabel:`Opportunité`. Le nombre "
|
||
"d':guilabel:`Enregistrements` qui correspond à cette équation spécifique "
|
||
"changera au fur et à meure que l'équation sera personnalisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`+ (plus sign)` to"
|
||
" the right of the equation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez un autre nœud à ce filtre en cliquant sur :guilabel:`+ (signe plus)`"
|
||
" à droite de l'équation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
|
||
"will focus on only locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
|
||
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
|
||
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
|
||
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les \"nouvelles\" opportunités étant ciblées par ce filtre, le deuxième "
|
||
"noeud se concentrera uniquement sur les opportunités qui se trouvent dans "
|
||
"l'étape :guilabel:`Nouveau` du pipeline. Pour ce faire, sélectionnez "
|
||
"l':guilabel:`ID` par défaut dans la première partie de l'équation et "
|
||
"descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Étape` dans le menu déroulant "
|
||
"du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`= "
|
||
"(equal sign)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nouveau, laissez la deuxième partie de l'équation inchangée sur "
|
||
":guilabel:`= (signe égal)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
|
||
"second filter equation and type in :guilabel:`New`. With that completed, "
|
||
"Odoo will only target opportunities that are in the \"New\" stage of the "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, mettez en évidence la valeur par défaut dans la troisième (et "
|
||
"dernière) option de la deuxième équation et tapez :guilabel:`Nouveau`. Une "
|
||
"fois cette étape terminée, Odoo ciblera uniquement les opportunités qui se "
|
||
"trouvent dans l'étape \"Nouveau\" du pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un scénario standard utilisant des filtres dans l'application Marketing "
|
||
"Automation d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Scenario #2: Narrow the target down to the event attendees that purchased a "
|
||
"specific ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scénario #2 : Réduire la cible aux participants à un événement qui ont "
|
||
"acheté un ticket spécifique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"While in Edit mode on a campaign template form, select the "
|
||
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
|
||
"down menu. Then, scroll down (or search for) :guilabel:`Event` and select "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode édition sur un formulaire de modèle de campagne, sélectionnez le "
|
||
"champ :guilabel:`Cible` et cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le"
|
||
" menu déroulant. Ensuite, descendez jusqu'à (ou recherchez) "
|
||
":guilabel:`Événement` et sélectionnez-le."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
|
||
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
|
||
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
|
||
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par "
|
||
"défaut dans la première partie de l'équation filtre. Cette opération fait "
|
||
"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu "
|
||
"déroulant, descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Événement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second portion of "
|
||
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. On this menu, select "
|
||
":guilabel:`contains`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`= (signe égal)` par défaut dans la deuxième partie de"
|
||
" l'équation. Cette option fait apparaître un menu déroulant. Dans ce menu, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`contient`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
|
||
"name of the event(s) that you would like Odoo to consider for this campaign "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la troisième (et dernière) partie vide de l'équation, écrivez le nom de"
|
||
" l'événement que vous voulez que Odoo prenne en compte pour ce filtre de "
|
||
"campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
|
||
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) in the "
|
||
"first filter equation. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
|
||
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
|
||
"for) :guilabel:`Event Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that "
|
||
"same drop-down menu, select :guilabel:`Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le deuxième nœud se concentrera sur le ciblage de cette campagne sur les "
|
||
"participants qui achètent un type spécifique de ticket pour le ou les "
|
||
"événements susmentionné(s) dans la première équation. Pour ce faire, "
|
||
"sélectionnez l':guilabel:`ID` par défaut dans la première partie de la "
|
||
"deuxième équation et descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Ticket "
|
||
"d'événement` dans le menu déroulant. Ensuite, dans le même menu déroulant, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Nom`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second "
|
||
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois de plus, cliquez sur le :guilabel:`= (signe égal) par défaut dans "
|
||
"la deuxième partie de l'équation et sélectionnez` :guilabel:`contient`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
|
||
"which will be blank, type in the name of the ticket type that should be used"
|
||
" for the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event"
|
||
" ticket type for this sample filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, dans la troisième (et dernière) partie de la deuxième équation, qui "
|
||
"sera vide, écrivez le nom du type de ticket qui doit être utilisé pour le "
|
||
"filtre. Dans ce cas, :guilabel:`Standard` est le nom du type de ticket "
|
||
"d'événement pour cet exemple de filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone
|
||
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un filtre de ticket d'événement dans l'application Marketing Automation "
|
||
"d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
|
||
msgid "Testing and running a campaign"
|
||
msgstr "Tester et lancer une campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) "
|
||
"before officially running them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo donne aux utilisateurs la possibilité de tester les campagnes de "
|
||
"marketing (et les mailings) avant de les lancer officiellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :guilabel:`Marketing Automation` application and click on a "
|
||
"campaign. Make sure the campaign already has activities configured on it (or"
|
||
" build a campaign by following the directions here on :doc:`this "
|
||
"documentation <workflow_activities>`). To start a test, click the "
|
||
":guilabel:`Launch a Test` button at the top of the template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, ouvrez l'application :guilabel:`Marketing Automation` et "
|
||
"cliquez sur une campagne. Assurez-vous que la campagne a déjà des activités "
|
||
"configurées (ou créez une campagne en suivant les instructions ici dans "
|
||
":doc:`cette documentation <workflow_activities>`). Pour lancer un test, "
|
||
"cliquez sur le bouton :guilabel:`Lancer un test` en haut du formulaire du "
|
||
"modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rstNone
|
||
msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Le bouton Lancer un test dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up window appears. In the dropdown field choose a "
|
||
"specific record to run the test on, or create a brand new record by clicking"
|
||
" the :guilabel:`Search More...` link at the bottom of the dropdown menu, and"
|
||
" then click the :guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle apparaît. Dans "
|
||
"le menu déroulant, choisissez un enregistrement spécifique pour effectuer le"
|
||
" test ou créez un nouvel enregistrement en cliquant sur le lien "
|
||
":guilabel:`Recherche avancée...` au bas du menu déroulant et cliquez sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Once the record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo will "
|
||
"redirect to the campaign test page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois l'enregistrement sélectionné, cliquez sur :guilabel:`Continuer` et "
|
||
"Odoo vous redirigera vers la page de test de la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rstNone
|
||
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Écran de test dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the name of the :guilabel:`Record` being tested is visible, along with"
|
||
" the precise time this test workflow was started. Beneath that is the first "
|
||
"activity (or activities) in the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, le nom de l':guilabel:`Enregistrement` testé est visible, ainsi que "
|
||
"l'heure précise à laquelle ce flux de test a été lancé. En-dessous se trouve"
|
||
" la première activité (ou activités) du flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To start a test, click the :guilabel:`Run` icon beside the first activity in"
|
||
" the workflow. When clicked, the page will reload, and Odoo will show the "
|
||
"various results (and analytics) connected to that specific activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer un test, cliquez sur l'icône :guilabel:`Exécuter` à côté de la "
|
||
"première activité du flux de travail. Lorsque vous cliquez dessus, la page "
|
||
"se recharge et Odoo vous montre les différents résultats (et analyses) liés "
|
||
"à cette activité spécifique. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rstNone
|
||
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Progression du flux de test dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the workflow activities are completed, the test will end and be "
|
||
"moved to the :guilabel:`Completed` stage. To stop a test before all the "
|
||
"workflow activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois toutes les activités du flux de travail accomplies, le test se "
|
||
"termine et passe à l'étape :guilabel:`Terminé`. Pour arrêter un test avant "
|
||
"que toutes les activités du flux de travail ne soient terminées, cliquez sur"
|
||
" le bouton :guilabel:`Arrêter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
|
||
msgid "Marketing activities"
|
||
msgstr "Activités de marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a campaign in the :guilabel:`Marketing Automation` app, users "
|
||
"can plan marketing activities such as email or SMS campaigns. To get "
|
||
"started, navigate to the :guilabel:`Workflow` area, and click :guilabel:`Add"
|
||
" New Activity`. A blank activity template will appear where parameters can "
|
||
"be set for that specific activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'une campagne dans l'application :guilabel:`Marketing "
|
||
"Automation`, les utilisateurs peuvent planifier des activités de marketing, "
|
||
"telles qu'une campagne email ou SMS. Pour commencer, allez au "
|
||
":guilabel:`Flux de travail` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter une nouvelle "
|
||
"activité`. Un modèle d'activité vierge apparaîtra où vous pouvez définir des"
|
||
" paramètres pour cette activité spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Add New Activity` is selected, a blank activity template "
|
||
"will appear with the following customizable fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En sélectionnant :guilabel:`Ajouter une nouvelle activité`, un modèle "
|
||
"d'activité vierge apparaîtra avec les champs personnalisables suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rstNone
|
||
msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Un modèle d'activité dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom de l'activité` : le titre de l'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: choose between Email, Server Action (internal "
|
||
"Odoo operation), or SMS."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type d'activité` : choisissez entre Email, Action de serveur "
|
||
"(opération interne à Odoo) ou SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a"
|
||
" new one on-the-fly)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modèle d'email` : choisissez parmi les modèles préconfigurés (ou "
|
||
"créez-en un nouveau à volée)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Déclencheur` : choisissez si cette activité doit être déclenchée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expiry Duration`: configure to stop the actions after a specific "
|
||
"amount of time (after the scheduled date). When selected, a "
|
||
":guilabel:`Cancel after` field appears, in which the user can choose how "
|
||
"many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to "
|
||
"cease after the initial date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durée d'expiration` : permet de configurer l'arrêt des actions "
|
||
"après un certains temps (après la date prévue). Lorsque cette option est "
|
||
"sélectionnée, un champ :guilabel:`Annuler après` apparaît, dans lequel "
|
||
"l'utilisateur peut choisir le nombre d':guilabel:`heures, jours, semaines ou"
|
||
" mois` après lesquels il souhaite que les actions cessent après la date "
|
||
"initiale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all "
|
||
"subsequent Child Activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtre d'activité` : domaine lié à cette activité (et à toutes "
|
||
"les activités enfants suivantes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it "
|
||
"satisfies the specified domain (filter)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtre appliqué` : l'activité ne sera exécutée *que* si elle "
|
||
"satisfait au domaine précisé (filtre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to finish creating the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après après entièrement configuré les paramètres de l'activité, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour finaliser la création de l'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34
|
||
msgid "Workflow activity"
|
||
msgstr "Flux de travail d'activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once saved, the :guilabel:`Workflow Activity` will appear in Odoo, where "
|
||
"each activity will be shown as a graph by default. The configured trigger "
|
||
"time for that activity can be found to the left of the :guilabel:`Workflow "
|
||
"Activity` card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois sauvegardée, l':guilabel:`activité du flux de travail` apparaîtra "
|
||
"dans Odoo, où chaque activité sera affichée sous forme de graphique par "
|
||
"défaut. L'heure de déclenchement configurée pour cette activité se trouve à "
|
||
"gauche de la carte de l':guilabel:`activité du flux de travail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Workflow Activity` section, there is also the number of "
|
||
"activities that are successful or rejected. The :guilabel:`Success` and "
|
||
":guilabel:`Rejected` numbers are color-coded in the graph for easy reference"
|
||
" (in green and red, respectively)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Activité du flux de travail`, vous trouverez "
|
||
"également le nombre d'activités qui sont des réussites ou des échecs. Les "
|
||
"chiffres des :guilabel:`Réussites` et des :guilabel:`Échecs` sont codés en "
|
||
"couleur dans le graphique pour que vous puissiez les retrouver facilement "
|
||
"(respectivement en vert en en rouge)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rstNone
|
||
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Activité du flux de travail typique dans Odoo Marketing Automation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to "
|
||
":guilabel:`Email`, there are more in-depth analytics beneath the "
|
||
":guilabel:`Workflow Activity` data detailing how many emails have been "
|
||
":guilabel:`Sent`, and what percentage of those have been "
|
||
":guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, or :guilabel:`Bounced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'activité` est défini sur :guilabel:`Email`, il y a "
|
||
"des analyses plus approfondies sous les données de l':guilabel:`activité du "
|
||
"flux de travail` précisant combien d'emails ont été :guilabel:`envoyés` et "
|
||
"quel pourcentage de ces emails ont été :guilabel:`cliqués`, "
|
||
":guilabel:`répondus` ou :guilabel:`rejetés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:55
|
||
msgid "Child activities"
|
||
msgstr "Activités enfants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also has the option to :guilabel:`Add Child Activity`. *Child "
|
||
"Activities* are sub-activities that are connected to (and triggered by) the "
|
||
"activity above it, which is also known as its *Parent Activity*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo offre également la possibilité d':guilabel:`Ajouter une activité "
|
||
"enfant`. Les *Activités enfants* sont des sous-activités qui sont liées aux "
|
||
"(et déclenchées par) l'activité supérieure, connue sous le nom d'*Activité "
|
||
"parent*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides a number of triggering options to launch a :guilabel:`Child "
|
||
"Activity` - all of which depend on the trigger configurations related to the"
|
||
" parent activity. Under the desired parent activity, hover over "
|
||
":guilabel:`Add child activity`, and select the trigger:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo propose un certain nombre d'options de déclenchement pour lancer une "
|
||
":guilabel:`Activité enfant` - toutes dépendant des configurations de "
|
||
"déclenchement liées à l'activité parent. Sous l'activé parent souhaitée, "
|
||
"survolez :guilabel:`Ajouter une activité enfant` et choisissez le "
|
||
"déclencheur :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajouter une autre activité` : ajouter instantanément une autre "
|
||
"activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) "
|
||
"recipient opens the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire (de l'email) ouvre l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
|
||
" does not open the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pas ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire n'ouvre pas l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
||
"replies to the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire répond à l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
|
||
"recipient does not reply to the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pas répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire ne répond pas à l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
||
"clicks on a link included in the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire clique sur un lien inclus dans l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
|
||
"recipient does not click on a link included in the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pas cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire ne clique pas sur un lien inclus dans l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
|
||
"bounced (not sent)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rejeté` : la prochaine activité sera déclenchée si l'email est "
|
||
"rejeté (pas envoyé)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity (it "
|
||
"has the same configuration options as a regular activity) and click "
|
||
":guilabel:`Save & Close`` to finish creating the child activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois un déclencheur sélectionné, l'utilisateur peut configurer "
|
||
"l'activité enfant (elle a la même configuration qu'une activité normale) et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder & Fermer` finaliser la création de "
|
||
"l'activité enfant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
|
||
msgid "SMS Marketing"
|
||
msgstr "Marketing par SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing and FAQ"
|
||
msgstr "Tarification et FAQ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
|
||
msgid "SMS Pricing and FAQ"
|
||
msgstr "Tarification SMS et FAQ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
|
||
msgid "What do I need to send SMSs?"
|
||
msgstr "De quoi ai-je besoin pour envoyer des SMS ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
|
||
"prepaid credits* to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"La messagerie texte SMS est un service d'achat intégré (IAP) qui *nécessite "
|
||
"des crédits prépayés* pour fonctionner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
|
||
msgid "How many types of SMSs are there?"
|
||
msgstr "Combien de types de SMS existe-t-il ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
|
||
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
|
||
msgstr "Il y a 2 types : GSM7 et UNICODE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
|
||
" that includes the following characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**GSM7** est le format standard, avec une limite de 160 caractères par "
|
||
"message, qui comprend les caractères suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
|
||
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr "Caractères GSM7 disponibles dans Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
|
||
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"**UNICODE** est le format appliqué si un caractère spécial, qui *n'est pas* "
|
||
"dans la liste GSM7, est utilisé. Limite par SMS : 70 caractères."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
|
||
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
|
||
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
|
||
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
|
||
"represents."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite de taille pour GSM7 SMS est de 160 caractères et 70 caractères "
|
||
"pour Unicode. *Au-delà de ces limites, le contenu est divisé en un message "
|
||
"en plusieurs parties* et la limite des caractères est réduite à 165 pour "
|
||
"GSM7 et à 67 pour Unicode. Le système vous informera en temps réel du nombre"
|
||
" de SMS que votre message représente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
|
||
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
||
msgstr "Combien coûte l'envoi d'un SMS ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
|
||
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
|
||
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prix d'un SMS dépend de sa destination et de sa longueur (nombre de "
|
||
"caractères). Pour voir le **prix par pays, consultez**: `Odoo SMS - FAQ "
|
||
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de SMS qu'un message représente sera toujours disponible dans la "
|
||
"base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de caractères GSM7 que peut contenir un SMS dans Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
|
||
msgid "How to buy credits"
|
||
msgstr "Comment acheter des crédits ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
||
msgstr "Allez dans :menuselection:`Configuration --> Acheter des crédits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
|
||
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||
msgstr "Acheter des crédits pour le SMS Marketing dans Odoo Paramètres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
|
||
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
||
msgstr "Ou allez dans :menuselection:`Configuration --> Voir mes services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone
|
||
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Odoo IAP pour recharger les crédits pour le SMS Marketing dans Odoo"
|
||
" Paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
|
||
" trial credits are available to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Odoo Online (Saas) ou Odoo Enterprise, des crédits d'essai "
|
||
"gratuits sont disponibles pour que vous puissiez tester la fonctionnalité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
|
||
msgid "More common questions"
|
||
msgstr "Questions plus courantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
|
||
msgstr "**Est-ce que mes crédits expirent-ils ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "No, credits do not expire."
|
||
msgstr "Non, les crédits n'expirent pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
|
||
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Puis-je envoyer un SMS vers un numéro (qui n'est pas un mobile) parce que "
|
||
"je vois l'icône devant le champ “téléphone” ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uniquement si ce numéro de téléphone prend en charge les SMS (par ex. les "
|
||
"téléphones SIP)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
|
||
msgstr "**Est-ce que je reçois une facture pour acheter mes crédits ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Yes."
|
||
msgstr "Oui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can the recipient answer me?**"
|
||
msgstr "**Le destinataire peut-il me répondre ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
||
msgstr "Non, il est impossible de répondre à un SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
|
||
"credits to send them all?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Que se passe-t-il si j'envoie plusieurs SMS à la fois, mais que je n'ai "
|
||
"pas assez de crédits pour les envoyer tous ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
|
||
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les SMS multiples envoyés en une fois sont considérés comme une seule "
|
||
"transaction, donc aucun SMS ne sera envoyé tant que vous n'avez pas assez de"
|
||
" crédits pour les envoyer tous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
||
msgstr "**Ai-je un historique des SMS envoyés ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
|
||
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
|
||
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
|
||
":guilabel:`Kanban` view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un historique des SMS envoyés et de toutes les informations pertinentes "
|
||
"relatives à ses contacts (et au message) se trouvent dans la colonne "
|
||
":guilabel:`Envoyé` du tableau de bord principal de :guilabel:`SMS Marketing`"
|
||
" (dans la vue :guilabel:`Kanban`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
|
||
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
|
||
"above the SMS detail form to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir plus d'informations détaillées, sélectionnez un SMS dans le "
|
||
"tableau de bord principal (dans la vue :guilabel:`Kanban`) et cliquez sur "
|
||
"n'importe quel lien dans la bannière bleue au-dessus du formulaire de détail"
|
||
" du SMS pour en apprendre plus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
||
msgstr "**Puis-je envoyer autant de SMS que je veux en une fois ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Yes, if you have enough credits."
|
||
msgstr "Oui, si vous avez suffisamment de crédits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
|
||
"recipients, will credits be lost?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Est-ce que je perds des crédits si j'envoie un SMS à un numéro inexistant "
|
||
"dans la liste des destinataires ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
|
||
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
|
||
"credit for that SMS will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non, pas si le numéro de téléphone n'est pas dans le bon format (par ex. "
|
||
"trop de chiffres). Toutefois, si le SMS est envoyé à la mauvaise personne "
|
||
"(ou à un faux numéro), le crédit pour ce SMS sera perdu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
|
||
" ticket for a festival)?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Que se passe-t-il si j'envoie un SMS à un numéro payant (par ex.: un "
|
||
"concours pour gagner un ticket pour un festival) ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
|
||
"made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le SMS ne sera pas livré à ce type de numéro, donc aucun crédit ne sera "
|
||
"déduit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Puis-je identifier les numéros inexistant lorsque j'envoie plusieurs SMS "
|
||
"?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Only the ones that have an invalid format."
|
||
msgstr "Uniquement ceux qui ont un format invalide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
|
||
msgstr "**Comment le règlement RGPD affect-il ce service ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez trouver notre `Politique de confidentialité ici "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
|
||
msgstr "**Puis-je utiliser mon propre fournisseur de SMS ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
|
||
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
|
||
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, mais il n'est pas disponible d'entrée de jeu. Les experts d'Odoo "
|
||
"peuvent vous aider à personnaliser une base de données pour autoriser "
|
||
"l'utilisation d'un fournisseur de SMS personnel. Veuillez consulter nos "
|
||
"Success Packs `ici <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
|
||
msgid "Surveys"
|
||
msgstr "Sondages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Sondages <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3
|
||
msgid "Survey essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels de Sondages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
|
||
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
|
||
"business decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entreprises utilisent souvent des sondages pour recueillir des "
|
||
"informations précieuses auprès de leurs clients et employés, ce qui leur "
|
||
"permet de prendre des décisions commerciales plus éclairées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
|
||
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
|
||
"and gain more insight into shifting market sentiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, les sondages sont utilisés pour recueillir les retours des "
|
||
"clients, évaluer le succès d'un événement récent, mesurer la satisfaction "
|
||
"des clients (ou des employés) et obtenir plus d'informations sur les "
|
||
"sentiments changeants du marché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:13
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
|
||
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer, ouvrez l'application :guilabel:`Sondages` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Créer`. Odoo redirige ensuite la page vers un formulaire de "
|
||
"modèle de sondage vierge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
|
||
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
|
||
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
|
||
"an image from the local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire du sondage, ajoutez un :guilabel:`Titre du sondage` et "
|
||
"ajoutez une image de couverture au sondage en survolant l'icône photo et en "
|
||
"cliquant sur l'icône :guilabel:`Éditer (crayon)`. Lorsque la fenêtre de "
|
||
"l'explorateur de fichiers s'ouvre, choisissez une image dans les fichiers "
|
||
"locaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
|
||
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous le :guilabel:`Titre du sondage` se trouvent plusieurs onglets dans "
|
||
"lesquels les questions et le format du sondage peuvent être créés et "
|
||
"personnalisés. Ces onglets sont libellés comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Questions` : la liste des questions à poser dans le sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
|
||
"survey"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Description` : informations contextuelles pour faciliter la "
|
||
"compréhension du sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Options` : choix de réponses aux questions pour les personnes "
|
||
"interrogées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rstNone
|
||
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divers onglets qui peuvent être trouvés sur la page du modèle de sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:34
|
||
msgid "Questions tab"
|
||
msgstr "Onglet Questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
|
||
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
|
||
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
|
||
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
|
||
"the divided sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez des questions et des sections au sondage dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Questions`. Une section divise le sondage en plusieurs parties "
|
||
"afin de regrouper visuellement des questions similaires. Pour créer une "
|
||
"section, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` et saisissez un nom de "
|
||
"section. Ensuite, ajoutez des questions ou glissez et déposez des questions "
|
||
"dans les sections séparées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
|
||
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une question` ouvre la fenêtre "
|
||
"contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions` et vous permet de "
|
||
"personnaliser la question du sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rstNone
|
||
msgid "The survey question pop-up window."
|
||
msgstr "La fenêtre contextuelle d'une question du sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:49
|
||
msgid "Create questions"
|
||
msgstr "Créer des questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
|
||
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
|
||
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions`, "
|
||
"saisissez la question dans le champ :guilabel:`Question`. Choisissez ensuite"
|
||
" le :guilabel:`Type de question`. Un aperçu du type de question s'affiche "
|
||
"dans la fenêtre de prévisualisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:55
|
||
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
|
||
msgstr "Choisissez parmi les :guilabel:`Types de questions` suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Zone de texte à ligne unique`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valeur numérique`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Date`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Date`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Datetime`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Datetime`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Choix multiple : plusieurs réponses possibles`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Matrix`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Matrice`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
|
||
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
|
||
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
|
||
"question is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les onglets :guilabel:`Réponses` et :guilabel:`Options` proposent "
|
||
"différentes fonctionnalités. Toutefois, l'onglet :guilabel:`Description` "
|
||
"reste toujours le même, quelle que soit la question choisie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72
|
||
msgid "Create sections and questions"
|
||
msgstr "Créer des sections et des questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
|
||
" tabs where information can be customized for the question. These include "
|
||
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
|
||
":guilabel:`Options` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois un :guilabel:`Type de question` sélectionné, il existe trois "
|
||
"onglets dans lesquels des informations peuvent être personnalisées pour la "
|
||
"question. Il s'agit des onglets :guilabel:`Réponses` (le cas échéant), "
|
||
":guilabel:`Description`, et :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
|
||
":guilabel:`Question Type` was chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque onglet offre une variété de fonctionnalités différentes en fonction "
|
||
"du :guilabel:`type de question` choisi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
|
||
"appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous trouverez les options "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
|
||
msgstr ":guilabel:`Réponse obligatoire` : la question est obligatoire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
|
||
"multiple choices can be selected per row."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type de matrice` : pour les questions de type matrice, "
|
||
"sélectionnez si un ou plusieurs choix peuvent être sélectionnés par ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86
|
||
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de colonnes` : sélectionnez le nombre de colonnes "
|
||
"affichées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Images sur les réponses` : permet d'afficher des images sur les "
|
||
"options de réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
|
||
"based on the participant's answer to a previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Affichage conditionnel` : détermine si la question est affichée "
|
||
"en fonction de la réponse du participant à la question précédente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
|
||
"a text box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afficher le champ Commentaires` : permet au participant de saisir"
|
||
" un commentaire dans une zone de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
|
||
"for the question."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Temps limite de la question` : pour les sondages en direct, "
|
||
"définissez une limite de temps pour la question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94
|
||
msgid "Conditional Display"
|
||
msgstr "Affichage conditionnel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
|
||
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':guilabel:`Affichage conditionnel` signifie que la question ne s'affiche "
|
||
"que si la réponse conditionnelle spécifique a été sélectionnée dans une "
|
||
"question précédente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
|
||
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la case à côté d':guilabel:`Affichage conditionnel` est cochée, le "
|
||
"champ :guilabel:`Question de déclenchement` apparaît. Sélectionnez une "
|
||
"question du sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
|
||
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, un champ :guilabel:`Réponse de déclenchement` apparaît. Ici, "
|
||
"sélectionnez quelle réponse déclenchera la question d':guilabel:`affichage "
|
||
"conditionnel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Onglet Options"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
|
||
"there are different sections of settings that can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour sur le formulaire principal du modèle de sondage, l'onglet "
|
||
":guilabel:`Options` contient différentes sections de paramètres pouvant être"
|
||
" modifiés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111
|
||
msgid "The sections include:"
|
||
msgstr "Les sections sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Questions` : se concentre sur la présentation générale du sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
|
||
msgstr ":guilabel:`Notation` : détermine la manière dont le sondage est noté"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
|
||
msgstr ":guilabel:`Candidats` : gère l'accès au sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Session en direct` : permet de transformer le sondage en une "
|
||
"activité de groupe en temps réel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
|
||
"can be chosen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, sélectionnez l':guilabel:`Agencement` du sondage. Les options "
|
||
"suivants sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Une page avec toutes les questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124
|
||
msgid ":guilabel:`One page per section`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Une page par section`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125
|
||
msgid ":guilabel:`One page per question`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Une page par question`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
|
||
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
|
||
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
|
||
"participant to go back to a question during the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez les options :guilabel:`Une page par section` ou "
|
||
":guilabel:`Une page par question`, l'option :guilabel:`Bouton de retour` "
|
||
"apparaît. Si cette option est sélectionnée, l'option :guilabel:`Bouton de "
|
||
"retour` permet au participant de revenir à une question précédente pendant "
|
||
"le sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
|
||
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
|
||
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
|
||
":guilabel:`Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous les options d':guilabel:`agencement`, vous trouverez le paramètre "
|
||
":guilabel:`Mode de progression`, qui indique comment est affichée la "
|
||
"progression du participant au cours du sondage. Il s'agit d'un "
|
||
":guilabel:`Pourcentage` ou d'un :guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
|
||
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
|
||
" (in minutes) participants have to complete the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, une option permet d'ajouter une :guilabel:`Limite de temps du "
|
||
"sondage`. Pour mettre en œuvre cette option, il suffit de cocher la case et "
|
||
"de saisir la durée (en minutes) dont disposent les participants pour "
|
||
"répondre au sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
|
||
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
|
||
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
|
||
"by section. This mode is ignored in a live session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'option de :guilabel:`Limite de temps du sondage`, il y a une section"
|
||
" intitulée :guilabel:`Sélection`. Ici, les questions peuvent être "
|
||
":guilabel:`Aléatoires par section`, en d'autres termes, le nombre de "
|
||
"questions aléatoires peut être configuré par section. Ce mode est ignoré "
|
||
"lors d'une session en direct."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56
|
||
msgid ":doc:`time_random`"
|
||
msgstr ":doc:`time_random`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:147
|
||
msgid "Scoring"
|
||
msgstr "Scoring"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
|
||
"method:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options suivantes sont disponibles lorsqu'il s'agit de déterminer une "
|
||
"méthode de :guilabel:`Notation` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151
|
||
msgid ":guilabel:`No scoring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pas de notation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Notation avec réponses à la fin`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153
|
||
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
|
||
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
|
||
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
|
||
"needed to pass the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou "
|
||
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`, champ :guilabel:`Note requise "
|
||
"%` apparaît. Définissez le pourcentage de réponses correctes nécessaires "
|
||
"pour réussir le sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
|
||
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
|
||
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
|
||
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
|
||
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
|
||
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
|
||
"the selected email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous avez la possibilité de faire du sondage une certification. "
|
||
"Pour ce faire, cochez la case à côté de l'option intitulée :guilabel:`Est "
|
||
"une certification` et deux champs additionnels apparaissent. Sélectionnez un"
|
||
" thème de couleur dans le champ :guilabel:`Modèle de certification` et "
|
||
"choisissez un :guilabel:`Modèle d'email`. Lorsqu'un participant réussit la "
|
||
"certification avec la note requise, un email sera envoyé automatiquement "
|
||
"depuis Odoo vers cette personne en utilisant le modèle d'email sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
|
||
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
|
||
" a badge upon passing the certification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la fonctionnalité :guilabel:`Donner un badge` est activée et le "
|
||
":guilabel:`Badge de certification` est défini, le participant au sondage "
|
||
"reçoit également un badge lorsqu'il réussit la certification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48
|
||
msgid ":doc:`scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:172
|
||
msgid "Candidates"
|
||
msgstr "Candidats"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
|
||
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
|
||
":guilabel:`Invited people only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déterminer l'accès au sondage, le :guilabel:`Mode d'accès` propose deux"
|
||
" options : :guilabel:`Toute personne disposant du lien` et "
|
||
":guilabel:`Seulement les personnes invitées`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
|
||
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
|
||
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
|
||
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la case à cocher :guilabel:`Responsables de l'évaluation également` se "
|
||
"trouve l'option :guilabel:`Connexion requise` qui permet d'exiger de se "
|
||
"connecter pour participer au sondage. Si cette option est activée, un champ "
|
||
":guilabel:`Limiter les tentatives` s'affiche également, dans lequel est "
|
||
"défini le nombre de tentatives pour le participant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182
|
||
msgid "Live Session"
|
||
msgstr "Session Live"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
|
||
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
|
||
"collect answers from a live audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"La section :guilabel:`Session en direct` est dédiée aux utilisateurs qui "
|
||
"mènent des sondages en temps réel, dans lesquels ils communiquent "
|
||
"directement avec un public en direct et recueillent ses réponses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
|
||
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
|
||
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
|
||
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalisez le :guilabel:`Code de session` ici ; ce code est nécessaire "
|
||
"pour que les participants puissent accéder à la session en direct. "
|
||
"Récompensez les participants pour leurs réponses rapides en cochant la case "
|
||
"intitulée :guilabel:`Récompenser les réponses rapides`. En sélectionnant "
|
||
"cette option, les participants obtiendront plus de poins s'ils répondent "
|
||
"rapidement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Onglet Description"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
|
||
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
|
||
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
|
||
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour sur la page principale du modèle de sondage se trouve l'onglet "
|
||
":guilabel:`Description`, où il est possible d'ajouter une description "
|
||
"personnalisée du sondage. Celle-ci s'affiche sous le titre de la page "
|
||
"d'accueil du sondage, qui se trouve sur le frontend du site web créé à "
|
||
"l'aide de l'application :guilabel:`Site Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200
|
||
msgid "Test and share the survey"
|
||
msgstr "Tester et partager le sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
|
||
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
|
||
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le sondage créé et sauvegardé, lancez un test pour vérifier les "
|
||
"erreurs possibles avant de l'envoyer aux participants en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Test` dans le coin supérieur gauche de la page du modèle de "
|
||
"sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
|
||
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
|
||
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
|
||
" to check for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, Odoo redirige la page vers une version test du sondage sur le "
|
||
"frontend du site web. Cette page affiche l'apparence du sondage pour les "
|
||
"participants. Parcourez le sondage, tout comme un participant normal, à la "
|
||
"recherche d'erreurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
|
||
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
|
||
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
|
||
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
|
||
" the survey out to participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour retourner au formulaire du modèle de sondage dans le backend, cliquez "
|
||
"simplement sur le lien :guilabel:`Ceci est un sondage test. Éditer le "
|
||
"sondage` dans la bannière bleue en haut de la page. Odoo redirige ensuite "
|
||
"vers le modèle de sondage dans le backend, effectuez les changements "
|
||
"nécessaires avant d'envoyer officiellement le sondage aux participants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
|
||
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
|
||
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le sondage est prêt à être partagé avec le public, cliquez sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Démarrer le sondage` dans le coin supérieur gauche du "
|
||
"formulaire du modèle de sondage. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Partager`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
|
||
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
|
||
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle, ajoutez les destinataires du sondage dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Destinataires` (pour les contacts qui existent dans la base"
|
||
" de données Odoo) ou le champ :guilabel:`Emails supplémentaires` (pour les "
|
||
"contacts qui ne veulent pas être listés dans la base de données Odoo). "
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Envoyer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
|
||
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
|
||
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
|
||
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fur et à mesure que les réponses sont reçues, affichez-les en cliquant "
|
||
"sur le bouton intelligent :guilabel:`Réponses` sur le formulaire du modèle "
|
||
"de sondage ou sur le bouton :guilabel:`Voir les résultats` dans le coin "
|
||
"supérieur gauche. Pour terminer le sondage, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Fermer` sur le formulaire du modèle de sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3
|
||
msgid "Scoring surveys"
|
||
msgstr "Noter les sondages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
|
||
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
|
||
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
|
||
"score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mesurer les performances, les connaissances ou la satisfaction globale "
|
||
"d'un participant à un sondage, Odoo attribue des points aux réponses du "
|
||
"sondage. À la fin du sondage, ces points sont additionnés, ce qui donne le "
|
||
"score final d'un participant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
|
||
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
|
||
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
|
||
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des points aux questions, ouvrez l'application "
|
||
":guilabel:`Sondages`, sélectionnez le sondage souhaité et cliquez sur "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Options`. Sous la section :guilabel;`Notation`, "
|
||
"choisissez entre :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou "
|
||
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
|
||
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
|
||
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
|
||
"correct answer will be highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` montre aux participants leurs"
|
||
" réponses avant avoir répondu au sondage et montre les questions auxquelles "
|
||
"ils ont répondu correctement ou pas. Pour les questions auxquelles ils ont "
|
||
"donné une mauvaise réponse, la bonne réponse sera mise en évidence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
|
||
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
|
||
"final score."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Notation sans réponses à la fin` ne montre pas aux "
|
||
"participants leurs réponses après avoir répondu au sondage, mais uniquement "
|
||
"leur score final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
|
||
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
|
||
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer les réponses correctes, cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Questions` et choisissez une question. Dans le formulaire de "
|
||
"question, cochez la case :guilabel:`Est une bonne réponse` à côté de la "
|
||
"bonne réponse et associez-y une note."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
|
||
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
|
||
"correct answers is needed to pass the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour à l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, définissez le "
|
||
":guilabel:`% pour réussir`. Le pourcentage saisi détermine le pourcentage de"
|
||
" réponses correctes nécessaires pour réussir le sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
|
||
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
|
||
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
|
||
" level on a subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours dans l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, les administrateurs "
|
||
"du sondage peuvent choisir de transformer un sondage en certification. Une "
|
||
"certification indique que le sondage pose des questions pour tester le "
|
||
"niveau de connaissance des participants sur un sujet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
|
||
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
|
||
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
|
||
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
|
||
":guilabel:`Success %`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous activez l'option :guilabel:`Est une certification`, choisissez "
|
||
"un :guilabel:`Modèle d'email de certification`. La certification sera "
|
||
"automatiquement envoyée par email à l'aide de ce modèle aux utilisateurs qui"
|
||
" ont réussi le sondage avec un score final supérieur ou égal au :guilabel:`%"
|
||
" pour réussir` défini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
|
||
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
|
||
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
|
||
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
|
||
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Participants`, les participants peuvent être "
|
||
"invités à se connecter pour participer au sondage. Si le paramètre "
|
||
":guilabel:`Connexion requise` est activée, deux nouvelles options "
|
||
"apparaissent : la case à cocher :guilabel:`Limiter les tentatives`, qui "
|
||
"permet de limiter le nombre de fois qu'un participant peut participer au "
|
||
"sondage et l'option de :guilabel:`Donner un badge`, situé sous les options "
|
||
"de :guilabel:`Certification` dans la section :guilabel:`Notation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la note requise (pourcentage), la connexion requise et le modèle de "
|
||
"certification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
|
||
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
|
||
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
|
||
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les badges sont affiché sur l'eLearning d'un portail d'utilisateur et "
|
||
"permettent de fixer des étapes et de récompenser les participants qui "
|
||
"réussissent des sondages ou gagnent des points. Outre le bénéficiaire, les "
|
||
"visiteurs du site web qui consultent la page :guilabel:`Cours` pourront "
|
||
"également voir les badges accordés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone
|
||
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple de présentation d'un badge sur la partie eLearning du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3
|
||
msgid "Timed and randomized questions"
|
||
msgstr "Questions chronométrées et aléatoires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
|
||
" survey and randomize the questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'un sondage dans Odoo, certaines options permettent de "
|
||
"fixer une limite de temps pour le sondage et rendre les questions "
|
||
"aléatoires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9
|
||
msgid "Time limit"
|
||
msgstr "Limite de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
|
||
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
|
||
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
|
||
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
|
||
"book\" testing environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cadre d'un sondage chronométré, les participants doivent terminer le"
|
||
" sondage dans un laps de temps défini. La limite de temps est souvent "
|
||
"utilisée pour réduire la possibilité qu'un participant cherche la réponse "
|
||
"via une ressource externe (par ex. internet) et pour réduire le sondage à un"
|
||
" environnement de test \"à livre fermé\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
|
||
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre :guilabel:`Limite de temps du sondage` se trouve dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Options` du formulaire du sondage, sous la section "
|
||
":guilabel:`Questions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
|
||
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Champ de la limite de temps dans l'onglet Options d'un formulaire du modèle "
|
||
"de sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
|
||
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
|
||
"the time remaining while the survey is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'option :guilabel:`Limite de temps du sondage` est activée, un "
|
||
"minuteur s'affiche sur chaque page du sondage, permettant aux participants "
|
||
"de garder un œil sur le temps restant quand ils répondent au sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
|
||
" will *not* have their answers saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les participants qui ne soumettent pas leur sondage dans le laps de temps "
|
||
"prédéfini ne verront *pas* leurs réponses enregistrées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31
|
||
msgid "Randomized selection"
|
||
msgstr "Sélection aléatoire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
|
||
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
|
||
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
|
||
"each other's responses, and helps control for individual testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un sondage est aléatoire, Odoo mélange les questions et les révèle "
|
||
"dans un ordre aléatoire chaque fois qu'un participant commence le "
|
||
"questionnaire. Le mode aléatoire décourage les participants de regarder les "
|
||
"réponses des autres et permet de contrôler les tests individuels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
|
||
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
|
||
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
|
||
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
|
||
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
|
||
"should select and display during the shuffling of questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rendre un sondage aléatoire, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options` "
|
||
"dans le formulaire du sondage. Dans la section :guilabel:`Questions`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Aléatoire par section` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Sélection`. Après l'avoir activé, allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Questions` et regardez dans la colonne :guilabel:`Nombre de "
|
||
"questions aléatoires`. Vous pouvez y définir le nombre de questions (par "
|
||
"section) Odoo devrait sélectionner et afficher pendant le mélange des "
|
||
"questions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone
|
||
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
|
||
msgstr "Nombre de questions aléatoires dans l'onglet Questions d'un sondage."
|