documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po
2024-03-31 00:41:59 +01:00

11967 lines
535 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xavier Symons <xsy@openerp.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sites web"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"**Odoo Blog** vous permet de créer et de gérer des articles de blog sur "
"votre site web afin d'impliquer votre public et de construire une "
"communauté."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Si le module Blog n'est pas encore installé, cliquez sur "
":guilabel:`+Nouveau` dans le constructeur de site web, sélectionnez "
":guilabel:`Article de blog`, et cliquez sur :guilabel:`Installer`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Créer un blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Pour créer ou modifier un blog, allez au :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Blogs : Blogs`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` et "
"saisissez le :guilabel:`Nom du blog` et le :guilabel:`Sous-titre du blog`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"L'article de menu :guilabel:`Blog` est ajouté au menu de votre site web la "
"première fois que vous créez un blog et rassemble tous vos blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Ajouter un article de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Allez à votre site web, cliquez sur :guilabel:`+Nouveau` dans le coin "
"supérieur droit et sélectionnez :guilabel:`Article de blog`. Dans la fenêtre"
" contextuelle, **sélectionnez le blog** sur lequel l'article doit "
"apparaître, écrivez le :guilabel:`Titre` de l'article et cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Tapez `/` dans l'éditeur de texte pour mettre en forme et ajouter des "
"éléments à votre texte."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"N'oubliez pas de basculer l'interrupteur :guilabel:`Non publié` dans le coin"
" supérieur droit pour publier votre article."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Utiliser des étiquettes"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Les étiquettes permettent aux visiteurs de filtrer tous les articles "
"partageant la même étiquette. Par défaut, elles sont affichées au bas des "
"articles, mais elles peuvent également être affichées sur la page principale"
" du blog. Pour ce faire, cliquez sur :menuselection:`Modifier --> "
"Personnaliser` et activez la :guilabel:`Barre latérale`. Par défaut, la "
":guilabel:`Liste des étiquettes` de la barre latérale est activée."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Pour créer une étiquette, allez au :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Blogs : Étiquettes` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. "
"Complétez les éléments suivants :"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nom`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Catégorie` : les catégories d'étiquettes vous permettent de "
"regrouper les étiquettes affichées dans la barre latérale par thème."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Utilisé dans `: pour appliquer l'étiquette à des articles de blog"
" existants, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, sélectionnez les "
"articles et cliquez sur :guilabel:`Sélectionner`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter et créer des étiquettes directement à partir des "
"articles en cliquant sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et en "
"sélectionnant la couverture de l'article. Dans la section "
":guilabel:`Étiquettes`, cliquez sur :guilabel:`Choisir un "
"enregistrement...`, et sélectionnez ou créez une étiquette."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Ajouter une étiquette à un article de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"Pour gérer les catégories d'étiquettes, allez au :menuselection:`Site Web "
"--> Configuration --> Blogs : Catégories d'étiquettes`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Personnaliser les pages d'accueil des blogs"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser le contenu des pages d'accueil des blogs en "
"ouvrant une page d'accueil et en cliquant sur :menuselection:`Modifier --> "
"Personnaliser`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "Les paramètres s'appliquent à **toutes** les pages d'accueil."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Bannière du haut` : :guilabel:`Nom/Dernier article` affiche le "
"titre du dernier article dans la bannière du haut, tandis que "
":guilabel:`Zone de dépôt des blocs de construction` supprime la bannière du "
"haut et vous permet d'utiliser n'importe quel bloc de construction."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Agencement` : organise des articles sous forme de "
":guilabel:`Grille` ou de :guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Cartes` : ajoute un effet de *carte*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Lisibilité accrue` : améliore la lisibilité du texte."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`BArre latérale` : affiche une barre latérale contenant une "
"section :guilabel:`À propos de nous`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archives` : permet aux visiteurs de sélectionner un mois et de "
"filtrer tous les articles créés pendant ce mois."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Suivez-nous` : affiche les liens vers vos réseaux sociaux. Ils "
"peuvent être configurés à l'aide du bloc de construction Réseaux sociaux "
"quelque part sur votre site web. "
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Liste des étiquettes` : affiche toutes les étiquettes liées à un "
"bloc. Les visiteurs peuvent sélectionner une étiquette pour filtrer tous les"
" articles connexes."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Liste des articles` : :guilabel:`Couverture` affiche les images "
"des articles et :guilabel:`Aucune couverture` les masque."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Auteur` : affiche les auteurs des articles."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Statistiques de commentaires/vues` : affiche le nombre de "
"commentaires et de vues de l'article."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser & Étiquettes` : affiche les premières phrases et les "
"étiquettes de l'article."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Personnaliser les articles de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les articles en ouvrant un article et en cliquant "
"sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "Les paramètres s'appliquent à **tous** les articles."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Agencement` : :guilabel:`Titre intégré à la couverture` affiche "
"le titre dans l'image de couverture et :guilabel:`Titre au-dessus de la "
"couverture` l'affiche au-dessus."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Lisibilité accrue` : améliore la lisibilité du texte.y."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Barre latérale` : affiche la :guilabel:`Barre latérale` et les "
"options supplémentaire suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Archive` : permet aux visiteurs de sélectionner un mois et de "
"filtrer tous les articles créés pendant ce mois."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ""
":guilabel:`Auteur` : affiche l'auteur et la date de création de l'article."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`Liste de blogs` : affiche des liens vers tous vos blogs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Liens de partage` : affiche des boutons de partage vers plusieurs"
" réseaux sociaux."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Étiquettes` : affiche les étiquettes de l'article."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Fil d'Ariane` : affiche le chemin vers l'article."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Bas` : :guilabel:`Article suivant` affiche l'article suivant en "
"bas de page, et :guilabel:`Commentaires` permet aux visiteurs de commenter "
"l'article."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Sélection à tweeter` : les visiteurs peuvent tweeter le texte "
"qu'ils sélectionnent."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Gérez une boutique en ligne open source moderne avec Odoo eCommerce. "
"Apprenez à vendre en ligne, à promouvoir des produits et à augmenter la "
"taille moyenne de votre panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentation du Site Web <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:19
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : Site Web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Paiement et expédition"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Le bouton :guilabel:`Ajouter au panier` peut être personnalisé de plusieurs "
"façons. Vous pouvez :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Choisir vers quelle page les clients sont redirigés après avoir cliqué sur "
"le bouton 'Ajouter au panier' ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Masquer le bouton 'Ajouter au panier' pour empêcher les ventes ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Ajouter un bouton 'Acheter maintenant' pour sauter l'étape du panier et "
"rediriger les clients directement vers le paiement ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr ""
"Créer des boutons 'Ajouter au panier / Acheter maintenant' supplémentaires ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Ajouter un bouton 'Recommander' au portail client."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`paiement`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personnalisation de l'action 'Ajouter au panier'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Lorsque les clients cliquent sur le bouton :guilabel:`Ajouter au panier`, le"
" produit est ajouté à leur panier et les clients restent **par défaut** sur "
"la page des produits. Toutefois, les clients peuvent soit être **redirigés**"
" immédiatement vers leur panier, soit choisir ce qu'ils veulent faire dans "
"une **boîte de dialogue**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Pour changer le comportement par défaut, allez à :menuselection:`Site Web "
"--> Configuration --> Paramètres` Sous la section :guilabel:`Boutique - "
"Processus de paiement`, cherchez :guilabel:`Ajouter au panier` et "
"sélectionnez une des options."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products "
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Si un produit propose des :doc:`produits optionnels "
"<../managing_products/cross_upselling>`, la **boîte de dialogue** "
"s'affichera toujours."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr ""
"Remplacer le bouton 'Ajouter au panier' par le bouton 'Contactez-nous'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer le bouton 'Ajouter au panier' par un bouton "
"'Contactez-nous' qui redirige les utilisateurs vers l'URL de votre choix."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Les entreprises B2B masquent souvent le bouton :guilabel:`Ajouter au "
"panier`, car elles doivent limiter les achats aux seuls :ref:`clients "
"disposant d'un compte <checkout-sign>`, malgré leur souhait d'afficher un "
"catalogue de produits en ligne pour ceux qui n'en ont pas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres --> Boutique - Produits` et cochez la case à côté de "
":guilabel:`Prévenir la vente de produits à prix nul`. Ceci crée un nouveau "
"champ :guilabel:`Bouton URL` où vous pouvez saisir l'**URL de redirection** "
"que vous voulez utiliser. Ensuite, définissez le prix du produit sur `0.00` "
"soit à partir du **modèle du produit**, soit à partir d'une :doc:`liste de "
"prix <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Le bouton 'Contactez-nous' sur la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Le bouton 'Contactez-nous' et le texte '*Pas disponible à la vente*' peuvent"
" être modifiés avec le **constructeur de site web** sur la page du produit "
"(:menuselection:`Modifier --> Personnaliser`) en cliquant dessus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Personnaliser le bouton 'Ajouter au panier'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Vous pouvez également créer un bouton 'Ajouter au panier' personnalisé et le"
" lier à un produit spécifique. Le **bouton personnalisé** peut être ajouté "
"sur n'importe quelle page du site web comme un bloc de construction de "
"**contenu interne** et est un bouton *additionnel* au bouton normal "
":guilabel:`Ajouter au panier`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Pour l'ajouter, allez à la page :guilabel:`Boutique` de votre choix, cliquez"
" sur :menuselection:`Modifier --> Blocs` et déposez le bloc de construction."
" Une fois celui-ci placé, vous avez plusieurs options :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produit` : sélectionnez le produit auquel le bouton doit être "
"associé. La sélection d'un produit rend le champ :guilabel:`Action` "
"disponible ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Action` : choisissez si le bouton doit :guilabel:`Ajouter au "
"panier` ou :guilabel:`Acheter maintenant` (paiement instantané)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Le bouton 'Acheter maintenant'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le bouton 'Acheter maintenant' pour rediriger le client "
"instantanément vers le **paiement** au lieu d'ajouter le produit au panier. "
"Le bouton :guilabel:`Acheter maintenant` est un bouton *supplémentaire* et "
"ne remplace pas le bouton :guilabel:`Ajouter au panier`. Pour l'activer, "
"allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Boutique - Processus de paiement` et cochez la case à côté "
"d':guilabel:`Acheter maintenant`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Le bouton 'Acheter maintenant'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Renouveler la commande depuis le portail"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Les clients ont la possibilité de **recommander** des articles à partir de "
"**commandes précédentes** sur le portail client. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique - "
"Processus de paiement` et activez :guilabel:`Renouveler la commande depuis "
"le portail`. Les clients peuvent trouver le bouton :guilabel:`Recommander` "
"sur leur **commande** dans le **portail client**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Le bouton 'Recommander'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les **étapes de paiement**, ajouter plus de "
"contenu avec le **constructeur de site web** et activer des fonctionnalités "
"supplémentaires telles que **paiement rapide** ou **se connecter/s'inscrire "
"lors du paiement**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** pour ajouter du contenu à"
" n'importe quelle étape du processus de paiement. Pour ce faire, à partir de"
" n'importe quelle **page de paiement**, allez à :menuselection:`Modifier -->"
" Blocs` et glissez et déposez des **blocs de construction** sur la page."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Notez que le contenu ajouté par le biais des blocs de construction est "
"**spécifique** à chaque étape."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Checkout steps"
msgstr "Étapes de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Vérifier la commande : code promo (et sous-total)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Si vous avez activé :guilabel:`Remises, Fidélité & Cartes-cadeaux` dans les "
"paramètres (:menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Boutique - Produits`), vous pouvez activer le champ :guilabel:`Code promo` "
"(:menuselection:`Modifier --> Personnaliser`) à partir de n'importe quelle "
"page de paiement. Les clients peuvent ensuite saisir des cartes-cadeaux et "
"des codes promotionnels lors de l'étape de la :guilabel:`vérification de la "
"commande`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"De plus, vous pouvez afficher le sous-total avec les remises appliquées en "
"activant la fonctionnalité :guilabel:`Afficher la remise dans le sous-"
"total`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Sous-total avec la remise"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Adresse : champs B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Les champs optionnels :guilabel:`TVA` et :guilabel:`Nom de la société` "
"peuvent être ajoutés au formulaire :guilabel:`Adresse de facturation` pour "
"les clients B2B, lors de l'étape :guilabel:`Adresse`. Pour ajouter ces "
"champs, allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` à partir de "
"n'importe quelle page de paiement et activez :guilabel:`Afficher les champs "
"B2B`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Demander des informations supplémentaires (étape additionnelle)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Vous pouvez demander des :guilabel:`Informations supplémentaires` au client "
"en ajoutant une étape :guilabel:`Infos supplémentaires` entre les étapes "
":guilabel:`Adresse` et :guilabel:`Confirmer la commande`. Pour ce faire, "
"allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` à partir de n'importe "
"quelle page et activez l':guilabel:`Option d'étape supplémentaire`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"L'étape :guilabel:`Infos supplémentaires` est un formulaire en ligne lié au "
"devis ou à la commande du client. Les informations ajoutées pendant cette "
"étape figurent sur le devis ou la commande du client dans le backend, dans "
"l'application **Ventes**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"Une fois l'option activée, vous pouvez supprimer, ajouter et modifier les "
"champs du formulaire en cliquant sur :guilabel:`Modifier` dans le coin "
"supérieur droit et ensuite en cliquant sur n'importe quel champ du "
"formulaire. Toutes les options de personnalisation et le bouton :guilabel:`+"
" Champ` pour ajouter de nouveaux champs sont disponibles en bas du menu "
":guilabel:`Personnaliser` sous la section :guilabel:`Champ`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Personnalisation de formulaire en ligne"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Confirmer la commande : conditions générales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"Vous pouvez demander aux clients d'accepter les :guilabel:`Conditions "
"générales` afin de confirmer leur commande en activant :guilabel:`Accepter "
"les conditions générales` dans :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` "
"sur n'importe quelle page de paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Conditions générales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Paiement rapide"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"Vous pouvez activer un bouton :guilabel:`Acheter maintenant` sur les pages "
"des produits qui redirige les clients instantanément vers la page de "
"paiement :guilabel:`Confirmer la commande`, au lieu d'ajouter le produit au "
"panier. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration "
"--> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement` et cochez la case à "
"côté d':guilabel:`Acheter maintenant`. De plus, le bouton :guilabel:`Acheter"
" maintenant` peut également être activé à partir de n'importe quelle page de"
" produit en allant à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser`, dans la "
"section :guilabel:`Panier`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"Le bouton se trouve à côté du bouton :guilabel:`Ajouter au panier` sur la "
"page du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Bouton 'Acheter maintenant' (paiement rapide)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
msgstr ""
":ref:`Conception de la page produit : fonctions additionnelles <ecommerce-"
"functions>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Paiement en tant qu'invité et utilisateur connecté"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"Il est possible de mettre en place une **politique de paiement** en vertu de"
" laquelle les clients peuvent passer à la caisse en tant qu'**invités** ou "
"**utilisateurs connectés uniquement**. Les clients peuvent également passer "
"à la cause en tant qu'invités et **éventuellement s'inscrire "
"ultérieurement** pour suivre leur commande, si cette option est activée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"Pour sélectionner une politique, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement`. Vous "
"avez le choix entre :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Optionnel` : permet aux clients de passer à la caisse et de "
"s'enregistrer plus tard à partir de l'email de **confirmation de la "
"commande** pour suivre leur commande ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Désactivé (acheter en tant qu'invité)` : les clients peuvent "
"uniquement passer à la caisse en tant qu'invités ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatoire (pas de paiement en tant qu'invité)` : les clients "
"peuvent uniquement passer à la caisse s'ils se sont connectés."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
msgstr "Restriction d'accès B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Si vous voulez limiter le paiement uniquement aux **clients B2B "
"sélectionnés**, activez :guilabel:`Obligatoire (pas de paiement en tant "
"qu'invité)` et allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Clients`. "
"Sélectionnez le client auquel vous voulez **donner accès**, cliquez sur "
":menuselection:`Action --> Donner accès au portail` et cliquez sur "
":guilabel:`Donner accès`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"Les paramètres sont **spécifiques au site web**, ce qui signifie que vous "
"voulez configurer un site web B2C autorisant le passage en caisse des "
"**invités** et un autre pour les clients B2B avec une **connexion "
"obligatoire**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent avoir qu'un seul accès au portail par **email**."
" Ils ne peuvent *pas* avoir accès à deux portails différents avec la même "
"**adresse email**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Comptes clients partagés"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Si vous activez l'option :guilabel:`Comptes clients partagés` sous la "
"section :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Confidentialité`, vous pouvez autoriser ou révoquer l'accès à *tous* les "
"sites web pour un même compte."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Fournisseurs de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo prend en charge une multitude de :doc:`fournisseurs de paiement "
"</applications/finance/payment_providers>` en ligne pour votre site web, "
"permettant à vos clients de payer avec leur mode de paiement préféré."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Pour configurer des fournisseurs de paiement sur l'application eCommerce, "
"allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Fournisseurs de "
"paiement`. De là, :guilabel:`activez` les fournisseurs de paiement que vous "
"voulez rendre disponible sur votre boutique et configurez-les en fonction de"
" vos besoins."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Si vous utilisez :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, vous"
" pouvez également l'activer et le configurer ici."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Options de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Une fois activé, les clients peuvent choisir le fournisseur de paiement de "
"leur choix pendant le **processus de paiement**, à l'étape "
":guilabel:`Confirmer la commande`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Sélection du fournisseur de paiement lors du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "E-wallets et cartes-cadeaux"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Lors du passage en caisse, les clients peuvent payer avec des e-wallets ou "
"des cartes-cadeaux. Pour les activer, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Boutique - "
"Produits` activez :menuselection:`Remises, Fidélité & Cartes-cadeaux`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Une fois cette option activée, les clients peuvent saisir le **code** de "
"leur carte-cadeau ou payer avec leur e-wallet à l'étape du passage en "
"caisse."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Saisissez le code de la carte-cadeau pour procéder au paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Modes d'expédition"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
"En fonction de votre stratégie d'expédition, vous pouvez soit utiliser vos "
":ref:`propres modes d'expédition <ecommerce-own-shipping>`, soit utiliser "
"une intégration avec un :ref:`fournisseur d'expédition existant <ecommerce-"
"shipping-providers>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Vos propres modes d'expédition"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :doc:`Fixed Price "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`,"
" :doc:`Based on Rules "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`,"
" and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"Vous pouvez créer vos propres modes d'expédition et définir des règles pour "
"calculer les frais d'expédition. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site"
" Web --> Configuration --> Modes d'expédition`, et soit sélectionner un mode"
" d'expédition **existant**, soit en :guilabel:`créer` un. Lors de la "
"création d'un mode d'expédition, vous pouvez choisir entre :doc:`Prix fixe "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`,"
" :doc:`Fondé sur des règles "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`,"
" et :guilabel:`Enlèvement en magasin`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid "Pickup in store"
msgstr "Enlèvement en magasin"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Enlèvement en magasin` doit d'abord être **activé** dans les "
"paramètres (:menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Expédition)` en cochant :guilabel:`Paiements & Retrait sur site`. Une fois "
"l'option activée, vous pouvez sélectionner et :guilabel:`Personnaliser les "
"sites d'enlèvement`. Les :guilabel:`sites de retrait` peuvent être "
"**spécifiques au site web**, mais sont par défaut disponibles pour *tous* "
"les sites web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid "Shipping providers"
msgstr "Fournisseurs d'expédition"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"Une autre option est d'utiliser une des intégrations avec un fournisseur "
"d'expédition existant. L'avantage d'utiliser une intégration est que les "
"frais de livraison sont automatiquement calculés sur la base de chaque "
"commande et que les étiquettes d'expédition sont générées."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilité sur le site web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"Les modes d'expédition sont rendus disponibles sur des sites web "
"**spécifiques** *uniquement*, si vous le souhaitez. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Modes "
"d'expédition` et sélectionnez le **mode d'expédition** souhaité. Dans le "
"champ :guilabel:`Site web`, indiquez le site web auquel le mode d'expédition"
" doit être restreint. Laissez le champ **vide** pour que le mode soit "
"disponible sur *tous* les sites web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Mode de livraison lors du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Les clients peuvent choisir le mode de livraison à la fin du processus de "
"paiement, à l'étape :guilabel:`Confirmer la commande`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Choix du mode de livraison lors du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "Gérer un eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
msgid "Customer accounts"
msgstr "Comptes clients"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"L'existence de comptes clients sur un eCommerce permet aux clients d'accéder"
" à tous leurs documents à partir d'un seul endroit. Pour accéder à leur "
"compte, les clients doivent être **connectés** au site web de l'eCommerce, "
"cliquer sur leur **nom d'utilisateur* dans le coin supérieur droit de "
"l'écran et cliquer sur :guilabel:`Mon compte`. De là, les clients peuvent "
"accéder à leurs :guilabel:`devis`, :guilabel:`commandes`, "
":guilabel:`factures`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Connexion au compte client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Les clients ne peuvent disposer d'un compte que si l'option :ref:`Se "
"connecter/s'inscrire lors du paiement <checkout-sign>` permet de créer des "
"comptes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"Comme le reste du site web, la page du compte du client peut être "
"personnalisée avec des **blocs de construction** et d'autres fonctionnalités"
" via le **constructeur de site web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restriction d'accès"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Il est possible d'autoriser ou de restreindre les documents auxquels les "
"clients ont accès par l'intermédiaire du constructeur de site web. "
"Connectez-vous à votre **propre** compte avec vos identifiants de base de "
"données Odoo et allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser`. Dans le"
" menu du constructeur de site web, activez ou désactivez les documents "
"auxquels les clients peuvent avoir accès."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Documents auxquels les clients ont accès depuis leur compte."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Compte multi-sites"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs sites web, vous pouvez rendre les comptes clients "
"disponibles sur **tous** les sites web. Le client n'a alors besoin que d'un "
"seul compte. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres --> Confidentialité` et activez "
":guilabel:`Comptes clients partagés`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interagir avec les clients"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo offre de nombreuses façons d'interagir avec les clients et de permettre"
" à vos clients d'interagir avec votre site web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Évaluations des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Les clients peuvent évaluer vos produits. C'est une excellente manière de "
"promouvoir vos produits ou services puisque les évaluations peuvent "
"influencer les processus d'achat. Pour activer la fonctionnalité "
"**évaluation**, depuis la **page Shop**, sélectionnez un produit, allez à "
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et activez "
":guilabel:`Évaluation`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Évaluation d'un produit sur la fiche du produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs du portail qui ont acheté le produit ou les services "
"peuvent laisser une évaluation."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Il est possible de masquer les évaluations des clients en cliquant sur le "
"bouton :guilabel:`Visible` à côté d'une évaluation publiée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Un chatbox est disponible et peut stimuler une conversation de type humain "
"avec les visiteurs d'un site web par le biais de messages dans une boîte de "
"dialogue."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulaires de contact"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Assistance"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Les clients peuvent avoir besoin d'assistance après avoir acheté un produit "
"ou s'être abonnés à un service. Il est possible de créer un **formulaire de "
"contact** qui, une fois rempli, crée automatiquement un nouveau ticket pour "
"votre **équipe d'assistance**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr ""
"Formulaire de contact pour soumettre un ticket à l'équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Pour ajouter un formulaire de contact, **créez** une nouvelle page "
"(:menuselection:`+ Nouveau --> Page`) si nécessaire et glissez-déposez un "
"bloc :guilabel:`Formulaire` à partir de la section :guilabel:`Contenu "
"dynamique` sur la page. Une fois le bloc placé, cliquez sur le formulaire "
"(en mode :guilabel:`Édition`), et dans le champ :guilabel:`Action`, "
"sélectionnez :guilabel:`Créer un ticket`. Vous pouvez ensuite sélectionner à"
" quelle :guilabel:`Équipe d'assistance` le ticket devrait être assigné."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr ""
"Champ action pour créer une tâche lors de la soumission d'un formulaire"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Contactez-nous"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"Une page 'Contactez-nous' permet à vos clients et prospects d'entrer en "
"contact avec votre entreprise."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Pour avoir une page 'Contactez-nous', créez une nouvelle page "
"(:menuselection:`+ Nouveau --> Page`) si nécessaire, et cliquez sur "
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser`. Ensuite, glissez-déposez le "
"bloc :guilabel:`Formulaire` sur la page. Sélectionnez le formulaire et "
"définissez l'action à effectuer lorsqu'il est soumis dans le champ "
":guilabel:`Action`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur un champ ou lorsque vous ajoutez un nouveau champ "
"(:guilabel:`+ Champ`), vous pouvez sélectionner son :guilabel:`Type`. Cela "
"permet d'activer différentes options, telles que :guilabel:`Multiples cases "
"à cocher`, que les clients peuvent utiliser pour indiquer les services qui "
"les intéressent, par exemple."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr ""
"Étiquettes qui peuvent être sélectionnées dans le formulaire 'Contactez-"
"nous'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Paramètres de configuration des 'Cases à cocher'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Les clients peuvent recevoir des informations sur les activités de votre "
"eCommerce en s'inscrivant à une newsletter. Les visiteurs qui s'inscrivent à"
" la newsletter sont automatiquement ajoutés à la liste de diffusion de "
"l'application **Email Marketing**. Vous pouvez choisir un **bloc** de "
"newsletter, une **fenêtre contextuelle** de newsletter ou les deux."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Fenêtre contextuelle** : affiche une boîte de newsletter lorsque les "
"visiteurs font défiler la page ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Bloc** : affiche un champ sur la page où les clients peuvent s'inscrire en"
" saisissant leur adresse email."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Le **bloc** de newsletter peut être configuré en fonction de différents "
":guilabel:`Modèles`. Pour ce faire, cliquez sur le **bloc** dans "
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser`, et sélectionnez un "
":guilabel:`Modèle` dans la section :guilabel:`Newsletter Block`. **Trois** "
"modèles sont disponibles :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Abonnement par email` : les visiteurs peut s'inscrire à la "
"newsletter par email, sans avoir à choisir le contenu. Le contenu est défini"
" dans :menuselection:`Édition --> Personnaliser` dans le champ "
":guilabel:`Newsletter` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`Abonnement SMS` : c'est la même chose que :guilabel:`Abonnement "
"par email`, mais par SMS ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Abonnement par formulaire` : permet d'ajouter plusieurs champs, "
"ainsi qu'une case à cocher pour que le visiteur accepte la **politique "
"RGPD** de votre site web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Configuration et paramètres de l'abonnement par formulaire"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Vous pouvez également sélectionner l'option :guilabel:`S'inscrire à la "
"newsletter` comme :guilabel:`Action` lors de la création d'un "
":ref:`formulaire de contact <contact-form>`, ce qui permet d'obtenir le même"
" niveau de personnalisation. Veillez à ajouter une case à cocher indiquant "
"que les visiteurs acceptent d'être ajoutés à la liste de diffusion."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Gérer des commandes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Lorsqu'un client passe une commande auprès de votre eCommerce, **trois** "
"types d'enregistrements nécessaires doivent être gérés dans Odoo :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Bons de commande <handling/sales>` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Bons de livraison <handling/delivery>` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Factures & exigences légales <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Commandes clients"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Statut de la commande et du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"La première chose à faire lorsqu'un client ajoute un produit à son panier "
"est de créer un devis. Il est possible de gérer les commandes à partir de "
"l'application **Site Web** ou :doc:`Ventes </applications/sales/sales>`. Les"
" commandes eCommerce peuvent être assignées automatiquement à une équipe "
"commerciale spécifique en allant à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres`. Dans la section **Boutique - Processus de "
"paiement**, sélectionnez une :guilabel:`Équipe commerciale` ou un "
":guilabel:`Vendeur` pour gérer les commandes eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr ""
"Assignation des commandes en ligne à une équipe commerciale ou un vendeur"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Vous pouvez trouver les commandes dans :menuselection:`Site Web --> "
"eCommerce --> Commandes/Commandes non payées`. Chaque commande passe par un "
"statut différent :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Devis** : un nouveau produit est ajouté au panier, mais le client n'a "
"*pas* encore procédé au paiement ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Devis envoyé** : le client a procédé au paiement et a confirmé la "
"commande, mais le paiement n'est pas encore confirmé ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Commande** : le client a procédé au paiement, confirmé la commande et le "
"paiement est reçu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Statuts des commandes eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Paniers abandonnés"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Un **panier abandonné** représente une commande pour laquelle le client "
"**n'a pas terminé** le processus de paiement. Pour ces commandes, il est "
"possible d'envoyer automatiquement un **rappel par email** au client. Pour "
"activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Email & "
"Marketing`, activez :guilabel:`Envoyer automatiquement des emails en cas de "
"paiement abandonné`. Une fois cette option activée, vous pouvez définir le "
"**laps de temps** après lequel l'email est envoyé et vous pouvez "
"personnaliser le **modèle d'email** utilisé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"En ce qui concerne les emails envoyés en cas de panier abandonné, le client "
"doit avoir donné ses coordonnées pendant le processus de paiement ou il doit"
" être connecté quand il a ajouté le produit à son panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Bons de livraison"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Flux de livraison"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Une fois qu'un devis a été confirmé, un bon de livraison est créé "
"automatiquement. La prochaine étape consiste à procéder à la livraison."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"L'emballage des commandes eCommerce demande également le transfert du "
"produit, la préparation du colisage, l'impression de la ou des étiquettes "
"d'expédition et l'expédition au client. En fonction du nombre de commandes, "
"de la stratégie ou des ressources, ces étapes peuvent être considérées comme"
" une ou plusieurs actions dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Un email automatique peut être envoyé au client lorsque le statut du "
"transfert dans Odoo est \"fait\". Pour ce faire, activez la fonctionnalité "
"dans les paramètres de l'application :doc:`Inventaire "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Si les clients sont autorisés à payer lors du retrait de leur commande en "
"boutique ou par virement bancaire, le devis n'est **pas** confirmé et le "
"stock n'est **pas** réservé. Les commandes doivent être confirmées "
"manuellement pour réserver des produits en stock."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Retours et remboursements"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Les clients ne peuvent retourner une commande que par l'intermédiaire d'un "
"formulaire en ligne. Il se peut qu'il ne soit pas possible de retourner des "
"produits en fonction de la stratégie de retour ou du type de produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Les remboursements intégraux peuvent être envoyés directement aux clients à "
"partir de l'interface de commande. Un fournisseur de paiement compatible "
"avec les remboursements doit d'abord être activé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Facture et exigences légales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"La dernière étape d'une commande eCommerce consiste à générer la facture et "
"à l'envoyer au client. En fonction du type d'entreprise (B2B ou B2C), une "
"facture peut être générée automatiquement (B2B) ou à la demande du client "
"(B2C). Ce processus peut être automatisé si (et quand) le paiement en ligne "
"est :ref:`confirmé <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Pour automatiser la facturation, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Facturation`, "
"activez la fonctionnalité :guilabel:`Facture automatique`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Suivi des performances"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo intègre une variété d'outils pour analyser et améliorer la performance "
"de votre site d'eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Suivi des données"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**Site Web** vous permet de suivre et d'analyser les performances de vente "
"de votre eCommerce. Pour accéder à la **vue d'analyse**, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Analyse --> eCommerce`. Ce tableau de bord vous"
" aide à surveiller tout ce qui concerne les ventes, comme les performances "
"de vente par produit, catégorie, jour, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Analyse des performances d'eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"En cliquant sur :guilabel:`Mesures`, vous pouvez sélectionner le type de "
"mesure utilisé :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Marge` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Qté facturée` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Total hors taxes` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volume` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"D'autres options incluent **vues multiples (tableau croisé dynamique, etc.),"
" comparaison** par période ou année et directement :guilabel:`insérer dans "
"feuille de calcul`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
msgid "Analytics"
msgstr "Analytique"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"Le catalogue d'eCommerce est l'équivalent des rayons de votre magasin "
"physique : il permet aux clients de voir ce que vous avez à offrir. Des "
"catégories bien déterminées, des options disponibles, un tri et des fils de "
"navigation vous aident à le structurer efficacement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Catégoriser le catalogue de produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"Dans Odoo, il y a un **modèle de catégorie spécifique** pour votre "
"eCommerce. L'utilisation de catégories d'eCommerce pour vos produits vous "
"permet d'ajouter un menu de navigation sur votre page eCommerce. Les "
"visiteurs peuvent ensuite l'utiliser pour afficher tous les produits de la "
"catégorie qu'ils ont sélectionnée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`,"
" sélectionnez le produit que vous souhaitez modifier, cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Vente` et sélectionnez les :guilabel:`Catégories` que vous "
"souhaitez dans la :guilabel:`boutique eCommerce`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "Les catégories eCommerce sous l'onglet \"Vente\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
"Un même produit peut apparaître dans plusieurs catégories d'eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Lorsque les catégories de votre produit sont configurées, allez à la **page "
"principale de votre boutique** et cliquez sur :menuselection:`Modifier --> "
"Personnaliser`. Sous l'option :guilabel:`Catégories`, vous pouvez soit "
"activer un menu à :guilabel:`gauche`, en :guilabel:`haut`, ou les deux. Si "
"vous sélectionnez la catégorie à :guilabel:`gauche`, l'option "
":guilabel:`Réduire la catégorie récursive` apparaît et vous permet de rendre"
" le menu de la catégorie situé à :guilabel:`gauche` rétractable."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Options des catégories de votre site web d'eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"La catégorisation d'eCommerce est le premier outil pour organiser et "
"répartir vos produits. Si vous avez besoin d'un niveau de catégorisation "
"supplémentaire dans votre catalogue, vous pouvez activer divers **filtres** "
"tels que les attributs ou une recherche de tri par."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Les attributs font référence aux **caractéristiques** d'un produit, tels que"
" la **couleur** ou le **matériel**, tandis que les variantes sont les "
"différentes combinaisons des attributs. Vous pouvez trouver les "
":guilabel:`attributs et les variantes` sous :menuselection:`Site Web --> "
"eCommerce --> Produits`, sélectionnez votre produit et allez à l'onglet "
":guilabel:`Attributs & Variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Les attributs et les variantes de votre produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Pour activer le **filtre par attribut**, allez à la **page principale de "
"votre boutique**, cliquez sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et"
" sélectionnez soit :guilabel:`Gauche`, :guilabel:`Haut`, ou les deux. De "
"plus, vous pouvez activer le :guilabel:`filtre par prix` pour pouvoir "
"filtrer par prix."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Filtre par prix` fonctionne indépendamment des **attributs** "
"et peut donc être activé seul si vous le souhaitez."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Vous pouvez appliquer des **filtres par attribut** même si vous n'utilisez "
"pas des variantes de produit. Lorsque vous ajoutez des attributs à vos "
"produits, veillez à ne préciser qu'*une seule* valeur par attribut. Odoo "
"n'est pas en mesure de créer des variantes si aucune combinaison n'est "
"possible."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Recherche de tri par"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Il est possible de permettre à l'utilisateur de **trier le catalogue** "
"manuellement en utilisant la barre de recherche. À partir de la **page "
"principale de votre boutique**, cliquez sur :menuselection:`Modifier --> "
"Personnaliser` ; vous pouvez activer ou désactiver l'option :guilabel:`Trier"
" par`, ainsi que le bouton :guilabel:`Agencement`. De plus, vous pouvez "
"sélectionner le :guilabel:`Tri par défaut` ou le bouton :guilabel:`Trier "
"par`. Le tri par défaut s'applique à *toutes* les catégories."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Les options de **tri** sont :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "En vedette"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nom (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Prix - Croissant"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Prix - Décroissant"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"De plus, vous pouvez **modifier manuellement** l'ordre des produits du "
"catalogue en allant à la **page principale de votre boutique** et en "
"cliquant sur le produit. Sous la section :guilabel:`Produit` de la section "
":guilabel:`Personnaliser`, vous pouvez réarranger l'ordre en cliquant sur "
"les flèches `<<` `>>` pour déplacer le produit vers **l'extrême** droite ou "
"gauche et `<` `>` pour déplacer le produit d'**une** ligne vers la droite ou"
" la gauche. Il est également possible de modifier l'ordre des produits du "
"catalogue dans :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits` et de "
"glisser-déposer les produits dans la liste."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Réarrangement des produits dans le catalogue"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Conception de la page"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Page des catégories"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser l'agencement de la page des catégories à l'aide du"
" constructeur de site web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"La modification de l'agencement de la page des catégories est globale ; la "
"modification de l'agencement d'une catégorie affecte *toutes* les pages de "
"catégorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à votre :menuselection:`Page de catégorie --> Modifier "
"--> Personnaliser`. Ici, vous pouvez choisir l'agencement, le nombre de "
"colonnes pour afficher les produits, etc. Le bouton :guilabel:`Description "
"produit` rend la description du produit visible depuis la page de la "
"catégorie, sous l'image du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Options d'agencement des pages de catégorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la taille de la grille, mais sachez que l'affichage d'un"
" trop grand nombre de produits peut nuire aux performances et à la vitesse "
"de chargement des pages."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Mise en évidence des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Vous pouvez mettre en évidence des produits pour les rendre visibles sur la "
"page de la catégorie ou du produit. Sur la page de votre choix, allez à "
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et cliquez sur le produit à "
"mettre en évidence. Dans la section :guilabel:`Produit`, vous pouvez choisir"
" la taille de l'image du produit en cliquant sur la grille et vous pouvez "
"également ajouter un **ruban** ou un :guilabel:`badge`. Cela permet "
"d'afficher une bannière sur l'image du produit, telle que :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Solde ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Épuisé ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "En rupture de stock ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Nouveau."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Vous pouvez également activer le :doc:`mode développeur "
"<../../../general/developer_mode>` sur le **modèle du produit**, et sous "
"l'onglet :guilabel:`Vente`, modifier ou créer le ruban à partir du champ "
":guilabel:`Ruban`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"Le :doc:`mode développeur <../../../general/developer_mode>` n'est destiné "
"qu'aux utilisateurs expérimentés qui souhaitent avoir accès à des outils "
"avancés. L'utilisation du **mode développeur** n'est *pas* recommandée pour "
"les utilisateurs réguliers."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Mise en évidence par ruban"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Fonctionnalités supplémentaires"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à des boutons supplémentaires et les activer, comme "
"**ajouter au panier**, une **liste de comparaison**, ou une **liste de "
"souhaits**. Pour ce faire, allez à la **page principale de votre boutique**,"
" et à la fin de la catégorie :guilabel:`Page des produits`, cliquez sur les "
"boutons que vous voulez utiliser. Les trois boutons apparaissent lorsque la "
"souris passe sur l'image du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Ajouter au panier` : ajoute un bouton permettant d':doc:`ajouter "
"le produit au panier <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Liste de comparaison` : ajoute un bouton pour **comparer** les "
"produits en fonction de leur prix, de leur variante, etc ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Bouton de liste de souhaits` : ajoute un bouton pour ajouter le "
"produit à la **liste de souhaits**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Boutons pour ajouter au panier, afficher la liste de comparaison et la liste"
" de souhaits."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Apparition des boutons lors du survol de la souris."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** pour ajouter du contenu à"
" la page de la catégorie, avec une variété de blocs allant de "
":guilabel:`Structure` au :guilabel:`Contenu dynamique`. Des zones "
"spécifiques sont définies pour l'utilisation des blocs et sont mises en "
"évidence sur la page lorsque vous **glissez-déposez** un bloc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Zones des blocs de construction"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Si vous déposez un bloc de construction **au-dessus** de la liste des "
"produits, cela crée un nouvel en-tête spécifique à **cette** catégorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Si vous déposez un bloc de construction **en haut** ou **en bas** de la "
"page, il devient visible sur **toutes** les pages de catégorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Ajouter du contenu à une page de catégorie d'eCommerce est bénéfique en "
"termes de stratégie de **référencement**. L'utilisation de **mots-clés** "
"liés aux produits des catégories d'eCommerce améliore le trafic organique. "
"De plus, chaque catégorie a sa propre URL spécifique vers laquelle les "
"moteurs de recherche peut rediriger et que ces derniers peuvent indexer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Ventes croisée et incitative"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
"Tout processus de vente est une occasion de maximiser les revenus. La "
"**vente croisée** et la **vente incitative** sont des techniques de vente "
"qui consistent à vendre aux clients des produits et des services "
"supplémentaires ou plus chers que ceux qu'ils comptaient acheter à "
"l'origine. C'est un excellent moyen de maximiser la valeur de chacun de vos "
"clients."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr ""
"La **vente croisée** s'obtient par le biais de **deux** fonctionnalités :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
":ref:`Produits optionnels <cross_upselling/optional>` lors de l'**ajout au "
"panier** ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
":ref:`Produits accessoires <cross_upselling/accessory>` sur la **page de "
"paiement**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
"La **vente incitative** s'obtient uniquement par le biais des :ref:`produits"
" alternatifs <cross_upselling/alternative>` sur la **page produit**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ":doc:`catalogue`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr "Vente croisée"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Produits optionnels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
"Les **produits optionnels** sont proposés lorsque les clients cliquent sur "
":guilabel:`Ajouter au panier`, soit à partir de la **page du produit**, soit"
" de la **page du catalogue**. En cliquant, une fenêtre contextuelle s'ouvre "
"en affichant les **produits optionnels** dans la section :guilabel:`Options "
"disponibles`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Produits optionnels en vente croisée"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"Pour activer les **produits optionnels**, allez à :menuselection:`Site Web "
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
" champ :guilabel:`Produits optionnels`. Les produits optionnels sont "
"**liés** aux produits avec lesquels ils sont configurés dans le **modèle du "
"produit**. Ils n'apparaissent que lorsque ce produit est ajouté au panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder à l'onglet :guilabel:`Vente` du **modèle du "
"produit** en sélectionnant un produit sur la **page principale de votre "
"boutique** et en cliquant sur :guilabel:`Produit` dans le coin supérieur "
"droit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr "Produits accessoires"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
"Les **produits accessoires** sont affichés dans la section "
":guilabel:`Accessoires suggérés` avant de procéder au paiement lors de "
"l'étape de :guilabel:`vérification de la commande`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr ""
"Les accessoires suggérés lors du paiement pendant la vérification du panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"Pour activer les **produits accessoires**, allez à :menuselection:`Site Web "
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
" champ :guilabel:`Produits accessoires`. Les produits accessoires suggérés "
"sont **liés** aux produits avec lesquels ils sont configurés dans le "
"**modèle du produit**. Ils n'apparaissent que lorsque ce produit est à "
"l'étape de la vérification lors du paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Vente incitative"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr "Produits alternatifs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
"Les **Produits alternatifs** sont proposés sur la **page du produit** et "
"incitent généralement les clients à acheter une variante ou un produit plus "
"cher que celui qu'ils comptaient acheter initialement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Les produits alternatifs sur la page du produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"Pour activer les **produits alternatifs**, allez à :menuselection:`Site Web "
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
" champ :guilabel:`Produits alternatifs`. Allez ensuite à la **page produit**"
" correspondante en cliquant sur :guilabel:`Aller au site web` et sur "
":menuselection:`Modifier`. Restez sur l'onglet :guilabel:`Blocs` et "
"descendez jusqu'à la section :guilabel:`Contenu dynamique`. Ensuite, glissez"
" et déposer le bloc de construction :guilabel:`Produits` où vous voulez sur "
"la **page produit**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Une fois placé, en mode :guilabel:`Édition`, cliquez sur le **bloc** pour "
"accéder aux divers paramètres de ce bloc de construction "
":guilabel:`Produits`. Dans le champ :guilabel:`Filtrer`, sélectionnez "
":guilabel:`Produits alternatifs`. Vous pouvez configurer plusieurs "
"paramètres additionnels, tels que le nombre d'éléments à afficher "
"(:guilabel:`Éléments récupérés`), le :guilabel:`Modèle` utilisé, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestion des prix"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo propose de multiples options pour sélectionner le prix affiché sur "
"votre site web, ainsi que des prix spécifiques en fonction de critères "
"définis."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configuration des taxes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Pour ajouter une taxe sur un produit, vous pouvez soit définir une taxe dans"
" le champ :guilabel:`Taxes clients` du **modèle de produit**, soit utiliser "
"des :doc:`positions fiscales "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:24
msgid "Tax display"
msgstr "Affichage des taxes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:26
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Le choix de la taxe sur le prix affiché dépend de la réglementation d'un "
"pays ou du type de clients **(B2B ou B2C)**. Pour sélectionner le type de "
"prix affiché, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres`, descendez jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits` et"
" sélectionnez :guilabel:`Hors taxes` ou :guilabel:`Toutes taxes comprises`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Hors taxes` : le prix affiché sur le site web s'entend **hors "
"taxes**, et la taxe est calculée à l'étape de la vérification de votre "
"panier ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Toutes taxes comprises` : le prix affiché sur le site web "
"s'entend **toutes taxes comprises**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:36
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Ce paramètre est **global** et le type d'affichage des taxes est le même "
"pour tous vos sites web. Il n'est donc pas possible de sélectionner des "
"affichages des taxes différents pour des sites web différents. Il peut "
"s'agir d'un point important à prendre en considération lors de la mise en "
"œuvre d'une base de données comportant plusieurs sites d'eCommerce destinés "
"à différents types de clients (c'est-à-dire B2B et B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:41
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'afficher le type de prix à côté du prix en allant à "
":menuselection:`Site Web --> Site --> Page d'accueil --> Boutique`, en "
"sélectionnant un produit et ensuite en allant à :menuselection:`Modifier -->"
" Personnaliser` et en activant :guilabel:`Indication taxes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Type de taxe affiché sur la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:50
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:53
msgid "Price per unit"
msgstr "Prix à l'unité"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:55
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`"
" on the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Il est possible d'afficher un :doc:`prix à l'unité "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`"
" sur la page produit. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et activez :guilabel:`Prix de référence du "
"produit` dans la section :guilabel:`Boutique - Produits`. Une fois l'option "
"activée, veillez à ce qu'un montant soit défini dans le champ "
":guilabel:`Nombre d'unités de base` du **modèle du produit** et dans le "
"champ :guilabel:`Prix de vente`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Prix à l'unité sur le modèle du produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:66
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Le prix par unité de mesure se trouve au-dessus du bouton :guilabel:`Ajouter"
" au panier` sur la page produit. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Prix à l'unité sur la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:74
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Attention, la mention du prix à l'unité peut être **obligatoire** dans "
"certains pays."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:77
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:82
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configuration des prix : listes de prix"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:84
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Les listes de prix sont l'outil principal pour gérer les prix dans votre "
"eCommerce. Elles vous permettent de définir des prix spécifiques au site web"
" - différents du prix affiché sur le modèle du produit - en fonction du "
"**groupe de pays**, de la **devise**, de la **quantité minimale**, de la "
"**période**, ou de la **variante**. Vous pouvez créer autant de listes de "
"prix que nécessaire, mais il est obligatoire d'avoir au moins une liste de "
"prix configurée par site web. Si aucune liste de prix personnalisée n'est "
"ajoutée, la **liste de prix publique** sera utilisée par défaut sur tous les"
" sites web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:96
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Les listes de prix se trouvent dans :menuselection:`Site web --> eCommerce "
"--> Listes de prix`, mais elles doivent d'abord être activées. Pour ce "
"faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et"
" descendez jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits`. Vous y "
"trouverez deux options :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:100
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Plusieurs prix par produit` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:103
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"La **première** option vous permet de définir des prix différentes par "
"*segment* de client, c'est-à-dire des clients enregistrés, des clients VIP, "
"des clients réguliers, etc. La **deuxième** option vous permet de définir "
"des règles de *modification des prix*, telles que les **remises**, "
"**marges**, **arrondis**, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:108
msgid "Foreign currency"
msgstr "Devise étrangère"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:110
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Si vous vendez dans **plusieurs devises** et si vous avez des listes de prix"
" en devises étrangères, les clients peuvent sélectionner leur liste de prix "
"correspondante n'importe où sur la page de la :guilabel:`boutique` dans le "
"menu déroulant à côté de la **barre de recherche**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Sélection des listes de prix"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:123
msgid "Permanent discount"
msgstr "Remise permanente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:125
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Si vous avez réduit de façon permanente le prix d'un produit, un moyen "
"populaire d'attirer l'attention des clients est la stratégie du **barré**. "
"La stratégie consiste à afficher le prix précédent barré et le **nouveau "
"produit réduit** à côté."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Prix barré"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:133
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Pour afficher un prix 'barré', activez l'option :guilabel:`Comparaison de "
"prix` sous :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Boutique - Produits`. Ensuite, allez au modèle du produit "
"(:menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`), et dans le champ "
":guilabel:`Comparer au prix`, saisissez le **nouveau** prix."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Gestion des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
"within the **Website** app."
msgstr ""
"Odoo vous permet de créer, d'importer et de gérer vos pages produits avec "
"l'application **Site Web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
msgid "Add products to the catalog"
msgstr "Ajouter des produits au catalogue"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
msgstr ""
"Pour ajouter un produit à votre catalogue, vous avez plusieurs possibilités "
":"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
msgid ""
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
msgstr ""
"À partir de n'importe quelle page de votre site web, cliquez sur "
":menuselection:`+ Nouveau --> Produit`. Saisissez le nom de votre produit et"
" cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
msgstr ":menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits --> Créer`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
msgid ""
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"ou :ref:`importer des données <import-data>` en utilisant des fichiers XLSX "
"ou CSV. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> "
"Produits`. Cliquez sur :guilabel:`Favoris` et :ref:`Importer des "
"enregistrements <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
msgstr ":doc:`Documentation relative aux produits <../../../sales/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
msgid ""
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
"right corner."
msgstr ""
"Lors de leur création, les produits sont par défaut :guilabel:`non publiés` "
"dans votre catalogue d'eCommerce. Pour rendre un produit visible aux "
"visiteurs, allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Page d'accueil`, "
"cliquez sur la page de votre **boutique principale**, sélectionnez le "
"produit et activez-le comme :guilabel:`publié` dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
msgid ""
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
msgstr ""
"Pour publier **un grand nombre** de produits, la méthode la plus pratique "
"consiste à aller à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`. "
"Ici, supprimez le filtre :guilabel:`Publié` en cliquant sur le :guilabel:`x`"
" à côté de celui-ci et sélectionnez la vue :guilabel:`Liste`. Cliquez "
"ensuite sur le bouton :guilabel:`déroulant` (situé juste en dessous du "
"bouton :guilabel:`Liste`) et activez :guilabel:`Est publié`. Cliquez sur la "
"colonne :guilabel:`Est publié` pour la réorganiser en fonction des produits "
"**publiés** ou **non publiés**. Enfin, sélectionnez les produits à publier "
"en cochant leur case à l'extrême droite et cochez n'importe quelle case des "
"produits sélectionnés dans la colonne :guilabel:`Est publié` pour les "
"publier tous."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "List and dropdown toggle buttons"
msgstr "Boutons de liste et du menu déroulant"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
msgid "Product page design"
msgstr "Conception de la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
msgid ""
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
"*all* product pages."
msgstr ""
"Une fois un produit créé, vous pouvez accéder à la **page produit** via la "
"page :guilabel:`Boutique` de votre site web en cliquant sur le produit et "
"ensuite sur :guilabel:`Modifier`. Vous pouvez alors changer les **fonctions "
"additionnelles** de la page, l'**agencement**, **ajouter du contenu**, etc. "
"Notez que les **fonctions activées** s'appliquent à *toutes* les pages "
"produits."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
msgid "Additional functions"
msgstr "Fonctions additionnelles"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
msgid ""
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
"additional functions:"
msgstr ""
"Dans la fenêtre du **constructeur de site web**, cliquez sur "
":guilabel:`Personnaliser` pour activer des fonctions additionnelles :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
"icon buttons to share the product via those channels;"
msgstr ""
":guilabel:`Clients : Évaluation` permet aux clients de soumettre des "
":ref:`évaluations de produits <product-reviews>` ; :guilabel:`Partager` "
"ajoute des icônes des réseaux sociaux et d'email pour partager le produit "
"via ces canaux ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
" to cart;"
msgstr ""
":guilabel:`Sélection quantité` : si activée, cette option permet de choisir "
"la quantité ajoutée au panier ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
"**excluded**;"
msgstr ""
":guilabel:`Indication taxes` : indique si le prix est **toutes taxes "
"comprises** ou **hors taxes** ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
"options to compose the variant yourself;"
msgstr ""
":guilabel:`Variantes` : affiche toutes les :doc:`variantes "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` possibles du "
"produit sous forme de :guilabel:`Liste des produits` ; :guilabel:`Options` "
"sous forme d'options sélectionnables pour composer soi-même la variante ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
msgstr ""
":guilabel:`Panier` : :guilabel:`Acheter maintenant` ajoute un :ref:`bouton "
"de passage en caisse <cart/buy-now>` qui redirige le client directement vers"
" la page de paiement ; :guilabel:`Liste de souhaits` vous permet d'ajouter "
"le produit à la liste de souhaits ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
"products *with* variants."
msgstr ""
":guilabel:`Spécification` : vous permet de sélectionner où s'affiche la "
"section :guilabel:`Spécifications`. Cette option affiche une liste de tous "
"les attributs et valeurs des variantes d'un produit, mais ne fonctionne que "
"pour les produits *ayant* des variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
msgid ""
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
msgstr ""
"Pour autoriser les **listes de souhaits**, l'option doit être activée dans "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique - "
"Produits` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
msgstr ""
"Pour accéder aux options des :guilabel:`variantes`, l'option :doc:`Variantes"
" de produits <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` doit "
"d'abord être activée dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres --> Boutique - Produits`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
msgid ""
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
"needs."
msgstr ""
"Dans le même onglet :guilabel:`Personnalier` que les :ref:`fonctions "
"<ecommerce-functions>`, la configuration de l'agencement peut être modifiée "
"en fonction de vos besoins."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
"on the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Largeur images` : change la largeur de l'image du produit "
"affichée sur la page ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
"four images in a square layout (see pictures below);"
msgstr ""
":guilabel:`Agencement` : l'agencement :guilabel:`Carrousel` affiche une "
"grande image principale et des images plus petites en dessous, tandis que "
":guilabel:`Grille` affiche quatre images dans une disposition carrée (voir "
"les images ci-dessous) ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
msgstr ""
":guilabel:`Zoom d'image` : choisissez si des zooms d'image sont disponibles,"
" soit :guilabel:`Pop-up au clic`, au survol de l'image (:guilabel:`Loupe au "
"survol`), sur :guilabel:`Les deux`, ou :guilabel:`Aucun` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
msgstr ""
":guilabel:`Vignette` : décidez de la manière dont les vignettes doivent être"
" alignées, soit **verticalement** (:guilabel:`Gauche`), ou "
"**horizontalement** (:guilabel:Droite`) ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image;"
msgstr ""
":guilabel:`Image principale` : cliquez sur :guilabel:`Remplacer` pour "
"changer l'image principale du produit ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
"**URL**."
msgstr ""
":guilabel:`Images extra` : cliquez sur :guilabel:`Ajouter` ou "
":guilabel:`Tout supprimer` pour ajouter ou supprimer des images de produit "
"supplémentaires. Vous pouvez également ajouter des images et des vidéos via "
"une **URL**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
msgid ""
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
"has to be bigger than 1024x1024."
msgstr ""
"Les images doivent avoir le format PNG ou JPG. Pour activer le zoom, l'image"
" doit être plus grande que 1024x1024."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product images layout"
msgstr "Agencement des images de produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
msgid ""
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
":guilabel:`Comparisons`, etc."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** (:menuselection:`Modifier"
" --> Blocs`) pour ajouter du contenu à votre page produit. Ces blocs peuvent"
" être utilisés pour ajouter du texte et des images supplémentaires, des "
"fonctions telles que des :guilabel:`Appels à l'action`, des "
":guilabel:`Comparaisons`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
msgid ""
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"Selon l'endroit *où* vous déposez le **bloc de construction**, il peut être "
"disponible soit sur la page produit *uniquement*, soit sur *l'ensemble* du "
"site web. Les **blocs de construction** déposés tout en haut ou tout en bas "
"de la page sont disponibles sur *l'ensemble* du site web, alors que les "
"**blocs de construction** placés sous la description du produit sont "
"uniquement affichés sur la page du *produit* *(voir l'image ci-dessous)*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
msgstr "Blocs de construction sur la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
msgid "Download link"
msgstr "Lien de téléchargement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
msgid ""
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"Pour ajouter un fichier téléchargeable (par ex. manuel d'utilisation, notice"
" d'utilisation, etc.) à la page produit, glissez et déposez un bloc "
":guilabel:`Texte` depuis :menuselection:`Modifier --> Blocs` sur la page. "
"Une fois placé, cliquez sur le bloc :guilabel:`Texte` et dans la section "
":guilabel:`Texte inline`, sélectionnez soit :menuselection:`Insérer un média"
" --> Documents`, soit :guilabel:`Insérer ou modifier un lien` et saisissez "
"l'URL dans le champ :guilabel:`Votre URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
msgstr ""
"La différence avec les :ref:`fichiers numériques <ecommerce-digital-file>` "
"est que ces derniers ne peuvent être téléchargés qu'*après* le paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Media and link buttons"
msgstr "Boutons média et lien"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
msgid "Digital files"
msgstr "Fichiers numériques"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
msgid ""
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
msgstr ""
"Si votre produit est vendu avec un certificat, manuel d'utilisation ou tout "
"autre document pertinent, il est possible d'ajouter un lien téléchargeable à"
" la fin du passage en caisse. Pour ce faire, activez d'abord "
":guilabel:`Contenu numérique` dans :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement`. Ensuite,"
" sur le **modèle du produit**, cliquez sur :menuselection:`Plus --> Fichiers"
" numériques` et :guilabel:`créez` un nouveau fichier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Digital Files menu"
msgstr "Menu des fichiers numériques"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
msgid "For the configuration:"
msgstr "Pour la configuration :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
msgstr ":guilabel:`Nom` : le nom de votre fichier ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
msgstr ""
":guilabel:`Type :` sélectionnez s'il s'agit d'un **fichier** ou une **URL**."
" En conséquence, vous disposez soit d'un champ :guilabel:`Contenu du fichier"
" (base64)` pour télécharger votre fichier ou un champ :guilabel:`URL` pour "
"saisir votre URL."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
"want it available for *all* websites, leave it empty."
msgstr ""
":guilabel:`Site web` : le site web sur lequel ce fichier est *disponible*. "
"Si vous souhaitez qu'il soit disponible sur *tous* les sites web, laissez ce"
" champ vide."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
msgid ""
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
"found on the customer's portal."
msgstr ""
"Le fichier est ensuite disponible après le paiement dans la section **bon de"
" commande** du portail du client."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr "Configuration du produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
msgstr "Langues multiples"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
msgid ""
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
"(English)`) next to their field."
msgstr ""
"Si plusieurs langues sont disponibles sur votre site web et vous souhaitez "
"que les informations relatives au produit soient traduites, il est "
"nécessaire d'encoder ces informations traduites dans le **modèle du "
"produit**. Les champs dans lesquels plusieurs langues sont disponibles sont "
"identifiables par l'abréviation de la langue (par ex. :abbr:`FR (français)`)"
" à côté du champ."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Field translation"
msgstr "Champ traduction"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
msgstr "Les champs **relatifs à l'eCommerce* à traduire sont les suivants :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
msgid ":guilabel:`Product name`;"
msgstr ":guilabel:`Nom du produit` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ""
":guilabel:`Message de rupture de stock` (sous d'onglet :guilabel:`Vente`) ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Description vente` (sous l'onglet :guilabel:`Vente`) ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
msgstr ""
"La présence de contenu non traduit sur une page web peut nuire à "
"l'expérience de l'utilisateur et au :doc:`référencement "
"<../../../websites/website/pages/seo>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
msgstr ""
"Pour vérifier la ou les langues de votre site web, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Infos du site "
"web`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:205
msgid ""
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" empty for the products to be available on *all* websites."
msgstr ""
"Un produit peut être rendu disponible sur *un* ou *tous* les sites web, mais"
" il n'est pas possible de sélectionner *certains* sites web et pas d'autres."
" Pour définir la disponibilité d'un produit, allez à :menuselection:`Site "
"Web --> eCommerce --> Produits`, sélectionnez votre produit et dans l'onglet"
" :guilabel:`Vente`, cliquez sur le :guilabel:`site web` sur lequel vous "
"voulez que le produit soit disponible. Laissez le champ vide pour que le "
"produit soit disponible sur *tous* les sites web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:212
msgid "Stock management"
msgstr "Gestion des stocks"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:214
msgid ""
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
msgstr ""
"Dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique "
"- Produits`, vous pouvez activer et configurer des options de gestion "
"d'inventaire."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:218
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
"available when the **Inventory** app is installed)."
msgstr ""
"Pour afficher le niveau de stock sur le page produit, le :guilabel:`type de "
"produit` sur la **fiche produit** doit être défini sur :guilabel:`Stockable`"
" (uniquement disponible lorsque l'application **Inventaire** est installée)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:223
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:225
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
"eCommerce selling strategy of products:"
msgstr ""
"Dans la sous-section :guilabel:`Valeurs par défaut de l'inventaire`, vous "
"pouvez sélectionner la stratégie de vente des produits dans votre eCommerce "
":"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
" select a different one per website;"
msgstr ""
":guilabel:`Entrepôt` : si vous avez plusieurs entrepôts, vous pouvez définir"
" l'entrepôt associé à votre site web. Si vous avez plusieurs sites web, vous"
" pouvez choisir un entrepôt différent par site web ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
" unchecked to **prevent orders**;"
msgstr ""
":guilabel:`En rupture de stock (Continuer la vente)` : permet aux clients de"
" continuer à placer des commandes même lorsque le produit est **en rupture "
"de stock**. Laissez la case décochée **empêcher les commandes** ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
"reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Afficher la qté disponible` : affiche la quantité disponible "
"restante en dessous d'un seuil précisé sur la page produit. La quantité "
"disponible est calculée sur la base de la quantité 'disponible' moins la "
"quantité déjà réservée pour les transferts sortants."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:238
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
msgstr ""
":ref:`Uniquement autoriser les clients sélectionnés d'acheter <cart/prevent-"
"sale>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:241
msgid "Selling as kit"
msgstr "Vendre en tant que kit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:243
msgid ""
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
"keep track of your stock."
msgstr ""
"Si vous vendez des kits non préemballés (c'est-à-dire, les kits sont "
"composés de produits individuels), nous vous recommandons de lire la "
"documentation correspondante pour suivre votre stock."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:247
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:250
msgid "Product comparison"
msgstr "Comparaison des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:252
msgid ""
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
" page."
msgstr ""
"Vous pouvez activer un **outil de comparaison de produits** pour votre "
"eCommerce en allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Parampètres --> Boutique - Produits` et en cochant la case à côté "
"d':guilabel:`Outil de comparaison de produits`. Cet outil vous permet de "
"enregistrer les **spécifications** des produits et de les comparer avec "
"d'autres sur une même page."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:257
msgid ""
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"Sur la page produit, descendez jusqu'à la section :guilabel:`Spécifications`"
" et cliquez sur :guilabel:`Comparer`. Répétez le même processus pour tous "
"les produits que vous souhaitez comparer. Cliquez ensuite sur le bouton "
":guilabel:`Comparer` de la fenêtre contextuelle en bas de la page pour "
"accéder au récapitulatif de la comparaison."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:263
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
" <variants>` are set on the **product's template**."
msgstr ""
"L':guilabel:`outil de comparaison des produits` ne peut être utilisé que si "
"des :doc:`attributs <variants>` sont définis sur le **modèle du produit**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Fenêtre de comparaison des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Les variantes de produit sont des variations, telles que différents "
"couleurs, matériaux, etc. du même produit. Ces variations peuvent différer "
"du produit en termes de prix et de disponibilité. Les variantes de produit "
"peuvent être :doc:`créées "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` ou :doc:`importées"
" <../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"Pour utiliser les variantes de produit, activez-les dans "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`, dans la section "
":guilabel:`Boutique - Produits`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid "Product configurator"
msgstr "Configurateur de produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
msgid ""
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
msgstr ""
"L'ajout d'attributs et de valeurs à un modèle de produit vous permet "
"d'activer le **configurateur de produits** sur la page du produit. Les "
"clients l'utilisent pour configurer et sélectionner la variante de produit "
"de leur choix ; ou, dans le cas d'attributs multiples, pour les combiner "
"afin de créer une variante spécifique. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Configurateur de variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
msgid ""
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
"attributes. You can then select between four options:"
msgstr ""
"Le **type d'affichage** de chaque attribut utilisé dans le configurateur de "
"produits peut être modifié via le **constructeur de site web** en cliquant "
"sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` sur la page du produit, puis"
" en cliquant sur un des attributs. Vous pouvez alors choisir entre quatre "
"options : "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ":guilabel:`Radio`"
msgstr ":guilabel:`Radio`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
msgid ":guilabel:`Pills`"
msgstr ":guilabel:`Pilules`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid ":guilabel:`Select`"
msgstr ":guilabel:`Sélectionner`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Couleur`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Display type options for attributes"
msgstr "Options de type d'affichage pour les attributs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid ""
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
msgstr ""
"Le **type d'affichage** peut également être édité via :menuselection:`Site "
"Web --> eCommerce --> Attributs`, en sélectionnant un **attribut** et "
"ensuite en choisissant un :guilabel:`Type d'affichage` ; ou sur le **modèle "
"de produit** en allant à :menuselection:`eCommerce --> Produits`, en "
"sélectionnant un produit et en cliquant sur :guilabel:`Attributs et "
"Variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
msgstr ""
"Des combinaisons spécifiques de valeurs peuvent être exclues du "
"configurateur de produits. Ainsi, les clients ne peuvent pas sélectionner la"
" combinaison de valeurs exclue. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site "
"Web --> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit et allez à "
":guilabel:`Attributs et Variantes`. Cliquez ensuite sur un **attribut**, "
"sélectionnez une **valeur**, et dans la section :guilabel:`Exclure pour`, "
"sélectionnez un :guilabel:`Modèle de produit` et les :guilabel:`Valeurs de "
"l'attribut` pour l'exclure."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "Product specifications"
msgstr "Spécifications du produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
":guilabel:`Specification`."
msgstr ""
"Les valeurs utilisées pour chaque attribut sont affichées comme une **liste "
"de spécifications** en bas de la page produit. Pour qu'elle soit visible, la"
" **liste des spécifications** doit être activée sur la page produit en "
"allant à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et en sélectionnant un "
"emplacement pour le champ :guilabel:`Spécification`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Specifications list on the product page"
msgstr "Liste des spécifications sur la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid ""
"The product **specification list** can also be used on products without "
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
"single values for their attributes do not generate variants."
msgstr ""
"Le produit **liste de spécifications** peut également être utilisé sur des "
"produits sans variantes. Pour ce faire, veillez à n'avoir aucune combinaison"
" de valeurs. Les produits dont les attributs ont une valeur unique ne "
"génèrent pas de variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid "Filter catalog by attributes"
msgstr "Filtrer le catalogue par attribut"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
msgid ""
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
"based only on the attribute(s) of their choice."
msgstr ""
"Les clients **peuvent** filtrer le **catalogue** en fonction des attributs "
"et valeurs des produits, leur permettant de :ref:`filtrer <ecommerce-"
"browsing>` le catalogue en fonction du ou des attributs de leur choix."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
":guilabel:`Attributes` field."
msgstr ""
"Pour activer le **filtrage par attribut**, allez à :menuselection:`Modifier "
"--> Personnaliser` à partir de la **page principale de votre boutique** et "
"cliquez sur l'une des :guilabel:`Catégories` dans la colonne de gauche. Dans"
" le champ :guilabel:`Attributs`, activez l'option :guilabel:`Gauche`, "
":guilabel:`Haut`, ou **les deux**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Categories buttons"
msgstr "Boutons de catégorie"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"L'application **eLearning** vous permet de facilement charger du contenu, de"
" définir des objectifs d'apprentissage, de gérer les participants, d'évaluer"
" la progression des étudiants et même de configurer des récompenses. En "
"engageant les participants dans une expérience d'apprentissage "
"significative, vous augmentez leur attention et favorisez une meilleure "
"productivité."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer votre contenu d'eLearning dans le **frontend** ou dans le "
"**backend**. Le **frontend** vous permet de créer du contenu rapidement à "
"partir de votre site web, tandis que le **backend** offre des options "
"supplémentaires et permet de collaborer. Cette documentation se concentre "
"sur l'utilisation du backend pour créer votre contenu."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Cours"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"En allant à :menuselection:`eLearning --> Cours --> Cours`, vous obtenez une"
" vue d'ensemble de tous vos cours."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Cliquez sur un intitulé de cours pour modifier votre cours dans le backend. "
"Cliquez sur :guilabel:`Voir le cours` pour accéder à votre cours dans le "
"frontend."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Création d'un cours"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau cours. Sur la page qui"
" apparaît, vous pouvez ajouter le :guilabel:`Titre du cours` et une ou "
"plusieurs :guilabel:`Étiquettes` pour décrire votre cours. Vous pouvez "
"ajouter une image pour illustrer votre cours en passant votre souris sur "
"l'image de l'appareil photo et en cliquant sur l'icône d'édition. Quatre "
"onglets vous permettent de configurer davantage votre cours : :ref:`Contenu "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, et :ref:`Karma <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Créez votre cours d'eLearning."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Onglet Contenu"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Cet onglet vous permet de gérer le contenu de votre cours. Cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter une section` pour répartir votre cours en différentes "
"sections. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter du contenu` pour créer du "
":ref:`contenu <elearning/create-content>`. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter la"
" certification` pour évaluer le niveau de compréhension de vos participants,"
" certifier leurs compétences et les motifer. La **Certification** fait "
"partie de l'application :doc:`Sondages <../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr "Onglet Description"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une brève description ou des informations relatives à "
"votre cours dans l'onglet :guilabel:`Description`. Elle apparaît sous le "
"titre de votre cours sur votre site web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Ajoutez une description à votre cours."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
msgid "Options tab"
msgstr "Onglet Options"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous avez plusieurs possibilités de "
"configuration : :ref:`Cours <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Droits d'accès <elearning/access-rights>`,"
" et :ref:`Affichage <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Aperçu de l'onglet Options"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Cours"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Assignez un utilisateur :guilabel:`Responsable` pour votre cours. Si vous "
"avez plusieurs sites web, utilisez le champ :guilabel:`Site Web` pour "
"uniquement afficher le cours sur le site web sélectionné."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Autoriser les avis` : cochez cette case pour permettre à vos "
"participants d'aimer et de commenter vos cours et de soumettre leur avis sur"
" votre cours ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Forum` : ajoutez un forum dédié à votre cours (s'affiche "
"uniquement si la fonctionnalité **Forum** est activée dans les paramètres de"
" l'application) ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notification de nouveau contenu` : sélectionnez un modèle d'email"
" à envoyer à vos participants lorsque vous chargez du nouveau contenu. "
"Cliquez sur le bouton de lien interne (:guilabel:`➜`) pour accéder à "
"l'éditeur des modèles d'email ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notification d'achèvement` : sélectionnez un modèle d'email à "
"envoyer à vos participants quand ils terminent votre cours. Cliquez sur le "
"bouton de lien interne (:guilabel:`➜`) pour accéder à l'éditeur des modèles "
"d'email ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Droits d'accès"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Montrer le cours à` : définissez qui peut accéder à votre cours "
"et son contenu sur :guilabel:`Tout le monde`, :guilabel:`Personnes "
"connectées` ou :guilabel:`Participants au cours` ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Politique d'inscription` : définissez comment les personnes "
"peuvent s'inscrire à votre cours. Sélectionnez :"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Ouvert` : si vous souhaitez que votre cours soit accessible à "
"tout le monde ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`Sur invitation` : seules les personnes qui sont reçu une "
"invitation peuvent s'inscrire à votre cours. Si cette option est "
"sélectionnée, complétez le champ :guilabel:`Message d'inscription` "
"expliquant le processus d'inscription au cours. Ce message s'affiche sur "
"votre site web en-dessous du titre du cours ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`Payant` : seules les personnes qui ont acheté votre cours peuvent"
" s'y inscrire. La fonctionnalité :guilabel:`Cours payants` doit être activée"
" pour bénéficier de cette option. Si vous sélectionnez :guilabel:`Payant`, "
"vous devez ajouter un :guilabel:`Produit` pour votre cours."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Seuls les produits configurés avec :guilabel:`Course` comme :guilabel:`Type "
"de produit` sont affichés."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Formation` : le contenu du cours s'affiche sous forme de "
"programme de formation et les cours doivent être suivis dans l'ordre "
"proposé."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Documentation` : le contenu est disponible dans n'importe quel "
"ordre. Si vous choisissez cette option, vous pouvez choisir la page à "
"promouvoir sur la page d'accueil du cours en utilisant le champ "
":guilabel:`Contenu mis en avant`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr "Onglet Karma"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"Cet onglet concerne la ludification pour rendre l'eLearning interactif et "
"amusant."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Récompenses`, choisissez combien de points de "
"karma vous voulez accorder à vos étudiants quand ils :guilabel:`évaluent` ou"
" :guilabel:`finissent` un cours."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Droits d'accès`, définissez le karma nécessaire "
"pour :guilabel:`Ajouter un avis`, :guilabel:`Ajouter un commentaire` ou "
":guilabel:`Voter` pour un cours."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Depuis votre cours, cliquez sur le bouton :guilabel:`Contacter les "
"participants` pour contacter les personnes inscrites au cours."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr "Groupes de cours"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Utiliser les **Groupes de cours** pour informer les utilisateurs et leur "
"permettre de filtrer les cours à partir du tableau de bord :guilabel:`Tous "
"les cours`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Vous pouvez les gérer en allant à :menuselection:`Configuration --> Groupes "
"de cours`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau cours. "
"Ajoutez un :guilabel:`Nom du groupe de cours`, cochez la case "
":guilabel:`Entrée de menu` pour permettre aux utilisateurs de rechercher par"
" groupe de cours sur le site web et ajoutez des étiquettes dans la colonne "
":guilabel:`Nom de l'étiquette`. Vous pouvez choisir une couleur pour chaque "
"étiquette."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Vous pouvez activer différentes fonctionnalités pour personnaliser vos cours"
" en allant à :menuselection:`eLearning --> Configuration --> Paramètres` :"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certifications** : pour évaluer les connaissances de vos participants et "
"certifier leurs compétences ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Cours payants** : pour vendre l'accès à vos cours sur votre site web et "
"suivre les revenus ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Mailing** : pour mettre à jour tous vos participants en une fois grâce à "
"l'email marketing ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Forum** : pour créer une communauté et laisser les participants répondre "
"aux questions d'autres participants."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Gérez votre contenu en allant à :menuselection:`eLearning --> Cours --> "
"Contenus`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer du contenu. Ajoutez un"
" :guilabel:`Titre du contenu` et, si vous le souhaitez, des :ref:`Étiquettes"
" <elearning/tags>`, puis complétez les informations pertinentes dans les "
"différents onglets."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Créez votre contenu."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr "Onglet Document"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ""
":guilabel:`Cours` : sélectionnez le cours duquel votre contenu fait partie ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Type de contenu` : sélectionnez le type de votre contenu ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Responsable` : ajoutez une personne responsable pour votre "
"contenu ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`Durée` : indiquez le temps requis pour achever le cours ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Autoriser le téléchargement` : autorisez les utilisateurs à "
"télécharger le contenu de la diapositive. Cette option n'est visible que "
"lorsque le contenu est un document ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
":guilabel:`Autoriser l'aperçu` : le cours est accessible à tout le monde."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# de vues publiques` : affiche le nombre de vues des participants"
" non inscrits ;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# total des vues` : affiche le nombre total de vues (participants"
" inscrits et non inscrits)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une description de votre contenu qui s'affiche dans le "
"frontend de la section :guilabel:`À propos` de votre contenu."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Onglet Ressources supplémentaires"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour ajouter un lien ou un fichier"
" qui soutient l'apprentissage de vos participants. Il apparaît dans le "
"contenu du cours sur votre site web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Ressources supplémentaires"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr "Onglet Quiz"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Dans cet onglet, vous pouvez créer un quiz pour évaluer vos étudiants à la "
"fin du cours."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"La section :guilabel:`Points de récompense` vous permet d'attribuer un "
"nombre spécifique de points karma en fonction du nombre d'essais nécessaires"
" pour répondre correctement à la question. Ensuite, créez vos questions et "
"les réponses possibles en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Une "
"nouvelle fenêtre contextuelle s'affiche, ajoutez la question en complétant "
"le :guilabel:`Nom de la question` et ajoutez plusieurs réponses en cliquant "
"sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Cochez la case :guilabel:`Est la réponse "
"correcte` pour marquer une ou plusieurs réponses comme correctes. Vous "
"pouvez également remplir le champ :guilabel:`Commentaire` pour afficher des "
"informations supplémentaires lorsque la réponse est choisie par le "
"participant."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
msgstr "Étiquettes de contenu"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"Les **Étiquettes de contenu** aident les utilisateurs à classer le contenu à"
" partir du tableau de bord :guilabel:`Contenus`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Vous pouvez les gérer en allant à :menuselection:`eLearning --> "
"Configuration --> Étiquettes de contenu`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` "
"pour créer une nouvelle étiquette."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr "Publier votre contenu"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Tout ce qui vous avez créé dans le backend doit être publié à partir du "
"frontend. Le contenu non publié est toujours visible depuis votre site web, "
"mais il doit être publié pour être accessible à votre public."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Vous devez être sur le frontend de votre site web pour publier votre "
"contenu. Pour ce faire, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez "
"au Site web` et cochez l'option :guilabel:`Publier` disponible dans le coin "
"droit."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publiez votre contenu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odoo Forum** est un forum de questions-réponses conçu pour aider les "
"clients. L'ajout d'un forum à un site web vous permet de construire une "
"communauté, d'encourager l'engagement et de partager des connaissances."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Créer un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Pour créer ou éditer un forum, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Forum: Forums`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` ou "
"sélectionnez un forum existant et configurez les éléments suivants."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Nom du forum` : donnez un nom au forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Mode` : sélectionnez :guilabel:`Questions` pour pouvoir marquer "
"une réponse comme étant la meilleure, ce qui signifie que les questions "
"apparaissent comme *résolues* ; ou :guilabel:`Discussions` si cette "
"fonctionnalité n'est pas nécessaire."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Indépendamment du mode sélectionné, **une seule réponse** par utilisateur "
"est autorisée sur un seul post. Il est toutefois possible de commenter "
"plusieurs fois."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Tri par défaut` : choisissez la manière dont les questions sont "
"triées par défaut."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ""
":guilabel:`Le plus récent` : selon la date de publication de la question la "
"plus récente"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Dernière mise à jour` : selon la dernière activité de publication"
" (réponses et commentaires inclus)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Le plus voté` : selon le nombre de votes le plus élevé"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Pertinence` : selon la pertinence du post (déterminée par une "
"formule)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Répondu` : selon la probabilité de réponse (déterminée par une "
"formule)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposent de plusieurs options de tri (nombre total de "
"réponses, nombre total de vues, dernière activité) sur la page d'accueil du "
"forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Confidentialité` : sélectionnez :guilabel:`Public` pour que tout "
"le monde puisse voir le forum, :guilabel:`Utilisateurs connectés` pour le "
"rendre visible uniquement pour les utilisateurs connectés ou "
":guilabel:`Certains utilisateurs` pour le rendre visible uniquement à un "
"groupe d'accès d'utilisateurs spécifiques en sélectionnant un "
":guilabel:`Groupe autorisé`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Configurez ensuite les :ref:`gains de karma <forum/karma-gains>` et les "
":ref:`droits liés au karma <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Points de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Des points de karma peuvent être attribués aux utilisateurs en fonction de "
"leurs différentes interactions sur le forum. Ils peuvent être utilisés pour "
"déterminer les fonctionnalités du forum auxquelles les utilisateurs ont "
"accès, qu'il s'agisse de voter sur des posts ou d'avoir des droits de "
"modérateur. Ils sont également utilisés pour définir les :ref:`rangs "
"<forum/ranks>` des utilisateurs."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Les points de karma d'un utilisateur sont partagés entre tous les forums, "
"cours, etc. d'un même site web d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"Les utilisateurs d'eLearning peuvent gagner des points de karma en "
":ref:`interagissant avec différents cours <elearning/karma>` et en "
":ref:`complétant des quiz <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Gains de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr ""
"Plusieurs interactions sur le forum peuvent attribuer ou retirer des points "
"de karma."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interaction"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Gain de karma par défaut"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Poser une question`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Vous publiez une question."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Question votée positivement`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Un autre utilisateur vote pour une question que vous avez publiée."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Question votée négativement`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "Un autre utilisateur vote contre une question que vous avez publiée."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Réponse approuvée`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Un autre utilisateur vote pour une réponse que vous avez publiée."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Réponse rejetée`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "Un autre utilisateur vote contre une réponse que vous avez publiée."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Valider une réponse`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr ""
"Vous marquez une réponse publiée par un autre utilisateur comme la "
"meilleure."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Réponse validée`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr ""
"Un autre utilisateur marque une réponse que vous avez publiée comme la "
"meilleure."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Réponse signalée`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"Une question ou une réponse que vous avez publiée est :ref:`marquée comme "
"insultante <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Les nouveaux utilisateurs reçoivent **trois points** lors de la validation "
"de leur adresse email."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Pour modifier les valeurs par défaut, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Forum : Forums`, sélectionnez le forum et allez à l'onglet"
" :guilabel:`Gains de karma`. Sélectionnez une valeur pour la modifier."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Si la valeur est positive (par ex. `5`), le nombre de points sera ajouté au "
"score de l'utilisateur chaque fois que l'interaction a lieu sur le forum "
"sélectionné. Inversement, si la valeur est négative (par ex. `-5`), le "
"nombre de points sera déduit. Utilisez `0` si une interaction ne doit pas "
"avoir d'impact sur le score d'un utilisateur."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Droits liés au karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Pour configurer le nombre de points requis pour accéder aux différentes "
"fonctionnalités du forum, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration"
" --> Forum : Forums`, sélectionnez le forum et allez à l'onglet "
":guilabel:`Droits liés au karma`. Sélectionnez une valeur pour la modifier."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalités, comme :guilabel:`Modifier tous les posts`, "
":guilabel:`Fermer tous les posts`, :guilabel:`Supprimer tous les posts`, "
":guilabel:`Modérer les posts`, et :guilabel:`Délier tous les commentaires`, "
"sont assez sensibles. Assurez-vous de bien comprendre les conséquences de "
"donner accès à ces fonctionnalités à *tout* utilisateur atteignant le niveau"
" de karma requis."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Fonctionnalité"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Karma requis par défaut"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Poser des questions`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Publier des questions."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Répondre aux questions`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Publier des réponses aux questions."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Voter positivement`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Voter pour des questions ou des réponses."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Voter négativement`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Voter contre des questions ou des réponses."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Modifier ses propres posts`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Modifier les questions ou les réponses que vous avez publiées."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Modifier tous les posts`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Modifier n'importe quelle question ou réponse."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Fermer ses propres posts`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Fermer les questions ou les réponses que vous avez publiées."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Fermer tous les posts`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Fermer n'importe quelle question ou réponse."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Supprimer ses propres posts`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Supprimer les questions ou les réponses que vous avez publiées."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Supprimer tous les posts`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Supprimer n'importe quelle question ou réponse."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1.000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Liens nofollow`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Si vous êtes en dessous du seuil de karma, un attribut *nofollow* indique "
"aux moteurs de recherche d'ignorer les liens que vous publiez."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Valider une réponse à ses propres questions`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr ""
"Marquer une réponse comme étant la meilleure sur les questions que vous avez"
" publiées."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Valider une réponse à toutes les questions`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr ""
"Marquer une réponse comme étant la meilleure sur n'importe quelle question."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Fonctionnalités de l'éditeur : image et liens`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Ajouter des liens et des images à vos posts."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Commenter vos propres posts`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr ""
"Publier des commentaires sur les questions ou les réponses que vous avez "
"créées."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Commenter tous les posts`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Publier des commentaires sous n'importe quelle question ou réponse."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
":guilabel:`Convertir vos propres réponses en commentaires et vice versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Convertir les commentaires que vous avez publiés en réponses."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
":guilabel:`Convertir toutes les réponses en commentaires et vice versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Convertir n'importe quel commentaire en réponse."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Délier vos propres commentaires`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Supprimer les commentaires que vous avez publiés."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Délier tous les commentaires`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Supprimer n'importe quel commentaire."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Poser des questions sans validation`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"Les questions que vous publiez ne doivent pas être :ref:`validées "
"<forum/moderation>` avant."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Signaler un post comme insultant`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Signaler une question ou une réponse comme insultante."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Modérer les posts`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr "Accéder à tous les :ref:`outils de modération <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Changer les étiquettes des questions`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Changer les :ref:`étiquettes <forum/tags>` des questions publiées (si vous "
"avez le droit de les modifier)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Créer de nouvelles étiquettes`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr ""
"Créer de nouvelles :ref:`étiquettes <forum/tags>` lors de la publication des"
" questions."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Afficher la biographie détaillée de l'utilisateur`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur survole votre avatar ou nom d'utilisateur, une fenêtre"
" contextuelle affiche vos points de karma, votre biographie et le nombre de "
":ref:`badges <forum/badges>` per niveau."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Suivez toutes les activités liées au karma et ajoutez ou supprimez des "
"points de karma manuellement en :ref:`activant le mode développeur "
"<developer-mode>` et en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Outils de "
"ludification --> Suivi de karma`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Ludification"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Les rangs et les badges peuvent être utilisés pour encourager les visiteurs "
"à participer. Les rangs sont basés sur le nombre total de :ref:`points de "
"karma <forum/karma>`, tandis que les badges peuvent être attribués "
"manuellement ou automatiquement en relevant des défis."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Rangs"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Pour créer de nouveau rangs ou modifier les rangs par défaut, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Forum : Rangs` et cliquez sur"
" :guilabel:`Nouveau` ou sélectionnez un rang existant."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Ajoutez le :guilabel:`Nom du rang`, les :guilabel:`points de karma "
"nécessaires` pour l'atteindre, sa :guilabel:`Description`, un message de "
":guilabel:`Motivation` pour encourager les utilisateurs à l'atteindre et une"
" image."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Rangs par défaut du forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Pour créer de nouveaux badges ou modifier les badges par défaut, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Forum : Badges` et cliquez "
"sur :guilabel:`Nouveau` ou sélectionnez un badge existant."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Saisissez le nom et la description du badge, ajoutez une image et "
"configurez-le."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Attribution manuelle"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Si le badge doit être accordé manuellement, sélectionnez quels utilisateurs "
"peuvent les accorder en sélectionnant l'une des options "
"d':guilabel:`Autorisation d'attribution` suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Tout le monde` : tous les utilisateurs non portail (puisque les "
"badges sont accordés depuis le backend)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Une sélection d'utilisateurs` : les utilisateurs répertoriés sous"
" :guilabel:`Utilisateurs autorisés`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Personnes possédant certains badges` : les utilisateurs ayant "
"reçu les badges sélectionnés sous :guilabel:`Badges requis`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Il est possible de limiter le nombre de fois par mois que chaque utilisateur"
" peut accorder le badge en activant la :guilabel:`Limite mensuelle d'envoi` "
"et en saisissant un :guilabel:`Nombre limité`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Attribution automatique"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Si le badge doit être accordé **automatiquement** lorsque certaines "
"conditions sont remplies, sélectionnez :guilabel:`Personne, attribué par les"
" défis` sous :guilabel:`Autorisation d'attribution`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Ensuite, déterminez comment le badge doit être attribué en cliquant sur "
":guilabel:`Ajouter` dans la section :guilabel:`Récompenser les défis`. "
"Sélectionnez un défi à ajouter ou créez-en un en cliquant sur "
":guilabel:`Nouveau`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Il est possible d'attribuer au badge un :guilabel:`Niveau de votre badge "
"forum` (:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Argent`, :guilabel:`Or`) pour lui "
"donner plus ou moins d'importance."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Badges par défaut du forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent utiliser des étiquettes pour filtrer les posts du "
"forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Pour gérer des étiquettes, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Forum : Étiquettes`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
"créer une étiquette et sélectionner le :guilabel:`Forum` associé."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Utilisez la section :guilabel:`Étiquettes` dans la barre latérale du forum "
"pour filtrer toutes les questions attribuées à l'étiquette sélectionnée. "
"Cliquez sur :guilabel:`Tout afficher` pour afficher toutes les étiquettes."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"De nouvelles étiquettes peuvent être créées lors de la publication d'un "
"nouveau message, à condition que l'utilisateur ait suffisamment de "
":ref:`points de karma <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Utiliser un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"L'accès à de nombreuses fonctionnalités dépend des :ref:`points de karma "
"<forum/karma-related-rights>` d'un utilisateur."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Publier des questions"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Pour créer un nouveau post, accéder à la page d'accueil du forum, cliquez "
"sur :guilabel:`Nouveau post` et complétez les éléments suivants :"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`Titre` : ajoutez la question ou le sujet du post."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Description` : ajoutez une description à la question."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes` : ajoutez jusqu'à cinq :ref:`étiquettes "
"<forum/tags>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Poser votre question`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interagir avec les posts"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Différentes actions sont possibles sur un post."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Marquer une question comme **favorite** en cliquant sur le bouton d'étoile "
"(:guilabel:`☆`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Suivre un post et obtenir des **notifications** (par email ou dans Odoo) "
"lorsqu'il y est répondu en cliquant sur le bouton de cloche (:guilabel:`🔔`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Voter** *pour* (flèche vers le haut :guilabel:`▲`) ou *contre* (flèche "
"vers le bas :guilabel:`▼`) une question ou une réponse."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Marquer une réponse comme étant la **meilleure** en cliquant sur la coche "
"(:guilabel:`✔`). Cette option n'est disponible que si le :guilabel:`Mode du "
"forum` est défini sur :guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Répondre` à une question."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Commenter** une question ou une réponse en cliquant sur le bouton de bulle"
" (:guilabel:`💬`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Partager** une question sur Facebook, Twitter, ou LinkedIn en cliquant sur"
" le bouton des *nœuds de partage*."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Cliquez sur le bouton d'ellipse (:guilabel:`...`) pour :"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Modifier` une question ou une réponse."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Fermer` une question."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Supprimer`, répondre ou commenter une question. Il est possible "
"d':guilabel:`Annuler la suppression` des questions par la suite."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Signaler` une question ou une réponse comme insultante."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Convertir` un commentaire en réponse."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Afficher` le :ref:`ticket d'assistance <helpdesk/forum>` associé,"
" le cas échéant."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Actions sur les posts"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"Par défaut, 150 points de karma sont nécessaires pour afficher le profil "
"d'un autre utilisateur. Cette valeur peut être configurée lors de la "
"création d'un nouveau site web."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Modérer un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"Sur la page d'accueil du forum, la barre latérale de la section "
":guilabel:`Outils de modération` regroupe les fonctionnalités essentielles "
"du modérateur."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Barre latérale des outils de modération du forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`À valider` : accéder à toutes les questions et réponses en "
"attente de validation avant d'être affichées aux utilisateurs non "
"modérateurs."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Question à valider"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"Une question est en attente si un utilisateur n'a pas le karma requis. "
"L'utilisateur n'est pas en mesure de publier des questions ou des réponses "
"en attendant la validation. Une seule question en attente par utilisateur "
"est autorisée par forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Signalé` : accéder à toutes les questions et réponses qui ont été"
" marquées comme insultantes. Cliquez sur :guilabel:`Accepter` pour supprimer"
" le drapeau insultant ou sur :guilabel:`Insultant` pour le confirmer, puis "
"sélectionnez une raison et cliquez sur :guilabel:`Marquer comme insultant`. "
"Le post est ensuite masqué aux utilisateurs sans droits de modération et 100"
" points de karma sont déduits du score de l'utilisateur fautif."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Sélection du motif d'insulte"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Fermé` : accéder à toutes les questions qui ont été fermées. Il "
"est possible de les :guilabel:`Supprimer` ou de les :guilabel:`Rouvrir`. "
"Pour fermer une question, ouvrez-la, cliquez sur le bouton d'ellipse "
"(:guilabel:`...`), puis sur :guilabel:`Fermer`. Sélectionnez un "
":guilabel:`Motif de fermeture`, et cliquez sur :guilabel:`Fermer le post`. "
"Le post est ensuite masqué aux utilisateurs sans droits de modération."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Spam ou publicité` ou "
":guilabel:`Contient des remarques insultantes ou malveillantes` comme motif,"
" 100 points de karma sont déduits du score de l'auteur du post."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Créez et modifiez des motifs de fermeture en allant à :menuselection:`Site "
"Web --> Configuration --> Forum : Motifs de fermeture`. Sélectionnez "
":guilabel:`Basique` comme :guilabel:`Type de motif` si le motif doit être "
"utilisé lors de la fermeture d'une question et :guilabel:`Insultant` si elle"
" doit être utilisée pour les posts signalés."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Gérez tous les posts en allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration"
" --> Forum : Forums`, en sélectionnant le forum et en cliquant sur le bouton"
" intelligent :guilabel:`Posts`. En cliquant sur le bouton "
":guilabel:`Actions`, vous pouvez :guilabel:`Exporter`, :guilabel:`Archiver`,"
" :guilabel:`Désarchiver`, ou :guilabel:`Supprimer` un ou plusieurs posts."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real "
"time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, "
"support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the"
" appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also"
" provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
"Odoo *Live Chat* permet aux utilisateurs de communiquer avec les visiteurs "
"du site web en temps réel. Avec *Live Chat*, vous pouvez qualifier les "
"pistes en raison de leur potentiel de vente, vous pouvez rapidement répondre"
" aux questions d'assistance et vous pouvez rediriger les problèmes vers la "
"bonne équipe pour qu'elle les examine (ou suive) plus en détail. *Live Chat*"
" permet également d'obtenir un feedback instantané de la part des clients."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Activer le Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid ""
"In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be "
"installed. This can be done in one of two ways."
msgstr ""
"Afin d'activer le *Live Chat*, l'application *Live Chat* doit être "
"installée. Il y a deux façons de le faire."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Apps --> Live Chat` et cliquez sur "
":guilabel:`Installer`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` application, go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email "
"& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Dans l'application :menuselection:`Site Web`, allez à "
":menuselection:`Configuration --> Paramètres`, faites défiler jusqu'à la "
"section :guilabel:`Email & Marketing`, cochez la case à côté de "
":guilabel:`Live Chat` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres et de la fonctionnalité de live chat pour Odoo"
" Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat "
":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in"
" the drop-down."
msgstr ""
"Après l'installation de l'application :guilabel:`Live Chat`, un "
":guilabel:`Canal` de live chat est créé par défaut et automatiquement "
"sélectionné dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr "Créer un nouveau canal de live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau *Canal* de live chat, allez au :menuselection:`Tableau"
" de bord principal d'Odoo --> Application Live Chat --> Nouveau`. Un "
"formulaire détaillé de canal vierge s'affiche. Saisissez le nom du nouveau "
"canal dans le champ :guilabel:`Nom du canal`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vue d'un formulaire de canal de live chat pour Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form "
"(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and "
":guilabel:`Widgets`), follow the steps below."
msgstr ""
"Pour configurer les autres onglets du formulaire détaillé du canal "
"(:guilabel:`Opérateurs`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Règles de canal` et"
" :guilabel:`Widgets`), suivez les étapes suivantes."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"*Operators* are the users who will respond to live chat requests from "
"customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they "
"will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the"
" database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen."
msgstr ""
"Les *Opérateurs* sont les utilisateurs qui répondront aux demandes de live "
"chat des clients. Lorsqu'un utilisateur est ajouté en tant qu'opérateur dans"
" un canal de live chat, ils pourront recevoir des messages des visiteurs du "
"site web où qu'ils se trouvent dans la base de données. Des fenêtres de chat"
" s'ouvriront dans le coin inférieur droit de l'écran."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre contextuelle de live chat dans une base de données Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"The user who originally created the live chat channel will be added as an "
"operator by default."
msgstr ""
"L'utilisateur qui a initialement créé le canal de live chat sera par défaut "
"ajouté en tant qu'opérateur."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate "
":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an "
":guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Pour ajouter des utilisateurs supplémentaires, retournez au tableau de bord "
"des :guilabel:`Canaux de live chat du site web` par le fil d'Ariane et "
"cliquez sur le :guilabel:`Canal de live chat` approprié. Ensuite, sur le "
"formulaire détaillé du canal, dans l'onglet :guilabel:`Opérateurs`, cliquez "
"sur :guilabel:`AJOUTER` pour afficher une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Ajouter : Opérateurs`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64
msgid ""
"In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the "
"checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle, recherchez le ou les utilisateurs souhaités. "
"Cochez la case à coté du ou des utilisateurs à ajouter et cliquez sur "
":guilabel:`SÉLECTIONNER`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-"
"up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click "
":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record "
"creations)."
msgstr ""
"Il est possible de créer et d'ajouter de nouveaux opérateurs à la liste "
"directement dans cette fenêtre contextuelle en cliquant sur "
":guilabel:`Nouveau` et en remplissant le formulaire :guilabel:`Créer des "
"opérateurs`. Une fois le formulaire complété, cliquez sur "
":guilabel:`ENREGISTRER & FERMER` (ou :guilabel:`ENREGISTRER & NOUVEAU` pour "
"créer plusieurs enregistrements)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
msgid ""
"Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information "
"as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Il est possible de modifier (ou de supprimer) les opérateurs actuels en "
"cliquant sur leurs cases respectives dans l'onglet :guilabel:`Opérateurs`, "
"qui fait apparaître une fenêtre contextuelle séparée :guilabel:`Ouvrir : "
"Opérateurs`. Dans cette fenêtre contextuelle, faites tous les changements "
"nécessaires et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`, ou cliquez sur "
":guilabel:`Supprimer` pour supprimer cet opérateur du canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Options` sur le formulaire détaillé du canal de live "
"chat contient les paramètres visuels et textuels de la fenêtre de live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid "Livechat button"
msgstr "Bouton Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website."
msgstr ""
"Le *Bouton Live Chat* est l'icône qui apparaît dans le coin inférieur du "
"site web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Vue d'un site web d'Odoo mettant en évidence le bouton Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Modifiez le texte dans le champ :guilabel:`Texte du bouton` pour mettre à "
"jour le message d'accueil affiché dans la bulle de texte lorsque le bouton "
"de live chat apparaît sur le site web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to "
"open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to "
"the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"Modifiez la :guilabel:`Couleur du bouton de live chat` en cliquant sur une "
"bulle de couleur pour ouvrir la fenêtre de sélection des couleurs. Cliquez "
"sur l'icône :guilabel:`🔄 (rafraîchir)` à droite des bulles de couleur pour "
"rétablir les couleurs par défaut."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options will be available, depending on your operating system."
msgstr ""
"La sélection des couleurs du bouton ou de l'en-tête peuvent être "
"sélectionnés manuellement à l'aide d'un curseur ou en entrant le code "
"couleur RGB, HSL ou HEX dans la fenêtre contextuelle de sélection des "
"couleurs qui s'affiche lorsque vous cliquez sur l'une des bulles de couleur."
" Différentes options sont disponibles en fonction de votre système "
"d'exploitation."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106
msgid "Livechat window"
msgstr "Fenêtre de live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"La *Fenêtre de live chat* est l'espace où se déroule la conversation en "
"direct avec les visiteurs du site web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation "
"to continue the conversation."
msgstr ""
"Modifiez le :guilabel:`Message d'accueil` pour changer le message qu'un "
"visiteur voit lorsqu'il ouvre une nouvelle session de chat. Ce message "
"semblera avoir été envoyé par un opérateur de live chat et servira à la fois"
" de message d'accueil et d'invitation à poursuivre la conversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Modifiez le :guilabel:`Placeholder de l'entrée de conversation` pour "
"modifier le texte qui apparaît qui apparaît dans la case où les visiteurs "
"saisissent leur réponse."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the *Livechat Button Color* above."
msgstr ""
"L'*En-tête du canal* est la barre colorée située en haut de la fenêtre de "
"chat. La :guilabel:`Couleur de l'en-tête du canal` peut être modifiée de la "
"même manière que la *Couleur du bouton de live chat* ci-dessus."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124
msgid ""
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
"\"Ask Something...\""
msgstr ""
"La fenêtre de live chat avec un en-tête violet. Le placeholder de l'entrée "
"de conversation indique \"Posez une question...\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127
msgid "Channel rules"
msgstr "Règles de canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form "
"determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring "
"when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Règles de canal` sur le formulaire détaillé du canal de "
"live chat détermine quand la *Fenêtre de live chat* s'ouvre sur le site web,"
" par la configuration du déclenchement d'une action :guilabel:`URL Regex` "
"(par ex. la visite d'une page)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Open: Rules` pop-up."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle règle de canal, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
"ligne`. Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Ouvrir : Règles` s'affiche."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vue d'un formulaire de règles de canal pour Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141
msgid "Create new rules"
msgstr "Créer de nouvelles règles"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed "
"below, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Remplissez les champs de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Ouvrir : Règles`"
" comme il est indiqué ci-dessus, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Bouton Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"Le *Bouton Live Chat* est l'icône qui s'affiche dans le coin inférieur du "
"site web. Choisissez parmi les options d'affichage suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)."
msgstr ":guilabel:`Afficher` affiche le bouton de chat sur la ou les pages."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Afficher avec notification` affiche le bouton de chat, ainsi "
"qu'une bulle de texte flottant à côté du bouton."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens "
"the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field)."
msgstr ""
":guilabel:`Ouvrir automatiquement` affiche le bouton et ouvre "
"automatiquement la fenêtre de chat après un certain laps de temps (défini "
"dans le champ :guilabel:`Minuteur pour l'ouverture automatique`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159
msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)."
msgstr ":guilabel:`Masquer` masque le bouton de chat sur la ou les pages."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161
msgid "Chatbot"
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
msgid ""
"If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the "
"dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, "
"check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Si un *Chatbot* est prévu sur ce canal, sélectionnez-le dans le menu "
"déroulant. Si le chatbot n'est actif que quand aucun opérateur n'est actif, "
"cochez la case intitulée :guilabel:`Activé uniquement s'il n'y a aucun "
"opérateur`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167
msgid "URL Regex"
msgstr "URL Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169
msgid ""
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`URL Regex`, saisissez l'URL relative de la page où "
"le bouton de chat doit s'afficher."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Minuteur pour l'ouverture automatique"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open "
"before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for "
"this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be "
"ignored."
msgstr ""
"Ce champ indique le laps de temps (en secondes) pendant lequel une page doit"
" être ouverte avant que la fenêtre de chat ne s'ouvre. Si le "
":guilabel:`Bouton Live Chat` de cette règle n'est pas défini sur "
":guilabel:`Ouvrir automatiquement`, ce champ sera ignoré."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180
msgid ""
"If this channel should only be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Si ce canal ne doit être accessible qu'aux visiteurs de certains pays, "
"ajoutez ces pays dans le champ :guilabel:`Pays`. Si ce champ est laissé "
"vide, le canal sera accessible à tous les visiteurs du site web, quel que "
"soit leur lieu de résidence."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` "
"must be installed on the database. While this feature is installed by "
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:192
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides "
"the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a "
"website to provide access to a live chat window."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Widget` sur le formulaire détaillé du canal de live chat"
" fournit un code court pour le widget de site web intégrable. Ce code peut "
"être ajouté à un site web pour donner accès à une fenêtre de live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:196
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. "
"Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to "
"add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Le widget de live chat peut être ajouté aux sites web créés via Odoo en "
"allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`. "
"Ensuite, faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Live Chat` et "
"sélectionnez le canal à ajouter au site. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`"
" pour l'appliquer."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:200
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Pour ajouter le widget à un site web créé sur une plateforme externe, "
"cliquez sur le premier bouton :guilabel:`COPIER` dans l'onglet "
":guilabel:`Widget` et collez le code dans l'étiquette `<head>` sur le site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer, and once they click the link, it will open a new "
"chat."
msgstr ""
"De même, pour envoyer une session de live chat à un client, cliquez sur le "
"deuxième bouton :guilabel:`COPIER` dans l'onglet :guilabel:`Widget`. Ce lien"
" peut être envoyé directement à un client et une fois qu'il aura cliqué sur "
"le lien, il ouvrira une nouvelle session de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Vue de l'onglet widget pour Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:212
msgid "Participate in a conversation"
msgstr "Participer à une conversation"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214
msgid ""
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Comme il est expliqué ci-dessus, les *opérateurs* sont les utilisateurs qui "
"répondent aux demandes de live chat des clients. Les informations suivantes "
"décrivent les étapes nécessaires pour que les opérateurs participent à des "
"conversations de live chat dans une base de données Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:219
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Définir un nom de chat en ligne"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
"live chat conversation."
msgstr ""
"Avant de participer à un live chat, les opérateurs doivent mettre à jour "
"leur *Nom de chat en ligne*. C'est le nom qui sera affiché aux visiteurs du "
"site web dans la conversation de live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:224
msgid ""
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
"and enter the preferred name."
msgstr ""
"Pour mettre à jour le :guilabel:`Nom de chat en ligne`, cliquez sur le nom "
"d'utilisateur dans le coin supérieur droit de n'importe quelle page sur la "
"base de données. Sélectionnez :guilabel:`Mon profil` pour ouvrir la page du "
"profil. Dans la partie droite de l'onglet :guilabel:`Préférences`, repérez "
"le champ :guilabel:`Nom de chat en ligne` et saisissez le nom que vous "
"préférez."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
msgstr "Vue de l'option Mon profil dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:233
msgid ""
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
"default to the :guilabel:`User Name`."
msgstr ""
"Si un utilisateur n'a pas défini de :guilabel:`Nom de chat en ligne`, le nom"
" affiché sera par défaut le :guilabel:`Nom d'utilisateur`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:237
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Un utilisateur a son nom complet comme :guilabel:`Nom d'utilisateur`, mais "
"il ne veut pas inclure son nom de famille dans une conversation de live "
"chat. Il doit alors définir son :guilabel:`Nom de chat en ligne` de manière "
"à ce qu'il ne contienne que son prénom."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Vue d'un profil utilisateur dans Odoo, mettant en évidence le champ de Nom "
"de chat en ligne."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Rejoindre ou quitter un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate "
"channel."
msgstr ""
"Pour rejoindre un canal de live chat, allez à l'application "
":menuselection:`Live Chat` et cliquez sur le bouton :guilabel:`REJOINDRE` "
"sur la carte kanban du canal approprié."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ""
"Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`"
" button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"Tout canal où l'utilisateur est actuellement actif affichera un bouton "
":guilabel:`QUITTER`. Cliquez sur ce bouton pour vous déconnecter du canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de canal et de l'option de rejoindre un canal pour Odoo "
"Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:259
msgid ""
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
"channel."
msgstr ""
"Les *Opérateurs* qui ne montrent aucune activité dans Odoo pendant plus de "
"trente minutes seront considérés comme déconnectés et ensuite supprimés du "
"canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:263
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Gérer les demandes de live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
" They can participate in conversations without leaving their current "
"location."
msgstr ""
"Lorsqu'un opérateur est actif dans un canal, des fenêtres de chat s'ouvrent "
"dans le coin inférieur de l'écran, quel que soit l'endroit où il se trouve "
"dans la base de données. Il peut ainsi participer à des conversations sans "
"quitter sa page actuelle."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:270
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`"
" icon in the menu bar."
msgstr ""
"Il est également possible d'accéder aux conversations en cliquant sur "
"l'icône :guilabel:`Conversations` dans la barre de menu."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
msgstr ""
"Vue de la barre de menu dans Odoo mettant en évidence l'icône des "
"conversations."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:277
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
msgstr ""
"Les conversations de live chat peuvent également être visualisées en allant "
"au :menuselection:`Tableau de bord --> Discussion`. Les nouvelles "
"conversations apparaîtront en gras sous l'en-tête :guilabel:`LIVE CHAT` dans"
" le panneau de gauche."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vue de l'application Discussion avec un message envoyé par le live chat "
"d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:284
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Cliquez sur une conversation dans le panneau de gauche pour la sélectionner."
" Cela ouvrira la conversation. À partir de cette vue, un opérateur peut "
"participer au chat comme il le ferait dans une fenêtre de chat normale."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288
msgid ":doc:`Get Started with Discuss </applications/productivity/discuss>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Chatbots"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Un *Chatbot* est un programme conçu pour imiter une conversation avec un "
"être humain. Les chatbots se voient attribuer un script d'étapes rédigées "
"préalablement à suivre. Les scripts sont conçus pour anticiper la réponse "
"potentielle d'un visiteur et le guider à travers une série de questions et "
"de réponses, comme le ferait un membre de l'équipe en chair et en os."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
"included in the script, among other criteria."
msgstr ""
"Les chatbots peuvent être personnalisés pour remplir différents rôles, de "
"l'assistance à la clientèle, à la création de pistes, en passant par la "
"collecte d'informations. L'objectif du chatbot dépend de la page du site web"
" qui lui est assignée et des messages inclus dans le script, parmi d'autres "
"critères."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vue de la fenêtre de chat avec un ticket d'assistance créé dans Odoo Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Créer un chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Avant de créer un nouveau chatbot, l'application *Live Chat* doit être "
"installée sur la base de données. Vous pouvez le faire directement dans le "
"menu :menuselection:`Apps` en recherchant `Live Chat` dans la "
":guilabel:`barre de recherche` et en cliquant sur :guilabel:`Installer`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
msgstr ""
"Vous pouvez également installer et activer *Live Chat* en allant à "
"l'application :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et "
"en cochant la case intitulée :guilabel:`Live Chat`. Une fois l'application "
"*Live Chat* activée, la base de données est rafraîchie et l'application est "
"accessible."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Une fois que l'application *Live Chat* est installée sur la base de données,"
" ouvrez-la et allez à :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Lorsque l'application *Live Chat* est installée, un exemple de chatbot est "
"créé, intitulé *Bot de bienvenue*. Ce chatbot a un script préconfiguré qui "
"passe par quelques étapes de base, y compris demander une adresse email d'un"
" visiteur et transférer la conversation à un opérateur."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"Le *Bot de bienvenue* peut être utilisé comme point de départ. Les étapes "
"existantes peuvent être modifiées ou supprimées et de nouvelles étapes "
"peuvent être ajoutées pour personnaliser le script, le cas échéant."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
msgstr "Le *Bot de bienvenue* peut être supprimé (ou archivé)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Vue du script du Bot de bienvenue dans Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau chatbot, allez à la page :guilabel:`Chatbot` "
"(:menuselection:`Live Chat --> Configuration --> Chatbots`) et cliquez sur "
":guilabel:`Nouveau`. Une page détaillée vierge d'un chatbot s'affiche."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"Sur la page détaillée vierge du chatbot, saisissez un nom dans le champ "
":guilabel:`Nom du chatbot` et cliquez sur l'icône :guilabel:`Modifier "
"l'image` dans le coin supérieur droit du formulaire pour ajouter une photo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Scripts du chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Une fois que le nouveau chatbot a été créé et nommé, l'étape suivante "
"consiste à créer un script. Les conversations du chatbot suivent un script "
"d'accompagnement. Ces scripts sont constitués de lignes de dialogue, chacune"
" étant conçue pour donner ou saisir des informations."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
msgstr ""
"Pour créer un script de chatbot, allez à l'onglet :guilabel:`Script` de la "
"page détaillée du chatbot et cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour "
"ouvrir le formulaire contextuel :guilabel:`Créer des étapes du script`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
msgstr ""
"Ce formulaire doit être complété pour chaque ligne de texte (dialogue) que "
"le chatbot pourrait potentiellement délivrer au cours de la conversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
msgstr ""
"Saisissez d'abord le contenu du message dans le champ :guilabel:`Message`. "
"Puis, sélectionnez une option dans le menu déroulant :guilabel:`Types "
"d'étape`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
msgid "Step types"
msgstr "Types d'étape"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
msgstr ""
"Le :guilabel:`type d'étape` sélectionné dépend de l'objectif du message. Les"
" options disponibles dans le menu déroulant :guilabel:`Type d'étape` sont "
"énumérées ci-dessous, ainsi que leur utilisation et toute information "
"complémentaire :"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
msgstr ""
"Cette étape est utilisée pour les messages pour lesquels aucune réponse "
"n'est attendue (ou nécessaire). Les étapes de type texte peuvent être "
"utilisées pour les messages d'accueil et/ou pour donner des informations."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid ""
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
" to continue the conversation."
msgstr ""
"Les types d'étape de type texte visent uniquement à donner des informations "
"et ne permettent pas au visiteur de s'exprimer. Ils doivent donc être suivis"
" d'autres étapes pour poursuivre la conversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Cette étape permet de poser une question et de fournir une série de "
"réponses. Le visiteur clique sur une réponse, ce qui le conduit à une "
"nouvelle étape de la conversation ou à un lien facultatif vers une nouvelle "
"page web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"don't exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Il est utile d'ajouter une réponse globale aux questions (par ex. \"Autre "
"chose\"). Cela aide les visiteurs à poursuivre la conversation, même si "
"leurs besoins ne correspondent pas exactement à l'une des autres réponses."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Cette étape invite les visiteurs à fournir leur adresse email, qui est "
"enregistrée et qui peut être utilisée ultérieurement par des membres de "
"l'équipe pour obtenir plus d'informations."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
msgid ""
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
"recognize the information submitted."
msgstr ""
"Les seules entrées acceptées pour ce type d'étape sont des adresses email "
"dont le format est valide. Si un visiteur tente de saisir autre chose qu'une"
" adresse email valide, le chatbot répond par un message indiquant qu'il ne "
"reconnaît pas l'information saisie."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Vue d'un chatbot répondant à un email invalide."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
"information, or to schedule demos, and more."
msgstr ""
"Comme pour l'email, ce type d'étape invite le visiteur à saisir son numéro "
"de téléphone, qui peut être utilisé ultérieurement pour obtenir plus "
"d'informations, planifier des démonstrations, etc."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
"En raison du grand nombre de formats utilisés pour les numéros de téléphone "
"dans le monde, les réponses à ce type d'étape ne sont **pas** validées en "
"termes de formatage."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Transférer à un opérateur"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
"qualify conversations before they reach live human operators."
msgstr ""
"Cette étape permet de transmettre la conversation à un opérateur de live "
"chat actif, pour qu'il puisse continuer à aider le visiteur. La "
"transcription de la conversation étant envoyée à l'opérateur, celui-ci peut "
"reprendre la conversation là ou le chatbot l'a laissée. Cela permet non "
"seulement de gagner du temps, mais aussi de qualifier les conversations "
"avant qu'elles n'atteignent les opérateurs humains."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
msgstr ""
"Si aucun opérateur actif n'est disponible sur le canal, le chatbot poursuit "
"la conversation avec le visiteur. Par conséquent, des étapes supplémentaires"
" doivent être ajoutées après celle-ci pour s'assurer que la conversation ne "
"s'arrête pas brusquement."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Vue des messages de suivi d'un chatbot lorsqu'aucun opérateur live chat "
"n'est disponible."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Saisie libre/multi-lignes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
msgid ""
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"L'étape de saisie libre permet aux visiteurs de répondre aux questions sans "
"fournir de réponses écrites préalablement. Les informations fournies dans "
"ces réponses sont stockées dans les transcriptions du chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
"the visitor."
msgstr ""
"Choisissez entre :guilabel:`Saisie libre` et :guilabel:`Saisie libre (multi-"
"lignes)` en fonction du type et de la quantité d'informations demandées au "
"visiteur."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Create Lead"
msgstr "Créer une piste"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
"team."
msgstr ""
"Cette étape permet de créer une piste dans l'application *CRM*. Sélectionnez"
" une option dans la liste déroulante de l':guilabel:`Équipe commerciale` "
"pour assigner la piste créée à une équipe spécifique."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Cette étape permet de créer un :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` dans "
"l'application *Assistance*. Sélectionnez une option dans la liste déroulante"
" :guilabel:`Équipe d'assistance` pour assigner le ticket créé à une équipe "
"spécifique."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
msgid "Only if"
msgstr "Seulement si"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
"previous question."
msgstr ""
"Les scripts de chatbot fonctionnent sur le principe du si/alors, ce qui "
"signifie que la prochaine question posée au visiteur est déterminée par la "
"réponse qu'il donne à la question précédente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
"progression of questions is defined."
msgstr ""
"Pour poursuivre la progression de la conversation, le formulaire d'une "
"nouvelle étape contient un champ intitulé :guilabel:`Seulement si`. C'est "
"dans ce champ que la progression des questions est définie."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response (or several previous responses), those "
"responses need to be added to this field."
msgstr ""
"Si une étape est destinée à suivre tous les messages précédents, ce champ "
"peut être laissé vide. En revanche, si un message doit **uniquement** être "
"envoyé sous certaines conditions, en fonction d'une réponse précédente (ou "
"de plusieurs réponses précédentes), ces réponses doivent être ajoutées à ce "
"champ."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
msgid ""
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
"for this step to be displayed."
msgstr ""
"Si des sélections sont faites dans le champ :guilabel:`Seulement si`, "
"l'étape ne sera **pas** affichée dans une conversation si **toutes** les "
"réponses n'ont pas été sélectionnées. N'incluez des sélections dans ce champ"
" que si elles sont nécessaires à l'affichage de l'étape."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"Dans le script *Bot de bienvenue*, un visiteur peut demander des "
"informations sur les tarifs. Si le visiteur sélectionne cette réponse, une "
"étape est prévue pour transférer la conversation à un opérateur. Le chatbot "
"envoie d'abord un message informant le visiteur qu'il vérifie si un "
"opérateur est disponible pour discuter."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Cependant, ce message doit **uniquement** être envoyé si le visiteur demande"
" des informations sur les tarifs. Dans ce cas, la conversation se déroule "
"comme suit :"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Bot de bienvenue : \"*Que cherchez-vous ?*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Visiteur : \"**J'ai une question sur les tarifs.**\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Bot de bienvenu : \"*Hmmm, laissez-moi vérifier si je peux trouver quelqu'un"
" qui pourrait vous aider...*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"Dans le formulaire détaillé de l'étape :guilabel:`Texte`, la réponse *J'ai "
"une question sur les tarifs* a été sélectionnée dans le champ "
":guilabel:`Seulement si`. Ainsi, cette étape s'affiche **uniquement** dans "
"les conversations où cette réponse a été sélectionnée."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
"Vue du formulaire du nouveau message mettant en évidence le champ Seulement "
"si."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid "Script testing"
msgstr "Test des scripts"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
msgid ""
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Afin de s'assurer que tous les visiteurs ont une expérience satisfaisante "
"avec le chatbot, chaque message doit mener à une conclusion naturelle. Les "
"scripts du chatbot doivent être testés pour confirmer qu'il n'y a pas "
"d'impasses et pour comprendre ce que le visiteur voit lorsqu'il interagit "
"avec le chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Si une réponse ou une entrée fournie par le visiteur n'est **pas** associée "
"à une réponse de suivi correspondante, la conversation s'arrête (*impasse*)."
" Étant donné que le visiteur ne peut pas réengager le chatbot, il devra "
"recommencer la conversation en rafraîchissant la fenêtre de chat ou son "
"navigateur."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Pour tester les performances d'un chatbot, cliquez d'abord sur le bouton "
":guilabel:`Tester` dans le coin supérieur gauche de la page du script du "
"chatbot. Ensuite, après avoir été redirigé vers l'écran de test, répondez "
"aux questions du chatbot comme le ferait un visiteur potentiel du site web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Lorsque le script a atteint un point final, le message *Conversation "
"terminée... Redémarrer* apparaît en bas de la fenêtre de chat. Pour "
"reprendre la conversation au débit du script, cliquez sur "
":guilabel:`Redémarrer`. Pour retourner à la page du script, cliquez sur "
":guilabel:`Retour au mode édition` en haut de la page."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Ajouter un chatbot à un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"Après qu'un chatbot a été créé et testé, il doit être ajouté à un canal de "
"live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Tout d'abord, ouvrez l'application :menuselection:`Live Chat` et "
"sélectionnez la carte kanban d'un :guilabel:`Canal` ou créez-en un "
":doc:`nouveau </applications/websites/livechat>`. Cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Règles de canal`. Ensuite, ouvrez une règle existante ou créez-en"
" une nouvelle en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Sur le formulaire détaillé :guilabel:`Créer des règles` qui s'affiche, "
"choisissez le bon chatbot dans le champ :guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Si le chatbot doit **uniquement** être actif si aucun opérateur de live chat"
" n'est disponible, cochez la case intitulée :guilabel:`Activé uniquement "
"s'il n'y a aucun opérateur`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Vue des règles de canal mettant en évidence le champ chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ":doc:`Règles de canal de live chat </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Évaluations"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"À la fin d'une conversation de *Live Chat*, les clients ont la possibilité "
"d'évaluer la qualité de l'assistance qu'ils ont reçue de l'*opérateur* de "
"Live Chat. Les clients fournissent des évaluations dès qu'ils mettent fin à "
"la conversation. Cela permet au opérateurs de recevoir un feedback immédiat "
"sur leurs performances. Les clients ont également la possibilité de faire "
"part de leurs derniers commentaires avant de quitter la fenêtre de "
"discussion."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Évaluer les conversations de Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Les clients mettent fin à une conversation de *live chat* en cliquant sur le"
" :guilabel:`X` dans le coin supérieur droit de la fenêtre de discussion. Ils"
" ont invités à sélectionner une icône qui représente leur niveau de "
"satisfaction. Les icônes représentent les évaluations suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Satisfait** - *visage souriant vert*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Bien** - *visage neutre jaune*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Insatisfait** - *visage mécontent rouge*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vue de la fenêtre de discussion du côté de l'utilisateur pour Odoo Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Lorsque les clients mettent fin à une conversation, un champ marqué "
":guilabel:`Recevoir une copie de cette conversation` apparaît sous les "
"icônes d'*évaluations*. Les clients peuvent saisir leur adresse email avant "
"ou après avoir soumis une évaluation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Si le client sélectionne l'icône :guilabel:`Satisfait (visage souriant)`, un"
" message de remerciement s'affiche, ainsi qu'un lien pour :guilabel:`Fermer "
"la conversation`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr ""
"Vue de la fenêtre de live chat d'un client avec le message de remerciement."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Si le client sélectionne l'icône :guilabel:`Bien (neutre)` ou "
":guilabel:`Insatisfait (visage mécontent)`, une zone de texte apparaît. Les "
"clients peuvent ajouter des commentaires pour expliquer la raison pour "
"laquelle ils ont choisi cette évaluation. Ce message sera envoyé à "
"l'opérateur de live chat avec l'icône d'évaluation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre de discussion du côté d'un opérateur mettant en évidence "
"une évaluation pour Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publier les évaluations des clients"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Pour publier les évaluations d'un canal sur le site web, allez d'abord à "
"l'enregistrement d'un canal de live chat en allant à l'application "
":menuselection:`Live Chat` et en cliquant sur la carte kanban de cette "
"équipe. Cliquez ensuite sur le bouton intelligent :guilabel:`Aller au Site "
"web`. La page :guilabel:`Statistiques du canal de live chat` s'ouvre alors. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur droit de la page, cliquez sur le curseur rouge "
":guilabel:`Non publié`. Le curseur passe de :guilabel:`Non publié` à "
":guilabel:`Publié`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr "Vue des évaluations publiées sur le portail pour Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"Les notes du client qui accompagnent l'évaluation ne seront *pas* publiées "
"sur le site web. Elles sont conservées en interne. Seul un aperçu "
"statistique des prestations des opérateurs pour le *canal* apparaît sur le "
"site web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Ajouter la page des évaluations au site"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Une fois que la page des évaluations a été publiée, elle doit être ajoutée "
"manuellement au site web. Pour ce faire, allez au tableau de bord principal "
"d'Odoo et ouvrez l'application *Site Web* : :menuselection:`Site Web --> "
"Site --> Contenu --> Pages`, puis cliquez sur :guilabel:`Nouveau`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Nouvelle page` s'affiche. Dans le champ "
":guilabel:`Titre de la page`, saisissez `livechat`. Il s'agit de l'URL de la"
" page publiée."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"L'URL *doit* s'intituler `livechat` pour que la base de données reconnaisse "
"et connecte la page des évaluations. Après que la page a été publiée, le "
"titre de la page peut être modifiée avec l':guilabel:`Éditeur de menu`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer`, et la page nouvellement créée s'ouvrira. "
"L':guilabel:`Éditeur de page` apparaît dans le panneau de droite."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"La page répertorie les noms des :guilabel:`Canaux de live chat` dont les "
"évaluations ont été publiées. À gauche du nom du canal se trouve une icône "
"de bulle de dialogue sur laquelle les utilisateurs peuvent cliquer pour "
"accéder à la page des évaluations du canal concerné."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Vue de la page des évaluations Live Chat mettant en évidence l'icône du "
"canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Apportez les modifications ou les ajoutés souhaités à cette page et cliquez "
"sur :guilabel:`Enregistrer` en haut à droite de l'éditeur. Le panneau "
"latéral de l'éditeur se ferme et la page web reste à l'écran."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Pour publier la page `livechat`, retournez à la liste des pages en allant à "
":menuselection:`Site --> Contenu --> Pages`. Cliquez sur la case à gauche de"
" `livechat` dans la liste des pages pour sélectionner la page et surligner "
"la ligne. Puis, cochez la case sous la colonne intitulée :guilabel:`Est "
"publié`. Le champ contenant la case à cocher est surligné en blanc. Cliquez "
"une seconde fois sur la case pour cocher la case :guilabel:`Est publié`. La "
"page web est maintenant publiée."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Vue de la liste des pages d'un site web avec la case 'Est publié' mise en "
"évidence."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Une fois que la page a été ajoutée au site, les évaluations sont publiées "
"par défaut. Cependant, il est possible de sélectionner des évaluations "
"individuelles pour les cacher au public. L'évaluation sera toujours incluse "
"dans les rapports internes et pourra toujours être consultée par les équipes"
" internes. Toutefois, les visiteurs du site web publics et les utilisateurs "
"du portail n'y auront pas accès."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Consultez :ref:`Masquer les évaluations individuelles "
"<livechat/overview/hide-ratings>` pour plus d'informations."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Rapport d'évaluation des clients"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Le rapport :guilabel:`Évaluations des clients` (:menuselection:`Live Chat "
"--> Rapport --> Évaluations des clients`) montre une vue d'ensemble des "
"évaluations reçues sur les tickets d'assistance individuels, ainsi que tous "
"les commentaire supplémentaires qui accompagnent l'évaluation. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Vue du rapport des évaluations des clients dans Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Le rapport se présente par défaut sous la forme d'une vue kanban, chaque "
"évaluation étant représentée par une carte différente. Pour passer à une vue"
" différente, cliquez sur l'une des icônes dans le coin supérieur droit de "
"l'écran. Le rapport est disponible en vue *liste*, *tableau croisé "
"dynamique* et *graphique*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Cliquez sur une évaluation individuelle pour voir plus de détails sur la "
"conversation et l'évaluation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Masquer les évaluations individuelles"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Les évaluations sont publiées par défaut. Toutefois, les évaluations "
"individuelles peuvent être manuellement masquées au public. L'évaluation "
"sera toujours incluse dans les rapports internes et pourra toujours être "
"consultée par les équipes internes. Cependant, les visiteurs du site web "
"publics et les utilisateurs du portail n'y auront pas accès."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Pour masquer une évaluation, allez à l'application :menuselection:`Live Chat"
" --> Rapports --> Évaluations des clients`. Cliquez sur la carte kanban de "
"l'évaluation à masquer. Sur la page détaillée de l'évaluation individuelle, "
"cochez la case intitulée :guilabel:`Visible en interne uniquement`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Vue de la page détaillée d'une évaluation individuelle avec le paramètre "
"visible en interne coché."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Commandes et réponses enregistrées"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These "
"are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"Dans l'application *Live Chat* d'Odoo, les *commandes* permettent à "
"l'utilisateur d'effectuer des actions spécifiques à la fois dans la fenêtre "
"de chat et à travers d'autres applications d'Odoo. L'application *Live Chat*"
" comprend également des *réponses enregistrées*. Il s'agit de substitutions "
"préconfigurées personnalisées qui permettent aux utilisateurs de remplacer "
"les raccourcis par des réponses plus longues et pertinentes aux questions et"
" aux commentaires les plus courants."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Les commandes et les réponses enregistrées font gagner du temps et "
"permettent aux utilisateurs de maintenir un niveau de cohérence tout au long"
" de leurs conversations."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When "
"a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or"
" website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Les *commandes* de live chat sont des mots-clés qui déclenchent des actions "
"préconfigurées. Lorsqu'un *opérateur* de live chat participe à une "
"conversation avec un client ou un visiteur du site web, il peut exécuter une"
" commande en tapant `/`, suivi de la commande."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Les commandes et les actions qui en résultent ne sont visibles que dans la "
"fenêtre de conversation de l'opérateur de live chat. Un client ne verra pas "
"les commandes qu'un opérateur utilise dans une conversation depuis sa vue du"
" chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Vous trouverez plus d'informations sur chaque commande disponible ci-"
"dessous."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Si un opérateur tape `/help` dans la fenêtre de chat, un message informatif "
"qui inclut les types d'entrées potentielles s'affiche."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Tapez `@nomdutilisateur` pour mentionner un utilisateur dans la "
"conversation. Une notification sera envoyée à la boîte de réception ou à "
"l'adresse email de cet utilisateur, en fonction de ses paramètres de "
"notification."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel."
msgstr "Tapez `#canal` pour mentionner un canal de *Discussion*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Tapez `/commande` pour exécuter une commande."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Tapez `:raccourci` pour insérer une :ref:`réponse enregistrée <live-"
"chat/canned-responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the message generated from using the /help command in Odoo Live "
"Chat."
msgstr ""
"Vue du message généré par l'utilisation de la commande /help dans Odoo Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
msgstr "Assistance & Rechercher des tickets d'assistance"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
"existing tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Les commandes `/helpdesk` et `/helpdesk_search` permettent aux opérateurs de"
" créer des tickets d'assistance directement dans une conversation et de "
"rechercher des tickets existants par mot-clé ou numéro de ticket."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
"*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a "
"*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
msgstr ""
"Les commandes `/helpdesk` et `/helpdesk_search` ne peuvent être utilisées "
"que si l'application *Assistance* est installée, et la fonctionnalité *Live "
"Chat* a été activée sur l'équipe d'*Assistance*. Pour activer "
":guilabel:`Live Chat`, allez à l'application :menuselection:`Assistance --> "
"Configuration --> Équipes` et sélectionnez une équipe. Faites défiler "
"jusqu'à la section :guilabel:`Canaux` et cochez la case intitulée "
":guilabel:`Live Chat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Créer un ticket à partir d'un live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
"used to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Si un opérateur tape `/helpdesk` dans la fenêtre de chat, la conversation "
"est utilisée pour créer un ticket d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70
msgid ""
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
"applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"Dans la version 16.3, la commande pour créer un nouveau ticket est "
"`/ticket`. Ceci ne s'applique qu'aux bases de données fonctionnant avec la "
"version 16.3."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73
msgid ""
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
" chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"Après avoir saisi la commande `/helpdesk`, donnez un nom au ticket dans la "
"fenêtre de chat et appuyez sur `Enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vue des résultats d'une recherche dans les tickets dassistance dans une "
"conversation de live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"Le ticket nouvellement créé sera ajouté à l'équipe d'*Assistance* qui a "
"activé le live chat. Si plusieurs équipes ont activé le live chat, le ticket"
" sera automatiquement assigné en fonction de la priorité de l'équipe."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"La transcription de la conversation sera ajoutée au nouveau ticket, dans "
"l'onglet :guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Pour accéder au nouveau ticket, cliquez sur le lien dans la fenêtre de chat "
"ou allez à l'application :menuselection:`Assistance` et cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Tickets` sur la carte kanban de l'équipe appropriée."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Rechercher un ticket dans une fenêtre de live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Si un opérateur tape `/helpdesk_search` dans la fenêtre de chat, il peut "
"rechercher des tickets d'*Assistance* par numéro de ticket ou par mot-clé."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98
msgid ""
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"Dans la version 16.3, la commande pour rechercher des tickets d'*Assistance*"
" est `/search_tickets`. Ceci ne s'applique qu'aux bases de données "
"fonctionnant avec la version 16.3."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101
msgid ""
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
" of links will be generated in the conversation window."
msgstr ""
"Après avoir saisi la commande `/helpdesk_search`, saisissez un mot-clé ou un"
" numéro de ticket et appuyez sur `Enter`. Si un ou plusieurs tickets "
"associés sont trouvés, une liste de liens sera générée dans la fenêtre de "
"conversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Les résultats de la commande de recherche ne sont visibles que par "
"l'opérateur, et non par le client."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list "
"of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Si un opérateur tape `/history` dans la fenêtre de chat, il obtient une "
"liste des pages les plus récentes que le visiteur a consultées sur le site "
"web (jusqu'à 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vue des résultats d'une commande /history dans une conversation de Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123
msgid "Lead"
msgstr "Piste"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:125
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" *CRM* application."
msgstr ""
"En saisissant `/lead` dans la fenêtre de chat, un opérateur peut créer une "
"*piste* dans l'application *CRM*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vue des résultats d'une commande /lead dans une conversation de Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed."
msgstr ""
"La commande `/lead` ne peut être utilisée que si l'application *CRM* est "
"installée."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Après avoir saisi `/lead`, donnez à nom à cette nouvelle piste, puis appuyez"
" sur `Enter`. Un lien avec le nom de la piste s'affiche. Cliquez sur le lien"
" ou allez à l'application :menuselection:`CRM` pour afficher le "
":guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Le lien vers la nouvelle piste ne peut être affichée et accédée que par "
"l'opérateur, pas par le client."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"La transcription de cette conversation de live chat en particulier (dans "
"laquelle la piste a été créée) est ajoutée à l'onglet :guilabel:`Notes "
"internes` du formulaire de la piste."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Informations supplémentaires` du formulaire de la "
"piste, :guilabel:`Live Chat` sera mentionné comme :guilabel:`Source`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Si un opérateur tape `/leave` dans la fenêtre de chat, il peut "
"automatiquement quitter la conversation. Cette commande n'entraîne pas la "
"suppression du client de la conversation et ne met pas automatiquement fin à"
" la conversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
msgstr "Réponses enregistrées"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will "
"automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"Les *réponses enregistrées* sont des entrées personnalisables dans "
"lesquelles un *raccourci* remplace une réponse plus longue. Un opérateur "
"saisit le raccourci, qui est automatiquement remplacé par la réponse de "
"*substitution* plus longue dans la conversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid "Create canned responses"
msgstr "Créer des réponses enregistrées"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle réponse enregistrée, allez à lapplication "
":menuselection:`Live Chat --> Configuration --> Réponses enregistrées --> "
"Nouveau`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173
msgid ""
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
msgstr ""
"À partir de là, tapez la commande de raccourci dans le champ "
":guilabel:`Raccourci`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175
msgid ""
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur le champ :guilabel:`Substitution` et saisissez le "
"message personnalisé qui sera envoyé aux visiteurs à la place du raccourci. "
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Essayez d'associer le raccourci au sujet de la substitution. Plus les "
"opérateurs s'en souviennent facilement, plus il sera facile d'utiliser les "
"réponses enregistrées dans les conversations."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr ""
"Utiliser des réponses enregistrées dans une conversation de live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Pour utiliser une réponse enregistrée dans une conversation de live chat, "
"tapez deux points (`:`) dans la fenêtre de chat, suivi du raccourci."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Un opérateur est en train de discuter avec un visiteur. Dès qu'il saisit "
"`:`, il voit une liste des réponses disponibles. Il peut en sélectionner une"
" manuellement dans la liste ou continuer à écrire. S'il veut utiliser la "
"réponse enregistrée `'I am sorry to hear that.'`, il peut taper `:sorry`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre de chat et de l'utilisation d'une réponse enregistrée dans"
" Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Le fait de taper `:` dans une fenêtre de chat génère une liste des réponses "
"enregistrées disponibles. Vous pouvez sélectionner les réponses manuellement"
" dans la liste ou utiliser le raccourci."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre de chat et de la liste des réponses enregistrées "
"disponibles."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Découvrez le meilleur **créateur de sites web Open Source** et apprenez à "
"créer de superbes sites qui convertiront vos visiteurs en pistes et "
"généreront des revenus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Autocomplétion d'adresses"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser l'API Google Places sur votre site web pour vous "
"assurer que les adresses de livraison de vos utilisateurs existent et sont "
"comprises par le transporteur. L'API Google Places permet aux développeurs "
"d'accéder aux informations détaillées sur les lieux à l'aide de requêtes "
"HTTP. L'autocomplétion prédit une liste de lieux lorsque l'utilisateur "
"commence à taper l'adresse."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Exemple d'autocomplétion d'une adresse"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
"`Plateforme Google Maps <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Documentation Développeur Google : API Google Places "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez au :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres` et activez l':guilabel:`Autocomplétion des adresses` dans la "
"section :guilabel:`Référencement`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Activez l'autocomplétion des adresses"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Insérez votre :guilabel:`Clé API Google Places` dans le champ :guilabel:`Clé"
" API`. Si vous n'en avez pas, créez la vôtre dans la `Console Google Cloud "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ et suivez les étapes "
"suivantes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Étape 1 : Activer l'API Google Places"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"La tarification de Google dépend du nombre de requêtes et de leur "
"complexité."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Étape 2 : Créer des identifiants d'API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Allez à `API & Services --> Identifiants "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Restreindre la Clé API (Facultatif)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, vous pouvez restreindre l'utilisation de votre"
" clé API. Pour vous allez à la section :guilabel:`restrictions API` pour "
"préciser à quelles API votre clé peut avoir accès. Pour l'API Google Places,"
" vous pouvez la restreindre pour uniquement autoriser des requêtes de sites "
"web ou d'applications spécifiques."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"Ne la partagez pas publiquement et ne l'exposez pas dans un code côté "
"client."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Barre de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
"types of cookies:"
msgstr ""
"Les cookies sont de petits fichiers texte envoyés à votre appareil lorsque "
"vous visitez un site web. Ils sont traités et stockés par votre navigateur "
"et contiennent des informations sur votre visite, telles que les données de "
"connexion, la localisation, la langue, etc. Il existe deux principaux types "
"de cookies :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
msgid ""
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
msgstr ""
"Les cookies essentiels, qui sont nécessaires au bon fonctionnement du site "
"web ;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
"or display advertisements."
msgstr ""
"Les cookies non essentiels ou optionnels, qui sont utilisés pour analyser "
"votre comportement pour afficher des publicités."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
msgstr "Exemple d'une barre de cookies dans une fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
msgstr ""
"La notification aux utilisateurs de la collecte des données, ainsi que de "
"ses méthodes et de ses finalités, est requise par les lois relatives à la "
"protection des données telles que le `RGPD <https://gdpr.eu>`_. Les barres "
"de cookies sont généralement utilisées pour remplir cette obligation de "
"manière conviviale et transparente. Elles s'affichent dès la première visite"
" de l'utilisateur pour l'informer que le site web utilise des cookies et lui"
" permettre de décider s'il souhaite stocker des cookies non essentiels sur "
"son appareil."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
msgid ""
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Pour activer la barre de cookies sur votre site web Odoo, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Configuration` et activez la :guilabel:`Barre "
"de cookies` dans la section :guilabel:`Confidentialité`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
"page <cookies-bar/policy>`."
msgstr ""
"Vous pouvez :ref:`personnaliser l'apparence de votre barre de cookies "
"<cookies-bar/customization>` et :ref:`modifier le contenu de la page "
"Politique en matière de cookies correspondante <cookies-bar/policy>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
"available:"
msgstr ""
"Pour modifier l'affichage de la barre de cookies, cliquez sur "
":guilabel:`Modifier` et sélectionnez le bloc de construction "
":guilabel:`Barre de cookies` dans les :guilabel:`Éléments invisibles` au bas"
" du panneau. Personnalisez-le à l'aide des options de l'onglet "
":guilabel:`Personnaliser` dans le panneau d'édition. Trois "
":guilabel:`Agencements` sont disponibles :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
msgstr ":guilabel:`Discret` : barre fine"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
msgstr ":guilabel:`Classique` : bannière"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
msgstr ""
":guilabel:`Fenêtre contextuelle` : vous pouvez modifier la "
":guilabel:`Position` de la fenêtre contextuelle pour l'afficher en "
":guilabel:`Haut`, au :guilabel:`Milieu` ou en :guilabel:`Bas` de l'écran."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
msgid "You can also:"
msgstr "Vous pouvez également :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
msgstr "modifier la :guilabel:`Taille` de la barre de cookies ;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
msgid ""
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
"cookies bar is displayed on the screen;"
msgstr ""
"activer la :guilabel:`Toile de fond` pour griser la page en arrière-plan "
"lorsque la barre de cookies s'affiche à l'écran ;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
msgid ""
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
"clicking anywhere in the building block."
msgstr ""
"personnaliser davantage l'apparence de la barre de cookies à l'aide des "
"options de personnalisation :guilabel:`Bloc` et/ou :guilabel:`Colonne`, qui "
"sont disponibles après avoir cliqué n'importe où dans le bloc de "
"construction."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Pour modifier les contenus de la barre de cookies (c'est-à-dire le message "
"de consentement), cliquez directement dans le bloc de construction."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
msgstr ""
"Le panneau d'édition d'Odoo Site Web pour personnaliser la barre de cookies."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
msgid "Cookie policy"
msgstr "Politique en matière de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
"Pages`."
msgstr ""
"Lorsque vous activez la barre de cookies sur votre site web, Odoo crée la "
"page **Politique en matière de cookies** (`/cookie-policy`) contenant la "
"liste des cookies essentiels et optionnels. Pour y accéder, cliquer sur le "
"lien hypertexte :guilabel:`Politique en matière de cookies` dans la barre de"
" cookies ou ouvrez la page en allant à :menuselection:`Site Web --> Site -->"
" Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
msgid ""
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
" characteristics if needed."
msgstr ""
"Les contenus de la page peuvent être adaptés aux fonctionnalités et "
"caractéristiques de votre site web, le cas échéant."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
msgid ""
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
"footer, for example."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un lien permettant d'accéder à cette page, par exemple "
"dans le pied de page de votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Creating a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid "Odoo.sh"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165
msgid ""
"The CNAME record's target address can be the project's main address, which "
"can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> Project "
"Name`, or a specific branch (production, staging or development) by going to"
" :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> Custom "
"domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A message "
"indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:171
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:177
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Creating a CNAME record to map the `www` subdomain (`www.yourdomain.com`) as"
" some visitors are used to typing `www.` before entering a domain name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:184
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` but also with the naked "
"domain :dfn:`(a domain name without any subdomains or prefixes)` "
"`yourdomain.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I "
"confirm, it's done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259
msgid "Web base URL of a database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable GSC, go to `Google Search Console "
"<https://search.google.com/search-console/welcome>`_, enter your domain or "
"URL prefix, follow the instructions, and copy the code from Google."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Verify domain or URL prefix"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:19
msgid ""
"Then, access your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in"
" the :guilabel:`SEO` section. Paste the code in the dedicated field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Website Settings pasting GSC code"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:27
msgid ""
"To prevent Google from indexing both your custom domain name "
"`www.example.com` and your original Odoo database URL "
"`www.example.odoo.com`, :ref:`map your domain name with your Odoo website "
"<domain-name/website-map>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:32
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Sites web multiples"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo vous permet de créer plusieurs sites web à partir de la même base de "
"données. Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez plusieurs marques "
"au sein de votre organisation ou pour créer différents sites web pour "
"différents produits/services ou différentes audiences. Dans ces cas, le fait"
" d'avoir des sites web différents permet d'éviter toute confusion et "
"facilite l'adaptation de vos stratégies de sensibilisation numérique et "
"l'atteinte de votre public cible."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, theme, pages, menus, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/managing_products/products>`, "
"assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages "
"<multi-website/website_content>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"La duplication de contenu (par ex. pages et contenu partagés entre plusieurs"
" sites web) peut avoir un impact négatif sur le :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Création d'un site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Pour créer un nouveau site web, suivez les étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`+ Nouveau site web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Bouton Nouveau site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Adaptez le :guilabel:`Nom de la société`, les :guilabel:`Langues` et la "
":guilabel:`Langue par défaut` si nécessaire."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Vous pouvez ensuite commencer à construire votre nouveau site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"Par défaut, toutes les applications associées au site web que vous avez "
"installées (par ex. **eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) et leurs pages"
" de site web associées sont également disponibles sur le nouveau site web. "
"Vous pouvez les supprimer en modifiant le menu du site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Passer d'un site web à un autre"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Pour passer d'un site web à un autre, cliquez sur le menu à côté du bouton "
":guilabel:`+Nouveau` dans le coin supérieur droit et sélectionnez le site "
"web auquel vous voulez passer."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Sélecteur de site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
msgstr ""
"Lorsque vous passez d'un site web à un autre, vous êtes redirigé vers "
"l'autre site web, à la même page (URL) que le site web actuel. Si la page "
"que vous affichez actuellement n'existe pas sur l'autre site web, vous êtes "
"redirigé vers une page d'erreur 404. Une fois que vous êtes redirigé, "
"cliquez sur :guilabel:`Créer une page` pour créer la page."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Create a page from a 404 error page"
msgstr "Créer une page à partir d'une page d'erreur 404"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configuration spécifique au site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"La plupart des paramètres du site web sont spécifiques au site web, ce que "
"signifie qu'ils peuvent être activés/désactivés par site web. Pour modifier "
"les paramètres, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres`. Sélectionnez le site web souhaité dans le champ "
":guilabel:`Paramètres du site web` en haut de la page "
":guilabel:`Paramètres`, dans la bannière **jaune**. Ensuite, modifiez les "
"options pour ce site web spécifique."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Les sites web sont créés avec les paramètres par défaut ; les paramètres ne "
"sont pas copiés d'un site web à un autre."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilité du contenu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Par défaut, les pages, les produits, les événements, etc. créés à partir du "
"frontend (en utilisant le bouton :guilabel:`+Nouveau`) sont uniquement "
"disponibles sur le site web à partir duquel ils ont été créés. Les "
"enregistrements créés à partir du backend, cependant, sont rendus "
"disponibles sur tous les sites web par défaut. La disponibilité du contenu "
"peut être modifiée dans le backend, dans le champ :guilabel:`Site Web`. Par "
"exemple, pour les produits, allez à :menuselection:`eCommerce --> Produits`,"
" sélectionnez le produit et allez à l'onglet :guilabel:`Ventes`. Pour les "
"forums, allez à :menuselection:`Configuration --> Forums` et sélectionnez le"
" forum."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Champ site web dans le formulaire du forum"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr ""
"Les enregistrements et les fonctionnalités peuvent être rendus disponibles :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr ""
"Sur tous les sites web : laissez le champ :guilabel:`Site Web` vide ; "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Sur un seul site web: définissez le champ :guilabel:`Site Web` en fonction ;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Sur quelques sites web : dans ce cas, vous devez dupliquer l'article et "
"définissez le champ :guilabel:`Site Web`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "Website pages"
msgstr "Pages du site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Pour modifier le site web sur lequel une page sera publiée, suivez les "
"étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
"Ouvrez le panneau de recherche et sélectionnez le site web sur lequel la "
"page est actuellement publiée."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Afficher les pages par site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "Cochez la case à côte de la ou des pages que vous voulez modifier."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Cliquez sur le champ :guilabel:`Site Web` et sélectionnez le site web ou "
"laissez le vide pour publier la page sur tous les sites web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Chaque site web doit avoir sa propre page d'accueil ; vous ne devriez pas "
"utiliser la même page d'accueil pour plusieurs sites web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "eCommerce features"
msgstr "Fonctionnalités d'eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"Les fonctionnalités d'eCommerce telles que produits, catégories d'eCommerce,"
" listes de prix, remises, fournisseurs de paiement, etc., peuvent être "
"limitées à :ref:`un site web spécifique <website_field>`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Vous pouvez :doc:`permettre à vos clients d'utiliser le même compte "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` sur tous vos sites"
" web en cochant la case :guilabel:`Comptes clients partagés` dans les "
"paramètres de Site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Le prix des produits peut varier en fonction du site web grâce à "
"l'utilisation des :ref:`listes de prix <ecommerce/pricelists>`. La "
"configuration suivante est requise :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits` et "
"définissez :guilabel:`Listes de prix` sur :guilabel:`Plusieurs prix par "
"produit`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Listes de prix` pour définir de nouvelles listes de "
"prix ou modifier des listes de prix existantes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Sélectionnez la liste de prix ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour en "
"créer une nouvelle, ensuite sélectionnez l'onglet :guilabel:`Configuration` "
"et définissez le champ :guilabel:`Site Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Passer d'un site web à un autre dans les rapports analytiques"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
msgid "Other reporting data"
msgstr "Autres données de rapport"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"D'autres données de rapport telles que les données du tableau de bord "
"d'eCommerce, les analyses des ventes en ligne et les visiteurs peuvent être "
"regroupées par site web si nécessaire. Ouvrez le panneau de recherche et "
"sélectionnez :guilabel:`Regrouper par --> Site Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr "Protection des formulaires contre le spam"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` et :ref:`Google reCAPTCHA"
" v3 <google-recaptcha>` protègent les formulaires des sites web contre le "
"spam et les abus. Ils tentent de distinguer les soumissions humaines de "
"celles de robots en utilisant des défis non interactifs basés sur la "
"télémétrie et le comportement des visiteurs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"**Cloudflare Turnstile is recommended** as it is possible to add an "
"interactive check if the automated check fails. Also, Google reCAPTCHA v3 is"
" limited to `1 million assessments per month per domain "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"**Cloudflare Turnstile est recommandé**, car il est possible d'ajouter un "
"contrôle interactif si le contrôle automatisé échoue. De plus, Google "
"reCAPTCHA v3 est limité à `1 million d'évaluations par mois et par domaine "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"Toutes les pages utilisant les snippets :guilabel:`Formulaire`, "
":guilabel:`Bloc de newsletter`, :guilabel:`Fenêtre contextuelle newsletter` "
"et le formulaire d'eCommerce :guilabel:`Étape supplémentaire lors du "
"paiement` sont désormais protégés par les deux outils."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
"`Documentation relative à Cloudflare Turnstile "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:21
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Guide reCAPTCHA v3 de Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:26
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "Configuration de Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:29
msgid "On Cloudflare"
msgstr "Dans Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:31
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"`Créez <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ un compte Cloudflare ou "
"utilisez un compte existant et `connectez-vous "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
"Dans la barre latérale de navigation sur le tableau de bord, cliquez sur "
":guilabel:`Turnstile`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
"Sur la page des :guilabel:`Sites Turnstile`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter "
"un site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr "Ajoutez un :guilabel:`Nom de site` pour l'identifier facilement."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Saisissez ou sélectionnez le :guilabel:`Domaine` du site web (par ex. "
"*example.com* ou *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:37
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr "Sélectionnez un :guilabel:`mode Widget` :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:39
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"Le mode :guilabel:`Géré` est **recommandé**, car les visiteurs peuvent être "
"invités à cocher une case confirmant qu'ils sont humains si Turnstile "
"l'estime nécessaire."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "Widget de vérification humaine de Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:45
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
"Pour les modes :guilabel:`Non interactif` et :guilabel:`Invisible`, les "
"visiteurs ne sont jamais invités à interagir. En mode :guilabel:`Non "
"interactif`, un widget de chargement peut être affiché pour avertir les "
"visiteurs que Turnstile protège le formulaire ; toutefois, le widget n'est "
"pas pris en charge par Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Si le contrôle Turnstile échoue, les visiteurs ne sont pas en mesure de "
"soumettre le formulaire et le message d'erreur suivant s'affiche :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "Message d'erreur de vérification Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "Ajoutez un site web à Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"Les clés générées sont ensuite affichées. Laissez la page ouverte pour plus "
"de facilité, car vous devrez ensuite copier les clés dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109
msgid "On Odoo"
msgstr "Dans Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:67
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Depuis le tableau de bord de la base de données, cliquez sur "
":guilabel:`Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégrations`, activez "
":guilabel:`Cloudflare Turnstile` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Ouvrez la page Cloudflare Turnstile, copiez la :guilabel:`Clé du site`, et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé du site CF` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Ouvrez la page Cloudflare Turnstile, copiez la :guilabel:`Clé secrète`, et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète CF` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:76
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
"Allez à Turnstile sur votre compte Cloudflare pour voir les taux de "
"résolution et accéder à d'autres paramètres."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "Configuration reCAPTCHA v3"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85
msgid "On Google"
msgstr "Dans Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Ouvrez `la page d'inscription au site web reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Connectez-vous ou créez "
"un compte Google le cas échéant."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:90
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Sur la page d'inscription au site web :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Donnez un :guilabel:`Libellé` au site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:93
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Laissez le :guilabel:`type de reCAPTCHA` sur :guilabel:`Basé sur le score "
"(v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Saisissez un ou plusieurs :guilabel:`Domaines` (par ex. *example.com* ou "
"*subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Sur :guilabel:`Google Cloud Platform`, un projet est automatiquement "
"sélectionné s'il a déjà été créé avec le compte Google connecté. Si ce n'est"
" pas le cas, un projet est automatiquement créé. Cliquez sur "
":guilabel:`Google Cloud Platform` pour sélectionner un projet vous-même ou "
"pour renommer le projet créé automatiquement."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:99
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Acceptez les conditions d'utilisation."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:100
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Soumettre`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Exemple d'inscription au site web reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:105
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Une nouvelle page contenant les clés générées s'affiche alors. Laissez-la "
"ouverte pour plus de commodité, car la copie des clés dans Odoo est "
"nécessaire ensuite."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Depuis le tableau de bord de la base de données, cliquez sur "
":guilabel:`Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégrations`, activez "
":guilabel:`reCAPTCHA` le cas échéant."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:115
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Ne désactivez pas la fonctionnalité :guilabel:`reCAPTCHA` ou ne désinstallez"
" pas le module :guilabel:`Intégration Google reCAPTCHA`, car de nombreux "
"autres modules seraient également supprimés."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:118
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé du site` et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé du site` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé secrète` et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr ""
"Changez le :guilabel:`Score minimum` par défaut (`0.50`) si nécessaire, en "
"utilisant une valeur entre `1.00` et `0.00`. Plus le seuil est élevé, plus "
"il est difficile de passer le reCAPTCHA, et vice versa."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Vous pouvez informer les visiteurs que reCAPTCHA protège un formulaire. Pour"
" ce faire, ouvrez l'éditeur de site web et allez au formulaire. Ensuite, "
"cliquez quelque part sur le formulaire et dans l'onglet "
":guilabel:`Personnaliser` de la barre latérale droite, cochez la case "
":guilabel:`Afficher la politique reCAPTCHA` qui se trouve dans la section "
":guilabel:`Formulaire`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Message de politique reCAPTCHA affiché sur un formulaire"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:136
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Si la vérification reCAPTCHA échoue, le message d'erreur suivant s'affiche :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Message d'erreur de vérification reCAPTCHA Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Des analyses et des paramètres supplémentaires sont disponibles sur la `page"
" d'administration reCAPTCHA de Google "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Par exemple, vous pouvez "
"recevoir des alertes par email lorsque Google détecte un trafic suspect sur "
"votre site web ou afficher le pourcentage de demandes suspectes, ce qui peut"
" vous aider à déterminer le score minimum adéquat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated "
"into different languages directly on your website."
msgstr ""
"Les contenus de vos pages de site web (c'est-à-dire, les chaînes de texte) "
"peuvent être traduits en différentes langues directement sur votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches the visitor's "
"browser's language, unless that particular language has not been installed. "
"In this case, the website is displayed in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. The visitor can still select another language"
" in the language menu."
msgstr ""
"Votre site web s'affiche dans la langue qui correspond à la langue du "
"navigateur du visiteur, à moins que cette langue spécifique n'ait pas été "
"installée. Dans ce cas, le site web s'affiche dans la :ref:`langue par "
"défaut <translate/default-language>`. Le visiteur peut toujours sélectionner"
" une autre langue dans le menu des langues."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Installing languages"
msgstr "Installer des langues"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To translate your website, you first have to add the required languages:"
msgstr ""
"Pour traduire votre site web, vous devez d'abord ajouter les langues "
"requises :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18
msgid "Go to your website."
msgstr "Allez à votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19
msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**."
msgstr "Descendez jusqu'au **menu des langues**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20
msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`."
msgstr "Cliquez sur la langue et sélectionnez :guilabel:`Ajouter une langue`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language to your website."
msgstr "Ajoutez une langue à votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25
msgid ""
"Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from "
"the drop-down list. Repeat this step for each additional language."
msgstr ""
"Cliquez sur le champ :guilabel:`Langues` et sélectionnez la langue requise "
"dans le menu déroulant. Répétez cette étape pour chaque langue "
"supplémentaire."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid "Click the :guilabel:`Add` button."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Ajouter`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30
msgid ""
"You can also edit your website's languages from the backend, in the "
":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website > Configuration > "
"Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`"
" field, in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier les langues de votre site web depuis le "
"backend, dans les :guilabel:`Paramètres`. Allez à :menuselection:`Site Web "
"> Configuration > Paramètres` et ajoutez/supprimez les langues requises "
"dans le champ :guilabel:`Langues` dans la section :guilabel:`Infos du site "
"web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39
msgid ""
"If the language of the visitor's browser is not installed on your website, "
"the content is displayed in the default language."
msgstr ""
"Si la langue du navigateur du visiteur n'est pas installée sur votre site "
"web, le contenu s'affiche dans la langue par défaut."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"To define a default language, go to :menuselection:`Website > Configuration"
" > Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Pour définir une langue par défaut, allez à :menuselection:`Site Web > "
"Configuration > Paramètres` et sélectionnez une langue dans le champ "
":guilabel:`Par défaut`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
msgid ""
"This field is visible only if multiple languages are already configured for "
"your website."
msgstr ""
"Ce champ n'est visible que si plusieurs langues sont déjà configurées pour "
"votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid "Translating the contents"
msgstr "Traduire les contenus"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
msgid ""
"Once the languages have been added, you can translate the contents of your "
"website. To do so, go to your website, select the language from the language"
" menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the "
"task bar to activate the **translation mode**."
msgstr ""
"Une fois les langues ajoutées, vous pouvez traduire les contenus de votre "
"site web. Pour ce faire, allez à votre site web, sélectionnez la langue dans"
" le menu des langues et cliquez sur le bouton :guilabel:`Traduire` dans la "
"partie droite de la barre des tâches pour activer le **mode traduction**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Translate button"
msgstr "Bouton Traduire"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58
msgid "As a result:"
msgstr "Par conséquent :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
msgid ""
"Text strings that have already been translated are highlighted in green;"
msgstr ""
"Les chaînes de texte qui ont déjà été traduites sont surlignées en vert ;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow."
msgstr ""
"Les chaînes de texte qui doivent encore être traduites sont surlignées en "
"jaune."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Text to be translated highlighted in yellow"
msgstr "Le texte à traduire surligné en jaune"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66
msgid ""
"You can then replace the original text with the translation by clicking the "
"block, editing its contents and saving."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite remplacer le texte original par la traduction en "
"cliquant sur le bloc, en éditant son contenu et en sauvegardant."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
msgid ""
"Once the languages have been installed, you can also translate some items "
"(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the "
"product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) "
"next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the "
"translation."
msgstr ""
"Une fois les langues installées, vous pouvez également traduire certaines "
"éléments (par ex. le nom et la description du produit) à partir du backend "
"(par ex. dans la fiche du produit). Pour ce faire, cliquez sur le code de la"
" langue (par ex. :guilabel:`EN`) à côté du texte que vous voulez traduire "
"(par ex. le nom du produit) et ajoutez la traduction."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Translate product-related items."
msgstr "Traduisez les éléments liés au produit."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78
msgid ""
"You can also :doc:`export/import translations "
"<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items "
"(e.g., product names and descriptions) in one go."
msgstr ""
"Vous pouvez également :doc:`exporter/importer des traductions "
"<../../../../developer/howtos/translations>` pour traduire de multiples "
"éléments (par ex. noms et descriptions des produits) en une fois."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
msgid "Language selector menu"
msgstr "Menu de sélection de langue"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84
msgid "To add a language selector menu:"
msgstr "Pour ajouter un menu de sélection de langue :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`."
msgstr "Allez à votre site web et cliquez sur :guilabel:`Modifier`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the"
" header)."
msgstr ""
"Sélectionnez le bloc où vous voulez ajouter le menu de sélection de langue "
"(par ex. l'en-tête)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88
msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Personnaliser`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
msgid ""
"In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` "
"field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Navbar`, définissez le champ :guilabel:`Sélecteur"
" de langue` sur :guilabel:`Menu déroulant` ou :guilabel:`Inline`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Ajoutez un menu de sélection de langue."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Groupes de messagerie"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"La fonctionnalité des **groupes de messagerie** permet aux visiteurs du site"
" web d'avoir une discussion publique par email. Ils peuvent rejoindre un "
"groupe pour recevoir les emails des autres membres du groupe (c'est-à-dire, "
"les utilisateurs du site web qui se sont abonnés au groupe) et envoyer de "
"nouveaux emails à tous les membres du groupe."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité, :ref:`installez <general/install>` le module"
" :guilabel:`Groupe de messagerie site web` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"Il ne faut pas confondre la fonctionnalité des **groupes de messagerie** "
"avec les :doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` de "
"l'application Email Marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Configurer les groupes de messagerie"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Pour configurer les groupes de messagerie, procédez comme suit :"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Configurez un alias de messagerie personnalisé en accédant aux **Paramètres "
"généraux**, en faisant défiler vers le bas jusqu'à la section "
":guilabel:`Discussion`, en activant la fonctionnalité :guilabel:`Serveur de "
"messagerie personnalisé` et en saisissant le :guilabel:`Domaine d'alias` "
"(par ex. `@mycompany.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Listes de diffusion`,"
" puis cliquez sur :guilabel:`Nouveau`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Précisez le :guilabel:`Nom du groupe`, l':guilabel:`Alias de messagerie`, et"
" une :guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Activez l'option :guilabel:`Modérer ce groupe` et précisez les "
":guilabel:`Modérateurs` si vous voulez :ref:`modérer les messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` de ce groupe. Si le groupe n'est pas "
"modéré, vous pouvez définir les :guilabel:`Utilisateurs responsables` qui "
"peuvent gérer les messages dans le groupe."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Confidentialité`, définissez qui peut s'abonner au "
"groupe de messagerie :"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Tout le monde` : pour rendre le groupe de messagerie public pour "
"que tout le monde puisse s'abonner ;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Membres uniquement` : pour uniquement autoriser les utilisateurs "
"définis comme membres à s'abonner au groupe de messagerie ;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Groupe d'utilisateurs sélectionné` : pour uniquement autoriser "
"les utilisateurs du :guilabel:`Groupe autorisé` à s'abonner au groupe de "
"messagerie."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Si le groupe de messagerie est modéré, vous pouvez automatiquement notifier "
"les auteurs lorsque leur message est en attente de modération en activant "
"l'option :guilabel:`Notification automatique` dans l'onglet "
":guilabel:`Notifier les membres` et écrire un :guilabel:`Message de "
"notification`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Si vous voulez envoyer des lignes de conduite aux nouveaux abonnés, activez "
"l'option :guilabel:`Envoyer les lignes de conduite aux nouveaux abonnés` et "
"rédigez-les dans l'onglet :guilabel:`Lignes de conduite`. Elles sont "
"particulièrement utiles lorsque le groupe de messagerie est modéré."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Utiliser les groupes de messagerie"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "S'abonner/se désabonner"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"En fonction de la :ref:`configuration du groupe de messagerie "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, les utilisateurs peuvent "
"s'abonner et se désabonner des groupes de messagerie à partir de la page du "
"site web (`/groups` par défaut)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Page web du groupe de messagerie."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Les utilisateurs externes peuvent également le faire à partir de "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Listes de diffusion`, à "
"l'aide des boutons :guilabel:`Rejoindre` et :guilabel:`Quitter`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Envoyer des messages"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Pour envoyer des messages à un groupe de messagerie, les utilisateurs du "
"sute web peuvent envoyer un email à l':ref:`adresse email du groupe de "
"messagerie <website/mailing_lists/configure_groups>`. Les utilisateurs "
"internes peuvent également créer des messages directement dans Odoo. Pour ce"
" faire, allez au :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Listes de "
"diffusion`, sélectionnez le groupe de messagerie, cliquez sur le bouton "
"intelligent :guilabel:`Emails`, et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. "
"Remplissez ensuite les champs et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"La liste des messages est également accessible en sélectionnant le groupe "
"sur la page `/groups` du site web."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Les membres du groupe peuvent également se désinscrire du groupe, accéder à "
"la page du groupe de messagerie et envoyer des emails au groupe en utilisant"
" les URL figurant dans le pied de page des emails du groupe qu'ils ont "
"reçus."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "URL dans le pied de page d'un email de groupe."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Modérer des messages d'un groupe de messagerie"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Si la fonctionnalité :guilabel:`Modérer ce groupe` a été activée pour le "
":ref:`groupe de messagerie <website/mailing_lists/configure_groups>`, un des"
" :guilabel:`Modérateurs` doit approuver les messages du groupe avant qu'ils "
"ne soient envoyés aux autres membres."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Pour modérer les messages, allez au :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Listes de diffusion`, sélectionnez le groupe de messagerie"
" et cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`À vérifier`. Vous pouvez "
"modérer les messages à l'aide des boutons situés à la fin de la ligne de "
"message ou sélectionner un message pour en afficher le contenu et le modérer"
" en conséquence."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Boutons de modération dans la ligne de message."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Les actions suivantes sont disponibles :"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Accepter` : accepter l'email et l'envoyer aux membres du groupe "
"de messagerie."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Rejeter` : rejeter l'email. Dans la fenêtre contextuelle qui "
"s'ouvre, cliquez sur :guilabel:`Rejeter sans notification` pour rejeter "
"l'email sans notifier l'auteur ou expliquer le rejet du message, puis "
"cliquez sur :guilabel:`Envoyer & Rejeter` pour rejeter le message et donner "
"une explication à l'auteur."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Liste blanche` : mettre l'auteur sur liste blanche, c'est-à-dire "
"automatiquement accepter tous ses emails. Par conséquence, une :ref:`règle "
"de modération <website/mailing_lists/moderate>` est créée pour l'adresse "
"email de l'auteur avec le statut :guilabel:`Toujours autoriser`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Bannir` : mettre l'auteur sur liste noir, c'est-à-dire ignorer "
"automatiquement tous ses emails. Dans la fenêtre contextuelle, cliquez sur "
":guilabel:`Bannir` pour bannir l'auteur sans le notifier ou donner une "
"explication, puis cliquez sur :guilabel:`Envoyer & Bannir` pour bannir "
"l'auteur et lui donner une explication. Par conséquent, une :ref:`règle de "
"modération <website/mailing_lists/moderate>` est créée pour l'adresse email "
"de l'auteur avec le statut :guilabel:`Exclusion permanente`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"Les messages peuvent également être modérés à partir de liste de messages du"
" groupe. Allez au :menuselection:`Site Web --> Groupes --> Groupes de listes"
" de diffusion`, sélectionnez le groupe de messagerie et cliquez sur le "
"bouton intelligent :guilabel:`Emails`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Mettre les auteurs sur liste blanche/liste noire"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre un auteur sur liste blanche ou sur liste noire "
"directement :ref:`à partir d'un message de groupe de messagerie "
"<website/mailing_lists/moderate>`, ou en créant une règle de modération. "
"Pour ce faire, allez au :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Règles de modération` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. Sélectionnez "
"ensuite le :guilabel:`Groupe`, précisez l':guilabel:`Email` de l'auteur et "
"définissez le champ :guilabel:`Statut`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"Les règles de modération du groupe de messagerie sont également accessibles "
"en allant au :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Listes de "
"diffusion`, en sélectionnant le groupe et en cliquant sur le bouton "
"intelligent :guilabel:`Modérations`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Odoo vous permet de créer des pages pour votre site web et de personnaliser "
"leur contenu et leur apparence selon vos besoins."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11
msgid ""
"*Static* pages are pages that have stable content, such as the homepage. You"
" can manually create new ones, define their URL, adapt their "
":ref:`properties <website/page_properties>`, etc. *Dynamic* pages, on the "
"other hand, are generated dynamically. All pages generated automatically by "
"Odoo, for example when you install an app or module (e.g., `/shop` or "
"`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are "
"therefore managed differently."
msgstr ""
"Les pages *statiques* sont des pages dont le contenu est stable, comme la "
"page d'accueil. Vous pouvez créer manuellement de nouvelles pages, définir "
"leur URL, adapter leurs :ref:`propriétés <website/page_properties>`, etc. "
"Les pages *dynamiques*, en revanche, sont générées dynamiquement. Toutes les"
" pages générées automatiquement par Odoo, par exemple lorsque vous installez"
" une application ou un module (par ex. `/shop` ou `/blog`) ou que vous "
"publiez une nouveau produit ou un article de blog, sont des pages dynamiques"
" et sont donc gérées différemment."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18
msgid "Page creation"
msgstr "Création de pages"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Les pages du site web peuvent être créées à partir du **frontend** et du "
"**backend**. Pour créer une nouvelle page du site web, suivez les étapes "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Ouvez l'application **Site Web**, cliquez sur :guilabel:`+ Nouveau` dans le "
"coin supérieur droit, puis sélectionnez :guilabel:`Page` ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Ou allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Pages` et cliquez sur "
":guilabel:`Nouveau`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as "
"in the page's URL."
msgstr ""
"Saisissez une :guilabel:`Titre de page` ; ce titre est utilisé dans le menu "
"et dans l'URL de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Personnalisez le contenu et l'apparence de la page en utilisant le "
"constructeur de site web, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publiez <website/un-publish-page>` la page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Désactivez l'option :guilabel:`Ajouter au menu` si la page ne doit pas "
"figurer dans le menu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36
msgid "Page management"
msgstr "Gestion des pages"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publication/dépublication de pages"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it, then toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Les pages doivent être publiées pour être accessibles aux visiteurs du site "
"web. Pour publier ou dépublier une page, accédez à la page et faites "
"basculer le commutateur dans le coin supérieur droit de :guilabel:`Non "
"publié` à :guilabel:`Publié` ou vice versa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Commutateur Non publié/Publié"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51
msgid "It is also possible to:"
msgstr "Il est également possible de :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publier/dépublier une page à partir des :ref:`propriétés de la page "
"<website/page_properties>`, où vous pouvez définir une date de publication "
"et/ou restreindre la visibilité de la page si nécessaire ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select"
" :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publier/dépublier plusieurs pages à la fois : allez à :menuselection:`Site "
"Web --> Site --> Pages`, sélectionnez les pages, puis cliquez sur "
":guilabel:`Action` et sélectionnez :guilabel:`Publier` ou "
":guilabel:`Dépublier`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:62
msgid ""
"By default, when you create a website, Odoo creates a dedicated "
":guilabel:`Home` page, but you can define any website page as your homepage."
" To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired"
" page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Par défaut, lorsque vous créez un site web, Odoo crée une :guilabel:`page "
"d'accueil` dédiée, mais vous pouvez définir n'importe quelle page du site "
"web comme votre page d'accueil. Pour ce faire, allez au :menuselection:`Site"
" Web --> Configuration --> Paramètres`, puis dans la section "
":guilabel:`Infos du site web`, définissez l'URL de la page souhaitée dans le"
" champ :guilabel:`URL de la page d'accueil` (par ex. `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67
msgid ""
"Alternatively, you can define any static page as your homepage by going to "
":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the "
":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Vous pouvez également définir n'importe quelle page statique comme page "
"d'accueil en allant à :menuselection:`Site Web --> Site --> Propriétés`. "
"Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Publier` et activez l'option "
":guilabel:`Définir comme page d'accueil`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73
msgid "Page properties"
msgstr "Propriétés de la page"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid ""
"To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, "
"then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'une page statique, accédez à la page que vous"
" voulez modifier, puis allez à :menuselection:`Site --> Propriétés`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "L'onglet :guilabel:`Nom` vous permet de :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "renommer la page dans le champ :guilabel:`Nom de la page` ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"modifier l':guilabel:`URL de la page`. Dans ce cas, vous pouvez rediriger "
"l'ancienne URL vers la nouvelle le cas échéant. Pour ce faire, activez "
"l'option :guilabel:`Rediriger l'ancienne URL`, puis sélectionnez le "
":guilabel:`Type` de :ref:`redirection <website/URL-redirection>` :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Changement d'adresse définitif` : pour rediriger la page de "
"manière permanente ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Changement d'adresse temporaire` : pour rediriger la page de "
"manière temporaire."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Rediriger une ancienne URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Vous pouvez davantage adapter les propriétés de la page dans l'onglet "
":guilabel:`Publier` :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Afficher dans le menu supérieur` : Désactivez cette option si "
"vous ne voulez pas que la page apparaisse dans le menu ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Définir comme page d'accueil` : Activez cette option si vous "
"voulez que cette page soit la page d'accueil de votre site web ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexé` : Désactivez cette option si vous ne voulez pas que la "
"page s'affiche dans les résultats des moteurs de recherche ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Publié` : Activez cette option pour publier la page ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Date de publication` : Pour publier la page à un moment "
"spécifique, sélectionnez la date, cliquez sur l'icône d'horloge pour définir"
" l'heure, puis cliquez sur la coche verte pour valider votre sélection."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Visibilité` : Sélectionnez qui peut accéder à la page :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Tout le monde`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Personnes connectées`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Groupe restreint` : Sélectionnez le(s) :doc:`groupe(s) d'accès "
"</applications/general/users/access_rights>` dans le champ :guilabel:`Groupe"
" autorisé`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Avec mot de passe` : Saisissez le mot de passe dans le champ "
":guilabel:`Mot de passe`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Certaines* de ces propriétés peuvent également être modifiées à partir de "
":menuselection:`Site Web --> Site --> Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplication de pages"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Pour dupliquer une page, accédez à la page, puis allez à "
":menuselection:`Site --> Propriétés` et cliquez sur :guilabel:`Dupliquer la "
"page`. Saisissez un :guilabel:`Nom de page`, puis cliquez sur "
":guilabel:`OK`. Par défaut, la nouvelle page est ajoutée après la page "
"dupliquée dans le menu, mais vous pouvez la retirer du menu ou modifier sa "
"position à l'aide de l':doc:`éditeur de menu <pages/menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121
msgid "Deleting pages"
msgstr "Suppression de pages"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Pour supprimer une page, suivez les étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Accédez à la page, puis allez à :menuselection:`Site --> Propriétés` et "
"cliquez sur :guilabel:`Supprimer la page`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle s'affiche avec tous les liens se rapportant à la "
"page que vous voulez supprimer, organisés par catégorie. Pour éviter que les"
" visiteurs du site web n'atterrissent sur une page d'erreur 404, vous devez "
"mettre à jour tous les liens de votre site web qui renvoient à cette page. "
"Pour ce faire, développez une catégorie, puis cliquez sur un lien pour "
"l'ouvrir dans une nouvelle fenêtre. Vous pouvez également mettre en place "
"une :ref:`redirection <website/URL-redirection>` pour la page supprimée."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Une fois les liens mis à jour (ou la :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>` mise en place), cochez la case :guilabel:`Je confirme cette "
"décision`, puis cliquez sur :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138
msgid "URL redirects"
msgstr "Redirections d'URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid ""
"Redirecting URLs consists in sending visitors and search engines to a URL "
"that is different from the one they originally requested. This technique is "
"used, for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"move your site to a new :doc:`domain <configuration/domain_names>`. It can "
"also be used to improve :doc:`pages/seo`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Pour accéder aux redirections d'URL existantes et en créer de nouvelles, "
":doc:`activez le mode développeur </applications/general/developer_mode>` et"
" allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Redirections`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151
msgid ""
"A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL "
"<website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`."
msgstr ""
"Un enregistrement est ajouté automatiquement chaque fois que vous "
":ref:`modifiez l'URL d'une page <website/page_properties>` et que vous "
"activez l'option :guilabel:`Rediriger l'ancienne URL`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer des redirections pour des pages statiques et "
"dynamiques."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle redirection, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Nouveau`, puis complétez les champs :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
":guilabel:`Nom` : Saisissez un nom permettant d'identifier la redirection."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Action` : Sélectionnez le type de redirection :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access the page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Introuvable` : les visiteurs sont redirigés vers une page "
"d'erreur 404 lorsqu'ils tentent d'accéder à la page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of static "
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
"cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Changement d'adresse définitif` : pour les redirections "
"définitives de pages statiques ; la nouvelle URL s'affiche dans les "
"résultats des moteurs de recherche et la redirection est mise en cache par "
"les navigateurs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached "
"by browsers, nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Changement d'adresse temporaire` : pour les redirections de "
"courte durée, par exemple, si vous êtes en train de remanier ou mettre à "
"jour la page. LA nouvelle URL n'est pas mise en cache par les navigateurs et"
" n'apparaît pas dans les résultats des moteurs de recherche."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect / Rewrite`: for permanent redirections of dynamic "
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
"cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for "
"example, if you wish to rename `/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Rediriger / Réécrire` : pour les redirections définitives de "
"pages dynamiques ; la nouvelle URL s'affiche dans les résultats des moteurs "
"de recherche et la redirection est mise en cache par les navigateurs. "
"Utilisez ce type de redirection pour renommer une page dynamique, par "
"exemple, si vous voulez renommer `/shop` en `/market`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired dynamic page and select it from the "
"list."
msgstr ""
":guilabel:`URL de` : Saisissez l'URL à rediriger (par ex. `/about-the-"
"company`) ou recherchez la page dynamique souhaitée et sélectionnez-la dans "
"la liste."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302 and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to "
"include the protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL vers` : Pour les redirections 301, 302 et 308, saisissez "
"l'URL vers laquelle la redirection doit être effectuée. Si vous voulez "
"rediriger vers une URL externe, assurez-vous d'inclure le protocole (par ex."
" `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Site Web` : Sélectionnez un site web spécifique."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: to define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Séquence` : pour définir l'ordre dans lequel les redirections "
"sont effectuées, par exemple, dans le cas de chaînes de redirection (c'est-"
"à-dire, une série de redirections où une URL est redirigée vers une autre, "
"qui est elle-même redirigée vers une autre URL)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
"Basculez le commutateur :guilabel:`Actif` pour désactiver la redirection."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183
msgid ""
"404, 301 and 302 redirections only work if the original page has been "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>`."
msgstr ""
"Les redirections 404, 301 et 302 ne fonctionnent que si la page d'origine a "
"été :ref:`dépubliée <website/un-publish-page>` ou :ref:`supprimée "
"<website/delete-page>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Documentation de Google sur les redirections et la recherche "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Les menus sont utilisés pour organiser le contenu de votre site web et aider"
" les visiteurs à naviguer efficacement sur vos pages web. Des menus "
"conviviaux et bien structurés jouent également un rôle essentiel dans "
"l'amélioration du :doc:`classement des moteurs de recherche <seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Odoo vous permet de personnaliser le contenu et l'apparence du menu de votre"
" site web en fonction de vos besoins."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Éditeur de menu"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"L'éditeur de menu vous permet de modifier le menu de votre site web et "
"d'ajouter des :ref:`rubriques classiques <website/regular-menus>` et des "
":ref:`méga-menus <website/mega-menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Pour modifier le menu de votre site web, allez à :menuselection:`Site Web "
"--> Site --> Éditeur de menu`. À partir de là, vous pouvez :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**renommer** une rubrique ou modifier son URL à l'aide de l'icône "
":guilabel:`Modifier la rubrique de menu` ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**supprimer** une rubrique à l'aide de l'icône :guilabel:`Supprimer la "
"rubrique de menu` ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**déplacer** une rubrique en la faisant glisser à l'endroit souhaité dans le"
" menu ; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**créer un menu déroulant classique** en faisant glisser les rubriques de "
"sous-menu vers la droite, sous leur menu parent."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Éditeur de menu avec sous-menus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder à l'éditeur de menu en cliquant sur "
":guilabel:`Modifier`, en sélectionnant n'importe quelle rubrique et en "
"cliquant sur l'icône :guilabel:`Modifier le menu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Accéder à l'éditeur de menu en mode édition."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Ajouter des rubriques classiques"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Par défaut, les pages sont ajoutées au menu en tant que rubriques classiques"
" lors de :doc:`leur création <../pages>`. Vous pouvez également ajouter des "
"rubriques classiques à partir de l'éditeur de menu en cliquant sur "
":guilabel:`Ajouter une rubrique`. Saisissez le :guilabel:`Nom` et l'URL de "
"la page dans la fenêtre contextuelle qui apparaît sur l'écran et cliquez sur"
" :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`URL ou Email`, vous pouvez taper `/` pour "
"rechercher une page sur votre site web ou `#` pour rechercher une ancre "
"personnalisée existante."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Ajouter des méga menus"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Les méga menus sont similaires aux menus déroulants, mais au lieu d'une "
"simple liste de sous-menus, ils affichent un panneau divisé en groupes "
"d'options de navigation. Ils conviennent donc aux sites web avec beaucoup de"
" contenu, car ils permettent d'inclure toutes les pages web dans le menu "
"tout en rendant toutes les rubriques visibles en un coup dœil. Les méga "
"menus peuvent également être structurés de manière plus visuelle que les "
"menus déroulants classiques, par exemple par la mise en mage, la typographie"
" et les icônes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Méga menu dans la barre de navigation."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour créer un méga menu, allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> "
"Éditeur de menu` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un méga menu`. Saisissez "
"le :guilabel:`Nom` du méga menu dans la fenêtre contextuelle, cliquez sur "
":guilabel:`OK`, puis sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Pour adapter les options et la présentation du méga menu, cliquez sur celui-"
"ci dans la barre de navigation, puis sur :guilabel:`Modifier`. Les méga "
"menus sont composés de blocs de construction, ce qui signifie que vous "
"pouvez personnaliser chaque élément individuellement en utilisant le "
"formatage inline, ainsi que les options disponibles dans l'onglet "
":guilabel:`Personnaliser` du constructeur de site web. Vous pouvez par "
"exemple :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "modifier le texte directement dans le bloc de construction ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"modifier l'URL d'une rubrique en sélectionnant la rubrique, puis en cliquant"
" sur le bouton :guilabel:`Modifier le lien` dans la petite fenêtre "
"contextuelle. Tapez `/` pour rechercher une page de votre site web ou `#` "
"pour rechercher une ancre personnalisée existante."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Modifier une option de méga menu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"déplacer une rubrique en faisant glisser le bloc en question à l'endroit "
"souhaité dans le méga menu ;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr "supprimer une rubrique en supprimant le bloc en question."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Vous pouvez adapter la présentation générale du méga menu en sélectionnant "
"le :guilabel:`Modèle` et la :guilabel:`Taille` souhaités dans la section "
":guilabel:`Méga menu` de l'onglet :guilabel:`Personnaliser` du constructeur "
"de site web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Présentation de l'en-tête et de la barre de navigation"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Pour personnaliser la présentation du menu de votre site web, cliquez sur "
":guilabel:`Modifier`, puis sélectionnez la barre de navigation ou n'importe "
"quelle rubrique. Vous pouvez ensuite adapter les champs dans les sections "
":guilabel:`En-tête` et :guilabel:`Navbar` de l'onglet "
":guilabel:`Personnaliser` du constructeur de site web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
"search engines."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Optimiser le référencement"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid "Structured data markup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid "Sitemap"
msgstr "Plan du site"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Analytique du site web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Le tableau de bord analytique de Plausible est également intégré à Odoo et "
"est accessible via :menuselection:`Site Web --> Analyse --> Analytique`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Si vous avez déjà un compte Plausible.io** et si vous voulez le connecter "
"à votre base de données Odoo Online, vous devez créer deux "
"`ir.config.parameters` pour utiliser les serveurs Plausible.io's. Pour ce "
"faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>` et allez aux "
":menuselection:`Paramètres généraux --> Technique -- Paramètres système`. "
"Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` et remplissez les champs :guilabel:`Clé` et "
":guilabel:`Valeur` suivants :"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr "`website.plausible_script`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr "`website.plausible_server`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr "`https://plausible.io`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Suivez ensuite les étapes ci-dessous pour connecter votre compte existant "
"avec les serveurs Plausible.io."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Si votre base de données est hébergée sur **Odoo.sh** ou **On-premise** ou "
"si vous voulez utiliser votre propre compte Plausible.io, procédez comme "
"suit :"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Créez ou connectez-vous à un compte Plausible en cliquant sur le lien "
"suivant : `<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Si vous créez un nouveau compte, suivez les étapes de l'inscription et "
"d'activation. Lorsqu'il vous est demandé de fournir les détails de votre "
"site web, ajoutez son :guilabel:`Domaine` sans `www` (par ex. "
"`example.odoo.com`) et modifiez le :guilabel:`Fuseau horaire danalyse` si "
"nécessaire. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un snippet` pour procéder à "
"l'étape suivante. Ignorez les instructions pour :guilabel:`Ajouter un "
"snippet JavaScript` et cliquez sur :guilabel:`Commencer à collecter des "
"données`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le logo de Plausible dans la partie "
"supérieure gauche de la page pour accéder à `votre liste de sites web "
"<https://plausible.io/sites>`_, puis cliquez sur l'icône d'engrenage à côté "
"du site web."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Cliquez sur l'icône d'engrenage dans la liste des sites web."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"Dans la barre latérale, sélectionnez :guilabel:`Visibilité`, puis cliquez "
"sur :guilabel:`+ Nouveau lien`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Saisissez un :guilabel:`Nom`, laissez le champ :guilabel:`Mot de passe` "
"vide, puisque l'intégration du tableau de bord de Plausible Analytics dans "
"Odoo ne le prend pas en charge, puis cliquez sur :guilabel:`Créer un lien "
"partagé`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Création d'identifiants pour le nouveau lien partagé"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Copiez le lien partagé."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copier l'URL du lien partagé de Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Dans Odoo, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Référencement`, activez l'option "
":guilabel:`Plausible Analytics`, puis copiez le :guilabel:`Lien partagé` et "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Si vous avez :doc:`plusieurs sites web <../configuration/multi_website>`, "
"ajoutez vos sites web à votre compte Plausible.io en allant à "
"`<https://plausible.io/sites>`_ et en cliquant sur :guilabel:`+ Ajouter un "
"site web`. Dans Odoo, dans les **paramètres de Site Web**, assurez-vous de "
"sélectionner le site web dans le champ :guilabel:`Paramètres du site web` "
"avant de coller le :guilabel:`Lien partagé`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo vise automatiquement deux objectifs personnalisés : `Génération de "
"pistes` et `Boutique`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Documentation de Plausible Analytics <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site Odoo avec Google Analytics :"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Créez ou connectez-vous à un compte Google en utilisant le lien suivant : "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Si vous configurez Google Analytics pour la première fois, cliquez sur "
":guilabel:`Commencer à mesurer` et passez par l'étape de création de compte."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un compte Google Analytics, connectez-vous et cliquez sur "
"l'icône d'engrenage dans le coin inférieur gauche de la page pour accéder à "
"la page **Admin**. Puis, cliquez sur :guilabel:`+ Créer une propriété`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "ID de mesure dans Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Complétez les étapes suivantes : `création de propriété "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" les détails de l'entreprise et les objectifs de l'entreprise. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"À l'étape de la **Collecte de données**, choisissez la plateforme "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Choisissez une plateforme pour votre propriété Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configurez votre flux de données : Précisez l':guilabel:`URL de votre site "
"web` et un :guilabel:`Nom de flux`, puis cliquez sur :guilabel:`Créer un "
"flux`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copiez l':guilabel:`ID de mesure`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Référencement`, activez l'option "
":guilabel:`Google Analytics`, puis collez l':guilabel:`ID de mesure` et "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Si vous avez :doc:`plusieurs sites web <../configuration/multi_website>` "
"avec des domaines distincts, il est recommandé de créer `une propriété "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" par domaine. Dans Odoo, dans les **paramètres de Site Web**, assurez-vous "
"de sélectionner le site web dans le champ :guilabel:`Paramètres du site web`"
" avant de coller l':guilabel:`ID de mesure`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentation de Google sur la configuration d'Analytics pour un site web "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector. To use GTM, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:139
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:141
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:143
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:145
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:159
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Trackers de liens"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Les trackers de liens vous permettent de suivre vos campagnes de marketing "
"(emails, bannières publicitaires, articles de blog, messages sur les réseaux"
" sociaux, liens d'affiliation, etc.) Vous êtes ainsi en mesure d'identifier "
"vos meilleures sources de trafic et de prendre des décisions éclairées sur "
"la répartition de votre budget marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et "
"activez les *Trackers de liens*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres de Site Web mettant en évidence le champ des "
"trackers de liens dans Odoo Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Mise en place d'URLs traçables"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Promouvoir --> "
"Suivre cette page`. Ici, vous pouvez obtenir une URL de suivi spécifique en "
"fonction de la campagne, du medium et de la source utilisés."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr "Vue des champs du tracker de liens pour Odoo Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL** : url de la page que vous souhaitez suivre (par exemple, la page "
"d'accueil ou la page d'un produit)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campagne** : contexte de votre lien (par ex. une promotion spéciale)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medium** : canal utilisé pour partager (délivrer) votre lien (par ex. un "
"email ou une publicité Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Source** : plateforme d'où provient le trafic (par ex. Google ou Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Maintenant, cliquez sur *Obtenir un lien tracké* pour générer une URL que "
"vous pouvez publier ou envoyer par la source que vous avez choisie."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Suivi des liens trackés"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Pour consulter les statistiques de vos liens, allez à :menuselection:`Site "
"Web --> Aller au site web --> Promouvoir --> Suivre cette page`. Outre la "
"possibilité de voir les liens *les plus cliqués* et *les plus utilisés "
"récemment*, vous pouvez également consulter des statistiques complètes en "
"cliquant sur *Stats*, notamment le nombre de clics et le pays d'origine de "
"ces clics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Vue de la liste suivie mettant en évidence les boutons des statistiques dans"
" Odoo Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder au tracker de liens sur *odoo.com/r* via votre"
" navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Activez le mode développeur (:menuselection:`Paramètres --> Activer le mode "
"développeur`) et accédez au module *Tracker de liens* et à ses "
"fonctionnalités backend."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :ref:`analytics/google-analytics`, those trackers allow you "
"to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your "
"marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"L'intégration avec l'application :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` vous permet de "
"comprendre d'où viennent vos pistes et opportunités."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
msgid ""
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
"depending on their use: :guilabel:`Structure`, :guilabel:`Features`, "
":guilabel:`Dynamic Content`, and :guilabel:`Inner Content`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-first-web-"
"page-1667?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:15
msgid "Adding a building block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:17
msgid ""
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:20
msgid ""
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid "Color preset and background"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:26
msgid ""
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:37
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:39
msgid ""
"You can choose between two layout styles for most building blocks: grid or "
"columns (cols). To change the default layout, go to the "
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:44
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:59
msgid "Cols"
msgstr "Col."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:61
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Setting the number columns"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
msgid ""
"On mobile devices, only one element per column is used by default for better"
" visibility. You can adjust this value by using the :guilabel:`Mobile "
"Preview` mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Duplicating a building block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:81
msgid "Reordering a building block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:83
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:86
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:92
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:95
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:97
msgid ""
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:105
msgid ""
"Click the phone icon at the top of the configurator to preview how your "
"website would look on a mobile device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:112
msgid "Conditional visibility"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:114
msgid ""
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid ":doc:`Link Tracker and UTMs <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Invisible elements"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:130
msgid "Saving a custom building block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:132
msgid ""
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the floppy "
"disk icon to save it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:138
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the pen icon to edit their name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"To add a block to a web page, click :guilabel:`Edit`, select a block from "
"the :guilabel:`Structure` section, and drag and drop it into the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Dragging and dropping a building block into a page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:14
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` building block offers a range of templates that "
"associate image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` building block allows you to add text on top of "
"images. To do so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to "
":guilabel:`Add Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr ""