52048 lines
2.3 MiB
52048 lines
2.3 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2023
|
||
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2023
|
||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2023
|
||
# Daniela Cervantes <dace@odoo.com>, 2023
|
||
# Cinthya Yepez <cye@odoo.com>, 2023
|
||
# Valentino Gaffuri Bedetta <vbe@odoo.com>, 2023
|
||
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2023
|
||
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2023
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
|
||
# Gabriela Enriquez Manzano <gmz@odoo.com>, 2023
|
||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2023
|
||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
|
||
# Rafnix Guzman <rafnixg@gmail.com>, 2023
|
||
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2023
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
|
||
# renodoo <ren@odoo.com>, 2023
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance.rst:5
|
||
msgid "Finance"
|
||
msgstr "Finanzas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5
|
||
msgid "Accounting and Invoicing"
|
||
msgstr "Contabilidad y facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send "
|
||
"them to your customers, and manage payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Facturación de Odoo** es una aplicación autónoma para crear "
|
||
"facturas, enviárselas a sus clientes y gestionar pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Accounting** is a full featured accounting app. Accountant "
|
||
"productivity is at the core of its development with features such as AI-"
|
||
"powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart "
|
||
"matching suggestions, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Contabilidad de Odoo** es una aplicación con funciones de contabilidad "
|
||
"completas. La productividad contable es el enfoque al desarrollar las "
|
||
"diferentes funciones, como facturas reconocidas por inteligencia artificial,"
|
||
" sincronización con sus cuentas bancarias, coincidencias inteligentemente "
|
||
"sugeridas, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Accounting <https://www.odoo.com/slides/accounting-19>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/accounting-19>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56
|
||
msgid "Double-entry bookkeeping"
|
||
msgstr "Contabilidad de doble entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all "
|
||
"accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-"
|
||
"sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo crea de manera automática todos los asientos de diarios de todas las "
|
||
"transacciones de contabilidad, como facturas, órdenes del punto de venta, "
|
||
"gastos, valoraciones del inventario, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the double-entry bookkeeping system, whereby every entry needs a "
|
||
"corresponding and opposite counterpart in a different account, with one "
|
||
"account debited and the other credited. It ensures that all transactions are"
|
||
" recorded accurately and consistently and that the accounts always balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo usa el sistema de partida doble, donde cada asiento requiere una "
|
||
"contraparte en una cuenta diferente, con una cuenta de débito y otra de "
|
||
"crédito. De esta manera nos aseguramos de que todas las transacciones se "
|
||
"registran debidamente y de que todas las cuentas siempre están balanceadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222
|
||
msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet <accounting/get_started/cheat_sheet>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Hoja de referencia de contabilidad "
|
||
"<accounting/get_started/cheat_sheet>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70
|
||
msgid "Accrual and cash basis"
|
||
msgstr "Base de devengo y efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Both accrual and cash basis accounting are supported in Odoo. This allows "
|
||
"reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual "
|
||
"basis) or when the payment is made or received (cash basis)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo es posible llevar la contabilidad con base de devengo y de efectivo."
|
||
" De esta manera podrá reportar un ingreso y un gasto ya sea cuando ocurra "
|
||
"una transacción (base de devengo) o cuando se reciba un pago (base de "
|
||
"efectivo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77
|
||
msgid ":doc:`Cash basis <accounting/taxes/cash_basis>`"
|
||
msgstr ":doc:`Base de efectivo <accounting/taxes/cash_basis>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80
|
||
msgid "Multi-company"
|
||
msgstr "Multiempresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Several companies can be managed within the same database. Each company has "
|
||
"its :doc:`chart of accounts <accounting/get_started/chart_of_accounts>`, "
|
||
"which is also useful to generate consolidation reports. Users can access "
|
||
"several companies but can only work on a single company's accounting at a "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible gestionar varias empresas dentro de una misma base de datos de "
|
||
"Odoo. Cada empresa tiene su propio :doc:`plan de cuentas "
|
||
"<accounting/get_started/chart_of_accounts>`, que también es útil para "
|
||
"generar reportes de consolidación. Los usuarios tienen acceso a varias "
|
||
"empresas, pero solo pueden trabajar en la contabilidad de una empresa a la "
|
||
"vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88
|
||
msgid "Multi-currency environment"
|
||
msgstr "Entorno multidivisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"A :doc:`multi-currency <accounting/get_started/multi_currency>` environment "
|
||
"with an automated exchange rate to ease international transactions is "
|
||
"available in Odoo. Every transaction is recorded in the company's default "
|
||
"currency; for transactions occurring in another currency, Odoo stores both "
|
||
"the value in the company's currency and the transactions' currency value. "
|
||
"Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo está disponible un entorno :doc:`multidivisa "
|
||
"<accounting/get_started/multi_currency>` con una tasa de cambio automática "
|
||
"que facilita las transacciones internacionales. Cada transacción se registra"
|
||
" de forma automática en la divisa de la empresa. Para las transacciones que "
|
||
"se realizan en otra divisa, Odoo almacena el valor tanto en la divisa que se"
|
||
" usa en la empresa como la divisa de la transacción en sí. Además, genera "
|
||
"las ganancias y pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes "
|
||
"contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Manage a bank in a foreign currency "
|
||
"<accounting/bank/foreign_currency>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Gestionar un banco en una divisa extranjera "
|
||
"<accounting/bank/foreign_currency>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100
|
||
msgid "Branch management"
|
||
msgstr "Administración de sucursales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple branches can be managed thanks to multi-company hierarchies. This "
|
||
"allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common"
|
||
" lock date managed by the main company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede gestionar varias sucursales gracias a las jerarquías multiempresa. "
|
||
"Esto le permite publicar asientos contables en cada sucursal así como "
|
||
"configurar una fecha de bloqueo administrada por la empresa principal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:106
|
||
msgid "International standards"
|
||
msgstr "Estándares internacionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central "
|
||
"standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-"
|
||
"specific modules, local requirements are fulfilled. Fiscal positions exist "
|
||
"to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any "
|
||
"other requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible utilizar Contabilidad de Odoo en más de 70 países. La aplicación "
|
||
"contiene los mecanismos y estándares que son comunes en todas las naciones. "
|
||
"Además, gracias a que es posible instalar módulos específicos para cada "
|
||
"país, es fácil cumplir con todos los requisitos locales. Las posiciones "
|
||
"fiscales existen para poder gestionar cuestiones específicas de cada región,"
|
||
" como lo es el plan de cuentas, los impuestos y cualquier otro "
|
||
"requerimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:114
|
||
msgid ":doc:`Fiscal localization packages <fiscal_localizations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Paquetes de localización fiscal <fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117
|
||
msgid "Accounts receivable and payable"
|
||
msgstr "Cuentas por pagar y por cobrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there is a single account for the account receivable entries and"
|
||
" one for the account payable entries. As transactions are linked to your "
|
||
"**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, hay una cuenta para los asientos de cuentas por cobrar y otra "
|
||
"para los asientos de cuentas por pagar. Como las transacciones están ligadas"
|
||
" a tus **contactos**, puede realizar un reporte por cliente o proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and "
|
||
"suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Reporting --> Partner Ledger`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte del **libro mayor de la empresa** muestra el balance de sus "
|
||
"clientes y proveedores. Lo puede encontrar en :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Reportes --> Libro mayor de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:79
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The following financial :doc:`reports <accounting/reporting>` are available "
|
||
"and updated in real-time:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos :doc:`reportes financieros <accounting/reporting>` están disponibles y"
|
||
" se actualizan en tiempo real:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1206
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418
|
||
msgid "Financial reports"
|
||
msgstr "Reportes financieros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Estado de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214
|
||
msgid "Balance sheet"
|
||
msgstr "Balance general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204
|
||
msgid "Profit and loss"
|
||
msgstr "Estado de resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
|
||
msgid "Cash flow statement"
|
||
msgstr "Estado de flujo de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38
|
||
msgid "Tax report"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143
|
||
msgid "ES sales list"
|
||
msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145
|
||
msgid "Audit"
|
||
msgstr "Auditar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1076
|
||
msgid "General ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1038
|
||
msgid "Trial balance"
|
||
msgstr "Balanza de comprobación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149
|
||
msgid "Journal report"
|
||
msgstr "Reporte de diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151
|
||
msgid "Intrastat report"
|
||
msgstr "Reporte Intrastat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153
|
||
msgid "Check register"
|
||
msgstr "Registro de caja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:334
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155
|
||
msgid "Partner ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157
|
||
msgid "Aged receivable"
|
||
msgstr "Cuenta antigua por cobrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159
|
||
msgid "Aged payable"
|
||
msgstr "Cuenta antigua por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "Administración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161
|
||
msgid "Invoice analysis"
|
||
msgstr "Análisis de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163
|
||
msgid "Unrealized currency gains/losses"
|
||
msgstr "Ganancias/pérdidas de divisa no realizadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165
|
||
msgid "Depreciation schedule"
|
||
msgstr "Programa de depreciación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167
|
||
msgid "Disallowed expenses"
|
||
msgstr "Gastos rechazados "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169
|
||
msgid "Budget analysis"
|
||
msgstr "Análisis de presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171
|
||
msgid "Product margins"
|
||
msgstr "Márgenes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173
|
||
msgid "1099 report"
|
||
msgstr "Reporte 1099"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create and customize reports <accounting/reporting/customize>` with "
|
||
"Odoo's report engine."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Cree y personalice reportes <accounting/reporting/customize>` con el "
|
||
"motor de reportes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and "
|
||
"uses these totals to calculate the tax obligation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo calcula todas las transacciones de contabilidad del periodo fiscal "
|
||
"específico y usa los totales para calcular las obligaciones relativas a los "
|
||
"impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and "
|
||
"prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction "
|
||
"to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se crea el reporte de impuestos para un periodo, Odoo lo bloquea"
|
||
" y evita que se creen nuevos asientos que incluyan IVA. Si necesita corregir"
|
||
" cualquier factura, lo tendrá que hacer en el siguiente periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the country's localization, an XML version of the tax report "
|
||
"can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation"
|
||
" authority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de la localización del país, es posible generar una versión XML "
|
||
"del reporte de impuestos para poder subirla a la plataforma de IVA de la "
|
||
"autoridad fiscal correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5
|
||
msgid "Bank synchronization"
|
||
msgstr "Sincronización bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The bank synchronization system directly connects with your bank institution"
|
||
" to automatically import all transactions into your database. It gives an "
|
||
"overview of your cash flow without logging into an online banking system or "
|
||
"waiting for paper bank statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de sincronización bancaria se conecta directamente a su "
|
||
"institución bancaria, de esta forma puede importar todas las transacciones "
|
||
"directamente a su base de datos. Podrá obtener un resumen de su flujo de "
|
||
"efectivo sin tener que iniciar sesión en su sistema de banca en línea y sin "
|
||
"tener que esperar a que le entreguen sus estados de cuenta físicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:202
|
||
msgid ":doc:`Bank synchronization <accounting/bank/bank_synchronization>`"
|
||
msgstr ":doc:`Sincronización bancaria <accounting/bank/bank_synchronization>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:205
|
||
msgid "Inventory valuation"
|
||
msgstr "Valuación de inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are "
|
||
"supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, "
|
||
":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo se pueden realizar tanto valuaciones de inventario de forma "
|
||
"periódica (manuales) o permanente (automáticas). Los métodos disponibles son"
|
||
" precio estándar, precio promedio, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras "
|
||
"salidas)` y :abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:215
|
||
msgid "Retained earnings"
|
||
msgstr "Ganancias retenidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo "
|
||
"calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or "
|
||
"rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported "
|
||
"on the balance sheet report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ganancias retenidas son la porción de los ingresos que un negocio "
|
||
"retiene. Odoo calcula las ganancias del año actual en tiempo real, así que "
|
||
"no se necesita un diario de final de año ni renovación. El estado de "
|
||
"resultados se reporta de manera automática en el reporte del balance "
|
||
"general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227
|
||
msgid "Fiduciaries"
|
||
msgstr "Fiduciarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting "
|
||
"Firms mode`. When enabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de :guilabel:`empresas de contabilidad` se puede activar desde "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Modo de "
|
||
"empresas de contabilidad`. Cuando lo active:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232
|
||
msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;"
|
||
msgstr "Es posible editar la secuencia del documento en cada uno de ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the "
|
||
"encoding by automating line creation with the right account and tax;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Total (impuestos incluidos)` con"
|
||
" el que será posible acelerar y controlar la codificación, ya que las líneas"
|
||
" se crearán de inmediato con la cuenta y el impuesto correctos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when "
|
||
"encoding a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al codificar una transacción, el campo :guilabel:`Fecha de la factura` se "
|
||
"llena de manera predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and "
|
||
"vendor bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de :guilabel:`Codificación rápida` está disponible en sus "
|
||
"facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5
|
||
msgid "Bank and cash accounts"
|
||
msgstr "Cuentas bancarias y de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage as many bank or cash accounts as needed on your database. "
|
||
"Configuring them well allows you to have all your banking data up-to-date "
|
||
"and ready for :doc:`reconciliation <bank/reconciliation>` with your journal "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su base de datos puede administrar todas las cuentas bancarias o de "
|
||
"efectivo que necesite. Si las configura de la manera adecuada, podrá tener "
|
||
"toda su información bancaria al día y lista para la :doc:`conciliación "
|
||
"<bank/reconciliation>` con sus asientos contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo Accounting, each bank account has a dedicated journal set to post "
|
||
"all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are "
|
||
"automatically created and configured whenever you add a bank account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Contabilidad de Odoo cada cuenta bancaria tiene un diario exclusivo para "
|
||
"registrar todas las entradas en una cuenta específica. Tanto el diario como "
|
||
"la cuenta se crean y configuran de forma automática cuando se agrega una "
|
||
"cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16
|
||
msgid "Cash journals and accounts must be configured manually."
|
||
msgstr "Los diarios y cuentas de efectivo deben configurarse manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting "
|
||
"Dashboard` in the form of cards which include action buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diarios bancarios aparecen de forma predeterminada en el "
|
||
":guilabel:`tablero de Contabilidad` en forma de tarjetas que incluyen "
|
||
"botones de acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action "
|
||
"buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diarios bancarios aparecen en el tablero Contabilidad y contienen "
|
||
"botones de acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27
|
||
msgid "Manage your bank and cash accounts"
|
||
msgstr "Administre sus cuentas bancarias y de efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:30
|
||
msgid "Connect your bank for automatic synchronization"
|
||
msgstr "Conecte su banco para la sincronización automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To connect your bank account to your database, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Add a Bank Account`,"
|
||
" select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a \"Contabilidad "
|
||
"-> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", seleccione su "
|
||
"banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga las instrucciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:135
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:188
|
||
msgid ":doc:`bank/bank_synchronization`"
|
||
msgstr ":doc:`bank/bank_synchronization`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:40
|
||
msgid "Create a bank account"
|
||
msgstr "Crear una cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If your banking institution is not available in Odoo, or if you don't want "
|
||
"to connect your bank account to your database, you can configure your bank "
|
||
"account manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su institución bancaria no está disponible en Odoo, o si no desea "
|
||
"conectar su cuenta bancaria a su base de datos, puede configurar su cuenta "
|
||
"bancaria de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To manually add a bank account, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`"
|
||
" (at the bottom right), and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a \"Contabilidad -> "
|
||
"Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", haga clic en "
|
||
"\"Crear\" (en la parte inferior derecha) y complete el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables "
|
||
"some features accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo detecta en automático el tipo de cuenta bancaria (por ejemplo, IBAN) y,"
|
||
" por consiguiente, habilita algunas funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"A default bank journal is available and can be used to configure your bank "
|
||
"account by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to "
|
||
"match your bank account information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay disponible un diario bancario predeterminado que se puede utilizar para "
|
||
"configurar su cuenta bancaria yendo a \"Contabilidad -> Configuración -> "
|
||
"Contabilidad: Diarios -> Bancos\". Ábralo y edite los diferentes campos para"
|
||
" que coincidan con la información de su cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:56
|
||
msgid "Create a cash journal"
|
||
msgstr "Crear un diario de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new cash journal, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and "
|
||
"select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo diario de efectivo, vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Contabilidad: Diarios`, haga clic en :guilabel:`Crear`"
|
||
" y seleccione :guilabel:`Efectivo` en el campo :guilabel:`Tipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the accounting information fields, read the "
|
||
":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre los campos de información contable, lea "
|
||
"la sección :ref:`bank_accounts/configuration` de esta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"A default cash journal is available and can be used straight away. You can "
|
||
"review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Accounting: Journals --> Cash`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un diario de efectivo predeterminado está disponible y se puede utilizar de "
|
||
"inmediato. Puede revisarlo yendo a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Contabilidad: Diarios --> Efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:69
|
||
msgid "Edit an existing bank or cash journal"
|
||
msgstr "Editar un diario bancario o de efectivo existente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing bank journal, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to "
|
||
"modify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un diario bancario existente, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios` y "
|
||
"escoja el diario que desea modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:894
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:963
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:329
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:424
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:878
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:532
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:764
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:583
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:701
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:40
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:653
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:769
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:909
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:700
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:30
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the accounting information and bank account number according to"
|
||
" your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar la información contable y el número de cuenta bancaria de "
|
||
"acuerdo con sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
|
||
msgid "Manually configure your bank information"
|
||
msgstr "Configure manualmente su información bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:109
|
||
msgid ":doc:`get_started/multi_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:136
|
||
msgid ":doc:`bank/transactions`"
|
||
msgstr ":doc:`bank/transactions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:91
|
||
msgid "Suspense account"
|
||
msgstr "Cuenta transitoria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` "
|
||
"until the final reconciliation allows finding the right account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transacciones del extracto bancario se registran en la :guilabel:`Cuenta"
|
||
" transitoria hasta que la conciliación final permita encontrar la cuenta "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:97
|
||
msgid "Profit and loss accounts"
|
||
msgstr "Cuentas del estado de resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Profit Account` is used to register a profit when the ending "
|
||
"balance of a cash register differs from what the system computes, while the "
|
||
":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance "
|
||
"of a cash register differs from what the system computes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Cuenta de ganancias` se utiliza para registrar una ganancia "
|
||
"cuando el saldo final de una caja registradora difiere del que el sistema "
|
||
"calcula, mientras que la :guilabel:`Cuenta de pérdidas` se utiliza para "
|
||
"registrar una pérdida cuando el saldo final de una caja registradora difiere"
|
||
" del que el sistema calcula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:104
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:106
|
||
msgid "You can edit the currency used to enter the statements."
|
||
msgstr "Puede editar la moneda utilizada para ingresar los extractos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:112
|
||
msgid "Account number"
|
||
msgstr "Número de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to **edit your bank account details**, click on the external "
|
||
"link arrow next to your :guilabel:`Account Number`. On the new page, click "
|
||
"on the external link arrow next to your :guilabel:`Bank` and update your "
|
||
"bank information accordingly. These details are used when registering "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita **editar los detalles de su cuenta bancaria**, haga clic en la "
|
||
"flecha de enlace externo junto a su :guilabel:`Número de cuenta`. En la "
|
||
"nueva página, haga clic en la flecha de enlace externo junto a su "
|
||
":guilabel:`Banco` y actualice tu información bancaria como corresponda. "
|
||
"Estos detalles se utilizan al registrar los pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
|
||
msgid "Edit your bank information"
|
||
msgstr "Edite su información bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:123
|
||
msgid "Bank feeds"
|
||
msgstr "Conexiones bancarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three"
|
||
" options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conexiones bancarias` define cómo se registran los estados de "
|
||
"cuenta bancarios. Hay tres opciones disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Undefined yet`, which should be selected when you don’t know yet "
|
||
"if you will synchronize your bank account with your database or not."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aún no definido`, debe seleccionarse cuando aún no se sabe si se "
|
||
"sincronizará o no la cuenta bancaria con la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, which should be selected if "
|
||
"you want to import your bank statement using a different format."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Importar (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, debe seleccionarse si se "
|
||
"desea importar el estado de cuenta bancario utilizando un formato diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your"
|
||
" bank is synchronized with your database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronización bancaria automatizada`, debe seleccionarse si su "
|
||
"banco está sincronizado con la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:141
|
||
msgid "Outstanding accounts"
|
||
msgstr "Cuentas pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"By default, payments are registered through transitory accounts named "
|
||
"**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, los pagos se registran a través de cuentas transitorias "
|
||
"llamadas **cuentas pendientes**, antes de ser registrados en su cuenta "
|
||
"bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted "
|
||
"until they are linked with a withdrawal from your bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **cuenta de pagos pendientes** es donde se registran los pagos salientes"
|
||
" hasta que se vinculan con un retiro de su estado de cuenta bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted "
|
||
"until they are linked with a deposit from your bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **cuenta de cobros pendientes** es donde se registran los pagos "
|
||
"entrantes hasta que se vinculan con un depósito en su estado de cuenta "
|
||
"bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"These accounts should be of :ref:`type <chart-of-account/type>` "
|
||
":guilabel:`Current Assets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas cuentas deben ser del :ref:`tipo <chart-of-account/type>` "
|
||
":guilabel:`Activos corrientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The movement from an outstanding account to a bank account is done "
|
||
"automatically when you reconcile the bank account with a bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"El movimiento desde una cuenta pendiente a una cuenta bancaria se realiza "
|
||
"automáticamente cuando concilia la cuenta bancaria con un estado de cuenta "
|
||
"bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:158
|
||
msgid "Default accounts configuration"
|
||
msgstr "Configuración predeterminada de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"The outstanding accounts are defined by default. If necessary, you can "
|
||
"update them by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding "
|
||
"Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas pendientes se definen de manera predeterminada. Si es necesario,"
|
||
" puede actualizarlas yendo a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Configuración --> Cuentas predeterminadas` y actualizar su "
|
||
":guilabel:`Cuenta de cobros pendientes` y :guilabel:`Cuenta de pagos "
|
||
"pendientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:165
|
||
msgid "Bank and cash journals configuration"
|
||
msgstr "Configuración de diarios bancarios y en efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set specific outstanding accounts for any journal with the "
|
||
":ref:`type <chart-of-account/type>` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede establecer cuentas pendientes específicas para cualquier "
|
||
"diario del :ref:`tipo <chart-of-account/type>` :guilabel:`Banco` o "
|
||
":guilabel:`Efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"From your :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the menu selection ⋮ of"
|
||
" the journal you want to configure, and click on :guilabel:`Configuration`, "
|
||
"then open the :guilabel:`Incoming/Outgoing Payments` tab. To display the "
|
||
"outstanding accounts column, click on the toggle button and check the "
|
||
":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el :guilabel:`Tablero de control de Contabilidad`, haga clic en la "
|
||
"selección de menú ⋮ del diario que desea configurar, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Configuración`, luego abra la pestaña :guilabel:`Pagos "
|
||
"entrantes/salientes`. Para mostrar la columna de cuentas pendientes, haga "
|
||
"clic en el botón de alternancia y marque la casilla de :guilabel:`Cuentas de"
|
||
" cobros/pagos pendientes`, luego actualice la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
|
||
msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts"
|
||
msgstr "Seleccione el botón de alternancia y haga clic en Cuentas pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not specify an outstanding payments account or an outstanding "
|
||
"receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no especifica una cuenta de pagos pendientes o una cuenta de cobros "
|
||
"pendientes para un diario específico, Odoo utilizará las cuentas pendientes "
|
||
"predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"If your main bank account is added as an outstanding receipts account or "
|
||
"outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or "
|
||
"bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su cuenta bancaria principal se agrega como una cuenta de cobros "
|
||
"pendientes o una cuenta de pagos pendientes, cuando se registra un pago, el "
|
||
"estado de la factura o el recibo se establece directamente en "
|
||
":guilabel:`Pagado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can synchronize directly with your bank institution to get all bank "
|
||
"statements imported automatically into your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede sincronizarse directamente con su institución bancaria para que "
|
||
"todos los extractos bancarios se importen automáticamente a su base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To check if your bank is compatible with Odoo, go to `Odoo Accounting "
|
||
"Features <https://www.odoo.com/page/accounting-features>`_, and click on "
|
||
":guilabel:`See list of supported institutions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar si su banco es compatible con Odoo, vaya a `Ajustes de "
|
||
"Contabilidad de Odoo <https://www.odoo.com/page/accounting-features>`_, y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Ver lista de instituciones compatibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14
|
||
msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world."
|
||
msgstr "Odoo colabora con más de 25,000 instituciones alrededor del mundo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16
|
||
msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:"
|
||
msgstr "Odoo utiliza múltiples servicios web para conectar con los bancos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:18
|
||
msgid "**Plaid**: United States of America and Canada"
|
||
msgstr "**Plaid**: Estados Unidos de América y Canadá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:19
|
||
msgid "**Yodlee**: Worldwide"
|
||
msgstr "**Yodlee**: En todo el mundo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20
|
||
msgid ":doc:`Salt Edge <bank_synchronization/saltedge>`: Worldwide"
|
||
msgstr ":doc:`Salt Edge <bank_synchronization/saltedge>`: Global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Ponto <bank_synchronization/ponto>`: Europe"
|
||
msgstr ":doc:`Ponto <bank_synchronization/ponto>`: Europa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Enable Banking <bank_synchronization/enablebanking>`: Scandinavian "
|
||
"countries"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Enable Banking <bank_synchronization/enablebanking>`: Países "
|
||
"escandinavos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18
|
||
msgid ":doc:`transactions`"
|
||
msgstr ":doc:`transacciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31
|
||
msgid "On-Premise users"
|
||
msgstr "Usuarios locales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to use this service, you need to have a valid Odoo Enterprise "
|
||
"subscription. So make sure that your database is registered with your Odoo "
|
||
"Enterprise contract. We also use a proxy between your database and the third"
|
||
" party provider so, in case of a connection error, please check that you "
|
||
"don't have a firewall or a proxy blocking the following address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder utilizar este servicio, debe tener una suscripción válida de Odoo"
|
||
" Enterprise. Asegúrese de que su base de datos esté registrada con su "
|
||
"contrato de Odoo Enterprise. También usamos un proxy entre su base de datos "
|
||
"y el proveedor externo, por lo que, en caso de un error de conexión, tiene "
|
||
"que verificar que no tenga un firewall o un proxy que bloquee esta "
|
||
"dirección:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39
|
||
msgid "https://production.odoofin.com/"
|
||
msgstr "https://production.odoofin.com/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42
|
||
msgid "First synchronization"
|
||
msgstr "Primera sincronización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can start synchronization either by going to the Accounting app and "
|
||
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank"
|
||
" Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede comenzar la sincronización ingresando a la aplicación Contabilidad y "
|
||
"luego a :menuselection:`Panel de contabilidad --> Configuración --> Bancos: "
|
||
"Agregar una cuenta bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps"
|
||
" to synchronize with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede buscar su institución bancaria. Selecciónela y siga los pasos "
|
||
"para sincronizarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any issues during your first synchronization, please verify that"
|
||
" your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene algún inconveniente durante la primera sincronización, verifique "
|
||
"que su navegador web no bloquee las ventanas emergentes y que el bloqueador "
|
||
"de anuncios esté desactivado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When setting up the bank statement synchronization, Odoo automatically "
|
||
"starts recording the accounting transactions from the last transaction’s "
|
||
"date +1 day (if the last transaction day is 31/12/2022, the recording starts"
|
||
" on 01/01/2023). If the journal contains no transaction, Odoo retrieves "
|
||
"transactions as far back as possible. You can limit how far back Odoo "
|
||
"retrieves transactions by opening the Accounting app, going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the "
|
||
":guilabel:`Journal Entries Lock Date` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar la sincronización de estados de cuenta bancarios, Odoo "
|
||
"comienza a registrar de forma automática las transacciones contables desde "
|
||
"la fecha de la última transacción más 1 día (si el día de la última "
|
||
"transacción corresponde al 31/12/2022, se comienzan a registrar el "
|
||
"01/01/2023). Si el diario no contiene ninguna transacción, Odoo recupera las"
|
||
" transacciones más antiguas. Es posible limitar el tiempo anterior en que "
|
||
"Odoo recupera transacciones desde la aplicación Contabilidad, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Fechas de bloqueo` y establezca una fecha "
|
||
"en el campo :guilabel:`Fecha de bloqueo de asientos contables`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a phone number during your first synchronization to secure "
|
||
"your account. We ask for such information because we don't want your data "
|
||
"falling into the wrong hands. Therefore, if we detect suspicious activities "
|
||
"on your account, we block all requests coming from your account, and you "
|
||
"need to reactivate it using that phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la primera sincronización deberá proporcionar un número de teléfono para "
|
||
"poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurarnos de "
|
||
"que otras personas no puedan acceder a sus datos. Si en algún momento "
|
||
"detectamos movimientos sospechosos en su cuenta, bloquearemos todas las "
|
||
"solicitudes provenientes de la misma y tendrá que reactivarlas con su número"
|
||
" telefónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The third-party provider may request more information in order to connect "
|
||
"with your bank institution. This information is not stored on Odoo's "
|
||
"servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor externo puede solicitar más información para conectar con su "
|
||
"institución bancaria. Esta información no se almacena en los servidores de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"By default, transactions fetched from an online source are grouped inside "
|
||
"the same statement, and one bank statement is created per month. You can "
|
||
"change the bank statement creation periodicity in your journal settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, las transacciones obtenidas de una fuente en línea "
|
||
"se agrupan dentro del mismo extracto y se crea un extracto bancario por mes."
|
||
" Puede cambiar la periodicidad de creación de extractos bancarios en la "
|
||
"configuración de su diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all your synchronizations by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: "
|
||
"Online Synchronization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar todas sus sincronizaciones en el :menuselection:`tablero de "
|
||
"Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: sincronización en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:77
|
||
msgid "Synchronize manually"
|
||
msgstr "Sincronización manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"After your first synchronization, the created journals are synchronized by "
|
||
"default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras la primera sincronización, los diarios creados se sincronizan de forma "
|
||
"predeterminada cada 12 horas. Si lo desea, puede sincronizarlos manualmente "
|
||
"si hace clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` en el tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> "
|
||
"Accounting: Online Synchronization`, select your institution and then click "
|
||
"on the :guilabel:`fetch transactions` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O puede ir al :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Contabilidad: Sincronización en línea`, seleccionar su institución y hacer "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Obtener transacciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Some institutions do not allow transactions to be fetched automatically. For"
|
||
" such institutions, during the automatic synchronization of the account, you"
|
||
" receive an error message asking you to disable the automatic "
|
||
"synchronization. This message can be found in the chatter of your online "
|
||
"synchronizations. In this case, make sure to perform manual "
|
||
"synchronizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas instituciones no permiten que las transacciones se obtengan de forma"
|
||
" automática. Para estas instituciones, recibirá un mensaje de error "
|
||
"solicitándole que desactive la sincronización automática durante la "
|
||
"sincronización automática de la cuenta. Este mensaje podrá encontrarlo en el"
|
||
" chatter de sus sincronizaciones en línea. En este caso, asegúrese de "
|
||
"realizar sincronizaciones manuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:94
|
||
msgid "Issues"
|
||
msgstr "Errores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:97
|
||
msgid "Synchronization in error"
|
||
msgstr "Error de sincronización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To report a connection error to the `Odoo support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_, go to :menuselection:`Accounting Dashboard-->"
|
||
" Configuration --> Accounting: Online Synchronization`, select the "
|
||
"connection that failed, and copy the error description and the reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reportar un error de conexión al `soporte de Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_, vaya al :menuselection:`tablero de "
|
||
"Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`, "
|
||
"seleccione la conexión errónea y copie la descripción del error y la "
|
||
"referencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:104
|
||
msgid "Synchronization disconnected"
|
||
msgstr "Desconexión de la sincronización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If your connection with the proxy is disconnected, you can reconnect with "
|
||
"the proxy using the :guilabel:`Fetch Account` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su conexión con el proxy se desconecta, puede volver a conectarse con el "
|
||
"proxy mediante el botón :guilabel:`Recuperar cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unable to reconnect using the :guilabel:`Reconnect` button, "
|
||
"please contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_ directly with your"
|
||
" client id or the reference of the error listed in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede recuperar conexión con el botón :guilabel:`Reconectar` póngase "
|
||
"en contacto con `soporte <https://www.odoo.com/help>`_ directamente con su "
|
||
"ID de cliente o la referencia de error que se menciona en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:117
|
||
msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceso de migración para usuarios que hayan instalado Odoo antes de "
|
||
"diciembre de 2020"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date"
|
||
" with the latest version of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa Odoo local, primero asegúrese de que su fuente esté actualizada con "
|
||
"la última versión de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Users who have created a database before December 2020 need to install the "
|
||
"new module manually to use the new functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios que hayan creado una base de datos antes de diciembre de 2020 "
|
||
"deben instalar el nuevo módulo de forma manual para utilizar las nuevas "
|
||
"funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Apps --> Update Apps List`, remove the "
|
||
"default filter in the search bar and type `account_online_synchronization`. "
|
||
"You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users"
|
||
" refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar la lista de "
|
||
"aplicaciones`, elimine el filtro predeterminado en la barra de búsqueda y "
|
||
"escriba `account_online_synchronization`. Haga clic en :guilabel:`Instalar` "
|
||
"y, por último, asegúrese de que todos sus usuarios presionen CTRL+F5 para "
|
||
"actualizar su página de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"All previous synchronizations are disconnected during the installation and "
|
||
"won't work anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las sincronizaciones anteriores se desconectan durante la instalación "
|
||
"y no volverán a funcionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You can find them directly in the synchronization menu "
|
||
"(:menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: "
|
||
"Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these "
|
||
"connections; you have to make new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrarlos directamente en el menú de sincronización "
|
||
"(:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: "
|
||
"Sincronización en línea`). No es posible resincronizar estas conexiones; "
|
||
"tiene que crear otras nuevas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Do not uninstall `account_online_sync`, which is the previous module for "
|
||
"online synchronization. The new one overrides it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No desinstale el `account_online_sync`, que es el módulo anterior para la "
|
||
"sincronización en línea. El nuevo lo anula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with"
|
||
" Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, `account_online_synchronization` se instala en "
|
||
"automático con Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:141
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:144
|
||
msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?"
|
||
msgstr "La sincronización no está funcionando en tiempo real, ¿es normal?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"The process is not intended to work in real-time as third party providers "
|
||
"synchronize your accounts at different intervals. To force the "
|
||
"synchronization and fetch the statements, go to your :guilabel:`Accounting "
|
||
"Dashboard`, and click on the :guilabel:`Synchronize Now` button. You can "
|
||
"also synchronize and fetch transactions through :menuselection:`Accounting "
|
||
"Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`. Some "
|
||
"providers only allow one refresh per day, so it is possible that clicking on"
|
||
" :guilabel:`Synchronize Now` does not get your latest transactions if you "
|
||
"already performed such action earlier in the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso no está diseñado para funcionar en tiempo real, pues los "
|
||
"proveedores externos sincronizan sus cuentas en distintos intervalos. Para "
|
||
"forzar la sincronización y obtener los estados de cuenta, vaya a su "
|
||
":guilabel:`tablero de Contabilidad` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Sincronizar ahora`. También puede sincronizar y obtener "
|
||
"transacciones mediante el :menuselection:`tablero de Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`. Algunos "
|
||
"proveedores solo permiten una actualización por día, por lo que es posible "
|
||
"que al hacer clic en :guilabel:`Sincronizar ahora` no aparezcan sus "
|
||
"transacciones más recientes si ya realizó esa acción antes durante el mismo "
|
||
"día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction can be visible on your bank account but not be fetched if it "
|
||
"has the status :guilabel:`Pending`. Only transactions with the "
|
||
":guilabel:`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not "
|
||
"**Posted** yet, you will have to wait until the status changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una transacción puede ser visible en su cuenta bancaria pero no ser "
|
||
"recuperada si tiene el estado :guilabel:`Pendiente`. Solo se obtendrán las "
|
||
"transacciones con el estado :guilabel:`Publicado`. Si la transacción aún no "
|
||
"ha sido **Publicada**, deberá esperar hasta que cambie su estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:159
|
||
msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿La función de sincronización bancaria en línea está incluida en mi "
|
||
"contrato?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"**Community Version**: No, this feature is not included in the Community "
|
||
"Version."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Versión Community**: No, esta función no está incluida en la versión "
|
||
"Community."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Versión en línea**: Sí, incluso si se beneficia del contrato Una "
|
||
"aplicación gratis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked "
|
||
"to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Versión Enterprise**: Sí, si tiene un contrato Enterprise válido "
|
||
"vinculado a su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:166
|
||
msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?"
|
||
msgstr "Algunos bancos tienen un estado \"Beta\", ¿qué significa?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"This means that banking institutions are not yet fully supported by our "
|
||
"Third Party Provider. Bugs or other problems may arise. Odoo does not "
|
||
"support technical problems that occur with banks in the Beta phase, but the "
|
||
"user may still choose to connect. Connecting with these banks contributes to"
|
||
" the development process since the Provider will have real data and feedback"
|
||
" from the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que las instituciones bancarias aún no cuentan con el "
|
||
"respaldo total de nuestro proveedor externo y pueden ocurrir errores u otros"
|
||
" problemas. Odoo no proporciona ayuda con problemas técnicos que ocurren con"
|
||
" los bancos en la fase beta, pero el usuario aún puede optar por conectarse."
|
||
" La conexión con estos bancos contribuye al proceso de desarrollo, ya que el"
|
||
" proveedor tendrá datos reales y comentarios de la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:174
|
||
msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo de forma"
|
||
" manual?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Some banks have additional security measures and require extra steps, such "
|
||
"as an SMS/email authentication code or another type of MFA. Because of this,"
|
||
" the integrator cannot pull transactions until the security code is "
|
||
"provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos bancos tienen medidas de seguridad adicionales y requieren otros "
|
||
"pasos, como un código de autenticación por SMS, correo electrónico u otro "
|
||
"tipo de autenticación de múltiples factores. Debido a esto, el integrador no"
|
||
" puede extraer transacciones hasta que proporcione el código de seguridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:181
|
||
msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?"
|
||
msgstr "No todas mis transacciones pasadas están en Odoo, ¿por qué?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"For some institutions, transactions can only be fetched up to 3 months in "
|
||
"the past."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para algunas instituciones solo se pueden recuperar las transacciones de los"
|
||
" 3 meses anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:186
|
||
msgid "Why don't I see any transactions?"
|
||
msgstr "¿Por qué no veo ninguna transacción?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"During your first synchronization, you selected the bank accounts you "
|
||
"decided to synchronize with Odoo. If you didn't synchronize any of your "
|
||
"accounts, you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Online Synchronization` to click on the "
|
||
":guilabel:`Fetch Account` button on the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante su primera sincronización, seleccionó las cuentas bancarias que "
|
||
"decidió sincronizar con Odoo. Si no sincronizó ninguna de sus cuentas, puede"
|
||
" ir al :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Contabilidad: Sincronización en línea` y hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Obtener cuenta` en la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:193
|
||
msgid "There may also be no new transactions."
|
||
msgstr "También es posible que no haya nuevas transacciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"If your bank account is properly linked to a journal and posted transactions"
|
||
" are not visible in your database, please `submit a support ticket "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su cuenta bancaria está vinculada a un diario de forma correcta y las "
|
||
"transacciones registradas no aparecen en su base de datos, `envíe un ticket "
|
||
"al servicio de soporte <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:199
|
||
msgid "How can I update my bank credentials?"
|
||
msgstr "¿Cómo puedo actualizar mis credenciales bancarias?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"You can update your credentials by going to :menuselection:`Accounting "
|
||
"Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`,open the"
|
||
" connection you want to update your credentials and click on the "
|
||
":guilabel:`Update Credentials` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede actualizar sus credenciales desde el :menuselection:`tablero de "
|
||
"Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`; "
|
||
"abra la conexión en la que desea actualizar sus credenciales y haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Actualizar credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3
|
||
msgid "Enable Banking"
|
||
msgstr "Enable Banking"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Enable Banking** is a third-party provider aggregating banking information"
|
||
" from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity "
|
||
"to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Enable Banking** es un proveedor externo que agrega información de cuentas"
|
||
" bancarias en un solo lugar. Ofrece conectividad no intrusiva a las APIs "
|
||
"oficiales de ASPSP en toda Europa sin almacenar datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1
|
||
msgid "Enable Banking logo"
|
||
msgstr "Logotipo de Enable Banking"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo** synchronizes directly with banks to get access to all bank "
|
||
"transactions and automatically import them into your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo** se sincroniza directamente con los bancos para obtener acceso a "
|
||
"todas las transacciones bancarias e importarlas en automático a su base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:18
|
||
msgid ":doc:`../bank_synchronization`"
|
||
msgstr ":doc:`../bank_synchronization`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:18
|
||
msgid "`Enable Banking website <https://enablebanking.com/>`_"
|
||
msgstr "`Sitio web de Enable Banking <https://enablebanking.com/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:24
|
||
msgid "Link bank accounts with Odoo"
|
||
msgstr "Vincular cuentas bancarias con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Add a Bank Account`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar con la sincronización, haga clic en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta "
|
||
"bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28
|
||
msgid "Select your bank;"
|
||
msgstr "Seleccione su banco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you give your consent to share your account information with Odoo "
|
||
"by clicking :guilabel:`Continue authentication`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de dar su consentimiento para compartir la información de su "
|
||
"cuenta con Odoo. Haga clic en :guilabel:`Continuar con la autenticación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0
|
||
msgid "Enable Banking authentication page"
|
||
msgstr "Página de autenticación de Enable Banking."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:36
|
||
msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último se le redirigirá a la página de inicio de sesión de su banco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3
|
||
msgid "Ponto"
|
||
msgstr "Ponto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Ponto** is a service that allows companies and professionals to aggregate "
|
||
"their accounts in one place and directly see all their transactions within "
|
||
"one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the "
|
||
"number of bank institutions that can be synchronized with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ponto** es un servicio que permite que empresas y profesionales agreguen "
|
||
"sus cuentas a un solo lugar y vean todas sus transacciones dentro de una "
|
||
"sola aplicación. Es una solución externa que está expandiendo continuamente "
|
||
"la cantidad de instituciones bancarias que se pueden sincronizar con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst-1
|
||
msgid "Logo of the Ponto brand"
|
||
msgstr "Logo de la marca Ponto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo** can synchronize directly with your bank to get all bank statements "
|
||
"imported automatically into your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo** se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos "
|
||
"los estados de cuenta bancarios importados de manera automática a su base de"
|
||
" datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Ponto is a paid third-party provider that can handle the synchronization "
|
||
"between your bank accounts and Odoo. `Its pricing is 4€/month per "
|
||
"account/integration <https://myponto.com/en#pricing>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponto es un proveedor externo de pago que puede gestionar la sincronización "
|
||
"entre sus cuentas bancarias y Odoo. `Su precio es de 4 euros al mes por "
|
||
"cuenta/integración <https://myponto.com/en#pricing>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../transactions`"
|
||
msgstr ":doc:`../transactions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27
|
||
msgid "Link your bank accounts with Ponto"
|
||
msgstr "Vincular las cuentas bancarias con Ponto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:29
|
||
msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) <https://myponto.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al `sitio web de Ponto (https://myponto.com) <https://myponto.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:30
|
||
msgid "Create an account if you don't have one yet."
|
||
msgstr "Cree una cuenta si aún no tiene una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:31
|
||
msgid "Once you are logged in, create an *organization*."
|
||
msgstr "Una vez que haya iniciado sesión, cree una *organización*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
|
||
msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto."
|
||
msgstr "Completar el formulario para agregar una organización en Ponto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection: `Cuentas --> En vivo`, y haga clic en *Agregar "
|
||
"cuenta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
|
||
msgid "You might have to add your **Billing Information** first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que primero deba agregar su **Información de facturación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and"
|
||
" follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione su país, sus instituciones bancarias, proporcione su "
|
||
"consentimiento a Ponto y siga los pasos que aparecen en la pantalla para "
|
||
"vincular su cuenta bancaria con su cuenta de Ponto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
|
||
msgid "Add bank accounts to your Ponto account."
|
||
msgstr "Agregar cuentas bancarias a su cuenta de Ponto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo "
|
||
"database before moving on to the next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de agregar todas las cuentas bancarias que desea sincronizar con "
|
||
"su base de datos de Odoo antes de continuar con los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:50
|
||
msgid "Link your Ponto account with your Odoo database"
|
||
msgstr "Vincular la cuenta de Ponto con su base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection: `Contabilidad --> Configuración --> Agregar una "
|
||
"cuenta bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Search your institution, make sure to select the right institution. By "
|
||
"selecting the institution, you can verify that the third party provider is "
|
||
"Ponto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque su institución, asegúrese de seleccionar la institución correcta. Una"
|
||
" vez que la haya seleccionado, puede verificar que el proveedor externo sea "
|
||
"Ponto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:55
|
||
msgid "Click on *Connect* and follow the steps."
|
||
msgstr "Haga clic en *Conectar* y siga los pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"At some point, you will have to authorize the accounts you want to access in"
|
||
" Odoo. Please select **all the accounts** you want to synchronize. Even the "
|
||
"ones coming from other banking institutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algún momento deberá autorizar las cuentas a las que desea acceder en "
|
||
"Odoo. Seleccione **todas las cuentas** que desee sincronizar, incluso "
|
||
"aquellas que pertenezcan a otras instituciones bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
|
||
msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo."
|
||
msgstr "Selección de las cuentas que desea sincronizar con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:64
|
||
msgid "Finish the flow."
|
||
msgstr "Termine el flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You have to authorize all the accounts you want to access in Odoo, but Odoo "
|
||
"will filter the accounts based on the institution you selected in the second"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe autorizar todas las cuentas a las que desea acceder en Odoo, pero "
|
||
"filtraremos las cuentas en función de la institución que seleccionó en el "
|
||
"segundo paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:71
|
||
msgid "Update your synchronization credentials"
|
||
msgstr "Actualizar sus credenciales de sincronización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You might have to update your Ponto credentials or modify the "
|
||
"synchronization settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Ponto o modificar los "
|
||
"ajustes de sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online "
|
||
"Synchronization` and select the institution you want to fetch the other "
|
||
"accounts. Click on *Fetch Accounts* button to start the flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection: `Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Sincronización en línea` y seleccione la institución que desea para buscar "
|
||
"las otras cuentas. Haga clic en el botón *Obtener cuentas* para iniciar el "
|
||
"flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"During the update, select **all the accounts** you want to synchronize, even"
|
||
" the ones coming from other banking institutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la actualización, seleccione **todas las cuentas** que desea "
|
||
"sincronizar, incluso las que provienen de otras instituciones bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:69
|
||
msgid "Fetch new accounts"
|
||
msgstr "Obtener cuentas nuevas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:71
|
||
msgid "You might want to add new online accounts to your connection."
|
||
msgstr "Es posible que desee agregar nuevas cuentas en línea a su conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to keep authorization for existing accounts (for all "
|
||
"institutions that you have synchronized with Ponto)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide conservar la autorización para las cuentas existentes (para todas "
|
||
"las instituciones que haya sincronizado con Ponto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:98
|
||
msgid "After my synchronization, no account appears"
|
||
msgstr "No aparece ninguna cuenta después de la sincronización "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You selected an institution from the list and did not authorize any accounts"
|
||
" from this institution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionó una institución de la lista y no autorizó ninguna cuenta de esta "
|
||
"institución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:103
|
||
msgid "I have an error about that my authorization has expired"
|
||
msgstr "Aparece un error que indica que mi autorización ha caducado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Every **3 months** (90 days) you must re-authorize the connection between "
|
||
"your bank account and Ponto. This must be done from the `Ponto website "
|
||
"<https://myponto.com>`_. If you do not do this, the synchronization will "
|
||
"stop for these accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada **3 meses** (90 días) debe volver a autorizar la conexión entre su "
|
||
"cuenta bancaria y Ponto. Esto debe hacerlo desde el `sitio web de Ponto "
|
||
"<https://myponto.com>`_. De lo contrario, la sincronización de cuentas se "
|
||
"detendrá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110
|
||
msgid "I have some errors with my beta institution"
|
||
msgstr "Ocurren algunos errores con mi institución en estado beta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly "
|
||
"supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponto ofrece instituciones en *beta* y estas no son compatibles directamente"
|
||
" con Odoo. Le recomendamos que se ponga en contacto con Ponto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have"
|
||
" real feedback on the connection with the institution."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de una institución en versión beta beneficia a Ponto, les permite "
|
||
"tener comentarios reales sobre la conexión con la institución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3
|
||
msgid "Salt Edge"
|
||
msgstr "Salt Edge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Salt Edge** is a third-party provider that aggregates banking information "
|
||
"from your bank accounts. It supports ~5000 institutions in more than 50 "
|
||
"countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Salt Edge** es un proveedor externo que agrega información bancaria de sus"
|
||
" cuentas. Es compatible con cerca de 5000 instituciones en más de 50 países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst-1
|
||
msgid "Salt Edge Logo"
|
||
msgstr "Logotipo de Salt Edge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can synchronize directly with your bank to get all bank statements "
|
||
"imported automatically into your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos los "
|
||
"estados de cuenta bancarios importados de manera automática a su base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:25
|
||
msgid "Link your bank accounts with Odoo"
|
||
msgstr "Vincular las cuentas bancarias con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Add a Bank Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar con la sincronización, haga clic en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta "
|
||
"bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select the institution you want to synchronize. You can see if Salt Edge is "
|
||
"the third party provider of the institution by selecting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la institución que desea sincronizar. Para ver si Salt Edge es el"
|
||
" proveedor externo de la institución solo tiene que seleccionarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"After giving your phone number, you are asked for an email address. This "
|
||
"email address is used to create your Salt Edge account. Please make sure you"
|
||
" enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access "
|
||
"your Salt Edge account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de proporcionar su número de teléfono, se le solicitará una "
|
||
"dirección de correo electrónico. Esta dirección de correo electrónico se "
|
||
"utilizará para crear su cuenta de Salt Edge. Asegúrese de ingresar una "
|
||
"dirección de correo electrónico válida, de lo contrario, no podrá acceder a "
|
||
"su cuenta de Salt Edge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección de correo electrónico que debe proporcionar a Salt Edge para la "
|
||
"creación de su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After entering your email address, you are redirected to Salt Edge to "
|
||
"continue the synchronization process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de ingresar su dirección de correo electrónico, se le redirigirá a "
|
||
"Salt Edge para continuar con el proceso de sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0
|
||
msgid "Salt Edge Login page."
|
||
msgstr "Página de inicio de sesión de Salt Edge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:47
|
||
msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox."
|
||
msgstr "Asegúrese de marcar la casilla para dar su consentimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0
|
||
msgid "Salt Edge give consent page."
|
||
msgstr "Página de consentimiento de Salt Edge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:53
|
||
msgid "Complete the synchronization by following the steps."
|
||
msgstr "Siga los pasos para completar la sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:57
|
||
msgid "Update your credentials"
|
||
msgstr "Actualizar sus credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You might have to update your Salt Edge credentials or modify the "
|
||
"synchronization settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Salt Edge o modificar los"
|
||
" ajustes de sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online "
|
||
"Synchronization` and select the institution you want to update credentials. "
|
||
"Click on the *Update Credentials* button to start the flow and follow the "
|
||
"steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> "
|
||
"Sincronización en línea` y seleccione la institución donde desea actualizar "
|
||
"las credenciales. Haga clic en el botón *Actualizar credenciales* para "
|
||
"iniciar el flujo y siga los pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to check the consent checkbox. Otherwise, Odoo may not be able "
|
||
"to access your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide marcar la casilla de verificación de consentimiento. De lo "
|
||
"contrario, es posible que Odoo no pueda acceder a su información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online "
|
||
"Synchronization` and select the institution to fetch the new accounts. Click"
|
||
" on the *Fetch Accounts* button to start the flow and follow the steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> Sincronización en "
|
||
"línea` y seleccione la institución para buscar las cuentas nuevas. Haga clic"
|
||
" en el botón *Obtener cuentas* para iniciar el flujo y siga los pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:84
|
||
msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparece un error cuando intento eliminar la sincronización dentro de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can't permanently delete the connection you have created with the "
|
||
"banking institution. However, it can revoke the consent you gave so that "
|
||
"Odoo won't be able to access your account anymore. The error you are seeing "
|
||
"is probably a message telling you that the consent was revoked, but the "
|
||
"record could not be deleted as it still exists within Salt edge. If you want"
|
||
" to remove the connection completely, please connect to your `Salt Edge "
|
||
"account <https://www.saltedge.com/dashboard>`_ and manually delete your "
|
||
"synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no puede eliminar de forma permanente la conexión que creó con la "
|
||
"institución bancaria. Sin embargo, puede revocar el consentimiento que "
|
||
"proporcionó para que Odoo ya no tenga acceso a su cuenta. Es probable que el"
|
||
" error que está viendo sea un mensaje que menciona que se revocó el "
|
||
"consentimiento, pero que el registro no se pudo eliminar porque todavía "
|
||
"existe dentro de Salt Edge. Si desea eliminar la conexión por completo, "
|
||
"entre a su `cuenta de Salt Edge <https://www.saltedge.com/dashboard>`_ y "
|
||
"elimine su sincronización de forma manual. Una vez hecho esto, puede volver "
|
||
"a Odoo para eliminar el registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:95
|
||
msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account"
|
||
msgstr "Aparece un error en el que dice que ya sincronicé esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"You have probably already synchronized your bank account with Salt Edge, "
|
||
"please check on your `dashboard <https://www.saltedge.com/dashboard>`_ that "
|
||
"you don't already have a connection with the same credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que ya haya sincronizado su cuenta bancaria con Salt Edge, "
|
||
"verifique en su `tablero <https://www.saltedge.com/dashboard>`_ que no tiene"
|
||
" una conexión con las mismas credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In case you already have a synchronization with the same credentials present"
|
||
" on your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created "
|
||
"with Odoo, please delete it and create it from your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que ya tenga una sincronización con las mismas credenciales en su"
|
||
" tablero de Salt Edge y que no se haya creado con Odoo, elimínela y créela "
|
||
"desde su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In case you already have a connection with the same credentials present on "
|
||
"your Salt Edge dashboard and this synchronization was created with Odoo, you"
|
||
" will normally be able to find it by going to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Configuration --> Online Synchronization`. Please make sure to do an "
|
||
"*Update Credentials* to reactivate the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que ya tenga una conexión con las mismas credenciales presentes "
|
||
"en su tablero de Salt Edge y la sincronización se haya creado con Odoo, por "
|
||
"lo general podrá encontrarla si se dirige a :menuselection:`Contabilidad -->"
|
||
" Configuración --> Sincronización en línea`. Asegúrese de realizar una "
|
||
"*actualización de credenciales* para reactivar la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:3
|
||
msgid "Cash register"
|
||
msgstr "Caja registradora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The cash register is a journal to register receivings and payments "
|
||
"transactions. It calculates the total money in and out, computing the total "
|
||
"balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja registradora es un diario para registrar transacciones de ingresos y"
|
||
" de pagos. Calcula el total de entradas y salidas de efectivo para calcular "
|
||
"el saldo total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Journals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` para "
|
||
"configurar el diario de efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In the tab Journal Entries, the Default Debit and Credit Account can be "
|
||
"configured as well as the currency of the journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña \"Asientos contables\" puede configurar las cuentas Débito y "
|
||
"Crédito predeterminadas, también puede configurar la divisa del diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:34
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:24
|
||
msgid "How to register cash payments?"
|
||
msgstr "¿Cómo registrar pagos en efectivo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To register a cash payment specific to another customer, you should follow "
|
||
"these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga estos pasos para registrar un pago en efectivo específico para otro "
|
||
"cliente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Dashboard --> Cash --> Register "
|
||
"Transactions`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Tablero --> Efectivo` y registre la "
|
||
"transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:32
|
||
msgid "Fill in the start and ending balance"
|
||
msgstr "Complete el saldo inicial y el saldo final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Register the transactions, specifying the customers linked to the "
|
||
"transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre las transacciones y especifique los clientes vinculados a la "
|
||
"transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:37
|
||
msgid "Put money in"
|
||
msgstr "Ingresar dinero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Put money in is used to placed your cash manually before starting your "
|
||
"transactions. From the Register Transactions window, go to "
|
||
":menuselection:`More --> Put money in`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresar dinero se usa para colocar su efectivo de forma manual antes de "
|
||
"iniciar con sus transacciones. Desde la ventana de registro de "
|
||
"transacciones, vaya a :menuselection:`Más --> Ingresar dinero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:47
|
||
msgid "Take money out"
|
||
msgstr "Retirar dinero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Take money out is used to collect/get yor your cash manually after ending "
|
||
"all your transactions. From the Register Transaction windows, go to "
|
||
":menuselection:`More --> Take money out`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retirar dinero se usa para cobrar o retirar su efectivo de forma manual "
|
||
"después de finalizar todas sus transacciones. Desde la ventana de registro "
|
||
"de transacciones, vaya a :menuselection:`Más --> Retirar dinero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions will be added to the current cash payment registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transacciones se agregarán al registro actual de pago en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3
|
||
msgid "Manage a bank account in a foreign currency"
|
||
msgstr "Gestionar una cuenta bancaria en una divisa extranjera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, every transaction is recorded in the default currency of the "
|
||
"company, and reports are all based on that default currency. When you have a"
|
||
" bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two "
|
||
"values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, cada transacción se registra en la divisa predeterminada de la "
|
||
"empresa y los reportes están basados en esa moneda. Cuando tiene una cuenta "
|
||
"bancaria en una divisa extranjera, Odoo almacena dos valores para cada "
|
||
"transacción:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9
|
||
msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;"
|
||
msgstr "El débito y crédito en la divisa de la *empresa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10
|
||
msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*."
|
||
msgstr "El débito y crédito en la divisa de la *cuenta bancaria*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Currency rates are updated automatically using the web services of a banking"
|
||
" institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services"
|
||
" but other options are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tasas de cambio se actualizan de manera automática mediante los "
|
||
"servicios web de una institución bancaria. Odoo usa los servicios web del "
|
||
"Banco Central Europeo de forma predeterminada, pero hay otras opciones "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19
|
||
msgid "Activate multi-currencies"
|
||
msgstr "Activar multidivisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To work with multiple currencies, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Currencies` and tick :guilabel:`Multi-"
|
||
"Currencies`. Under :guilabel:`Post Exchange difference entries in:`, provide"
|
||
" a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss "
|
||
"Account`, and then click on :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para trabajar con varias divisas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Configuración --> Divisas` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Multidivisas`. Luego, en :guilabel:`Registrar diferencias de "
|
||
"cambio en:`, indique un :guilabel:`diario`, una :guilabel:`cuenta de "
|
||
"ganancias`, una :guilabel:`cuenta de pérdidas` y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27
|
||
msgid "Configure currencies"
|
||
msgstr "Configurar divisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once Odoo is configured to support multiple currencies, they are all created"
|
||
" by default, but not necessarily active. To activate the new currencies, "
|
||
"click on :guilabel:`Activate Other Currencies` under the :guilabel:`Multi-"
|
||
"Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Accounting: Currencies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que configuró Odoo para que sea compatible con varias divisas, todas"
|
||
" se crean de forma predeterminada, pero eso no significa que están activas. "
|
||
"Para activar las nuevas divisas, haga clic en :guilabel:`Activar otras "
|
||
"divisas` en la configuración de :guilabel:`Multidivisas` o vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Divisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When the currencies are activated, you can choose to **automate** the "
|
||
"currency rate update, or leave it on **manual**. To configure the rate "
|
||
"update, go back to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings"
|
||
" --> Currencies`, check :guilabel:`Automatic Currency Rates`, set "
|
||
":guilabel:`Interval` to your desired frequency, and then click on "
|
||
":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`"
|
||
" you wish to obtain currency rates from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar las divisas puede elegir **automatizar** la actualización de las "
|
||
"tasas de cambio o dejarla en modo **manual**. Para configurar la "
|
||
"actualización de tasas, regrese a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Configuración --> Divisas`, seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`, establezca el :guilabel:`intervalo`"
|
||
" según la frecuencia que necesite y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
"También puede elegir el :guilabel:`servicio` del cual desea obtener las "
|
||
"tasas de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next "
|
||
"Run` field to update the currency rates manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón Actualizar ahora (:guilabel:`🔄`) junto al campo "
|
||
":guilabel:`Siguiente ejecución` para actualizar las tasas de cambio de forma"
|
||
" manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44
|
||
msgid "Create a new bank account"
|
||
msgstr "Crear una nueva cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In the accounting application, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Journals` and create a new one. Enter a :guilabel:`Journal"
|
||
" Name` and set the :guilabel:`Type` to `Bank`. In the :guilabel:`Journal "
|
||
"Entries` tab, enter a **short code**, a **currency**, and then finally click"
|
||
" on the :guilabel:`Bank Account` field to create a new account. In the pop-"
|
||
"up window of the account creation, enter a name, a code (ex.: 550007), set "
|
||
"its type to `Bank and Cash`, set a currency type, and save. When you are "
|
||
"back on the **journal**, click on the :guilabel:`Account Number` field, and "
|
||
"in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, "
|
||
":guilabel:`Bank` of your account, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Diarios` y cree uno nuevo. Ingrese un :guilabel:`Nombre "
|
||
"del diario` y establezca el :guilabel:`Tipo` como `Banco`. En la pestaña "
|
||
":guilabel:`Asientos contables`, ingrese un **código corto**, una **divisa** "
|
||
"y, por último, haga clic en el campo :guilabel:`Cuenta bancaria` para crear "
|
||
"una cuenta nueva. En la ventana emergente de creación de cuenta, ingrese un "
|
||
"nombre, un código (por ejemplo: 550007), establezca su tipo como `Banco y "
|
||
"efectivo`, elija un tipo de divisa y guarde los cambios. Cuando esté de "
|
||
"nuevo en el **diario**, haga clic en el campo :guilabel:`Número de cuenta` y"
|
||
" en la ventana emergente, complete el :guilabel:`Número de cuenta`, el "
|
||
":guilabel:`Banco` de su cuenta y guarde los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "Example of a created bank journal."
|
||
msgstr "Ejemplo de un diario bancario creado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Upon creation of the journal, Odoo automatically links the bank account to "
|
||
"the journal. It can be found under :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear el diario, Odoo vincula de manera automática la cuenta "
|
||
"bancaria. Puede encontrarlo en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:63
|
||
msgid "Vendor bill in a foreign currency"
|
||
msgstr "Factura de proveedor en divisa extranjera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To pay a bill in a foreign currency, simply select the currency next to the "
|
||
":guilabel:`Journal` field and register the payment. Odoo automatically "
|
||
"creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagar una factura en divisa extranjera, solo seleccione la divisa junto"
|
||
" al campo :guilabel:`Diario` y registre el pago. Odoo crea y contabiliza de "
|
||
"manera automática la **ganancia o pérdida de cambio** como un nuevo asiento "
|
||
"contable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "How to set a bill currency."
|
||
msgstr "Cómo establecer la divisa de una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can pay a foreign bill with another currency. In that case, "
|
||
"Odoo automatically converts between the two currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que puede pagar una factura extranjera con otra divisa. En "
|
||
"ese caso, Odoo realiza la conversión entre ambas divisas de forma "
|
||
"automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78
|
||
msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report"
|
||
msgstr "Reporte de ganancias y pérdidas cambiarias no realizadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"This report gives an overview of all unrealized amounts in a foreign "
|
||
"currency on your balance sheet, and allows you to adjust an entry or "
|
||
"manually set an exchange rate. To access this report, go to "
|
||
":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`."
|
||
" From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte le proporciona un resumen de todos los montos no realizados en "
|
||
"una divisa extranjera en su balance general y le permite ajustar un asiento "
|
||
"o establecer una tasa de cambio de forma manual. Para acceder a este "
|
||
"reporte, vaya a :menuselection:`Reportes--> Gestión: Ganancias/pérdidas de "
|
||
"divisa no realizadas`. Desde allí podrá acceder a todos los asientos "
|
||
"abiertos de su **balance general**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal."
|
||
msgstr "Vista del diario de ganancias/pérdidas no realizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to use a different currency rate than the one set in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Currencies`, "
|
||
"click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the "
|
||
"foreign currencies in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea utilizar una tasa de cambio distinta a la establecida vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`, "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Tasas de cambio` y modifique la tasa de las"
|
||
" divisas extranjeras en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "Menu to manually change exchange rates."
|
||
msgstr "Menú para cambiar de forma manual las tasas de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"When manually changing **exchange rates**, a yellow banner appears allowing "
|
||
"you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset"
|
||
" to Odoo's Rate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cambie las **tasas de cambio** de forma manual, aparecerá un recuadro"
|
||
" amarillo que le permitirá restablecer la tasa de cambio de Odoo. Para ello,"
|
||
" solo haga clic en :guilabel:`Restablecer a la tasa de Odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "Banner to reset back to Odoo's rates."
|
||
msgstr "Recuadro para restablecer las tasas de cambio de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In order to update your **balance sheet** with the amount of the "
|
||
":guilabel:`adjustment` column, click on the :guilabel:`Adjustment Entry` "
|
||
"button. In the pop-up window, select a :guilabel:`Journal`, "
|
||
":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and "
|
||
"process the **unrealized gains and losses**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar su **balance general** con el importe de la columna "
|
||
":guilabel:`ajuste`, haga clic en el botón :guilabel:`Asiento de ajuste`. En "
|
||
"la ventana emergente, seleccione un :guilabel:`Diario`, una "
|
||
":guilabel:`Cuenta de gastos` y una :guilabel:`Cuenta de ingresos` para "
|
||
"calcular y procesar las **ganancias y pérdidas no realizadas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the date of the report in the :guilabel:`Date` field. Odoo "
|
||
"automatically reverses the booking entry to the date set in "
|
||
":guilabel:`Reversal Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer la fecha del reporte en el campo :guilabel:`Fecha`. De "
|
||
"forma automática, Odoo revertirá el asiento contable a la fecha establecida "
|
||
"en :guilabel:`Fecha de reversión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, "
|
||
"meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez contabilizado, la columna :guilabel:`ajuste` debería indicar `0.00`,"
|
||
" lo que significa que todas las **ganancias/pérdidas no realizadas** han "
|
||
"sido ajustadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reporte de ganancias/pérdidas de cambio no realizadas una vez ajustado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:52
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Bank reconciliation** is the process of matching your :doc:`bank "
|
||
"transactions <transactions>` with your business records, such as "
|
||
":doc:`customer invoices <../customer_invoices>`, :doc:`vendor bills "
|
||
"<../vendor_bills>`, and :doc:`payments <../payments>`. Not only is this "
|
||
"compulsory for most businesses, but it also offers several benefits, such as"
|
||
" reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent "
|
||
"activities, and improved cash flow management."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **conciliación bancaria** es el proceso de conciliar sus "
|
||
":doc:`transacciones bancarias <transactions>` con los registros de su "
|
||
"empresa, como las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>`, "
|
||
":doc:`de proveedores <../vendor_bills>` y :doc:`pagos <../payments>`. No "
|
||
"solo es obligatorio para la mayoría de las empresas, sino que también ofrece"
|
||
" varias ventajas, como la reducción del riesgo de errores en los reportes "
|
||
"financieros, la detección de actividades fraudulentas y la mejora de la "
|
||
"gestión del flujo de caja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to the bank :doc:`reconciliation models <reconciliation_models>`, "
|
||
"Odoo pre-selects the matching entries automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracias a los modelos de :doc:`conciliación bancaria "
|
||
"<reconciliation_models>`, Odoo preselecciona los asientos a conciliar de "
|
||
"forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Bank reconciliation "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/bank-reconciliation-2724>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: conciliación bancaria "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/bank-reconciliation-2724>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:13
|
||
msgid ":doc:`bank_synchronization`"
|
||
msgstr ":doc:`bank_synchronization`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:21
|
||
msgid "Bank reconciliation view"
|
||
msgstr "Vista de conciliación bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your "
|
||
":guilabel:`Accounting Dashboard` and either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la **vista de conciliación** de un diario bancario, vaya al "
|
||
":guilabel:`tablero de Contabilidad` y:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"click the journal name (e.g., :guilabel:`Bank`) to display all transactions,"
|
||
" including those previously reconciled or"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en el nombre del diario (por ejemplo, :guilabel:`banco`) para "
|
||
"mostrar todas las transacciones, incluidas las que ya están conciliadas, o"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"click the :guilabel:`Reconcile items` button to display all transactions "
|
||
"Odoo pre-selected for reconciliation. You can remove the :guilabel:`Not "
|
||
"Matched` filter from the search bar to include previously reconciled "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Conciliar apuntes` para mostrar todas las "
|
||
"transacciones preseleccionadas por Odoo para la conciliación. Puede eliminar"
|
||
" el filtro :guilabel:`no conciliadas` de la barra de búsqueda para incluir "
|
||
"transacciones ya conciliadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1
|
||
msgid "Reaching the bank reconciliation tool from your accounting dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen donde se muestra cómo acceder a la herramienta de conciliación "
|
||
"bancaria desde el tablero de la aplicación Contabilidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The bank reconciliation view is structured into three distinct sections: "
|
||
"transactions, counterpart entries, and resulting entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de la conciliación bancaria se estructura en tres secciones "
|
||
"diferentes: transacciones, asientos de contrapartida y el asiento "
|
||
"resultante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1
|
||
msgid "The user interface of the reconciliation view of a bank journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La interfaz del usuario de la vista de una conciliación en un diario "
|
||
"bancario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:3
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions section on the left shows all bank transactions, with the "
|
||
"newest displayed first. Click a transaction to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de transacciones que se encuentra a la izquierda muestra todas "
|
||
"las transacciones bancarias y la más reciente aparece primero. Haga clic en "
|
||
"una transacción para seleccionarla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:50
|
||
msgid "Counterpart entries"
|
||
msgstr "Asientos de contrapartida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The counterpart entries section on the bottom right displays the options to "
|
||
"match the selected bank transaction. Multiple tabs are available, including "
|
||
":ref:`reconciliation/existing-entries`, :ref:`reconciliation/batch-"
|
||
"payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations`, and :guilabel:`Discuss`,"
|
||
" which contains the chatter for the selected bank transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de asientos de contrapartida que se encuentra en la parte "
|
||
"inferior derecha muestra las opciones para conciliar la transacción bancaria"
|
||
" seleccionada. Están disponibles varias pestañas, entre las que se "
|
||
"encuentran :ref:`reconciliation/existing-entries`, "
|
||
":ref:`reconciliation/batch-payments`, :ref:`reconciliation/manual-"
|
||
"operations` y :guilabel:`Conversaciones`, en esta última encontrará el "
|
||
"chatter de la transacción bancaria seleccionada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56
|
||
msgid "Resulting entry"
|
||
msgstr "Asiento resultante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting entry section on the top right displays the selected bank "
|
||
"transaction matched with the counterpart entries and includes any remaining "
|
||
"debits or credits. In this section, you can validate the reconciliation or "
|
||
"mark it as :guilabel:`To Check`. Any :ref:`reconciliation model buttons "
|
||
"<reconciliation/button>` are also available in the resulting entry section."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de asiento resultante en la parte superior derecha muestra la "
|
||
"transacción bancaria seleccionada con los asientos de contrapartida e "
|
||
"incluye cualquier cargo o abono restante. En esta sección, puede validar la "
|
||
"conciliación o marcarla como :guilabel:`por revisar`. Todos los "
|
||
":ref:`botones de los modelos de conciliación <reconciliation/button>` "
|
||
"también están disponibles en la sección del asiento resultante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59
|
||
msgid "Reconcile transactions"
|
||
msgstr "Conciliar transacciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Transactions can be matched automatically with the use of "
|
||
":doc:`reconciliation models <reconciliation_models>`, or they can be matched"
|
||
" with :ref:`existing entries <reconciliation/existing-entries>`, :ref:`batch"
|
||
" payments <reconciliation/batch-payments>`, :ref:`manual operations "
|
||
"<reconciliation/manual-operations>`, and :ref:`reconciliation model buttons "
|
||
"<reconciliation/button>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transacciones se pueden conciliar de forma automática con el uso de "
|
||
":doc:`los modelos de conciliación <reconciliation_models>`, o se pueden "
|
||
"conciliar con :ref:`asientos existentes <reconciliation/existing-entries>`, "
|
||
":ref:`pagos por lote <reconciliation/batch-payments>`, :ref:`operaciones "
|
||
"manuales <reconciliation/manual-operations>` y :ref:`botones de modelo de "
|
||
"conciliación <reconciliation/button>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67
|
||
msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una transacción de entre varias transacciones bancarias no "
|
||
"conciliadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Define the counterpart. There are several options for defining a "
|
||
"counterpart, including :ref:`matching existing entries "
|
||
"<reconciliation/existing-entries>`, :ref:`manual operations "
|
||
"<reconciliation/manual-operations>`, :ref:`batch payments "
|
||
"<reconciliation/batch-payments>`, and :ref:`reconciliation model buttons "
|
||
"<reconciliation/button>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina la contrapartida. Hay varias opciones para esto, incluyendo "
|
||
":ref:`conciliar asientos existentes <reconciliation/existing-entries>`, "
|
||
":ref:`operaciones manuales <reconciliation/manual-operations>`, :ref:`pagos "
|
||
"por lote <reconciliation/batch-payments>`, y :ref:`botones del modelo de "
|
||
"conciliación <reconciliation/button>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the resulting entry is not fully balanced, balance it by adding another "
|
||
"existing counterpart entry or writing it off with a :ref:`manual operation "
|
||
"<reconciliation/manual-operations>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el asiento resultante no está saldado en su totalidad, puede agregar un "
|
||
"asiento de contrapartida existente o anularlo mediante una :ref:`operación "
|
||
"manual <reconciliation/manual-operations>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Validate` button to confirm the reconciliation and move"
|
||
" to the next transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para confirmar la conciliación y "
|
||
"seguir con la siguiente transacción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not sure how to reconcile a particular transaction and would like"
|
||
" to deal with it later, use the :guilabel:`To Check` button instead. All "
|
||
"transactions marked as :guilabel:`To Check` can be displayed using the "
|
||
":guilabel:`To Check` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no está seguro de cómo conciliar una transacción en particular y quiere "
|
||
"trabajar con ella después, use el botón :guilabel:`por revisar`. Todas las "
|
||
"transacciones que marque como :guilabel:`por revisar` aparecen si elige el "
|
||
"filtro :guilabel:`por revisar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Bank transactions are posted on the **journal's suspense account** until "
|
||
"reconciliation. At this point, reconciliation modifies the transaction "
|
||
"journal entry by replacing the bank suspense account with the corresponding "
|
||
"receivable, payable, or outstanding account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transacciones bancarias se registran en la **cuenta transitoria del "
|
||
"diario** hasta que se concilien. En este momento, la conciliación modifica "
|
||
"el asiento contable de la transacción. Para hacerlo, se reemplaza la cuenta "
|
||
"transitoria del banco con la cuenta por cobrar, por pagar o pendiente "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90
|
||
msgid "Match existing entries"
|
||
msgstr "Conciliar asientos existentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains matching entries Odoo automatically pre-selects according "
|
||
"to the reconciliation models. The entry order is based on "
|
||
":doc:`reconciliation models <reconciliation_models>`, with suggested entries"
|
||
" appearing first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pestaña contiene los asientos conciliados que Odoo selecciona de manera"
|
||
" automática según los modelos de conciliación. El orden del asiento se basa "
|
||
"en los :ref:`modelos de conciliación <reconciliation_models>`, pero los "
|
||
"asientos sugeridos aparecerán primero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The search bar within the :guilabel:`Match Existing Entries` tab allows you "
|
||
"to search for specific journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de búsqueda dentro de la pestaña :guilabel:`conciliar asientos "
|
||
"existentes` le permite buscar apuntes contables específicos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:103
|
||
msgid "Batch payments"
|
||
msgstr "Pagos por lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"`Batch payments <payments/batch-payments>`_ allow you to group different "
|
||
"payments to ease reconciliation. Use the :guilabel:`Batch Payments` tab to "
|
||
"find batch payments for customers and vendors. Similarly to the "
|
||
":guilabel:`Match Existing Entries` tab, the :guilabel:`Batch Payments` tab "
|
||
"has a search bar that allows you to search for specific batch payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con `los pagos por lote <payments/batch-payments>`_ podrá agrupar diferentes"
|
||
" pagos para facilitar la conciliación. Use la pestaña :guilabel:`pagos por "
|
||
"lote` para encontrar los pagos por lote de clientes y proveedores. Así como "
|
||
"la pestaña :guilabel:`emparejar asientos existentes` la pestaña "
|
||
":guilabel:`pagos por lote` tiene una barra de búsqueda que le permite buscar"
|
||
" pagos por lotes específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:113
|
||
msgid "Manual operations"
|
||
msgstr "Operaciones manuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If there is not an existing entry to match the selected transaction, you may"
|
||
" instead wish to reconcile the transaction manually by choosing the correct "
|
||
"account and amount. Then, complete any of the relevant optional fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay un asiento existente para conciliar con la transacción "
|
||
"seleccionada, puede hacerlo de forma manual, solo tiene que seleccionar la "
|
||
"cuenta y el importe correcto. Después, complete todos los campos opcionales "
|
||
"que sean necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the :guilabel:`fully paid` option to reconcile a payment, even "
|
||
"in cases where only a partial payment is received. A new line appears in the"
|
||
" resulting entry section to reflect the open balance registered on the "
|
||
"Account Receivable by default. You can choose another account by clicking on"
|
||
" the new line in the resulting entry section and selecting the "
|
||
":guilabel:`Account` to record the open balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar la opción :guilabel:`totalmente pagado` para conciliar un pago, "
|
||
"incluso si solo se ha recibido un pago parcial. Aparecerá una nueva línea en"
|
||
" la sección del asiento resultante para mostrar el saldo abierto que se "
|
||
"registró en la cuenta por cobrar por defecto. Para elegir otra cuenta haga "
|
||
"clic en la línea nueva que se encuentra en la sección asiento resultante y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Cuenta` para registrar el saldo abierto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Lines are silently reconciled unless a write-off entry is required, which "
|
||
"launches a reconciliation wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las líneas se concilian de forma automática a menos que se requiera un "
|
||
"asiento de cancelación, lo que inicia las acciones del asistente de "
|
||
"reconciliación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:0
|
||
msgid "Click on fully paid to manually set an invoice as entirely paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en marcar como totalmente pagado para que la facture se marque "
|
||
"como pagada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:136
|
||
msgid "Reconciliation model buttons"
|
||
msgstr "Botones del modelo de conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Use a :doc:`reconciliation model <reconciliation_models>` button for manual "
|
||
"operations that are frequently used. These custom buttons allow you to "
|
||
"quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in "
|
||
"combination with existing entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el :doc:`botón del modelo de conciliación <reconciliation_models>` para "
|
||
"operaciones manuales que se usan con frecuencia. Estos botones "
|
||
"personalizados le permitirán conciliar transacciones bancarias de manera "
|
||
"eficaz y manual, además de que se pueden usar con asientos ya existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3
|
||
msgid "Reconciliation models"
|
||
msgstr "Modelos de conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Reconciliation models are used to automate the :doc:`bank reconciliation "
|
||
"<reconciliation>` process, which is especially handy when dealing with "
|
||
"recurring entries like bank fees. Reconciliation models can also be helpful "
|
||
"in handling :doc:`cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los modelos de conciliación se usan para automatizar el proceso de "
|
||
":doc:`conciliación bancaria <reconciliation>`. Esto es muy útil al trabajar "
|
||
"con asientos recurrentes, como tarifas bancarias. Los modelos de "
|
||
"conciliación también pueden ser muy útiles al trabajar con :doc:`descuentos "
|
||
"de efectivo <../customer_invoices/cash_discounts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Each model is created based on a :ref:`model type <models/type>` and "
|
||
":guilabel:`bank transaction conditions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada modelo se crea según un :ref:`tipo de modelo <models/type>` y las "
|
||
":guilabel:`condiciones de transacciones bancarias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Reconciliation models "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/reconciliation-"
|
||
"models-1841?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: modelos de conciliación "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/reconciliation-"
|
||
"models-1841?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:19
|
||
msgid "Reconciliation model types"
|
||
msgstr "Tipos de modelos de conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The reconciliation models are available by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Reconciliation "
|
||
"Models`. For each reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. "
|
||
"Three types of models exist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los modelos de conciliación están disponibles en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Bancos: modelos de "
|
||
"conciliación`. Para cada modelo de conciliación debe configurar un "
|
||
":guilabel:`Tipo`. Existen tres tipos de modelos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button to generate counterpart entry`: a button is created in the"
|
||
" resulting entry section of the bank reconciliation view. If clicked, this "
|
||
"button generates a counterpart entry to reconcile with the active "
|
||
"transaction based on the rules set in the model. The rules specified in the "
|
||
"model determine the counterpart entry's account(s), amount(s), label(s), and"
|
||
" analytic distribution;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Botón para generar el asiento de contrapartida`: se crea un botón"
|
||
" en la sección del asiento de la vista de conciliación bancaria. Si se hace "
|
||
"clic en el botín, se generará un asiento de contrapartida que se conciliará "
|
||
"con la transacción activa según las reglas en el modelo, las cuales "
|
||
"determinan la cuenta, cantidad, etiquetas y distribución analítica del "
|
||
"asiento de contrapartida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rule to suggest counterpart entry`: used for recurring "
|
||
"transactions to match the transaction to a new entry based on conditions "
|
||
"that must match the information on the transaction;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Regla para sugerir un asiento de contrapartida`: se usa en "
|
||
"transacciones recurrentes para conciliarlas a un nuevo asiento según "
|
||
"condiciones que deben vincular la información con la transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rule to match invoices/bills`: used for recurring transactions to"
|
||
" match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on "
|
||
"conditions that must match the information on the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Regla para conciliar facturas`: se usa para conciliar "
|
||
"transacciones recurrentes con facturas o pagos según condiciones que deben "
|
||
"coincidir con la información en la transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:37
|
||
msgid "Default reconciliation models"
|
||
msgstr "Modelos de conciliación predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, different models are available by default depending on the "
|
||
"company's fiscal localization. These can be updated if needed. Users can "
|
||
"also create their own reconciliation models by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo hay diferentes modelos de conciliación disponibles de forma "
|
||
"predeterminada según la localización fiscal de la empresa. Estos modelos se "
|
||
"pueden actualizar en caso de que sea necesario, además que los usuarios "
|
||
"pueden crear sus propios modelos si hacen clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If a record matches with several reconciliation models, the first one in the"
|
||
" *sequence* of models is applied. You can rearrange the order by dragging "
|
||
"and dropping the handle next to the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un registro coincide con varios modelos de conciliación, se aplicará el "
|
||
"que aparezca primero en la *secuencia* de modelos. Para ajustar el orden "
|
||
"solo debe hacer clic en los tres puntos a un lado de su nombre para "
|
||
"arrastrar y soltar el modelo al lugar deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0
|
||
msgid "Rearrange the sequence of models in the list view."
|
||
msgstr "Cambiar la secuencia de los modelos en la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:51
|
||
msgid "Invoices/Bills perfect match"
|
||
msgstr "Coincidencia perfecta de facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"This model should be at the top of the *sequence* of models, as it enables "
|
||
"Odoo to suggest matching existing invoices or bills with a bank transaction "
|
||
"based on set conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modelo debería estar al inicio de la *secuencia* de modelos, ya que "
|
||
"permite que Odoo sugiera la conciliación de facturas existentes según "
|
||
"condiciones específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
|
||
msgid "Set rules to trigger the reconciliation."
|
||
msgstr "Reglas específicas para activar la conciliación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically reconciles the payment when the :guilabel:`Auto-validate`"
|
||
" option is selected, and the model conditions are perfectly met. In this "
|
||
"case, it expects to find on the bank statement's line the invoice/payment's "
|
||
"reference (as :guilabel:`Label` is selected) and the partner's name (as "
|
||
":guilabel:`Partner is set` is selected) to suggest the correct counterpart "
|
||
"entry and reconcile the payment automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo concilia el pago de manera automática cuando selecciona la opción "
|
||
":guilabel:`Autovalidar` y las condiciones del modelo se cumplen a la "
|
||
"perfección. En este caso, el modelo esperará encontrar en la línea del "
|
||
"estado bancario la referencia de la factura (ya que se seleccionó "
|
||
":guilabel:`Etiqueta`) y el nombre del contacto (ya que se seleccionó "
|
||
":guilabel:`El contacto está establecido`) para sugerir el asiento de "
|
||
"contrapartida correcto y conciliar el pago de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:66
|
||
msgid "Invoices/Bills partial match if underpaid"
|
||
msgstr "Conciliación parcial de las facturas si no se han pagado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"This model suggests a customer invoice or vendor bill that partially matches"
|
||
" the payment when the amount received is slightly lower than the invoice "
|
||
"amount, for example in the case of **cash discounts**. The difference is "
|
||
"reconciled with the account indicated in the :guilabel:`counterpart entries`"
|
||
" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modelo sugiere una factura que solo coincide parcialmente con el pago "
|
||
"cuando la cantidad recibida es un poco menor que la cantidad de la factura, "
|
||
"como puede pasar con los **descuentos de efectivo**. La diferencia se "
|
||
"concilia con la cuenta indicada en la pestaña :guilabel:`asientos de "
|
||
"contrapartida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:`Rule to match "
|
||
"invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Tipo` de modelo de conciliación es :guilabel:`Regla para "
|
||
"emparejar facturas` y se tiene que configurar :guilabel:`Tolerancia de "
|
||
"pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payment tolerance` is only applicable to lower payments. It "
|
||
"is disregarded when an overpayment is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Tolerancia de pago` solo se puede aplicar a pagos menores a la"
|
||
" cantidad acordada. No se toma en cuenta cuando se paga de más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:84
|
||
msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:87
|
||
msgid "Line with bank fees"
|
||
msgstr "Línea con comisiones bancarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"This model suggests a counterpart entry according to the rules set in the "
|
||
"model. In this case, the reconciliation model :guilabel:`Type` is "
|
||
":guilabel:`Rule to suggest counterpart entry`, and the :guilabel:`Label` can"
|
||
" be used for example, to identify the information referring to the "
|
||
":guilabel:`Bank fees` in the label of the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modelo sugiere un asiento de contrapartida según las reglas "
|
||
"configuradas en el modelo. En este caso, el :guilabel:`Tipo` de modelo de "
|
||
"conciliación es :guilabel:`Regla para sugerir un asiento de contrapartida` y"
|
||
" la :guilabel:`Etiqueta` se puede usar para identificar la información de "
|
||
"las :guilabel:`Comisiones bancarias` en la etiqueta de la transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"`Regular expressions <https://regexone.com/>`_, often abbreviated as "
|
||
"**Regex**, can be used in Odoo in various ways to search, validate, and "
|
||
"manipulate data within the system. Regex can be powerful but also complex, "
|
||
"so it's essential to use it judiciously and with a good understanding of the"
|
||
" patterns you're working with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las `Regular expressions <https://regexone.com/>`_ (expresiones regulares), "
|
||
"también conocidas como **Regex**, se pueden usar en Odoo de muchas formas "
|
||
"para buscar, validar y manipular información dentro del sistema. Las Regex "
|
||
"pueden ser muy útiles pero también complejas, por lo que es necesario "
|
||
"usarlas con sensatez y solo si se entienden bien los patrones con los que se"
|
||
" está trabajando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To use regular expressions in your reconciliation models, set the "
|
||
":guilabel:`Transaction Type` to :guilabel:`Match Regex` and add your "
|
||
"expression. Odoo automatically retrieves the transactions that match your "
|
||
"Regex expression and the conditions specified in your model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar regex en sus modelos de conciliación, configure el :guilabel:`tipo"
|
||
" de transacción` como :guilabel:`Regex de emparejamiento` y agregue su "
|
||
"expresión. Odoo recupera de forma automática las transacciones que coinciden"
|
||
" con su expresión Regex y las condiciones especificadas en el modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0
|
||
msgid "Using Regex in Odoo"
|
||
msgstr "Uso de expresiones regulares en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:111
|
||
msgid "Partner mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Partner mapping allows you to establish rules for automatically matching "
|
||
"transactions to the correct partner account, saving time and reducing the "
|
||
"risk of errors that can occur during manual reconciliation. For example, you"
|
||
" can create a partner mapping rule for incoming payments with specific "
|
||
"reference numbers or keywords in the transaction description. When an "
|
||
"incoming payment meets these criteria, Odoo automatically maps it to the "
|
||
"corresponding customer's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapeo de contactos le permite establecer reglas para coincidir "
|
||
"transacciones de manera automática a la cuenta del contacto correcta, así se"
|
||
" ahorrará tiempo y se reducirán los riesgos de cometer errores al realizar "
|
||
"una conciliación manual. Por ejemplo, puede crear una regla de mapeo de "
|
||
"contactos para pagos entrantes con números o palabras clave de referencia "
|
||
"específicos en la descripción de la transacción. Cuando un pago entrante "
|
||
"cumple con estos criterios, Odoo lo vincula a la cuenta del cliente "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To create a partner mapping rule, go to the :guilabel:`Partner Mapping` tab "
|
||
"and enter the :guilabel:`Find Text in Label`, :guilabel:`Find Text in "
|
||
"Notes`, and :guilabel:`Partner`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla de mapeo de contacto, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Mapeo de contactos` e ingrese guilabel:`Buscar texto en "
|
||
"etiqueta`, :guilabel:`Buscar texto en notas` y :guilabel:`Contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
|
||
msgid "defining partner mapping"
|
||
msgstr "definir el mapeo del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Importing transactions from your bank statements allows keeping track of "
|
||
"bank account transactions and reconciling them with the ones recorded in "
|
||
"your accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importar transacciones desde sus estados de cuenta bancarios permite hacer "
|
||
"un seguimiento de las transacciones de la cuenta bancaria y conciliarlas con"
|
||
" las registradas en su contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Bank synchronization <bank_synchronization>` automates the process. "
|
||
"However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, "
|
||
"other options exist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La :doc:`sincronización bancaria <bank_synchronization>` automatiza el "
|
||
"proceso. Sin embargo, si no desea utilizarlo o si su banco aún no es "
|
||
"compatible, existen otras opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Import bank transactions <transactions/import>` delivered by your "
|
||
"bank;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Importar transacciones bancarias <transactions/import>` proporcionadas"
|
||
" por su banco;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12
|
||
msgid ":ref:`Register bank transactions <transactions/register>` manually."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Registrar transacciones bancarias <transactions/register>` de forma "
|
||
"manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Grouping transactions by statement <transactions/statements>` is "
|
||
"optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`agrupación de transacciones por estado de cuenta "
|
||
"<transactions/statements>` es opcional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:20
|
||
msgid "Import transactions"
|
||
msgstr "Importar transacciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:22
|
||
msgid "Odoo supports multiple file formats to import transactions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo admite múltiples formatos de archivo para importar transacciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:24
|
||
msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053);"
|
||
msgstr "Formato de gestión de efectivo recomendado por SEPA (CAMT.053);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:25
|
||
msgid "Comma-separated values (.CSV);"
|
||
msgstr "Valores separados por coma (.CSV);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:26
|
||
msgid "Open Financial Exchange (.OFX);"
|
||
msgstr "Open Financial Exchange (.OFX);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:27
|
||
msgid "Quicken Interchange Format (.QIF);"
|
||
msgstr "Quicken Interchange Format (.QIF);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:28
|
||
msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)."
|
||
msgstr "Bélgica: Coded Statement of Account (.CODA)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To import a file, go to the **Accounting Dashboard**, and in the "
|
||
":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar un archivo vaya al **tablero de Contabilidad** y en el diario "
|
||
":guilabel:`Banco` haga clic en :guilabel:`Importar archivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:34
|
||
msgid "Alternatively, you can also:"
|
||
msgstr "También puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select "
|
||
":guilabel:`Import file`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"hacer clic en :guilabel:`⋮` en el diario :guilabel:`Banco` y después "
|
||
"seleccionar :guilabel:`Importar archivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"or access the transaction list by clicking :guilabel:`⋮` on the "
|
||
":guilabel:`Bank` journal and selecting :guilabel:`Transactions`, then click "
|
||
"the gear icon :guilabel:`(⚙)` and select :guilabel:`Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a la lista de transacciones con el icono :guilabel:`⋮` en el diario "
|
||
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Transacciones`. Haga clic en el "
|
||
"icono de engranaje :guilabel:`(⚙)` y seleccione :guilabel:`Importar "
|
||
"registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:0
|
||
msgid "Import bank transactions from the bank journal"
|
||
msgstr "Importe transacciones bancarias desde el diario de banco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:44
|
||
msgid "Next, select the file and upload it."
|
||
msgstr "Después, seleccione al archivo y súbalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the necessary formatting options and mapping the file columns "
|
||
"with their related Odoo fields, you can run a :guilabel:`Test` and "
|
||
":guilabel:`Import` your bank transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar las opciones de formato necesarias y mapear las "
|
||
"columnas del archivo con los campos relacionados en Odoo, puede correr una "
|
||
":guilabel:`prueba` e :guilabel:`import` sus transacciones bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:50
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:55
|
||
msgid "Register bank transactions manually"
|
||
msgstr "Registrar transacciones bancarias manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can also record your bank transactions manually. To do so, go to "
|
||
":guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Bank` journal, and"
|
||
" then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and "
|
||
":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede registrar sus transacciones bancarias de manera manual. Para "
|
||
"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad`, haga clic en el diario"
|
||
" :guilabel:`bancario` y después en :guilabel:`Nuevo`. Asegúrese de llenar "
|
||
"los campos :guilabel:`partner` y :guilabel:`etiqueta` para facilitar el "
|
||
"proceso de conciliación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:64
|
||
msgid "Statements"
|
||
msgstr "Estados de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"A **bank statement** is a document provided by a bank or financial "
|
||
"institution that lists the transactions that have occurred in a particular "
|
||
"bank account over a specified period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **estado bancario** es un documento que un banco o una institución "
|
||
"financiera crean en el que se enlistan las transacciones que se realizaron "
|
||
"en una cuenta bancaria en particular durante un periodo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo Accounting, it is optional to group transactions by their related "
|
||
"statement, but depending on your business flow, you may want to record them "
|
||
"for control purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En nuestra aplicación de Contabilidad es opcional agrupar las transacciones "
|
||
"según el estado de cuenta en el que aparecen, pero dependiendo del flujo de "
|
||
"su negocio, puede que quiera registrarlas para llevar un buen control de "
|
||
"dichas transacciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to compare the ending balances of your bank statements with the "
|
||
"ending balances of your financial records, *don't forget to create an "
|
||
"opening transaction* to record the bank account balance as of the date you "
|
||
"begin synchronizing or importing transactions. This is necessary to ensure "
|
||
"the accuracy of your accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere comparar los balances finales de sus estados bancarios con los de "
|
||
"sus registros financieros, *no se le olvide crear una transacción de "
|
||
"apertura* para registrar el balance de su cuenta de banco desde la fecha en "
|
||
"la que empezó a sincronizar o importar transacciones. Este paso es necesario"
|
||
" para que su contabilidad sea correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To access a list of statements, go to your :guilabel:`Accounting Dashboard`,"
|
||
" click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or "
|
||
"cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la lista de estados, vaya al :guilabel:`tablero de "
|
||
"contabilidad`, haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) junto al diario "
|
||
"de banco o efectivo que quiere revisar y después vaya a :guilabel:`Estados "
|
||
"de cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:83
|
||
msgid "Statement creation from the kanban view"
|
||
msgstr "Creación de estados de cuenta desde la vista de kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Open the bank reconciliation view by clicking on the name of the bank "
|
||
"journal, and identify the transaction corresponding to the last transaction "
|
||
"of your bank statement. Click on the :guilabel:`STATEMENT` button when "
|
||
"hovering on the upper separator line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la vista de "
|
||
"conciliación bancaria. Identifique la transacción correspondiente a la "
|
||
"última transacción en su estado bancario. Haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`ESTADO DE CUENTA` que aparece al pasar el ratón encima de la "
|
||
"línea de separación superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A \"STATEMENT\" button is visible when hovering on the line separating two "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al colocar el cursor arriba de la línea que separa dos transacciones podrá "
|
||
"ver un botón \"ESTADO DE CUENTA\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the statement's details and save. The newly created statement "
|
||
"includes the previous transactions following the last statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene los detalles del estado de cuenta y guárdelos. El estado de cuenta que"
|
||
" se acaba de crear incluye las transacciones previas desde el último estado "
|
||
"de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:96
|
||
msgid "Statement creation from the list view"
|
||
msgstr "Creación de estado de cuenta desde la vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Open the list of transactions by clicking on the name of the bank journal "
|
||
"and switching to the list view. Select all the transactions corresponding to"
|
||
" the bank statement, and, in the :guilabel:`Statement` column, select an "
|
||
"existing statement or create a new one by typing its reference, clicking on "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and "
|
||
"saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la lista de "
|
||
"transacciones y cambie a la vista de lista. Seleccione todas las "
|
||
"transacciones correspondientes al estado de cuenta bancario y en la columna "
|
||
":guilabel:`Estado de cuenta` seleccione un estado existente o escriba una "
|
||
"referencia y cree uno nuevo en :guilabel:`Crear y editar...`, donde tendrá "
|
||
"que llenar los detalles del estado de cuenta para después guardarlos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:352
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:363
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:321
|
||
msgid "Customer invoices"
|
||
msgstr "Facturas de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8
|
||
msgid "From Customer Invoice to Payments Collection"
|
||
msgstr "Desde la factura de cliente a la cobranza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports multiple invoicing and payment workflows, so you can choose "
|
||
"and use the ones that match your business needs. Whether you want to accept "
|
||
"a single payment for a single invoice, or process a payment spanning "
|
||
"multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so "
|
||
"efficiently and accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con múltiples flujos de trabajo de facturación y pago, "
|
||
"puede elegir y usar los que satisfagan las necesidades de su negocio. Si "
|
||
"quiere aceptar un solo pago para una sola factura, o procesar un pago que "
|
||
"abarca múltiples facturas y tomar descuentos por anticipos, puede hacerlo "
|
||
"con eficacia y precisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:17
|
||
msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss"
|
||
msgstr "Desde el Borrador de factura a las Ganancias y pérdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If we pick up at the end of a typical 'order to cash' scenario, after the "
|
||
"goods have been shipped, you will: issue an invoice; receive payment; "
|
||
"deposit that payment at the bank; make sure the Customer Invoice is closed; "
|
||
"follow up if Customers are late; and finally present your Income on the "
|
||
"Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si al final elegimos un escenario típico de 'orden por cobrar', después que "
|
||
"los bienes se entregaron, usted: emitirá una factura, recibirá un pago, "
|
||
"depositará ese pago en el banco, se asegurará que la factura del cliente "
|
||
"está cerrada, llevará el seguimiento si los clientes están retrasados y, "
|
||
"finalmente, presentará sus ingresos en el reporte de pérdidas y ganancias y "
|
||
"mostrará la disminución en Activos en el Balance general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing in most countries occurs when a contractual obligation is met. If "
|
||
"you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can"
|
||
" bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms "
|
||
"of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is "
|
||
"fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo "
|
||
"supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación en la mayoría de países ocurre cuando se cumple una "
|
||
"obligación contractual. Si envía una caja a un cliente, cumplió con los "
|
||
"términos del contrato y puede facturarle. Si su proveedor le envía una "
|
||
"orden, cumplió con los términos de ese contrato y pueden facturarle. Además,"
|
||
" se han cumplido los términos del contrato cuando la caja se mueve a o desde"
|
||
" un camión. En este punto, Odoo es compatible con la creación de lo que el "
|
||
"personal de almacén denomina Borrador de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284
|
||
msgid "Invoice creation"
|
||
msgstr "Creación de facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Draft invoices can be manually generated from other documents such as Sales "
|
||
"Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice "
|
||
"directly if you would like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los borradores de factura se pueden generar de forma manual desde otros "
|
||
"documentos como órdenes de venta, órdenes de compra, etc. Aunque puede crear"
|
||
" un borrador de factura directamente si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice must be provided to the customer with the necessary information "
|
||
"in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. "
|
||
"It must also include other information needed to pay the invoice in a timely"
|
||
" and precise manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe proporcionar al cliente una factura con la información necesaria "
|
||
"para que ellos puedan pagar por los bienes y servicios ordenados y "
|
||
"entregados. También debe incluir otra información necesaria para pagar la "
|
||
"factura en tiempo y forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47
|
||
msgid "Draft invoices"
|
||
msgstr "Borradores de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The system generates invoice which are initially set to the Draft state. "
|
||
"While these invoices remain unvalidated, they have no accounting impact "
|
||
"within the system. There is nothing to stop users from creating their own "
|
||
"draft invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema genera facturas cuyo estado al inicio será de borrador. Mientras "
|
||
"que estas facturas sigan sin validarse no afectarán la contabilidad dentro "
|
||
"del sistema. Los usuarios pueden crear sus propios borradores de facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:53
|
||
msgid "Let's create a customer invoice with following information:"
|
||
msgstr "Creemos una factura de cliente con la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55
|
||
msgid "Customer: Agrolait"
|
||
msgstr "Cliente: Agrolait"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:56
|
||
msgid "Product: iMac"
|
||
msgstr "Producto: iMac"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:57
|
||
msgid "Quantity: 1"
|
||
msgstr "Cantidad: 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:58
|
||
msgid "Unit Price: 100"
|
||
msgstr "Precio unitario: 100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59
|
||
msgid "Taxes: Tax 15%"
|
||
msgstr "Impuestos: impuesto del 15%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:65
|
||
msgid "The document is composed of three parts:"
|
||
msgstr "El documento se compone de tres partes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:67
|
||
msgid "the top of the invoice, with customer information,"
|
||
msgstr "la parte superior de la factura, con la información del cliente,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:68
|
||
msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines,"
|
||
msgstr "el cuerpo principal de la factura, con líneas de factura detalladas,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69
|
||
msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals."
|
||
msgstr ""
|
||
"la parte inferior de la página, con detalles acerca de los impuestos, y los "
|
||
"totales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:72
|
||
msgid "Open or Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Facturas proforma o abiertas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice will usually include the quantity and the price of goods and/or "
|
||
"services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any"
|
||
" tax information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura normalmente incluye la cantidad y el precio de los bienes y/o "
|
||
"servicios, la fecha y las partes involucradas, el número único de factura y "
|
||
"la información de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then "
|
||
"moves from the Draft state to the Open state."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Valide\" la factura cuando esté listo para aprobarla. Posteriormente, la "
|
||
"factura se mueve desde el estado de Borrador al estado Abierto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a "
|
||
"defined, and modifiable, sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando valida una factura, Odoo le da un número único de una secuencia "
|
||
"definida y modificable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated"
|
||
" when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the "
|
||
"entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los asientos contables que corresponden a esta factura se generan "
|
||
"automáticamente al validar la factura. Puede ver los detalles al hacer clic "
|
||
"en el asiento en el campo Asiento contable en la pestaña \"Otra "
|
||
"información\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:94
|
||
msgid "Send the invoice to customer"
|
||
msgstr "Enviar la factura al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After validating the customer invoice, you can directly send it to the "
|
||
"customer via the 'Send by email' functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de validar la factura de cliente, puede enviarla directamente al "
|
||
"cliente a través de la función 'Enviar por correo electrónico'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as"
|
||
" follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá "
|
||
"así:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:56
|
||
msgid "**Account**"
|
||
msgstr "**Cuenta**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126
|
||
msgid "**Partner**"
|
||
msgstr "**Partner**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126
|
||
msgid "**Due date**"
|
||
msgstr "**Fecha de vencimiento**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:40
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99
|
||
msgid "**Debit**"
|
||
msgstr "**Debe**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99
|
||
msgid "**Credit**"
|
||
msgstr "**Haber**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:58
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130
|
||
msgid "Agrolait"
|
||
msgstr "Agrolait"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107
|
||
msgid "01/07/2015"
|
||
msgstr "01/07/2015"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130
|
||
msgid "115"
|
||
msgstr "115"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:180
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:366
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:376
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:142
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:158
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:162
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:115
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an invoice is considered to be paid when the associated accounting "
|
||
"entry has been reconciled with the payment entries. If there has not been a "
|
||
"reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have "
|
||
"entered the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, una factura se considera pagada cuando el asiento contable asociado"
|
||
" se ha conciliado con los asientos de pago. Si no ha habido una "
|
||
"conciliación, la factura permanecerá en el estado Abierto hasta que ingrese "
|
||
"el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un asiento contable típico generado de una factura validada se verá así:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:67
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:134
|
||
msgid "Receive a partial payment through the bank statement"
|
||
msgstr "Recibir un pago parcial a través del estado de cuenta bancario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually enter your bank statements in Odoo, or you can import them "
|
||
"in from a csv file or from several other predefined formats according to "
|
||
"your accounting localisation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ingresar en Odoo sus estados de cuenta bancarios de forma manual, o "
|
||
"puede importarlos desde un archivo csv o desde otros formatos predefinidos "
|
||
"de acuerdo a la localización de su contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Create a bank statement from the accounting dashboard with the related "
|
||
"journal and enter an amount of $100 ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un estado de cuenta bancario desde el tablero de Contabilidad con el "
|
||
"diario relacionado e ingrese un importe de $100."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:146
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:148
|
||
msgid "Now let's reconcile!"
|
||
msgstr "Conciliemos esto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass "
|
||
"reconcile with instructions at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede revisar cada transacción y conciliarlas o conciliar en masa con "
|
||
"las instrucciones al final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now "
|
||
"display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile"
|
||
" them to pay this invoice. \""
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de conciliar los apuntes en la hoja, la factura relacionada ahora "
|
||
"dice \"Tiene pagos pendientes para este cliente. Puede conciliarlos para "
|
||
"pagar esta factura\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the"
|
||
" invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplique el pago. A continuación puede ver que el pago se agregó a la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:168
|
||
msgid "Payment Followup"
|
||
msgstr "Seguimiento de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"There's a growing trend of customers paying bills later and later. "
|
||
"Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it"
|
||
" faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una tendencia creciente de clientes que pagan cada vez más tarde. "
|
||
"Además, los recaudadores deben realizar todo tipo de esfuerzos para cobrar "
|
||
"cada vez más rápido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will help you define your follow-up strategy. To remind customers to "
|
||
"pay their outstanding invoices, you can define different actions depending "
|
||
"on how severely overdue the customer is. These actions are bundled into "
|
||
"follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has "
|
||
"passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the"
|
||
" same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le ayudará a definir su estrategia de seguimiento. Para recordarle a "
|
||
"los clientes pagar sus facturas pendientes, puede definir diferentes "
|
||
"acciones dependiendo de que tan atrasado está el pago. Estas acciones son un"
|
||
" conjunto de niveles de seguimiento que se activan cuando la fecha de "
|
||
"vencimiento de una factura ha sobrepasado un cierto número de días. Si hay "
|
||
"otras facturas pendientes del mismo cliente, se ejecutarán las acciones de "
|
||
"la factura más vencida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you"
|
||
" will see the follow-up message and all overdue invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al ir a los registros del cliente y revisar los \"Pagos pendientes\" verá el"
|
||
" mensaje de seguimiento y todas las facturas pendientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:192
|
||
msgid "Customer aging report:"
|
||
msgstr "Reporte de antigüedad del cliente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The customer aging report will be an additional key tool for the collector "
|
||
"to understand the customer credit issues, and to prioritize their work."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de antigüedad de cliente será una herramienta clave adicional "
|
||
"para que el recaudador entienda los problemas de crédito del cliente, y "
|
||
"priorice su trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your"
|
||
" collection efforts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el reporte de antigüedad para determinar qué clientes tienen pagos "
|
||
"pendientes e inicie su proceso de cobranza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The Profit and Loss statement displays your revenue and expense details. "
|
||
"Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is "
|
||
"sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues"
|
||
" and Expenses.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de resultados muestra los detalles de sus ingresos y gastos. En "
|
||
"última instancia, este le da una imagen clara de sus pérdidas y ganancias "
|
||
"netas. Algunas veces se refieren a él como \"Estado de ingresos\" o \"Estado"
|
||
" de ingresos y gastos.\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"The balance sheet summarizes your company's liabilities, assets and equity "
|
||
"at a specific moment in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El balance general resume los activos, pasivos y capital de su empresa en un"
|
||
" punto específico del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting "
|
||
"method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the "
|
||
"material has been shipped to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si gestiona su inventario mediante el método de contabilidad "
|
||
"perpetua, debe esperar una disminución en la cuenta \"Activos circulantes\" "
|
||
"una vez el material ha sido entregado al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3
|
||
msgid "Cash discounts and tax reduction"
|
||
msgstr "Descuentos en efectivo y reducción de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash discounts** are reductions in the amount a customer must pay for "
|
||
"goods or services offered as an incentive for paying their invoice promptly."
|
||
" These discounts are typically a percentage of the total invoice amount and "
|
||
"are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can"
|
||
" help a company maintain a steady cash flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **descuentos de efectivo** son reducciones al importe que un cliente "
|
||
"debe pagar por un bien o servicio; por lo general se ofrecen para incentivar"
|
||
" al cliente a pagar una factura de inmediato. Con frecuencia, los descuentos"
|
||
" son un porcentaje del importe total de la factura y se aplican solo si el "
|
||
"cliente paga en un plazo específico. Los descuentos de efectivo ayudan a que"
|
||
" las empresas mantengan un flujo de efectivo constante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"You issue a €100 invoice on the 1st of January. The full payment is due "
|
||
"within 30 days, and you also offer a 2% discount if your customer pays you "
|
||
"within seven days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una factura de €100 el primero de enero. El pago total se tiene que "
|
||
"hacer dentro de los siguientes 30 días, pero también ofrece un descuento del"
|
||
" 2% si el cliente paga dentro de los primeros 7 días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The customer can pay €98 up to the 8th of January. After that date, they "
|
||
"would have to pay €100 by the 31st of January."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente puede pagar €98 hasta el 8 de enero. Después de esta fecha, "
|
||
"tendrá que pagar €100 antes del 31 de enero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`tax reduction <cash-discounts/tax-reductions>` can also be applied "
|
||
"depending on the country or region."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se puede aplicar una :ref:`reducción de impuestos <cash-"
|
||
"discounts/tax-reductions>` dependiendo del país o la región."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:21
|
||
msgid ":doc:`payment_terms`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_terms`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:67
|
||
msgid ":doc:`../payments`"
|
||
msgstr ":doc:`../payments`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To grant cash discounts to customers, you must first verify the :ref:`gain "
|
||
"and loss accounts <cash-discounts/gain-loss-accounts>`. Then, configure "
|
||
":ref:`payment terms <cash-discounts/payment-terms>` and add a cash discount "
|
||
"by checking the :guilabel:`Early Discount` checkbox and filling in the "
|
||
"discount percentage, discount days, and :ref:`tax reduction <cash-"
|
||
"discounts/tax-reductions>` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para otorgar descuentos de efectivo a los clientes, primero debe verificar "
|
||
"las :ref:`cuentas de ganancias y pérdidas <cash-discounts/gain-loss-"
|
||
"accounts>`. Después, configure los :ref:`términos de pago <cash-"
|
||
"discounts/payment-terms>` y agregue un descuento en efectivo, para esto debe"
|
||
" seleccionar la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` y completar los "
|
||
"campos de porcentaje de descuento, días de descuento y de :ref:`reducción de"
|
||
" impuestos <cash-discounts/tax-reductions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:38
|
||
msgid "Cash discount gain/loss accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de ganancias o pérdidas por descuentos de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"With a cash discount, the amount you earn depends on whether the customer "
|
||
"benefits from the cash discount or not. This inevitably leads to gains and "
|
||
"losses, which are recorded on default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con un descuento de efectivo, la cantidad que gana depende de cuánto se "
|
||
"beneficia el cliente o no del descuento. Esto siempre lleva a pérdidas o "
|
||
"ganancias, que se registran en cuentas predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To modify these accounts, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, and, in the :guilabel:`Default Accounts` section, select the"
|
||
" accounts you want to use for the :guilabel:`Cash Discount Gain account` and"
|
||
" :guilabel:`Cash Discount Loss account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar estas cuentas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Cuentas "
|
||
"predeterminadas` seleccione las cuentas que desea usar para la "
|
||
":guilabel:`Cuenta de ganancia por descuento de efectivo` y la "
|
||
":guilabel:`Cuenta de pérdida por descuento de efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:50
|
||
msgid "Payment terms"
|
||
msgstr "Términos de Pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Cash discounts are defined on :doc:`payment terms <payment_terms>`. "
|
||
"Configure them to your liking by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Payment Terms`, and make sure to fill out the discount "
|
||
"percentage, discount days, and :ref:`tax reduction <cash-discounts/tax-"
|
||
"reductions>` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los descuentos de efectivo se definen en los :doc:`términos de pago "
|
||
"<payment_terms>`. Para configurarlos según sus necesidades, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` y "
|
||
"asegúrese de completar los campos de porcentaje de descuento, días de "
|
||
"descuento y de :ref:`reducción de impuestos <cash-discounts/tax-"
|
||
"reductions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration of payment terms named \"2/7 Net 30\". The field \"Description on Invoices\"\n"
|
||
"reads: \"Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de los términos de pago llamados \"2/7 neto 30\". El campo \"Descripción en las facturas\"\n"
|
||
"dice: \"Términos de pago: 30 días, 2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:64
|
||
msgid "Tax reductions"
|
||
msgstr "Reducciones de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the country or region, the base amount used to compute the tax "
|
||
"can vary, which can lead to a **tax reduction**. Since tax reductions are "
|
||
"set on individual payment terms, each term can use a specific tax reduction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el país o región, el importe base que se utiliza para calcular el "
|
||
"impuesto puede variar, lo que puede resultar en una **reducción de "
|
||
"impuestos**. Dado que las reducciones de impuestos se establecen en términos"
|
||
" de pago individuales, cada término puede usar una reducción de impuestos "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To configure how the tax reduction is applied, go to a payment term with the"
|
||
" :guilabel:`Early Discount` checkbox enabled, and select one of the three "
|
||
"following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar cómo se aplica la reducción de impuestos, vaya a un término "
|
||
"de pago con la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` habilitada y "
|
||
"seleccione una de las tres opciones siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:94
|
||
msgid "Always (upon invoice)"
|
||
msgstr "Siempre (en la factura)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The tax is always reduced. The base amount used to compute the tax is the "
|
||
"discounted amount, whether the customer benefits from the discount or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto siempre se reduce. La cantidad de base que se usa para calcular "
|
||
"el impuesto es la cantidad de diferencia, no importa si el cliente obtiene "
|
||
"algún beneficio o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:109
|
||
msgid "On early payment"
|
||
msgstr "En pago anticipado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The tax is reduced only if the customer pays early. The base amount used to "
|
||
"compute the tax is the same as the sale: if the customer benefits from the "
|
||
"reduction, then the tax is reduced. This means that, depending on the "
|
||
"customer, the tax amount can vary after the invoice is issued."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto se reduce solo si el cliente paga antes. La cantidad de base que"
|
||
" se usa para calcular el impuesto es la misma que la venta: si el cliente "
|
||
"obtiene un beneficio de la reducción, entonces se reduce el impuesto. Esto "
|
||
"significa que la cantidad de los impuestos puede variar después de enviar la"
|
||
" factura, dependiendo del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:124
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The tax is never reduced. The base amount used to compute the tax is the "
|
||
"full amount, whether the customer benefits from the discount or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto no se reduce. La cantidad de base que se usa para calcular el "
|
||
"impuesto es la cantidad total, no importa si el cliente se beneficia o no "
|
||
"del descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You issue a €100 invoice (tax-excluded) on the 1st of January, with a 21% "
|
||
"tax rate. The full payment is due within 30 days, and you also offer a 2% "
|
||
"discount if your customer pays you within seven days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supongamos que usted crea una factura de €100 (libre de impuestos) con una "
|
||
"tasa tributaria del 21%, el 1 de enero. El pago completo se debe de realizar"
|
||
" dentro de los próximos 30 días y también ofrece un descuento del 2% si su "
|
||
"cliente paga dentro de los próximos 7 días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Fecha límite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:130
|
||
msgid "Total amount due"
|
||
msgstr "Importe total sin pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:131
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:132
|
||
msgid "8th of January"
|
||
msgstr "8 de enero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:118
|
||
msgid "€118.58"
|
||
msgstr "€118.58"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:119
|
||
msgid "€98 + (21% of €98)"
|
||
msgstr "$98 + (21% de $98)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:135
|
||
msgid "31st of January"
|
||
msgstr "31 de enero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:106
|
||
msgid "€120.58"
|
||
msgstr "€120.58"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:107
|
||
msgid "€100 + (21% of €98)"
|
||
msgstr "$100 + (21% de $98)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:136
|
||
msgid "€121.00"
|
||
msgstr "€121.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:137
|
||
msgid "€100 + (21% of €100)"
|
||
msgstr "$100 + (21% de $100)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:133
|
||
msgid "€119.00"
|
||
msgstr "€119.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:134
|
||
msgid "€98 + (21% of €100)"
|
||
msgstr "$98 + (21% de $100)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Tax grids <tax-returns/tax-grids>`, which are used for the tax report,"
|
||
" are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction <cash-"
|
||
"discounts/tax-reductions>` you configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Las tablas de impuestos <tax-returns/tax-grids>`, que se usan para el "
|
||
"reporte de impuestos, se calculan de manera correcta según el :ref:`tipo de "
|
||
"reducción de impuestos <cash-discounts/tax-reductions>` que configuró."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The **type of cash discount tax reduction** may be correctly pre-configured,"
|
||
" depending on your :ref:`fiscal localization package "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **tipo de reducción de impuestos por diferencia de efectivo** puede "
|
||
"preconfigurarse de manera correcta dependiendo del :ref:`paquete de "
|
||
"localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` con el que cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:149
|
||
msgid "Apply a cash discount to a customer invoice"
|
||
msgstr "Aplicar un descuento en efectivo a una factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"On a customer invoice, apply a cash discount by selecting the :ref:`payment "
|
||
"terms you created <cash-discounts/payment-terms>`. Odoo automatically "
|
||
"computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar un descuento de efectivo a una factura de cliente seleccione "
|
||
"los :ref:`términos de pago que usted creó <cash-discounts/payment-terms>`. "
|
||
"Odoo calculará de manera automática los importes correctos, los impuestos, "
|
||
"las fechas de vencimiento y los registros contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Journal Items` tab, you can display the discount "
|
||
"details by clicking on the \"toggle\" button and adding the "
|
||
":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`asientos de diario` puede mostrar los detalles del "
|
||
"descuento. Para hacerlo tiene que hacer clic en el botón de \"alternar\" y "
|
||
"agregar las columnas :guilabel:`Fecha de descuento` e :guilabel:`Importe del"
|
||
" descuento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice of €100.00 with \"2/7 Net 30\" selected as payment terms. The \"Journal Items\" tab\n"
|
||
"is open, and the \"Discount Date\" and \"Discount Amount\" columns are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura por €100.00 en la que se seleccionó \"2/7 neto 30\" como término de pago. La pestaña de \"asientos de diario\"\n"
|
||
"está abierta, y se muestran las columnas de \"Fecha de descuento\" e \"Importe de descuento\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The discount amount and due date are also displayed on the generated invoice"
|
||
" report sent to the customer if the :guilabel:`Show installment dates` "
|
||
"option is checked on the payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"El importe del descuento y la fecha de vencimiento también se muestran en el"
|
||
" reporte de la factura generada que se envía al cliente si la opción "
|
||
":guilabel:`Mostrar fechas de las cuotas` está seleccionada en los términos "
|
||
"de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice of €100.00 with the following text added to the terms and conditions: \"30\n"
|
||
"Days, 2% Early Payment Discount under 7 days. 118.58 € due if paid before 01/08/2023.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura de $100.00 con el siguiente texto escrito dentro de los términos y condiciones: \"30 días,\n"
|
||
"2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días. El total es de $118.58 si se paga antes del 01/08/2023.\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:170
|
||
msgid "Payment reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"When you record a :doc:`payment <../payments>` or :doc:`reconcile your bank "
|
||
"transactions <../bank/reconciliation>`, Odoo takes the customer payment's "
|
||
"date into account to determine if the customer can benefit from the cash "
|
||
"discount or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando registra un :doc:`pago <../payments>` o :doc:`concilia sus "
|
||
"transacciones bancarias <../bank/reconciliation>`, Odoo toma en cuenta la "
|
||
"fecha del pago del cliente para definir si se puede beneficiar del descuento"
|
||
" de efectivo o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If your customer pays the discount amount *after* the discount date, you can"
|
||
" always decide to mark the invoice as fully paid with a write-off or as "
|
||
"partially paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su cliente paga el importe del descuento *después* de la fecha límite "
|
||
"para obtener el descuento, usted decide si indica si la factura está pagada "
|
||
"en su totalidad con una cancelación o si indica que está parcialmente "
|
||
"pagada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Redondeo de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
|
||
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
|
||
"de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
|
||
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
|
||
"sea en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable "
|
||
"*Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"habilite *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and "
|
||
"click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Redondeos de "
|
||
"efectivo`, y haga clic en *Crear*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Rounding Strategy*, and *Rounding "
|
||
"Method*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina aquí su *Precisión de redondeo*, *Estrategia de redondeo* y *Método "
|
||
"de redondeo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:28
|
||
msgid "Odoo supports two **rounding strategies**:"
|
||
msgstr "Odoo acepta dos **estrategias de redondeo**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have"
|
||
" to define which account records the cash roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Añadir línea de redondeo**: se añade una línea de *redondeo* en la "
|
||
"factura. Hay que definir en qué cuenta se registran los redondeos de "
|
||
"efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33
|
||
msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Modificar el importe del impuesto**: el redondeo se aplica en la sección "
|
||
"de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:36
|
||
msgid "Apply roundings"
|
||
msgstr "Aplicar redondeos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When editing a draft invoice, open the *Other Info* tab, go to the "
|
||
"*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding "
|
||
"Method*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando edite un borrador de factura, abra la pestaña *Más información*, vaya"
|
||
" a la sección *Información contable* y seleccione el *Método de redondeo de "
|
||
"efectivo* correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3
|
||
msgid "Credit notes and refunds"
|
||
msgstr "Notas de crédito y reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A **credit/debit note**, or **credit/debit memo**, is a document issued to a"
|
||
" customer that notifies them that they have been *credited/debited* a "
|
||
"certain amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una nota de crédito o de débito es un documento que se le da a un cliente en"
|
||
" donde se le notifica que se le ha *abonado o cargado* una cantidad en "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8
|
||
msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchos casos de uso pueden resultar en una nota de crédito, por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10
|
||
msgid "a mistake in the invoice"
|
||
msgstr "un error en la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:11
|
||
msgid "a return of the goods, or a rejection of the services"
|
||
msgstr "una devolución de los productos o un rechazo de los servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12
|
||
msgid "the goods delivered are damaged"
|
||
msgstr "los productos entregados están dañados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Debit notes are less common but are most frequently used to track debts owed"
|
||
" by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer "
|
||
"invoices or vendor bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas de débito son las menos comunes, pero normalmente se usan para dar"
|
||
" seguimiento a las deudas (ya sea de clientes o a proveedores) que surgen "
|
||
"cuando se hacen modificaciones a facturas que ya se habían confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Issuing a credit/debit note is the only legal way to cancel, refund, or "
|
||
"modify a validated invoice. Do not forget to **register the payment** "
|
||
"afterward if you need to send money back to your customer and/or validate "
|
||
"the :doc:`return </applications/sales/sales/products_prices/returns>` if a "
|
||
"storable product is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas de débito o crédito son la única manera legal de cancelar, "
|
||
"reembolsar o modificar una factura que ya está validada. No olvide "
|
||
"**registrar el pago** después si necesita reembolsar el dinero del cliente, "
|
||
"o valide la "
|
||
":doc:`return</applications/sales/sales/products_prices/returns>` devolución "
|
||
"si se regresó un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27
|
||
msgid "Issue a credit note"
|
||
msgstr "Emitir nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a credit note from scratch by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Credit Notes`, and by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as "
|
||
"an invoice form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nota de crédito nueva desde cero, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabildad --> Clientes --> Notas de crédito` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Crear`. El formulario de la nota de crédito funciona de la "
|
||
"misma forma que el formulario de una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"However, most of the time, credit notes are generated directly from the "
|
||
"related invoices. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers "
|
||
"--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on "
|
||
":guilabel:`Credit Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, en la mayoría de los casos las notas de crédito se crean desde "
|
||
"las facturas relacionadas. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Clientes --> Facturas`, abra la **factura de cliente** relacionada y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Nota de crédito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37
|
||
msgid "You can choose between three options:"
|
||
msgstr "Puede escoger entre tres opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Partial Refund`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reembolso parcial`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Full Refund`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reembolso completo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:41
|
||
msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A credit note sequence starts with `R` and is followed by the number of the "
|
||
"related document (e.g., RINV/2019/0004 is related to the invoice "
|
||
"INV/2019/0004)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La secuencia de una nota de crédito empieza con `R` seguida por el número "
|
||
"del documento relacionado (por ejemplo, RINV/2019/0004 está relacionada a la"
|
||
" factura INV/2019/0004)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48
|
||
msgid "Partial refund"
|
||
msgstr "Reembolso parcial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting the :guilabel:`Partial Refund` option, Odoo creates a draft "
|
||
"credit note already prefilled with all the necessary information from the "
|
||
"original invoice. This is the option to choose if you wish to do a partial "
|
||
"refund or if you want to modify any detail of the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar la opción :guilabel:`Reembolso parcial`, Odoo crea el "
|
||
"borrador de una nota de crédito con la información necesaria incluida; "
|
||
"información que se obtiene de la factura original. Esta es la opción que "
|
||
"debe elegir si desea realizar un reembolso parcial o si quiere modificar "
|
||
"cualquier detalle de la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:55
|
||
msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la única opción para facturas que ya estén marcadas como *en proceso"
|
||
" de pago* o como *pagadas*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58
|
||
msgid "Full refund"
|
||
msgstr "Reembolso completo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting the :guilabel:`Full Refund` option, Odoo creates a credit "
|
||
"note, automatically validates it, and reconciles it with the related "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo` Odoo crea una "
|
||
"nota de crédito, la valida en automático y la concilia con la factura "
|
||
"relacionada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1
|
||
msgid "Full refund credit note."
|
||
msgstr "Nota de crédito de reembolso completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"This is the option to choose for a full refund or to **cancel** a "
|
||
"*validated* invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la opción que debe elegir para realizar un reembolso completo o si "
|
||
"desea **cancelar** una factura *validada*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:69
|
||
msgid "Full refund and new draft invoice"
|
||
msgstr "Reembolso completo y nuevo borrador de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting the :guilabel:`Full refund and new draft invoice` option, "
|
||
"Odoo creates a credit note, automatically validates it, reconciles it with "
|
||
"the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same "
|
||
"details from the original invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador "
|
||
"de factura`, Odoo crea una nota de crédito, la valida en automático, la "
|
||
"concilia con la factura relacionada y abre un nuevo borrador de factura que "
|
||
"ya tendrá los mismos detalles que la factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:75
|
||
msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la opción para **modificar** el contenido de una factura *validada*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:80
|
||
msgid "Issue a debit note"
|
||
msgstr "Emitir nota de débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a debit note from scratch by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or by clicking on the"
|
||
" related invoice you wish to issue a debit note for. On the invoice form "
|
||
"view, click :guilabel:`Cog icon (⚙) --> Debit Note`, fill in the "
|
||
"information, and click :guilabel:`Create Debit Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nota de débito desde cero, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o haga clic en la "
|
||
"factura relacionada para la que desea emitir la nota de débito. En la vista "
|
||
"de formulario de la factura, haga clic en el :guilabel:`icono de engranaje "
|
||
"(⚙) --> Nota de débito`, complete la información y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear nota de débito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:88
|
||
msgid "Record a vendor refund"
|
||
msgstr "Registrar un reembolso de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:90
|
||
msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **reembolsos a proveedores** se registran de la misma manera que las "
|
||
"notas de crédito:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can either create a credit note from scratch by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Refund`, and by clicking on "
|
||
":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking "
|
||
"on :guilabel:`Credit Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nota de crédito desde cero tiene dos opciones. La primera "
|
||
"opción es ir a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Reembolsos` "
|
||
"y hacer clic en :guilabel:`Crear`. La segunda opción es abrir la **factura "
|
||
"del proveedor** y hacer clic en :guilabel:`Nota de crédito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:97
|
||
msgid "Record a debit note"
|
||
msgstr "Registrar una nota de débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are "
|
||
"issued to customers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma en la que registramos las **notas de débito** es similar a la forma"
|
||
" en la que emitimos estas notas a los clientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`, open the related "
|
||
"bill you wish to record a debit note for, and click :guilabel:`Cog icon (⚙) "
|
||
"--> Debit Note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create Debit "
|
||
"Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, abra la "
|
||
"factura relacionada para la que desea registrar una nota de débito y haga "
|
||
"clic en el :guilabel:`icono de engranaje (⚙) --> Nota de débito`, complete "
|
||
"la información y haga clic en :guilabel:`Crear nota de débito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:135
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84
|
||
msgid "Journal entries"
|
||
msgstr "Asientos contables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**"
|
||
" that zeroes out the journal items generated by the original invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitir una nota de débito o de crédito desde una factura resulta en la "
|
||
"creación de un **asiento de reversión** que elimina todos los apuntes que se"
|
||
" generaron a partir de la factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113
|
||
msgid "The journal invoice of an entry:"
|
||
msgstr "El asiento de diario de una factura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0
|
||
msgid "Invoice journal entry."
|
||
msgstr "Asiento de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"And here is the credit note’s journal entry generated to reverse the "
|
||
"original invoice above:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y aquí está el asiento de la nota de crédito generado para anular la factura"
|
||
" original anterior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0
|
||
msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry."
|
||
msgstr "El asiento de la nota de crédito revierte el asiento de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:3
|
||
msgid "Delivery and invoice addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de entrega y de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Companies often have multiple locations, and it is common that a customer "
|
||
"invoice should be sent to one address and the delivery should be sent to "
|
||
"another. Odoo's **Customer Addresses** feature is designed to handle this "
|
||
"scenario by making it easy to specify which address to use for each case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es normal que las empresas tengan más de una oficina, por lo que también es "
|
||
"normal que la factura se deba enviar a una dirección mientras que la entrega"
|
||
" se tenga que realizar en otra. La función de **direcciones del cliente** de"
|
||
" Odoo está diseñada para poder ayudar en esta situación, ya que podrá "
|
||
"especificar qué dirección usar para qué caso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:10
|
||
msgid ":doc:`overview`"
|
||
msgstr ":doc:`resumen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To specify a sales order's invoice and delivery addresses, first go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. In the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`"
|
||
" and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar la dirección de factura y entrega de una orden de venta, "
|
||
"primero vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. "
|
||
"En la sección :guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Direcciones"
|
||
" del cliente` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"On quotations and sales orders, there are now fields for :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address` and :guilabel:`Delivery Address`. If the customer has an invoice or"
|
||
" delivery address listed on their contact record, the corresponding field "
|
||
"will use that address by default, but any contact's address can be used "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora en las cotizaciones y órdenes de venta encontrará los campos para la "
|
||
":guilabel:`Dirección de factura` y la :guilabel:`Dirección de entrega`. Si "
|
||
"en el contacto del cliente hay una dirección de factura o de entrega "
|
||
"enlistadas, el campo correspondiente utilizará esa dirección en automático, "
|
||
"pero si no lo quiere así puede usar cualquier dirección del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25
|
||
msgid "Invoice and deliver to different addresses"
|
||
msgstr "Facturación y entrega en direcciones diferentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Delivery orders and their delivery slip reports use the address set as the "
|
||
":guilabel:`Delivery Address` on the sales order. By default, invoice reports"
|
||
" show both the shipping address and the invoice address to assure the "
|
||
"customer that the delivery is going to the correct location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes de entrega y el albarán de entrega usan la dirección que está en"
|
||
" el campo :guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. Por "
|
||
"defecto, los reportes de facturación muestran tanto la dirección de envío "
|
||
"como la dirección de facturación para que el cliente pueda estar seguro de "
|
||
"que la entrega se realizará en la dirección correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Emails also go to different addresses. The quotation and sales order are "
|
||
"sent to the main contact's email, as usual, but the invoice is sent to the "
|
||
"email of the address set as the :guilabel:`Invoice Address` on the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos también se envían a direcciones diferentes. La cotización y la "
|
||
"orden de venta se envían al correo electrónico principal del contacto, pero "
|
||
"la factura se envía al correo electrónico de la dirección en "
|
||
":guilabel:`Dirección de factura` en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be "
|
||
":doc:`customized using Studio </applications/studio/pdf_reports>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Con Studio </applications/studio/pdf_reports>` puede personalizar "
|
||
"documentos como el albarán o el reporte de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`Send by Post <snailmail>` is checked when you click :guilabel:`Send"
|
||
" & Print`, the invoice will be mailed to the invoice address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción :doc:`Enviar por correo postal <snailmail>` está marcada cuando"
|
||
" hace clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, la factura se enviará a la "
|
||
"dirección de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3
|
||
msgid "Deferred revenues"
|
||
msgstr "Ingresos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Deferred revenues**, or **unearned revenues**, are invoices addressed to "
|
||
"customers for goods yet to be delivered or services yet to be rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **ingresos diferidos**, **ingresos no generados**, son facturas que se "
|
||
"hacen a los clientes por bienes que todavía no se entregan o servicios que "
|
||
"todavía no se han prestado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The company cannot report them on the current **profit and loss statement**,"
|
||
" or *income statement*, since the goods and services will be effectively "
|
||
"delivered/rendered in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"La empresa no puede reportarlos en el **reporte o estado de resultados** "
|
||
"actual, ya que los bienes y servicios se entregarán, o prestarán, en el "
|
||
"futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"These future revenues must be deferred on the company's balance sheet among "
|
||
"the current liabilities until they can be **recognized**, at once or over a "
|
||
"defined period, on the profit and loss statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ingresos futuros deben diferirse en el saldo de la empresa, junto con "
|
||
"los pasivos actuales hasta que se puedan **reconocer**, al mismo tiempo o a "
|
||
"lo largo de un periodo definido, en el estado de resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's say a business sells a software license of $1200 for 1 "
|
||
"year. They immediately invoice it to the customer but can't consider it "
|
||
"earned yet, as the future months of licensing have not yet been delivered. "
|
||
"Therefore, they post this new revenue in a deferred revenue account and "
|
||
"recognize it on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 "
|
||
"will be recognized as revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, digamos que una empresa vende una licencia de software de 1 año"
|
||
" en $1,200. La factura al cliente se realiza de inmediato, pero todavía no "
|
||
"se puede considerar como ganancia porque los meses futuros de la licencia no"
|
||
" se han entregado. Por lo tanto, publican este nuevo ingreso en una cuenta "
|
||
"de ingresos no generados y se reconoce todos los meses; durante los "
|
||
"siguientes 12 meses se reconocerá como un ingreso de $100 cada mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting handles deferred revenues by spreading them in multiple "
|
||
"entries that are posted periodically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contabilidad de Odoo distribuye los ingresos diferidos en "
|
||
"varios asientos que se contabilizan de forma periódica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take "
|
||
"up to 24 hours before you see a change from :guilabel:`Draft` to "
|
||
":guilabel:`Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor revisa una vez al día si un asiento debe contabilizarse. Pueden "
|
||
"pasar hasta 24 horas antes de que vea el cambio de :guilabel:`Borrador` a "
|
||
":guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the default settings are correctly configured for your business. "
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"The following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que los ajustes predeterminados están bien configurados para su"
|
||
" negocio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. Las opciones disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:34
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35
|
||
msgid "The deferral entries are posted in this journal."
|
||
msgstr "Los asientos diferidos se publican en este diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:36
|
||
msgid "Deferred Expense Account"
|
||
msgstr "Cuenta de gastos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Expenses are deferred on this Current Asset account until they are "
|
||
"recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los gastos en la cuenta de activos actual están diferidos hasta que se "
|
||
"reconozcan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:38
|
||
msgid "Deferred Revenue Account"
|
||
msgstr "Cuenta de ingresos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Revenues are deferred on this Current Liability account until they are "
|
||
"recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ingresos en la cuenta de activos actual están diferidos hasta que se "
|
||
"reconozcan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:43
|
||
msgid "Generate Entries"
|
||
msgstr "Generar asientos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo :ref:`automatically generates "
|
||
"<customer_invoices/deferred/generate_on_validation>` the deferral entries "
|
||
"when you post a customer invoice. However, you can also choose to "
|
||
":ref:`generate them manually <customer_invoices/deferred/generate_manually>`"
|
||
" by selecting the :guilabel:`Manually & Grouped` option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo :ref:`genera en automático "
|
||
"<customer_invoices/deferred/generate_on_validation>` y de forma "
|
||
"predeterminada los asientos diferidos cuando registra la factura de un "
|
||
"cliente. Sin embargo, si desea :ref:`generarlos de forma manual "
|
||
"<customer_invoices/deferred/generate_manually>` debe seleccionar la opción "
|
||
":guilabel:`Manual y agrupados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48
|
||
msgid "Amount Computation"
|
||
msgstr "Cálculo de importe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Suppose an invoice of $1200 must be deferred over 12 months. The "
|
||
":guilabel:`Equal per month` computation accounts for $100 each month, while "
|
||
"the :guilabel:`Based on days` computation accounts for different amounts "
|
||
"depending on the number of days in each month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supongamos que una factura de $1,200 debe deferirse en 12 meses. El cálculo "
|
||
"de :guilabel:`Igual por mes` cuenta $100 al mes, mientras que el cálculo "
|
||
":guilabel:`Según los días` cuenta las diferentes cantidades según el número "
|
||
"de días de cada mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53
|
||
msgid "Generate deferral entries on validation"
|
||
msgstr "Genere asientos diferidos al validarlos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields are "
|
||
"visible in the :guilabel:`Invoice Lines` tab. In most cases, the "
|
||
":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Invoice"
|
||
" Date`. Deferred revenue entries are posted from the invoice date and are "
|
||
"displayed in the report accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la "
|
||
":guilabel:`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas de la factura`. En la mayoría de los casos, la "
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio` debe ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de"
|
||
" factura`. Los asientos de ingresos diferidos se registran con la fecha de "
|
||
"la factura y aparecen en el reporte tal como corresponden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For each line of the invoice that should be deferred, specify the start and "
|
||
"end dates of the deferral period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de"
|
||
" inicio y finalización del periodo para diferir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Generate Entries` field in the **Settings** is set to "
|
||
":guilabel:`On invoice/bill validation`, Odoo automatically generates the "
|
||
"deferral entries when the invoice is validated. Click the "
|
||
":guilabel:`Deferred Entries` smart button to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo :guilabel:`Generar asientos` en los **Ajustes** está configurado"
|
||
" como :guilabel:`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática "
|
||
"los asientos diferidos al validar la factura. Haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Asiento diferido` para verlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"One entry, dated on the same day as the invoice's accounting date, moves the"
|
||
" invoice amounts from the income account to the deferred account. The other "
|
||
"entries are deferral entries which, month after month, move the invoice "
|
||
"amounts from the deferred account to the income account to recognize the "
|
||
"revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un asiento, con fecha del mismo día que la fecha contable de la factura, "
|
||
"mueve las cantidades facturadas de la cuenta de ingresos a la cuenta de "
|
||
"diferidos. Los otros asientos son asientos diferidos que cada mes mueven las"
|
||
" cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de ingresos "
|
||
"para reconocer el ingreso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can defer a January invoice of $1200 over 12 months by specifying a "
|
||
"start date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of "
|
||
"August, $800 is recognized as an income, whereas $400 remains on the "
|
||
"deferred account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede diferir una factura de enero por $1,200 a lo largo de 12 meses, solo "
|
||
"debe especificar la fecha de inicio en 01/01/2023 y la fecha de "
|
||
"finalización en 31/12/2023. Al final de agosto, se habrán reconocido $800 "
|
||
"como ingreso, mientras que los otros $400 se quedarán en la cuenta de "
|
||
"diferidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The deferred revenue report computes an overview of the necessary deferral "
|
||
"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Reporting --> Deferred Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de ingresos diferidos calcula un resumen de los asientos "
|
||
"diferidos para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Ingresos diferidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To view the journal items of each account, click on the account name and "
|
||
"then :guilabel:`Journal Items`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los apuntes de diario de cada cuenta, haga clic en el nombre de la "
|
||
"cuenta y después en :guilabel:`Apuntes de diario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
|
||
msgid "Deferred revenue report"
|
||
msgstr "Reporte de ingresos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Only invoices whose accounting date is before the end of the period of the "
|
||
"report are taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se tomarán en cuenta las facturas cuya fecha de entrega sea antes del "
|
||
"final del periodo del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97
|
||
msgid "Generate grouped deferral entries manually"
|
||
msgstr "Genere asientos diferidos agrupados de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a lot of deferred revenues and wish to reduce the number of "
|
||
"journal entries created, you can generate deferral entries manually. To do "
|
||
"so, set the :guilabel:`Generate Entries` field in the **Settings** to "
|
||
":guilabel:`Manually & Grouped`. Odoo then aggregates the deferred amounts in"
|
||
" a single entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene muchos ingresos diferidos y quiere reducir el número de asientos de"
|
||
" diario generados, puede generar asientos de diario diferidos de forma "
|
||
"manual. Para hacerlo, configure el campo :guilabel:`Generar asientos` en los"
|
||
" **Ajustes** como :guilabel:`Manual y agrupados`. Odoo entonces agrega las "
|
||
"cantidades diferidas a un solo asiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each month, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->"
|
||
" Deferred Revenue` and click the :guilabel:`Generate Entries` button. This "
|
||
"generates two deferral entries:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de cada mes, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> "
|
||
"Ingresos diferidos` y haga clic en el botón :guilabel:`Generar asientos`. "
|
||
"Esto genera dos asientos diferidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"One dated at the end of the month which aggregates, for each account, all "
|
||
"the deferred amounts of that month. This means that a part of the deferred "
|
||
"revenue is recognized at the end of that period."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las"
|
||
" cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una "
|
||
"parte de los ingresos diferidos se reconoce al final de ese periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The reversal of this created entry, dated on the following day (i.e., the "
|
||
"first day of the next month) to cancel the previous entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"La anulación de este asiento creado, con fecha del siguiente día (es decir, "
|
||
"el primer día del siguiente mes), para cancelar el asiento previo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:114
|
||
msgid "There are two invoices:"
|
||
msgstr "Hay dos facturas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:116
|
||
msgid "Invoice A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023"
|
||
msgstr "Factura A: $1,200 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:117
|
||
msgid "Invoice B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023"
|
||
msgstr "Factura B: $600 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:135
|
||
msgid "In January"
|
||
msgstr "En enero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of January, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` "
|
||
"button, there are the following entries:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de enero, después de hacer clic en :guilabel:`Generar asientos`, "
|
||
"verá los siguientes asientos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:124
|
||
msgid "Entry 1 dated on the 31st January:"
|
||
msgstr "Asiento 1 con fecha del 31 de enero:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:142
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both"
|
||
" invoices)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total"
|
||
" de ambas facturas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of invoice A "
|
||
"and invoice B)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 2: cuenta de gastos 100 + 50 = **150** (el cual reconoce 1/12 de "
|
||
"factura A y factura B)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Line 3: Deferred account 1800 - 150 = **1650** (amount that has yet to be "
|
||
"deferred later on)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 3: cuenta diferida $1,800 - 150 =**1,650** (cantidad que todavía se "
|
||
"tiene que diferir después)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:131
|
||
msgid "Entry 2 dated on the 1st February, the reversal of the previous entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiento 2 con fecha del 1 de febrero, la cancelación del asiento previo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:133
|
||
msgid "Line 1: Expense account **1800**"
|
||
msgstr "Línea 1: cuenta de gastos **1,800**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134
|
||
msgid "Line 2: Deferred account **-150**"
|
||
msgstr "Línea 2: cuenta diferidos **-150**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:135
|
||
msgid "Line 3: Expense account **-1650**"
|
||
msgstr "Línea 3: cuenta de gastos **-1,650**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:148
|
||
msgid "In February"
|
||
msgstr "En febrero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of February, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` "
|
||
"button, there are the following entries:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de febrero, después de hacer clic en :guilabel:`Generar asientos`, "
|
||
"verá los siguientes asientos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:141
|
||
msgid "Entry 1 dated on the 28th February:"
|
||
msgstr "Asiento 1 con fecha del 28 de febrero:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of invoice A "
|
||
"and invoice B)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 2: cuenta de gastos 200 + 100 = **300** (el cual reconoce 1/12 de "
|
||
"factura A y factura B)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Line 3: Deferred account 1800 - 300 = **1500** (amount that has yet to be "
|
||
"deferred later on)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 3: cuenta diferida $1,800 - 300 =**1,500** (cantidad que todavía se "
|
||
"tiene que diferir después)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:148
|
||
msgid "Entry 2 dated on the 1st March, the reversal of the previous entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiento 2 con fecha del 1 de marzo, la cancelación del asiento previo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:151
|
||
msgid "From March to October"
|
||
msgstr "De marzo a octubre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:151
|
||
msgid "The same computation is done for each month until October."
|
||
msgstr "Se hace el mismo cálculo por cada mes hasta octubre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:164
|
||
msgid "In November"
|
||
msgstr "En noviembre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of November, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` "
|
||
"button, there are the following entries:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de noviembre, después de hacer clic en :guilabel:`Generar "
|
||
"asientos`, verá los siguientes asientos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:156
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157
|
||
msgid "Entry 1 dated on the 30th November:"
|
||
msgstr "Asiento 1 con fecha del 30 de noviembre:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of invoice "
|
||
"A and invoice B)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 2: cuenta de gastos 1,100 + 550 = **1,650** (el cual reconoce 1/12 de "
|
||
"factura A y factura B)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:161
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Line 3: Deferred account 1800 - 1650 = **150** (amount that has yet to be "
|
||
"deferred later on)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 3: cuenta diferida $1,800 - 1,650 =**150** (cantidad que todavía se "
|
||
"tiene que diferir después)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:164
|
||
msgid "Entry 2 dated on the 1st December, the reversal of the previous entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiento 2 con fecha del 1 de diciembre, la cancelación del asiento previo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:168
|
||
msgid "In December"
|
||
msgstr "En diciembre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the "
|
||
"computation for December, we have an amount of 0 to be deferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay necesidad de generar asientos en diciembre. Si hacemos el cálculo en "
|
||
"diciembre, la cantidad que se debe diferir es 0."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177
|
||
msgid "In total"
|
||
msgstr "En total"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:171
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:171
|
||
msgid "If we aggregate everything, we would have:"
|
||
msgstr "Si sumamos todo, tendríamos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:173
|
||
msgid "invoice A and invoice B"
|
||
msgstr "factura A y factura B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:174
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"two entries (one for the deferral and one for the reversal) for each month "
|
||
"from January to November"
|
||
msgstr ""
|
||
"dos asientos (una para los asientos diferidos y otro para la cancelación) "
|
||
"para cada mes de enero a noviembre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, at the end of December, invoices A and B are fully recognized as "
|
||
"income only once in spite of all the created entries thanks to the reversal "
|
||
"mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, al final de diciembre, las facturas A y B se reconocen como "
|
||
"ingresos solo una vez a pesar de todos los asientos creados gracias al "
|
||
"mecanismo de cancelación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3
|
||
msgid "Electronic invoicing (:abbr:`EDI (electronic data interchange)`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturación electrónica (:abbr:`EDI (intercambio electrónico de datos)`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"EDI, or electronic data interchange, is the inter-company communication of "
|
||
"business documents, such as purchase orders and invoices, in a standard "
|
||
"format. Sending documents according to an EDI standard ensures that the "
|
||
"machine receiving the message can interpret the information correctly. "
|
||
"Various EDI file formats exist and are available depending on your company's"
|
||
" country."
|
||
msgstr ""
|
||
"EDI, o intercambio electrónico de datos, es la comunicación entre empresas "
|
||
"de documentos empresariales, como órdenes de compra y facturas, en formato "
|
||
"estándar. Si envía documentos que cumplen con el estándar EDI se podrá "
|
||
"asegurar de que la máquina que reciba el mensaje podrá interpretar la "
|
||
"información de manera correcta. Hay muchos formatos EDI que están "
|
||
"disponibles dependiendo del país de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"EDI feature enables automating the administration between companies and "
|
||
"might also be required by some governments for fiscal control or to "
|
||
"facilitate the administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función EDI permite automatizar la administración entre empresas, además "
|
||
"de que es posible que algunos gobiernos lo pidan para facilitar el control "
|
||
"fiscal y la administración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic invoicing of your documents such as customer invoices, credit "
|
||
"notes or vendor bills is one of the application of EDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los usos de EDI es que podrá crear facturas y notas de crédito en "
|
||
"formato electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:16
|
||
msgid "Odoo supports, among others, the following formats."
|
||
msgstr "Los siguientes formatos, entre otros, son compatibles con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21
|
||
msgid "Format Name"
|
||
msgstr "Nombre de Formato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23
|
||
msgid "Factur-X (CII)"
|
||
msgstr "Factur-X (CII)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50
|
||
msgid "All customers"
|
||
msgstr "Todos los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25
|
||
msgid "Peppol BIS Billing 3.0"
|
||
msgstr "Facturación Peppol BIS 3.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:27
|
||
msgid "XRechnung (UBL)"
|
||
msgstr "XRechnung (UBL)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:29
|
||
msgid "Fattura PA (IT)"
|
||
msgstr "Fattura PA (IT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:30
|
||
msgid "Italian companies"
|
||
msgstr "Empresas italianas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:31
|
||
msgid "CFDI (4.0)"
|
||
msgstr "CFDI (4.0)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32
|
||
msgid "Mexican companies"
|
||
msgstr "Empresas mexicanas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33
|
||
msgid "Peru UBL 2.1"
|
||
msgstr "Perú UBL 2.1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34
|
||
msgid "Peruvian companies"
|
||
msgstr "Empresas peruanas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35
|
||
msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)"
|
||
msgstr "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:36
|
||
msgid "Spanish companies"
|
||
msgstr "Empresas españolas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:37
|
||
msgid "UBL 2.1 (Columbia)"
|
||
msgstr "UBL 2.1 (Colombia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38
|
||
msgid "Colombian companies"
|
||
msgstr "Empresas colombianas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39
|
||
msgid "Egyptian Tax Authority"
|
||
msgstr "Autoridad fiscal de Egipto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40
|
||
msgid "Egyptian companies"
|
||
msgstr "Empresas egipcias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:41
|
||
msgid "E-Invoice (IN)"
|
||
msgstr "E-Invoice (IN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:42
|
||
msgid "Indian companies"
|
||
msgstr "Empresas indias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43
|
||
msgid "NLCIUS (Netherlands)"
|
||
msgstr "NLCIUS (Países Bajos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44
|
||
msgid "Dutch companies"
|
||
msgstr "Empresas neerlandesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45
|
||
msgid "EHF 3.0"
|
||
msgstr "EHF 3.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46
|
||
msgid "Norwegian companies"
|
||
msgstr "Empresas noruegas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47
|
||
msgid "SG BIS Billing 3.0"
|
||
msgstr "Facturación SG BIS 3.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48
|
||
msgid "Singaporean companies"
|
||
msgstr "Empresas singapurenses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49
|
||
msgid "A-NZ BIS Billing 3.0"
|
||
msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The **Factur-X (CII)** format enables validation checks on the invoice and "
|
||
"generates PDF/A-3 compliant files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato **Factur-X (CII)** permite realizar controles de validación en la"
|
||
" factura y generar archivos compatibles con PDF/A-3."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Every PDF generated by Odoo includes an integrated **Factur-X** XML file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada PDF que genera Odoo incluye un archivo XML integrado **Factur-X**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38
|
||
msgid ":doc:`../../fiscal_localizations`"
|
||
msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the format available in the :ref:`send window "
|
||
"<e-invoicing/generation>` depends on your customer's country."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el formato disponible en la :ref:`ventana de envío "
|
||
"<e-invoicing/generation>` depende del país de su cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can define a specific e-invoicing format for each customer. To do so, go"
|
||
" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, open the "
|
||
"customer form, go to the :guilabel:`Accounting` tab and select the "
|
||
"appropriate format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir un formato de factura electrónica específico para cada "
|
||
"cliente. Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> "
|
||
"Clientes`, abra el formulario correspondiente, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contabilidad` y seleccione el formato adecuado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "Select an EDI format for a specific customer"
|
||
msgstr "Selección de un formato EDI para un cliente específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:76
|
||
msgid "National electronic invoicing"
|
||
msgstr "Facturación electrónica nacional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your company's country (e.g., :doc:`Italy "
|
||
"<../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`Spain "
|
||
"<../../fiscal_localizations/spain>`, :doc:`Mexico "
|
||
"<../../fiscal_localizations/mexico>`, etc.), you may be required to issue "
|
||
"e-invoicing documents in a specific format for all your invoices. In this "
|
||
"case, you can define a default e-invoicing format for your sales journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el país de su empresa (por ejemplo, :doc:`Italia "
|
||
"<../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`España "
|
||
"<../../fiscal_localizations/spain>`, :doc:`México "
|
||
"<../../fiscal_localizations/mexico>`, etc.), es posible que deba emitir sus "
|
||
"facturas mediante documentos de facturación electrónica con un formato "
|
||
"específico. En este caso, puede definir un formato predeterminado de "
|
||
"facturación electrónica para su diario de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
|
||
"open your sales journal, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and "
|
||
"enable the formats you need for this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Diarios`, abra su diario de ventas, diríjase a la pestaña :guilabel:`Ajustes"
|
||
" avanzados` y habilite los formatos necesarios para este diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:90
|
||
msgid "E-invoices generation"
|
||
msgstr "Generar facturas electrónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From a confirmed invoice, click :guilabel:`Send & Print` to open the send "
|
||
"window. Check the e-invoicing option to generate and attach the e-invoice "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde una factura confirmada, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` "
|
||
"para abrir la ventana de envío, luego seleccione la opción de facturación "
|
||
"electrónica para generar y adjuntar el archivo con la factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Peppol option is checked and an e-invoicing XML file is attached to the "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción Peppol está seleccionada y el correo electrónico tiene un archivo "
|
||
"XML de factura electrónica adjunto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:99
|
||
msgid "Peppol"
|
||
msgstr "Peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The `Peppol <https://peppol.org/about/>`_ network ensures the exchange of "
|
||
"documents and information between enterprises and governmental authorities. "
|
||
"It is primarily used for electronic invoicing, and its access points "
|
||
"(connectors to the Peppol network) allow enterprises to exchange electronic "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"La red `Peppol <https://peppol.org/about/>`_ garantiza el intercambio de "
|
||
"documentos e información entre las empresas y las autoridades del gobierno. "
|
||
"Se usa principalmente para la facturación electrónica y sus puntos de acceso"
|
||
" (conectores a la red de Peppol) le permiten a las empresas intercambiar "
|
||
"documentos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is an **access point** and an :abbr:`SMP (Service Metadata Publisher)`,"
|
||
" enabling electronic invoicing transactions without the need to send "
|
||
"invoices and bills by email or post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora Odoo es un **punto de acceso** y un :abbr:`SMP (Editor de metadatos de"
|
||
" servicio, por sus siglas en inglés)`, lo que permite realizar transacciones"
|
||
" de facturación electrónica sin la necesidad de enviar facturas por correo "
|
||
"electrónico o postal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If not done yet, :ref:`install <general/install>` the :guilabel:`Peppol` "
|
||
"module (`account_peppol`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todavía no lo ha hecho, :ref:`instale <general/install>` el módulo "
|
||
":guilabel:`Peppol` (`account_peppol`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:112
|
||
msgid "Peppol registration is **free** and available in Odoo Community"
|
||
msgstr "Se puede registrar a Peppol **gratis** y desde Odoo Community"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can send **Customer Invoices** and **Credit Notes** and receive **Vendor"
|
||
" Bills** and **Refunds** via Peppol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede enviar **facturas a los clientes** y **notas de crédito** recibir "
|
||
"**facturas de los proveedores** así como **reembolsos** con Peppol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You can send in one of the following supported document formats: **BIS "
|
||
"Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede enviar uno de los siguientes formatos de documentos compatibles: **BIS"
|
||
" Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The following **countries** are eligible for **Peppol registration in "
|
||
"Odoo**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes **países** aplican para **registrarse en Peppol con Odoo**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Andorra, Albania, Austria, Bosnia and Herzegovina, Belgium, Bulgaria, "
|
||
"Switzerland, Cyprus, Czech Republic, Germany, Denmark, Estonia, Spain, "
|
||
"Finland, France, United Kingdom, Greece, Croatia, Hungary, Ireland, Iceland,"
|
||
" Italy, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Latvia, Monaco, Montenegro, "
|
||
"North Macedonia, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, "
|
||
"Serbia, Sweden, Slovenia, Slovakia, San Marino, Turkey, Holy See (Vatican "
|
||
"City State)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andorra, Albania, Austria, Bosnia y Herzegovina, Bélgica, Bulgaria, Suiza, "
|
||
"Chipre, República Checa, Alemania, Dinamarca, Estonia, España, Finlandia, "
|
||
"Francia, Reino Unido, Grecia, Croacia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, "
|
||
"Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Mónaco, Montenegro, Macedonia "
|
||
"del Norte, Malta, Países bajos, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Serbia,"
|
||
" Suecia, Eslovenia, Eslovaquia, San Marino, Turquía, Santa Sede (Ciudad del "
|
||
"Vaticano)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:125
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. If you do "
|
||
"not have the Peppol module installed, first tick the :guilabel:`Enable "
|
||
"PEPPOL` checkbox and then **manually save**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. Si no ha"
|
||
" instalado el módulo Peppol, primero marque la casilla :guilabel:`activar "
|
||
"PEPPOL` y después **guarde de manera manual**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "Peppol module installation"
|
||
msgstr "Instalación del módulo de Peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:134
|
||
msgid "Fill in the following information:"
|
||
msgstr "Complete la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Peppol EAS`. This is the Peppol Electronic Address Scheme and "
|
||
"usually depends on your company's country. Odoo often prefills this with the"
|
||
" most commonly used EAS code in your country. For example, the preferred EAS"
|
||
" code for most companies in Belgium is 0208."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`EAS Peppol`. Esta es el esquema de dirección electrónica de "
|
||
"Peppol y normalmente depende del país de la empresa. Odoo llena los códigos "
|
||
"de EAS más usados en su país. Por ejemplo, el código EAS preferido para la "
|
||
"mayoría de empresas en Bélgica es 0208."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Peppol Endpoint`. This is usually a Company Registry number or a "
|
||
"VAT number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Punto de conexión de Peppol`. es el número de registro de una "
|
||
"empresa o un número de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Number`, including the country code (e.g., `+32` in "
|
||
"Belgium)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de teléfono`, incluyendo el código del país (por ejemplo, "
|
||
"`+32` en Bélgica)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`Primary contact email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico de primer contacto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"`Peppol EAS - European Commision <https://ec.europa.eu/digital-building-"
|
||
"blocks/wikis/display/DIGITAL/Code+lists/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Peppol EAS - Comisión Europea <https://ec.europa.eu/digital-building-"
|
||
"blocks/wikis/display/DIGITAL/Code+lists/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"`Peppol Endpoint - OpenPeppol eDEC Code Lists "
|
||
"<https://docs.peppol.eu/edelivery/codelists/>`_ (open the \"Participant "
|
||
"Identifier Schemes\" as HTML page)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Punto de conexión Peppol - OpenPeppol eDEC lista de códigos "
|
||
"<https://docs.peppol.eu/edelivery/codelists/>`_ (abra los \"esquemas de "
|
||
"identificación de los participantes\" como página HTML)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"If you are migrating from another access point, insert the "
|
||
":guilabel:`Migration key` from the previous provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está en proceso de migración de otro punto de acceso, ingrese la "
|
||
":guilabel:`Clave de migración` del proveedor anterior. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "Configuration for peppol"
|
||
msgstr "Configuración para peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Validate registration`. If you want to explore or "
|
||
"demo Peppol, you can choose to register in :guilabel:`Demo` mode. Otherwise,"
|
||
" select :guilabel:`Live`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar registro`. Si quiere explorar "
|
||
"más u obtener una demo de Peppol, puede elegir registrarse en el modo de "
|
||
":guilabel:`demostración`. De lo contrario, seleccione :guilabel:`En vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0
|
||
msgid "Peppol demo mode selection"
|
||
msgstr "Selección del modo demo para Peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"When testing Peppol, the system parameter `account_peppol.edi.mode` can be "
|
||
"changed to `test`. Then, a radio button appears with the option to register "
|
||
"on the test server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al probar Peppol, el parámetro del sistema `account_peppol.edi.mode` puede "
|
||
"cambiarse a `prueba`. Después, aparecerá un botón de radio con la opción de "
|
||
"registrarse en el servidor de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0
|
||
msgid "Peppol test mode parameter"
|
||
msgstr "Parámetro de modo de prueba de Peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0
|
||
msgid "Peppol test mode selection"
|
||
msgstr "Selección del modo de prueba de Peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can request a verification code to be sent to you by clicking "
|
||
":guilabel:`Verify phone number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede solicitar un código de verificación que se le enviará cuando "
|
||
"haga clic en :guilabel:`verificar número de teléfono`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "phone validation request verification"
|
||
msgstr "solicitud de verificación de validación de teléfono"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"A text message containing a code is sent to the phone number provided to "
|
||
"finalize the verification process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le enviará un mensaje de texto a su teléfono celular con el código para "
|
||
"finalizar el proceso de verificación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "phone validation"
|
||
msgstr "validación del teléfono"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Once you enter the code and click :guilabel:`Confirm`, you can see that your"
|
||
" registration is pending activation. From this point onwards, the default "
|
||
"journal for receiving Vendor Bills can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que ingrese el código y haga clic en :guilabel:`Confirmar` podrá ver"
|
||
" que aún necesita activar su registro. De aquí en adelante puede configurar "
|
||
"el diario predeterminado en el que recibirá facturas de proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "pending application"
|
||
msgstr "aplicación pendiente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:188
|
||
msgid "It should be automatically activated within a day."
|
||
msgstr "Debería activarse de forma automática en un solo día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to manually trigger the cron that checks the "
|
||
"registration status by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Scheduled Actions --> PEPPOL\\: update participant status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede activar el cron de forma manual para revisar el estado de la "
|
||
"reserva en :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Acciones programadas -->"
|
||
" PEPPOL\\: actualizar el estado del participante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Your application status should be updated soon after you are registered on "
|
||
"the Peppol network."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de su aplicación se actualizará en cuanto se haya registrado a la "
|
||
"red de Peppol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "active application"
|
||
msgstr "aplicación activa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"All invoices and vendor bills can now be sent directly using the Peppol "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las facturas y facturas de proveedor se envían directamente usando la "
|
||
"red de Peppol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:203
|
||
msgid "Contact verification"
|
||
msgstr "Verificación de contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Before sending an invoice to a contact using the Peppol network, it is "
|
||
"necessary to verify that they are also registered as a Peppol participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de enviar una factura a un contacto con la red Peppol, es necesario "
|
||
"verificar que también están registrados como un participante en Peppol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` and "
|
||
"open the customer's form. Then go to :menuselection:`Accounting tab --> "
|
||
"Electronic Invoicing`, select the correct format, and make sure their "
|
||
":guilabel:`Peppol EAS code` and the :guilabel:`Endpoint` are filled in. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Verify`. If the contact exists on the network, their "
|
||
"Peppol endpoint validity is set to Valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`"
|
||
" y abra el formulario del cliente. Después, vaya a :menuselection:`la "
|
||
"pestaña de contabilidad --> facturación electrónica`, seleccione el formato "
|
||
"correcto y asegúrese de que el :guilabel:`código EAS de Peppol` y el "
|
||
":guilabel:`punto de conexión` estén llenos. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Verificar`. Si el contacto existe en la red, la validez de su "
|
||
"punto de conexión de Peppol será Válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "verify contact registration"
|
||
msgstr "verifique el registro del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"While Odoo prefills both the EAS code and the Endpoint number based on the "
|
||
"information available for a contact, it is better to confirm these details "
|
||
"directly with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo llena automáticamente tanto el código EAS como el número del punto de "
|
||
"conexión según la información disponible para un contacto, es mejor "
|
||
"confirmar estos detalles directamente en el contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to verify the Peppol participant status of several customers "
|
||
"at once. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> "
|
||
"Customers` and switch to the list view. Select the customers you want to "
|
||
"verify and then click :menuselection:`Actions --> Verify Peppol`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede verificar el estado de participación de Peppol de varios clientes a la"
|
||
" vez. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> "
|
||
"Clientes` y cambie a vista de lista. Seleccione los contactos a los que "
|
||
"quiere verificar y después haga clic en :menuselection:`Acciones --> "
|
||
"Verificar Peppol`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:226
|
||
msgid "Send invoices"
|
||
msgstr "Enviar facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Once ready to send an invoice via the Peppol network, simply click "
|
||
":guilabel:`Send & Print` on the invoice form. To queue multiple invoices, "
|
||
"select them in the list view and click :menuselection:`Actions --> Send & "
|
||
"Print`; they will be sent in a batch later on. Both :guilabel:`BIS Billing "
|
||
"3.0` and :guilabel:`Send via PEPPOL` checkboxes need to be ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez listo, para enviar una factura con la red Peppol solo haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar e imprimir` que se encuentra en el formulario de la "
|
||
"factura. Para preparar varias facturas, selecciónelas y después haga clic en"
|
||
" :menuselection:`Acciones --> Enviar e imprimir`, se enviarán en lote más "
|
||
"tarde. Tanto las casillas :guilabel:`BIS Billing 3.0` como :guilabel:`Enviar"
|
||
" mediante PEPPOL` deben estar marcadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "Send peppol invoice"
|
||
msgstr "Enviar factura peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Posted invoices that can be sent via Peppol are marked as :guilabel:`Peppol "
|
||
"Ready`. To display them, use the :guilabel:`Peppol Ready` filter or access "
|
||
"the Accounting dashboard and click :guilabel:`Peppol ready invoices` on the "
|
||
"corresponding sales journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas publicadas que se pueden enviar mediante Peppol están marcadas "
|
||
"como :guilabel:`Listo para Peppol`. Para mostrarlas, use el filtro "
|
||
":guilabel:`Listo para Peppol` o ingrese al tablero de Contabilidad y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Facturas listas para Peppol` en el diario de ventas "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "Filter Peppol ready invoices"
|
||
msgstr "Filtrar las facturas listas para Peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoices are sent via Peppol, the status is changed to "
|
||
":guilabel:`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been"
|
||
" successfully delivered to the contact's Access Point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las facturas se envíen a través de Peppol, el estatus cambiará a"
|
||
" :guilabel:`Procesando`. El estado cambiará a `Listo` después de que las "
|
||
"facturas se hayan entregado al punto a acceso del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "Peppol message status"
|
||
msgstr "Estado del mensaje de Peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Peppol status column is hidden on the Invoices list view. "
|
||
"You can choose to have it displayed by selecting it from the optional "
|
||
"columns, accessible from the top right corner of the Invoices list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la columna del estado de Peppol está oculta en la "
|
||
"vista de lista de las facturas. Para visualizarla solo selecciónela en las "
|
||
"columnas opcionales, a las que puede acceder desde la esquina superior "
|
||
"derecha de la vista de lista de las facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"A cron runs regularly to check the status of these invoices. It is possible "
|
||
"to check the status before the cron runs by clicking :guilabel:`Fetch Peppol"
|
||
" invoice status` in the corresponding sales journal on the Accounting "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cron se ejecuta de forma regular para revisar el estado de estas "
|
||
"facturas. Puede revisar el estado antes de que el cron se ejecute, solo "
|
||
"tiene que hacer clic en :guilabel:`Obtener el estado de las facturas de "
|
||
"Peppol` en el dierio de ventas correspondientes en el tablero de "
|
||
"contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "Fetch invoice Peppol status"
|
||
msgstr "Obtener el estado de las facturas de Peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:263
|
||
msgid "Receive vendor bills"
|
||
msgstr "Recibir las facturas de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day, a cron checks whether any new documents have been sent to you "
|
||
"via the Peppol network. These documents are imported, and the corresponding "
|
||
"vendor bills are created automatically as drafts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez al día, el cron revisa si hay documentos nuevos que se le hayan "
|
||
"enviado a través de la red Peppol. Estos documentos se importan y las "
|
||
"facturas de proveedor correspondientes se crean de forma automática en "
|
||
"borradores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "peppol receive bills"
|
||
msgstr "facturas recibidas de peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to retrieve incoming Peppol documents before the cron runs, you "
|
||
"can do so from the Accounting dashboard on the main Peppol purchase journal "
|
||
"that you set up in the settings. Just click :guilabel:`Fetch from Peppol`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere recuperar los documentos Peppol antes de que el cron se ejecute, "
|
||
"lo puede hacer desde el tablero de Contabilidad en el diario de compra "
|
||
"principal de Peppol que configuró en los ajuistes. Solo haga clic en "
|
||
":guilabel:`Obtener de Peppol`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "Fetch bills from Peppol"
|
||
msgstr "Obtener facturas desde Peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3
|
||
msgid "EPC QR codes"
|
||
msgstr "Códigos EPC QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"European Payments Council quick response codes, or **EPC QR codes**, are "
|
||
"two-dimensional barcodes that customers can scan with their **mobile banking"
|
||
" applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their "
|
||
"invoices instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de respuesta rápida del Consejo Europeo de Pagos, o **código EPC "
|
||
"QR** consiste en un código de barras bidimensional que los clientes pueden "
|
||
"escanear desde sus **aplicaciones de banca móvil** para iniciar una "
|
||
"**Transferencia de crédito SEPA (SCT)** y así pagar sus facturas de "
|
||
"inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to bringing ease of use and speed, it greatly reduces typing "
|
||
"errors that would potentially make for payment issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de brindar facilidad de uso y rapidez, reduce enormemente los errores"
|
||
" tipográficos que pueden producirse al hacer pagos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is only available for companies in several European countries "
|
||
"such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función solo está disponible para empresas en varios países europeos, "
|
||
"como Austria, Bélgica, Finlandia, Alemania y Países Bajos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126
|
||
msgid ":doc:`../bank`"
|
||
msgstr ":doc:`../bank`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers "
|
||
"<https://www.odoo.com/r/VuU>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers "
|
||
"<https://www.odoo.com/r/VuU>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer "
|
||
"Payments` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`y active "
|
||
"la función de :guilabel:`Códigos QR` en la sección :guilabel:`Pagos del "
|
||
"cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27
|
||
msgid "Configure your bank account's journal"
|
||
msgstr "Configure su diario de cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo"
|
||
" with your IBAN and BIC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que su :guilabel:`cuenta bancaria` está configurada en Odoo con"
|
||
" su IBAN y BIC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
|
||
"open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and "
|
||
":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Configuración --> "
|
||
"Diarios`, abra su diario de banco, y llene los campos :guilabel:`Número de "
|
||
"cuenta` y el :guilabel:`Banco` que se encuentran en la columna "
|
||
":guilabel:`Número de cuenta bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1
|
||
msgid "Bank account number column in the bank journal"
|
||
msgstr "Columna de número de cuenta bancaria en el diario de banco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39
|
||
msgid "Issue invoices with EPC QR codes"
|
||
msgstr "Emitir facturas con códigos EPC QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"EPC QR codes are added automatically to your invoices. Customers whose bank "
|
||
"supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and "
|
||
"pay the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos EPC QR se agregarán de manera automática a tus facturas. Si los "
|
||
"clientes están con bancos que aceptan pagos a través de códigos EPC QR, "
|
||
"podrán escanear el código y pagar la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and create a "
|
||
"new invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, y cree una "
|
||
"nueva factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically "
|
||
"fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de publicar, abra la pestaña :guilabel:`más información`. Odoo llena "
|
||
"el campo :guilabel:`Banco destinatario` de manera automática con su IBAN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Other Info` tab, the account indicated in the "
|
||
":guilabel:`Recipient Bank` field is used to receive your customer's payment."
|
||
" Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses "
|
||
"it to generate the EPC QR code."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Otra información`, usamos el campo :guilabel:`Banco"
|
||
" destinatario` para recibir los pagos de sus clientes. Odoo llena este campo"
|
||
" de manera automática con su IBAN y lo usa para generar un código QR EPC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When the invoice is printed or previewed, the QR code is included at the "
|
||
"bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la factura se imprime o se previsualiza, el código QR se incluyo al "
|
||
"final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1
|
||
msgid "QR code on a customer invoice"
|
||
msgstr "Código QR en una factura para el cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to issue an invoice without an EPC QR code, remove the IBAN "
|
||
"indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the "
|
||
":guilabel:`Other Info` tab of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea emitir una factura sin código EPC QR, quite el IBAN indicado en el "
|
||
"campo :guilabel:`Banco destinatario` que se encuentra en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Otra información` de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3
|
||
msgid "Incoterms"
|
||
msgstr "Incoterms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`Incoterms (International Commercial Terms)` are standardized trade "
|
||
"terms used in international transactions to define the rights and "
|
||
"responsibilities of buyers and sellers. They establish the obligations "
|
||
"related to the delivery of goods, the transfer of risks, and the "
|
||
"distribution of costs between the parties involved. Incoterms specify "
|
||
"important details, such as the point at which the risk and costs transfer "
|
||
"from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, "
|
||
"insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :abbr:`incoterms (del sigloide inglés, International Commercial Terms)` "
|
||
"son términos estandarizados que se usan en transacciones internacionales "
|
||
"para definir los derechos y las responsabilidades de los compradores y los "
|
||
"vendedores. Estos términos establecen las obligaciones sobre la entrega de "
|
||
"los bienes, los riesgos de la transferencia y la distribución de los costos "
|
||
"entre las partes involucradas. Los incoterms especifican detalles "
|
||
"importantes, como en qué punto los riesgos y los costos se transfieren del "
|
||
"vendedor al comprador, quién tiene la responsabilidad de transporte, el "
|
||
"seguro, despacho de aduana y otros aspectos relevantes de la transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13
|
||
msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:"
|
||
msgstr "Los 11 Incoterms están disponibles en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:15
|
||
msgid "**EXW**: Ex works"
|
||
msgstr "**EXW**: En fábrica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:16
|
||
msgid "**FCA**: Free carrier"
|
||
msgstr "**FCA**: libre transportista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:17
|
||
msgid "**FAS**: Free alongside ship"
|
||
msgstr "**FAS**: libre al costado del buque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:18
|
||
msgid "**FOB**: Free on board"
|
||
msgstr "**FOB**: libre a bordo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:19
|
||
msgid "**CFR**: Cost and freight"
|
||
msgstr "**CFR**: costo y flete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:20
|
||
msgid "**CIF**: Cost, insurance and freight"
|
||
msgstr "**CIF**: coste, seguro y flete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:21
|
||
msgid "**CPT**: Carriage paid to"
|
||
msgstr "**CPT**: transporte pagado hasta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:22
|
||
msgid "**CIP**: Carriage and insurance paid to"
|
||
msgstr "**CIP**: transporte y seguro pagados hasta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:23
|
||
msgid "**DPU**: Delivered at place unloaded"
|
||
msgstr "**DPU**: entregado en lugar y descargado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:24
|
||
msgid "**DAP**: Delivered at place"
|
||
msgstr "**DAP**: entregado en un punto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:25
|
||
msgid "**DDP**: Delivered duty paid"
|
||
msgstr "**DDP**: entregado con derechos pagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:28
|
||
msgid ":doc:`../reporting/intrastat`"
|
||
msgstr ":doc:`../reporting/intrastat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:29
|
||
msgid ":doc:`../customer_invoices`"
|
||
msgstr ":doc:`../customer_invoices`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:30
|
||
msgid ":doc:`../vendor_bills`"
|
||
msgstr ":doc:`../vendor_bills`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:35
|
||
msgid "Define an Incoterm"
|
||
msgstr "Definir un incoterm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To define an Incoterm manually, create an invoice or bill, click the "
|
||
":guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Incoterm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir un incoterm de manera manual, cree una factura, haga clic en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Otra información` y seleccione :guilabel:`Incoterm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:41
|
||
msgid "Incoterm location"
|
||
msgstr "Ubicación de Incoterm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"A location relevant to the chosen Incoterm can be added to the invoice or "
|
||
"bill under :guilabel:`Other Info` in the :guilabel:`Incoterm Location` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar una ubicación relevante para el Incoterm seleccionado a la "
|
||
"factura en :guilabel:`Otra información` en el campo :guilabel:`Ubicación del"
|
||
" Incoterm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the chosen Incoterm code is `CIF` (Cost, Insurance, Freight), the "
|
||
"associated location might be the destination port where the goods will be "
|
||
"delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el código de incoterm es `CIF` (Coste, Seguro y Flete, por sus siglas en "
|
||
"inglés), la ubicación asociada puede ser el puerto de destino donde se "
|
||
"entregarán los bienes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:53
|
||
msgid "Default Incoterm configuration"
|
||
msgstr "Configuración predeterminada de Incoterms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a default Incoterm rule to **automatically** populate the "
|
||
"Incoterm field on all newly created invoices and bills. Under "
|
||
":menuselection:`Accounting/Invoicing --> Configuration --> Settings`, scroll"
|
||
" down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm "
|
||
"in the :guilabel:`Default Incoterm` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar una regla de incoterm por defecto para que "
|
||
"**automáticamente** se llene el campo Incoterm en todas las facturas nuevas "
|
||
"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturas --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes` baje a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione un "
|
||
"incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3
|
||
msgid "Invoicing processes"
|
||
msgstr "Procesos de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your business and the application you use, there are different "
|
||
"ways to automate the customer invoice creation in Odoo. Usually, draft "
|
||
"invoices are created by the system (with information coming from other "
|
||
"documents like sales order or contracts) and accountant just have to "
|
||
"validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or "
|
||
"email)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de su negocio y la aplicación que utiliza, hay diferentes "
|
||
"maneras de automatizar la creación de facturas de clientes en Odoo. Por lo "
|
||
"general, el sistema crea borradores de facturas (con información proveniente"
|
||
" de otros documentos como las órdenes de venta o contratos), de manera que "
|
||
"contabilidad solo tiene que validar los borradores y enviar las facturas por"
|
||
" lote (por correo postal o correo electrónico)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your business, you may opt for one of the following way to "
|
||
"create draft invoices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de su negocio, puede optar por una de las siguientes maneras de "
|
||
"crear borradores de facturas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:19
|
||
msgid "Sales Order ‣ Invoice"
|
||
msgstr "Órdenes de venta ‣ Factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In most companies, salespeople create quotations that become sales order "
|
||
"once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales"
|
||
" order. You have different options like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunas empresas, los vendedores crean cotizaciones que se vuelven "
|
||
"órdenes de venta una vez que las validan. Después, se crean borradores de "
|
||
"facturas a partir de la orden de venta. Además, cuenta con diferentes "
|
||
"opciones como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft "
|
||
"invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura manual: use un botón en la orden de venta para activar los "
|
||
"borradores de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the "
|
||
"delivery order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura antes de la entrega: facture la orden completa antes de activar la "
|
||
"orden de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:31
|
||
msgid "Invoice based on delivery order: see next section"
|
||
msgstr "Factura basada en la orden de entrega: vea la siguiente sección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice before delivery is usually used by the eCommerce application when "
|
||
"the customer pays at the order and we deliver afterwards. (pre-paid)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, la aplicación de Comercio electrónico utiliza la factura antes "
|
||
"de la entrega cuando el cliente paga al momento de hacer la orden y se "
|
||
"entrega después. (prepago)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"For most other use cases, it's recommended to invoice manually. It allows "
|
||
"the salesperson to trigger the invoice on demand with options: invoice the "
|
||
"whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a "
|
||
"fixed advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la mayoría de casos de uso, se recomienda facturar manualmente. De esta"
|
||
" manera el vendedor puede activar la creación de facturas bajo demanda con "
|
||
"las siguientes opciones: facturar la orden completa, facturar un porcentaje "
|
||
"(avanzado), facturar algunas líneas, facturar un anticipo fijo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:42
|
||
msgid "This process is good for both services and physical products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este proceso es bueno tanto para los servicios como para los productos "
|
||
"físicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:45
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:48
|
||
msgid "Sales Order ‣ Delivery Order ‣ Invoice"
|
||
msgstr "Orden de venta ‣ Orden de entrega ‣ Factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of"
|
||
" sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities "
|
||
"you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on"
|
||
" actual Kg)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente tanto el comercio electrónico como el minorista facturan "
|
||
"basados en órdenes de entrega, en lugar de órdenes de venta. Este enfoque es"
|
||
" adecuado para las empresas donde las cantidades que se entregan difieren de"
|
||
" las cantidades ordenadas, por ejemplo, alimentos (factura basada en kg)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"This way, if you deliver a partial order, you only invoice for what you "
|
||
"really delivered. If you do back orders (deliver partially and the rest "
|
||
"later), the customer will receive two invoices, one for each delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"De esta manera, si entrega una orden parcial, solo se factura por lo que "
|
||
"realmente se entregó. Si crea órdenes parciales (entrega unas cosas primero "
|
||
"y el resto más adelante), el cliente recibirá dos facturas, una por cada "
|
||
"orden de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:61
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:64
|
||
msgid "eCommerce Order ‣ Invoice"
|
||
msgstr "Orden de comercio electrónico ‣ factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"An eCommerce order will also trigger the creation of the order when it is "
|
||
"fully paid. If you allow paying orders by check or wire transfer, Odoo only "
|
||
"creates an order and the invoice will be triggered once the payment is "
|
||
"received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de comercio electrónico también activará la creación de la orden "
|
||
"cuando se pague por completo. Si permite que el pago de las órdenes sea por "
|
||
"cheque o transferencia bancaria, Odoo solo creará una orden y la factura se "
|
||
"activará una vez que se recibe el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:72
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contratos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:75
|
||
msgid "Regular Contracts ‣ Invoices"
|
||
msgstr "Contratos ordinarios ‣ facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If you use contracts, you can trigger invoice based on time and material "
|
||
"spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the "
|
||
"salesperson will trigger invoice based on activities on the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa contratos, puede activar la creación de facturas basadas en tiempo y "
|
||
"materiales usados, gastos o líneas fijas de servicios/productos. Cada mes, "
|
||
"el vendedor generará la factura basada en las actividades del contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:81
|
||
msgid "Activities can be:"
|
||
msgstr "Las actividades puede ser:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract"
|
||
msgstr ""
|
||
"productos/servicios fijos, provenientes de una orden de venta vinculada a "
|
||
"este contrato,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:84
|
||
msgid "materials purchased (that you will re-invoice)"
|
||
msgstr "materiales comprados (que se volverán a facturar),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:85
|
||
msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tiempo y material basado en hojas de trabajo o compras (subcontratación), y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"gastos como viajes y alojamiento que se van a volver a facturar al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices."
|
||
" This approach is used by services companies that invoice mostly based on "
|
||
"time and material. For services companies that invoice on fix price, they "
|
||
"use a regular sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede facturar al momento en el que termine el contrato o también puede "
|
||
"generar facturas intermedias. Las empresas que ofrecen servicios y facturan "
|
||
"con base en el tiempo y material utilizan este enfoque. En cambio, las "
|
||
"empresas de servicio que facturan con base en el precio fijo, usan una orden"
|
||
" de venta normal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:94
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:95
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:96
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:99
|
||
msgid "Recurring Contracts ‣ Invoices"
|
||
msgstr "Contratos recurrentes ‣ facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The "
|
||
"frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on"
|
||
" the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el caso de las suscripciones, se activa una factura periódicamente de "
|
||
"forma automática. La frecuencia de la facturación y de los "
|
||
"servicios/productos facturados se definen en el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:112
|
||
msgid "Creating an invoice manually"
|
||
msgstr "Crear una factura de manera manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also create invoices manually without using contracts or a sales "
|
||
"order. It's a recommended approach if you do not need to manage the sales "
|
||
"process (quotations), or the delivery of the products or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios también pueden crear facturas de forma manual sin utilizar "
|
||
"contratos u órdenes de venta. Este enfoque se recomienda si no necesita "
|
||
"administrar el proceso de venta (cotizaciones), o la entrega de los "
|
||
"productos o servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Even if you generate the invoice from a sales order, you may need to create "
|
||
"invoices manually in exceptional use cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque genere la factura de una orden de venta, es probable que deba crear "
|
||
"facturas manualmente en los casos de uso extraordinarios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:122
|
||
msgid "if you need to create a refund"
|
||
msgstr "si necesita crear un reembolso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:124
|
||
msgid "If you need to give a discount"
|
||
msgstr "si necesita hacer un descuento,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:126
|
||
msgid "if you need to change an invoice created from a sales order"
|
||
msgstr "si necesita modificar la factura creada desde la orden de venta, o"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:128
|
||
msgid "if you need to invoice something not related to your core business"
|
||
msgstr "si necesita facturar algo no relacionado con su negocio principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:131
|
||
msgid "Specific modules"
|
||
msgstr "Módulos específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:133
|
||
msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También se pueden crear borradores de facturas desde algunos módulos "
|
||
"específicos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:135
|
||
msgid "**membership**: invoice your members every year"
|
||
msgstr "**membresía**: facture cada año a sus miembros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:137
|
||
msgid "**repairs**: invoice your after-sale services"
|
||
msgstr "**reparaciones**: facture después de vender sus servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:140
|
||
msgid "Resequencing of the invoices"
|
||
msgstr "Cambiar la secuencia de las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"It remains possible to resequence the invoices but with some restrictions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible cambiar la secuencia de las facturas, aunque con algunas "
|
||
"restricciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:144
|
||
msgid "The feature does not work when entries are previous to a lock date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función no está disponible cuando el registro es de una fecha anterior "
|
||
"a la del bloqueo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The feature does not work if the sequence is inconsistent with the month of "
|
||
"the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función no está disponible cuando la secuencia no coincide con el mes "
|
||
"del registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:146
|
||
msgid "It does not work if the sequence leads to a duplicate."
|
||
msgstr "No funciona si la secuencia provoca un duplicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:147
|
||
msgid "The order of the invoice remains unchanged."
|
||
msgstr "El orden de la factura no se modifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"It is useful for people who use a numbering from another software and who "
|
||
"want to continue the current year without starting over from the beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es útil para las personas que utilizan una numeración proveniente de otro "
|
||
"software y que quieren continuar con la numeración del año en curso sin "
|
||
"volver a empezar desde cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:152
|
||
msgid "Invoice digitization with optical character recognition (OCR)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitalización de facturas con reconocimiento óptico de caracteres (OCR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice digitization** is the process of automatically encoding "
|
||
"traditional paper invoices into invoices forms in your accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **digitalización de facturas** es el proceso en el que las facturas "
|
||
"impresas se codifican de manera automática y se convierten en formularios de"
|
||
" facturas en su contabilidad en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses OCR and artificial intelligence technologies to recognize the "
|
||
"content of the documents. Vendor bills and customer invoices forms are "
|
||
"automatically created and populated based on scanned invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo usa OCR y tecnología de inteligencia artificial para reconocer el "
|
||
"contenido de los documentos. Los formularios para las facturas de cliente y "
|
||
"proveedor se crean y se llenan según las facturas escaneadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:3
|
||
msgid "Payment terms and installment plans"
|
||
msgstr "Términos de pago y planes de pago a plazos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Payment terms** specify all the conditions of a sale's payment to help "
|
||
"ensure customers pay their invoices correctly and on time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurarse de que los clientes paguen sus facturas a tiempo es "
|
||
"necesario especificar todas las condiciones en los **términos de pago**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms are generally defined on documents such as sales orders, "
|
||
"customer invoices, and vendor bills. Payment terms cover:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los términos de pago generalmente se definen en documentos como las órdenes "
|
||
"de venta y las facturas. Estos términos cubren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:11
|
||
msgid "The due date(s)"
|
||
msgstr "La o las fechas límite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:12
|
||
msgid "Early payment discounts"
|
||
msgstr "Descuentos por pago anticipado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:13
|
||
msgid "Any other conditions on the payment"
|
||
msgstr "Cualquier otra condición del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, "
|
||
"with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **plan de cuotas** permite a los clientes pagar una factura en partes con"
|
||
" los importes y fechas definidas previamente por el proveedor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:19
|
||
msgid "Immediate Payment"
|
||
msgstr "Pago inmediato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:20
|
||
msgid "The full payment is due on the day of the invoice's issuance."
|
||
msgstr "Se debe pagar la totalidad de la factura el día de su emisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:21
|
||
msgid "15 Days (or Net 15)"
|
||
msgstr "15 días (o 15 días netos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:22
|
||
msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe pagar la totalidad de la factura 15 días después de su fecha de "
|
||
"emisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:23
|
||
msgid "21 MFI"
|
||
msgstr "el día 21 del mes siguiente a la factura "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The full payment is due by the 21st of the month following the invoice date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe pagar la totalidad de la factura antes del día 21 del siguiente mes "
|
||
"a la fecha de su emisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26
|
||
msgid "30% Advance End of Following Month"
|
||
msgstr "30% Anticipo - Restante Al Fin del Mes Siguiente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"30% is due on the day of the invoice's issuance. The remaining balance is "
|
||
"due at the end of the following month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe pagar el 30% el día en el que se emita la factura. El balance "
|
||
"restante se debe pagar al final del mes siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29
|
||
msgid "2% 10, Net 30 EOM"
|
||
msgstr "2% día 10, neto a 30 días a final de mes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"A 2% :doc:`cash discount <cash_discounts>` if the payment is received within"
|
||
" ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month "
|
||
"following the invoice date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :doc:`descuento en efectivo <cash_discounts>` del 2% si el pago se "
|
||
"realiza dentro de los primeros 10 días. De lo contrario, se debe pagar el "
|
||
"monto completo al final del mes después de la fecha de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms are not to be confused with :doc:`down payment invoices "
|
||
"</applications/sales/sales/invoicing/down_payment>`. If, for a specific "
|
||
"order, you issue multiple invoices to your customer, that is neither a "
|
||
"payment term nor an installment plan but an invoicing policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay que confundir los términos de pago con :doc:`las facturas a plazos "
|
||
"</applications/sales/sales/invoicing/down_payment>`. Si para una orden en "
|
||
"específico usted emite varias facturas a su cliente, entonces estamos "
|
||
"hablando de una política de facturación, no de un término de pago ni de un "
|
||
"plan de pago a plazos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"This page is about the *payment terms* feature, not :doc:`terms & conditions"
|
||
" <terms_conditions>`, which can be used to declare contractual obligations "
|
||
"regarding content use, return policies, and other policies surrounding the "
|
||
"sale of goods and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta página hablamos sobre la función *términos de pago* no de los "
|
||
":doc:`términos y condiciones <terms_conditions>`, que se usan para declarar "
|
||
"obligaciones contractuales sobre uso de contenido, políticas de devoluciones"
|
||
" y otras políticas sobre la venta de bienes y servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: payment terms <https://www.odoo.com/slides/slide/payment-"
|
||
"terms-1679>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: términos de pago "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/payment-terms-1679>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43
|
||
msgid ":doc:`cash_discounts`"
|
||
msgstr ":doc:`cash_discounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:48
|
||
msgid "To create new payment terms, follow these steps:"
|
||
msgstr "Para crear nuevos términos de pago, siga los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and "
|
||
"click on :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name "
|
||
"displayed both internally and on sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese un nombre en el campo :guilabel:`Términos de pago`. Este campo es el"
|
||
" nombre que aparecerá en la base de datos, el cliente no puede visualizarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Early Discount` checkbox and fill out the discount "
|
||
"percentage, discount days, and :ref:`tax reduction <cash-discounts/tax-"
|
||
"reductions>` fields to add a :doc:`cash discount <cash_discounts>`, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` y complete los campos"
|
||
" de porcentaje de descuento, días de descuento y :ref:`reducción de "
|
||
"impuestos <cash-discounts/tax-reductions>` para agregar un :doc:`descuento "
|
||
"en efectivo <cash_discounts>`, si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Due Terms` section, add a set of rules (terms) to define "
|
||
"what needs to be paid and by which due date(s). Defining terms automatically"
|
||
" calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for "
|
||
"managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Términos debidos` agregue las reglas (términos) "
|
||
"para definir lo que se debe pagar y las fechas correspondientes. Al definir "
|
||
"los términos, las fechas límite de pago se calculan de forma automática, lo "
|
||
"cual es muy útil al gestionar **pagos a plazos** (:dfn:`términos de pago con"
|
||
" varios términos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To add a term, click on :guilabel:`Add a line`, define the discount's value "
|
||
"and type in the :guilabel:`Due` fields, then fill out the :guilabel:`After` "
|
||
"fields to determine the due date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un término, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, defina "
|
||
"el valor del descuento y complete los campos :guilabel:`Debido` y "
|
||
":guilabel:`Después` para determinar la fecha de vencimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) "
|
||
"in the gray textbox in the :guilabel:`Preview` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el texto que aparecerá en el documento (orden de venta, factura, "
|
||
"etc.) en el cuadro de texto gris que se ubica en la columna :guilabel:`Vista"
|
||
" previa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Show installment dates` checkbox to display a breakdown "
|
||
"of each payment and its due date on the invoice report, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción :guilabel:`Mostrar fechas de las cuotas` para que en el"
|
||
" reporte de la factura aparezca un resumen de cada pago y la fecha en la que"
|
||
" se debe realizar, si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To instead specify a number of days *before the end of the month*, use a "
|
||
"negative value in the :guilabel:`After` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea especificar un número de días *antes del fin de mes*, use un valor "
|
||
"negativo en el campo :guilabel:`Después`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To test that your payment terms are configured correctly, enter an invoice "
|
||
"date on the :guilabel:`Example` line to generate the payments that would be "
|
||
"due and their due dates using these payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprobar que sus términos de pago están configurados de forma "
|
||
"correcta, ingrese una fecha de facturación en la línea de "
|
||
":guilabel:`ejemplo` para generar los pagos que se deben realizar y las "
|
||
"fechas límite que se muestran según estos términos de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:78
|
||
msgid "Terms are computed in the order of their due dates."
|
||
msgstr "Los términos se calcula en el orden de sus fechas límite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the "
|
||
"remaining 70% is due at the end of the following month."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo, se debe pagar el 30% el día en que se emite la "
|
||
"factura y el 70% restante al final del mes siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Example of Payment Terms. The first line is the 30% due immediately. The second line is\n"
|
||
"the remaining 70% due at the end of the following month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un término de pago. En la primera línea se menciona que se debe pagar el 30% de inmediato. En la segunda línea se menciona que \n"
|
||
"el 70% restante se debe pagar al final del mes siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:89
|
||
msgid "Using payment terms"
|
||
msgstr "Usar términos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir los términos de pago puede usar el campo :guilabel:`términos de"
|
||
" pago` en:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"**Contacts:** To automatically set default payment terms on a contact's new "
|
||
"sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form,"
|
||
" under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Contactos:** para configurar de manera automática términos de pago en las "
|
||
"órdenes de venta y facturas de un contacto. Esto se puede modificar en el "
|
||
"formulario del contacto, en la pestaña :guilabel:`Venta y compra`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotations/Sales Orders:** To set specific payment terms automatically on "
|
||
"all invoices generated from a quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cotizaciones/Órdenes de venta:** para que de manera automática se "
|
||
"configure un término de pago en todas las facturas que se generan de una "
|
||
"cotización u orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the "
|
||
":guilabel:`Terms` drop-down list on:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir los términos de pago use el campo :guilabel:`Fecha límite`, com"
|
||
" la lista desplegable :guilabel:`Términos` en:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:102
|
||
msgid "**Customer invoices:** To set specific payment terms on an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Facturas de los clientes**: para configurar términos de pago específicos "
|
||
"en una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:103
|
||
msgid "**Vendor bills:** To set specific payment terms on a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Facturas de los proveedores:** para configurar términos de pago "
|
||
"específicos en una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Setting payment terms on a vendor bill is mostly useful for managing vendor "
|
||
"terms with multiple installments or cash discounts. Otherwise, manually "
|
||
"setting the **due date** is enough. If payment terms are already defined, "
|
||
"empty the field to select a date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar términos de pago para proveedores es útil sobre todo cuando es "
|
||
"necesario gestionar términos de pago de proveedores con diferentes plazos o "
|
||
"descuentos de efectivo. De lo contrario, puede solo configurar una **fecha "
|
||
"límite** de manera manual. Si los términos de pago ya están definidos, vacíe"
|
||
" el campo para seleccionar una fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with specific payment terms generate different *journal entries*, "
|
||
"with one *journal item* for every computed *due date*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas con términos de pago específicos generan diferentes *asientos "
|
||
"de diario*. Cada *fecha límite* que se calculó tiene un *apunte de diario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This makes for easier :doc:`follow-ups "
|
||
"</applications/finance/accounting/payments/follow_up>` and "
|
||
":doc:`reconciliation </applications/finance/accounting/bank/reconciliation>`"
|
||
" since Odoo takes each due date into account, rather than just the balance "
|
||
"due date. It also helps to get an accurate :ref:`aged receivable report "
|
||
"<customer-invoices/aging-report>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto facilita los procesos de :doc:`seguimiento "
|
||
"</applications/finance/accounting/payments/follow_up>` y :doc:`conciliación "
|
||
"</applications/finance/accounting/bank/reconciliation>` ya que Odoo toma en "
|
||
"cuenta cada fecha límite y no solo el balance de la fecha límite. Esto "
|
||
"también ayuda a obtener un reporte de :ref:`cuentas antiguas por cobrar "
|
||
"<customer-invoices/aging-report>` correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The amount debited to the account receivable is split into two journal items with\n"
|
||
"distinct due dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad que se abonó a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes de diario\n"
|
||
"con fechas límite diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, an invoice of $1000 has been issued with the following "
|
||
"payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the remaining 70% is "
|
||
"due at the end of the following month.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo se emitió una factura de $1000 con los siguientes términos "
|
||
"de pago: *El 30% debe pagarse el día de la emisión y el 70% restante al "
|
||
"final del siguiente mes.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132
|
||
msgid "February 21"
|
||
msgstr "21 de febrero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132
|
||
msgid "300"
|
||
msgstr "300"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134
|
||
msgid "March 31"
|
||
msgstr "31 de marzo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134
|
||
msgid "700"
|
||
msgstr "700"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136
|
||
msgid "Product Sales"
|
||
msgstr "Venta de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:151
|
||
msgid "1000"
|
||
msgstr "1000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The $1000 debited to the account receivable is split into two distinct "
|
||
"journal items. Both of them have their own due date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los $1000 que se abonaron a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes "
|
||
"de diario distintos. Ambos tendrán su propia fecha límite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5
|
||
msgid "Snailmail"
|
||
msgstr "Correo postal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Sending direct mail can be an effective strategy for grabbing people's "
|
||
"attention, especially when their email inboxes are overflowing. With Odoo, "
|
||
"you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal "
|
||
"mail worldwide, all from within your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar correspondencia postal puede ser una estrategia eficaz para llamar la"
|
||
" atención de otras personas, sobre todo si suelen recibir muchos correos en "
|
||
"sus bandejas de entrada. Odoo le permite enviar facturas y reportes de "
|
||
"seguimiento a través de correo postal a todo el mundo, todo desde su base de"
|
||
" datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer"
|
||
" invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Factures de cliente` y active el :guilabel:`Correo postal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the "
|
||
":guilabel:`Default Sending Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que esta sea una función predeterminada deberá seleccionar "
|
||
":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de "
|
||
"envío predeterminadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1
|
||
msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la función de correo postal en los ajustes de la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25
|
||
msgid "Send invoices by post"
|
||
msgstr "Enviar facturas por correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Open your invoice, click on :guilabel:`Send & Print` and select "
|
||
":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set "
|
||
"correctly, including the country, before sending the letter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra su factura, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Enviar por correo postal`. Antes de enviar la carta asegúrese de "
|
||
"que los datos en la dirección y el país de su cliente sean correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Your document must respect the following rules to pass the validation before"
|
||
" being sent:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su documento debe cumplir con las siguientes reglas para poder pasar la "
|
||
"validación antes de su envío:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Margins must be **5 mm** on all sides. As Odoo forces the outer margins by "
|
||
"filling them with white before sending the snailmail, it can results in the "
|
||
"user's custom being cut off if it protrudes into the margins. To check the "
|
||
"margins, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper "
|
||
"Format`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los márgenes deben de ser de **5 mm** en los cuatro costados. Odoo coloca "
|
||
"márgenes exteriores blancos antes de enviar el correo postal, así que es "
|
||
"posible que se corte la información si se sale de los márgenes. Active el "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para revisar los márgenes, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Reportes: Formato "
|
||
"de papel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe dejar en blanco un cuadrado de **15 mm por 15 mm** en la esquina "
|
||
"inferior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The postage area has to stay clear (:download:`download the snailmail PDF "
|
||
"template <snailmail/snailmail-template.pdf>` for more details)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El área postal debe estar despejada (:download:`descargue la plantilla PDF "
|
||
"de correo postal <snailmail/snailmail-template.pdf>` para obtener más "
|
||
"detalles)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Pingen (Odoo Snailmail service provider) scans the area to process the "
|
||
"address, so if something gets written outside the area, it is not counted as"
|
||
" part of the address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pingen (el proveedor de servicios de correo postal de Odoo) escanea esa área"
|
||
" para procesar la dirección. Si escribe algo fuera del área, no contará como"
|
||
" parte de la dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Snailmail is an :doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` service that"
|
||
" requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes "
|
||
"one stamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo postal es un servicio de "
|
||
":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` que necesita de timbres "
|
||
"prepagados (es decir, créditos) para funcionar. Enviar un documento consume "
|
||
"un timbre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To buy stamps, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Customer invoices: Snailmail`, click on :guilabel:`Buy "
|
||
"credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`,"
|
||
" and click on :guilabel:`View my Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar timbres, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes --> Facturas de cliente: Correo postal`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Comprar créditos` o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras "
|
||
"dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis "
|
||
"servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55
|
||
msgid "`Odoo's IAP Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy#header_4>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Política de privacidad de compras dentro de la aplicación de Odoo "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_4>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3
|
||
msgid "Default terms and conditions (T&C)"
|
||
msgstr "Términos y condiciones predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying terms and conditions is essential to establish important "
|
||
"contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es esencial que especifique los términos y condiciones para que pueda "
|
||
"establecer puntos contractuales que son muy importantes, como las "
|
||
"devoluciones o reembolsos, las garantías y los servicios posventa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can add default terms and conditions at the bottom of all customer "
|
||
"invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar términos y condiciones al final de todas las facturas, órdenes"
|
||
" de venta y cotizaciones, ya sea como un texto o un enlace a una página web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorial: Terms & Conditions <https://www.odoo.com/slides/slide/terms-"
|
||
"conditions-1680>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Términos y condiciones "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/terms-conditions-1680>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoices`, enable :guilabel:`Default Terms & "
|
||
"Conditions`. By default, the :guilabel:`Add a Note` option is selected, and "
|
||
"the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter "
|
||
"the terms and conditions in the text box below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En "
|
||
":guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones "
|
||
"predeterminados`. Por defecto, la opción :guilabel:`está seleccionada` y los"
|
||
" términos y condiciones se muestran al final del documento. Ingrese los "
|
||
"términos y condiciones en el cuadro de texto de abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1
|
||
msgid "Example of terms and conditions as a note"
|
||
msgstr "Ejemplo de términos y condiciones como nota"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add a PDF version of your terms and conditions as an attachment"
|
||
" when sending the document via email. Edit the email templates if you want "
|
||
"to include them by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar una versión PDF de sus términos y condiciones, será un"
|
||
" archivo adjunto que se enviará con el resto del documento via correo "
|
||
"electrónico. Debe de editar las plantillas de correo electrónico si quiere "
|
||
"que se envíen en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to display the terms and conditions on a web page, select the"
|
||
" :guilabel:`Add a link to a Web Page` option and click :guilabel:`Save`. "
|
||
"Click :guilabel:`Update Terms`, edit the content, and click "
|
||
":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede mostrar los términos y condiciones de una página web si "
|
||
"selecciona la opción :guilabel:`Agregue un enlace a una página web` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar`. Haga clic en :guilabel:`Actualizar términos`, "
|
||
"edite el contenido y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Se agregará un enlace"
|
||
" a la página en una nota en su documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the layout and content of the page using the :doc:`Website "
|
||
"</applications/websites/website>` app. If the Website app is activated, the "
|
||
":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update "
|
||
"Terms`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar el diseño del contenido desde la aplicación :doc:`Website "
|
||
"</applications/websites/website>`. Si la aplicación Website está activada, "
|
||
"la opción :guilabel:`Editar en el creador de sitio web` reemplazará a "
|
||
":guilabel:`Actualizar términos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1
|
||
msgid "Example of terms and conditions as a web page"
|
||
msgstr "Ejemplos de términos y condiciones en una página web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Información básica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"When you first open your Odoo Accounting app, the *Accounting Overview* page"
|
||
" welcomes you with a step-by-step onboarding banner, a wizard that helps you"
|
||
" get started. This onboarding banner is displayed until you choose to close "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando abre por primera vez su aplicación Contabilidad, la página "
|
||
"*Información general de contabilidad* le da la bienvenida con un panel de "
|
||
"integración paso a paso, un asistente que le ayuda a empezar. Este panel de "
|
||
"integración se muestra hasta que decide cerrarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by"
|
||
" going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes visibles en el panel de integración podrán modificarse más tarde"
|
||
" en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting automatically installs the appropriate **Fiscal Localization"
|
||
" Package** for your company, according to the country selected at the "
|
||
"creation of the database. This way, the right accounts, reports, and taxes "
|
||
"are ready-to-go. :ref:`Click here <fiscal_localizations/packages>` for more "
|
||
"information about Fiscal Localization Packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contabilidad instala de manera automática el **paquete de "
|
||
"localización fiscal** correspondiente a su empresa dependiendo del país que "
|
||
"se seleccionó en la base de datos. Las cuentas, los reportes y los impuestos"
|
||
" correctos estarán disponibles de inmediato. :ref:`Haga clic aquí "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` para aprender más sobre los paquetes de "
|
||
"localización fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21
|
||
msgid "Accounting onboarding banner"
|
||
msgstr "Panel de integración de Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:"
|
||
msgstr "El panel de integración de Contabilidad se compone de cuatro pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
|
||
msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel de integración paso a paso en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28
|
||
msgid ":ref:`accounting-setup-company`"
|
||
msgstr ":ref:`accounting-setup-company`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:29
|
||
msgid ":ref:`accounting-setup-bank`"
|
||
msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30
|
||
msgid ":ref:`accounting-setup-periods`"
|
||
msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31
|
||
msgid ":ref:`accounting-setup-chart`"
|
||
msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:137
|
||
msgid "Company Data"
|
||
msgstr "Datos de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This menu allows you to add your company’s details such as the name, "
|
||
"address, logo, website, phone number, email address, and Tax ID, or VAT "
|
||
"number. These details are then displayed on your documents, such as on "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menú le permite agregar los detalles de su empresa como el nombre, "
|
||
"dirección, logo, sitio web, teléfono, correo electrónico y NIF. Estos "
|
||
"detalles se muestran en sus documentos, como las facturas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
|
||
msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue los detalles de su empresa en las aplicaciones Contabilidad y "
|
||
"Facturación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change these settings by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Settings --> Companies` and clicking on **Update "
|
||
"Info**."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Ajustes--> Ajustes "
|
||
"generales --> Ajustes --> Empresas` al hacer clic en **Actualizar "
|
||
"información**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Connect your bank account to your database and have your bank statements "
|
||
"synced automatically. To do so, find your bank in the list, click on "
|
||
"*Connect*, and follow the instructions on-screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte su cuenta bancaria a su base de datos y sincronice automáticamente "
|
||
"sus estados de cuenta bancarios. Para hacerlo, busque su banco en la lista, "
|
||
"haga clic en *Conectar*, y siga las instrucciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Click here <bank/bank_synchronization>` for more information about "
|
||
"this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Haga clic aquí <bank/bank_synchronization>` para obtener más "
|
||
"información sobre esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your Bank Institution can’t be synchronized automatically, or if you "
|
||
"prefer not to sync it with your database, you may also configure your bank "
|
||
"account manually by clicking on *Create it*, and filling out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su institución bancaria no se puede sincronizar automáticamente, o si "
|
||
"prefiere no sincronizarla con su base de datos, también puede configurar su "
|
||
"cuenta bancaria de forma manual al hacer clic en *Crearla* y completar el "
|
||
"formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64
|
||
msgid "**Name**: the bank account's name, as displayed on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nombre**: el nombre de la cuenta bancaria, tal como se muestra en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65
|
||
msgid "**Account Number**: your bank account number (IBAN in Europe)."
|
||
msgstr "**Número de cuenta**: su número de cuenta bancaria (IBAN en Europa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"**Bank**: click on *Create and Edit* to configure the bank's details. Add "
|
||
"the bank institution's name and its Identifier Code (BIC or SWIFT)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Banco**: haga clic en *Crear y editar* para configurar los detalles del "
|
||
"banco. Añada el nombre de la entidad y su identificador (BIC o SWIFT)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"**Code**: this code is your Journal's *Short Code*, as displayed on Odoo. By"
|
||
" default, Odoo creates a new Journal with this Short Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Código**: este código es el *código corto* del diario, tal como se muestra"
|
||
" en Odoo. Automáticamente Odoo crea un nuevo diario con este código corto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"**Journal**: This field is displayed if you have an existing Bank Journal "
|
||
"that is not linked yet to a bank account. If so, then select the *Journal* "
|
||
"you want to use to record the financial transactions linked to this bank "
|
||
"account or create a new one by clicking on *Create and Edit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Diario**: Este campo se muestra si tiene un diario bancario existente que "
|
||
"todavía no esté vinculado a una cuenta bancaria. Si es así, seleccione el "
|
||
"\"Diario\" que quiera usar para registrar las transacciones financieras de "
|
||
"esta cuenta bancaria o cree uno nuevo haciendo clic en *Crear y editar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration`, and clicking on *Add a Bank "
|
||
"Account*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta herramienta puede agregar tantas cuentas como necesite en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, al hacer clic en *Agregar "
|
||
"una cuenta bancaria*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77
|
||
msgid ":doc:`Click here <bank>` for more information about Bank Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Haga clic aquí <bank>` para obtener más información sobre las cuentas "
|
||
"bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83
|
||
msgid "Accounting Periods"
|
||
msgstr "Períodos contables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your **Fiscal Years**’ opening and closing dates, which are used"
|
||
" to generate reports automatically, and your **Tax Return Periodicity**, "
|
||
"along with a reminder to never miss a tax return deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina aquí las fechas de apertura y cierre de sus **años fiscales** que se "
|
||
"usan para generar reportes automáticamente y la **periodicidad de "
|
||
"declaración de impuestos**, junto con un recordatorio para no olvidar las "
|
||
"fechas límite de declaración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing "
|
||
"date on the 31st of December, as this is the most common use."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la fecha de apertura se establece en el 1 de enero "
|
||
"y la de cierre en el 31 de diciembre, ya que es el uso más común."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Periodos fiscales` y modificando los valores. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and "
|
||
"indicate their initial opening balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con este menú, puede agregar cuentas al **plan de cuentas** e indicar sus "
|
||
"balances iniciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Basic settings are displayed on this page to help you review your Chart of "
|
||
"Accounts. To access all the settings of an account, click on the *double "
|
||
"arrow button* at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta página se muestran los ajustes básicos para ayudarle a revisar su "
|
||
"plan de cuentas. Para acceder a todos los ajustes de una cuenta, haga clic "
|
||
"en el *botón de doble flecha* al final de la línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Setup of the Chart of Accounts and their opening balances in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del plan de cuentas y sus balances de apertura en la "
|
||
"aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Click here <get_started/chart_of_accounts>` for more information on "
|
||
"how to configure your Chart of Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Haga clic aquí <get_started/chart_of_accounts>` para obtener más "
|
||
"información sobre cómo configurar su plan de cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115
|
||
msgid "Invoicing onboarding banner"
|
||
msgstr "Panel de integración de Facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"There is another step-by-step onboarding banner that helps you take "
|
||
"advantage of your Odoo Invoicing and Accounting apps. The *Invoicing "
|
||
"onboarding banner* is the one that welcomes you if you use the Invoicing app"
|
||
" rather than the Accounting app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay otro panel de integración paso a paso que le ayuda a aprovechar las "
|
||
"aplicaciones Facturación y Contabilidad de Odoo. El *panel de integración de"
|
||
" Facturación* es el que le da la bienvenida si usa Facturación en lugar de "
|
||
"Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by "
|
||
"going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instaló la aplicación Contabilidad en su base de datos, puede acceder en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:124
|
||
msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El panel de integración de Facturación se compone de cuatro pasos "
|
||
"principales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
|
||
msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing"
|
||
msgstr "Panel de integración paso a paso en la aplicación Facturación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:129
|
||
msgid ":ref:`invoicing-setup-company`"
|
||
msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:130
|
||
msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`"
|
||
msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:131
|
||
msgid ":ref:`invoicing-setup-payment`"
|
||
msgstr ":ref:`invoicing-setup-payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:132
|
||
msgid ":ref:`invoicing-setup-sample`"
|
||
msgstr ":ref:`invoicing-setup-sample`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"This form is the same as :ref:`the one presented in the Accounting "
|
||
"onboarding banner <accounting-setup-company>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este formulario es el mismo que :ref:`el que se presenta en el panel de "
|
||
"integración de Contabilidad <accounting-setup-company>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145
|
||
msgid "Invoice Layout"
|
||
msgstr "Diseño de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"With this tool, you can design the appearance of your documents by selecting"
|
||
" which layout template, paper format, colors, font, and logo you want to "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta herramienta, puede diseñar la apariencia de sus documentos al "
|
||
"seleccionar qué plantilla de diseño, formato de papel, colores, fuentes y "
|
||
"logo quiere usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add your *Company Tagline* and the content of the documents’ "
|
||
"*footer*. Note that Odoo automatically adds the company's phone number, "
|
||
"email, website URL, and Tax ID (or VAT number) to the footer, according to "
|
||
"the values you previously configured in the :ref:`Company Data <accounting-"
|
||
"setup-company>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede añadir el *lema de su empresa* y el contenido del *pie de "
|
||
"página*. Tome en cuenta que Odoo agrega automáticamente el teléfono de la "
|
||
"empresa, correo electrónico, URL del sitio web y número de identificación "
|
||
"fiscal al pie de página, de acuerdo con los valores que usted haya "
|
||
"configurado en la :ref:`Información de la empresa <accounting-setup-"
|
||
"company>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
|
||
msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del diseño del documento en la aplicación Facturación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Add your **bank account number** and a link to your **General Terms & "
|
||
"Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content"
|
||
" of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada su **número de cuenta bancaria** y un enlace a sus **términos y "
|
||
"condiciones generales** en el pie de página. De esta manera, sus contactos "
|
||
"pueden encontrar en línea el contenido completo de sus condiciones sin "
|
||
"necesidad de imprimirlas en todas las facturas que emita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->"
|
||
" General Settings`, under the *Business Documents* section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes también se pueden modificar en :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Ajustes generales`, en la sección *Documentos empresariales*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:170
|
||
msgid "Payment Method"
|
||
msgstr "Método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"This menu helps you configure the payment methods with which your customers "
|
||
"can pay you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menú ayuda a configurar los métodos de pago con los que los clientes "
|
||
"pueden pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring a *Payment Provider* with this tool also activates the *Invoice "
|
||
"Online Payment* option automatically. With this, users can directly pay "
|
||
"online, from their Customer Portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar un *proveedor de pago* con esta herramienta también activa la "
|
||
"opción *Pago electrónico de factura* de forma automática. Con esto, los "
|
||
"usuarios pueden pagar en línea directamente desde su portal de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181
|
||
msgid "Sample Invoice"
|
||
msgstr "Factura de muestra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly"
|
||
" configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envíese una factura a sí mismo para asegurarse de que todo está configurado "
|
||
"correctamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186
|
||
msgid ":doc:`bank`"
|
||
msgstr ":doc:`bank`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:187
|
||
msgid ":doc:`get_started/chart_of_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started/chart_of_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:189
|
||
msgid ":doc:`../fiscal_localizations`"
|
||
msgstr ":doc:`../fiscal_localizations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/getting-started-1692>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad y Facturación - Información básica [video]"
|
||
" <https://www.odoo.com/slides/slide/getting-started-1692>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3
|
||
msgid "Average price on returned goods"
|
||
msgstr "Costo promedio en bienes devueltos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"*Average cost valuation* (AVCO) is an inventory valuation method that "
|
||
"evaluates cost based on the total cost of goods bought or produced during a "
|
||
"period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is"
|
||
" used to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La *valuación del costo promedio* (AVCO, por sus siglas en inglés) es un "
|
||
"método de valuación del inventario que evalúa el costo en función del costo "
|
||
"total de los bienes adquiridos o fabricados durante un periodo determinado y"
|
||
" se divide entre el número total de artículos disponibles. La valuación del "
|
||
"inventario se usa para: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12
|
||
msgid "reflect the value of a company's assets;"
|
||
msgstr "reflejar el valor de los activos de la empresa; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:13
|
||
msgid "keep track of the amount of unsold goods;"
|
||
msgstr "llevar un seguimiento de la cantidad de bienes no vendidos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:14
|
||
msgid "account for monetary value in goods that have yet to generate profit;"
|
||
msgstr ""
|
||
"tener en cuenta el valor monetario de los bienes que pueden generar "
|
||
"ganancias; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:15
|
||
msgid "report on flow of goods throughout the quarter."
|
||
msgstr "tener un registro en el flujo de bienes a lo largo del trimestre. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Because |AVCO| uses the weighted average to evaluate the cost, it is a good "
|
||
"fit for companies that sell only a few different products in large "
|
||
"quantities. In Odoo, this costing analysis is *automatically updated* each "
|
||
"time products are received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como la valuación usa el peso promedio para evaluar el costo, es un buen "
|
||
"método para las empresas que venden solo algunos tipos de productos en "
|
||
"grandes cantidades. En Odoo, este análisis de costos se *actualiza de forma "
|
||
"automática* cada vez que se reciben productos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, when shipments are returned to their supplier, Odoo automatically "
|
||
"generates accounting entries to reflect the change in inventory valuation. "
|
||
"However, Odoo does **not** automatically update the |AVCO| calculation, "
|
||
"because :ref:`this can potentially create inconsistencies with inventory "
|
||
"valuation <inventory/avg_price/leaving_inventory>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, cuando devuelve las entregas al proveedor, Odoo genera "
|
||
"asientos contables en automático para reflejar el cambio en la valuación del"
|
||
" inventario. Sin embargo, Odoo **no** actualiza el cálculo de esta valuación"
|
||
" de forma automática porque :ref:`puede crear posibles inconsistencias con "
|
||
"la valuación del inventario <inventory/avg_price/leaving_inventory>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"This document addresses a specific use case for theoretical purposes. "
|
||
"Navigate :ref:`here <inventory/management/inventory_valuation_config>` for "
|
||
"instructions on how to set up and use |AVCO| in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento habla de un caso de uso específico con propósitos teóricos. "
|
||
"Consulte :ref:`esta página "
|
||
"<inventory/management/inventory_valuation_config>` para obtener "
|
||
"instrucciones sobre cómo configurar y usar la valuación del costo promedio "
|
||
"en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Using inventory valuation <inventory/reporting/using_inventory_val>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Usar la valuación del inventario "
|
||
"<inventory/reporting/using_inventory_val>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Other inventory valuation methods "
|
||
"<inventory/inventory_valuation_config/costing_methods>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Otros métodos de valuación de inventario "
|
||
"<inventory/inventory_valuation_config/costing_methods>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To use average cost inventory valuation on a product, navigate to "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and "
|
||
"select the category that will be using |AVCO|. On the product category page,"
|
||
" set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and "
|
||
":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar la valuación del costo promedio del inventario en un producto,"
|
||
" vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de "
|
||
"producto` y seleccione la categoría para la que usará la valuación. En la "
|
||
"página de la categoría del producto, configure el :guilabel:`Método de "
|
||
"costo` como `Costo promedio (AVCO)` y la :guilabel:`Valuación del "
|
||
"inventario` en `Automático`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Inventory valuation configuration "
|
||
"<inventory/management/inventory_valuation_config>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Configuración de la valuación del inventario "
|
||
"<inventory/management/inventory_valuation_config>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:47
|
||
msgid "Using average cost valuation"
|
||
msgstr "Uso de la valuación del costo promedio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The average cost method adjusts the inventory valuation when products are "
|
||
"received in the warehouse. This section explains how it works, but if the "
|
||
"explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case "
|
||
"<inventory/avg_cost/return>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"El método del costo promedio ajusta la valuación del inventario al recibir "
|
||
"los productos en el almacén. Esta sección explica su funcionamiento, pero si"
|
||
" considera que no necesita leerla, vaya directamente a la sección :ref:`caso"
|
||
" de uso de devoluciones al proveedor <inventory/avg_cost/return>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56
|
||
msgid "Formula"
|
||
msgstr "Fórmula"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When new products arrive, the new average cost for each product is "
|
||
"recomputed using the formula:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando llegan nuevos productos, el nuevo costo promedio de cada producto se "
|
||
"vuelve a calcular con la siguiente fórmula: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times Purchase~Price)}{Final~Qty}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Costo~promedio = \\frac{(Cantidad~anterior \\times Costo~promedio~anterior) + (Cantidad~entrante \\times Precio~de compra)}{Cantidad~final}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:63
|
||
msgid "**Old Qty**: product count in stock before receiving the new shipment;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cantidad anterior**: número de productos en existencias antes de recibir "
|
||
"nuevos productos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"**Old Avg Cost**: calculated average cost for a single product from the "
|
||
"previous inventory valuation;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Costo promedio anterior**: costo promedio calculado para un solo producto "
|
||
"de la valuación de inventario anterior;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:66
|
||
msgid "**Incoming Qty**: count of products arriving in the new shipment;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cantidad entrante**: número de productos que llegan en la nueva entrega; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"**Purchase Price**: estimated price of products at the reception of products"
|
||
" (since vendor bills may arrive later). The amount includes not only the "
|
||
"price for the products, but also added costs, such as shipping, taxes, and "
|
||
":ref:`landed costs <inventory/reporting/landed_costs>`. At reception of the "
|
||
"vendor bill, this price is adjusted;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Precio de compra**: precio estimado de los productos a la recepción de los"
|
||
" productos (algunas veces las facturas de proveedor llegan después). La "
|
||
"cantidad no solo incluye el precio por los productos, sino también los "
|
||
"costos adicionales como el envío, impuestos y los :ref:`costos en destino "
|
||
"<inventory/reporting/landed_costs>`. Al recibir la factura del proveedor, el"
|
||
" precio se ajusta; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:71
|
||
msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cantidad final**: la cantidad a la mano en las existencias después del "
|
||
"movimiento de existencias. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When products leave the warehouse, the average cost **does not** change. "
|
||
"Read about why the average cost valuation is **not** adjusted :ref:`here "
|
||
"<inventory/avg_price/leaving_inventory>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los productos salen del almacén, el costo promedio **no** cambia. Si "
|
||
"quiere saber más acerca de por qué la valoración del costo **no** se ajusta,"
|
||
" consulte :ref:`esta página <inventory/avg_price/leaving_inventory>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82
|
||
msgid "Compute average cost"
|
||
msgstr "Cálculo del costo promedio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To understand how the average cost of a product changes with each shipment, "
|
||
"consider the following table of warehouse operations and stock moves. Each "
|
||
"is a different example of how the average cost valuation is affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entender cómo cambia el costo promedio de un producto con cada entrega,"
|
||
" considere la siguiente tabla de operaciones del almacén y movimientos de "
|
||
"existencias. Cada una es un ejemplo de cómo afecta la valuación del costo "
|
||
"promedio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89
|
||
msgid "Incoming Value"
|
||
msgstr "Valor de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273
|
||
msgid "Inventory Value"
|
||
msgstr "Valor del inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273
|
||
msgid "Qty On Hand"
|
||
msgstr "Cantidad a la mano"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273
|
||
msgid "Avg Cost"
|
||
msgstr "Costo promedio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:275
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:275
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289
|
||
msgid "$0"
|
||
msgstr "$0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:275
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93
|
||
msgid "Receive 8 tables at $10/unit"
|
||
msgstr "Recibe 8 mesas a $10/por unidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93
|
||
msgid "8 * $10"
|
||
msgstr "8 * $10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279
|
||
msgid "$80"
|
||
msgstr "$80"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279
|
||
msgid "$10"
|
||
msgstr "$10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95
|
||
msgid "Receive 4 tables at $16/unit"
|
||
msgstr "Recibe 4 mesas a $16/por unidad "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95
|
||
msgid "4 * $16"
|
||
msgstr "4 * $16"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283
|
||
msgid "$144"
|
||
msgstr "$144"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:197
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289
|
||
msgid "$12"
|
||
msgstr "$12"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
|
||
msgid "Deliver 10 tables"
|
||
msgstr "Entrega 10 mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
|
||
msgid "-10 * $12"
|
||
msgstr "-10 * $12"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:197
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285
|
||
msgid "$24"
|
||
msgstr "$24"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:197
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure comprehension of the above computations by reviewing the \"Receive 8 "
|
||
"tables at $10/unit\" example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de entender bien los cálculos de arriba revisando el ejemplo "
|
||
"\"recibe 8 mesas a $10/por unidad\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:106
|
||
msgid "Initially, the product stock is 0, so all values are $0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicialmente, las existencias del producto son 0 por lo que los valores "
|
||
"también son $0. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"In the first warehouse operation, `8` tables are received at `$10` each. The"
|
||
" average cost is calculated using the :ref:`formula "
|
||
"<inventory/avg_cost/formula>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la primera operación del almacén, recibe `8` mesas a `$10` cada una. El "
|
||
"costo promedio se calcula usando la :ref:`fórmula "
|
||
"<inventory/avg_cost/formula>`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Avg~Cost = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Costo~promedio = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *incoming quantity* of tables is `8` and the *purchase price* for "
|
||
"each is `$10`,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la *cantidad entrante* de mesas es `8` y el *precio de compra* de "
|
||
"cada una es de `$10`, "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:115
|
||
msgid "The inventory value in the numerator is evaluated to `$80`;"
|
||
msgstr "El valor de inventario en el numerador se evalúa en `$80`; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:116
|
||
msgid "`$80` is divided by the total amount of tables to store, `8`;"
|
||
msgstr "`$80` se divide entre la cantidad total de mesas por almacenar, `8`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117
|
||
msgid "`$10` is the average cost of a single table from the first shipment."
|
||
msgstr "`$10` es el costo promedio de una sola mesa de la primera entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new"
|
||
" product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar esto en Odoo, en la aplicación *Compra*, ordene `8` unidades "
|
||
"de un nuevo producto, `Mesa`, sin movimientos de existencias previos, a "
|
||
"`$10` cada uno. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"In the table's :guilabel:`Product Category` field in the :guilabel:`General "
|
||
"Information` tab of the product form, click the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon,"
|
||
" to open an :guilabel:`External Link` to edit the product category. Set the "
|
||
":guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory"
|
||
" Valuation` to `Automated`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Categoría del producto` de la tabla, en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Información general` en el formulario del producto, haga clic en "
|
||
"el icono de :guilabel:`➡️ (flecha)` para abrir un :guilabel:`Enlace externo`"
|
||
" para editar la categoría del producto. Establezca el :guilabel:`Método de "
|
||
"costo` en `Costo promedio (AVCO)` y la :guilabel:`Valuación del inventario` "
|
||
"en `Automático`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and "
|
||
"click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, regrese a la orden de compra. Haga clic en :guilabel:`Confirmar "
|
||
"orden` y haga clic en :guilabel:`Recibir productos` para confirmar la "
|
||
"recepción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Next, check the inventory valuation record generated by the product "
|
||
"reception by navigating to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> "
|
||
"Inventory Valuation`. Select the drop-down for `Table`, and view the "
|
||
":guilabel:`Total Value` column for the *valuation layer* (:dfn:`inventory "
|
||
"valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The"
|
||
" 8 tables in-stock are worth $80."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, revise el registro de la valuación de inventario que se generó a la "
|
||
"recepción de los productos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
|
||
"Valuación del inventario`. Seleccione el menú desplegable para `Mesa` y "
|
||
"observe la columna de :guilabel:`Valor total` para la *capa de valuación* "
|
||
"(:dfn:`valuación del inventario en un periodo específico = cantidades a la "
|
||
"mano * precio unitario`). Las 8 mesas en existencias tienen un valor de $80."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0
|
||
msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo."
|
||
msgstr "Mostrar la valuación del inventario de 8 mesas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"When the product category's :guilabel:`Costing Method` is set to "
|
||
":guilabel:`AVCO`, then the average cost of a product is also displayed on "
|
||
"the :guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, "
|
||
"on the product page itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el :guilabel:`Método de costo` de la categoría del producto está "
|
||
"configurada como :guilabel:`AVCO`, entonces el costo promedio de un producto"
|
||
" también aparece en el campo :guilabel:`Costo` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Información general` en la página del producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146
|
||
msgid "Product delivery (use case)"
|
||
msgstr "Envío de productos (caso de uso)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"For outgoing shipments, :ref:`outbound products have no effect on the "
|
||
"average cost valuation <inventory/avg_cost/definite_rule>`. Although the "
|
||
"average cost valuation is not recalculated, the inventory value still "
|
||
"decreases because the product is removed from stock and delivered to the "
|
||
"customer location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para envíos salientes, :ref:`los productos salientes no tienen efecto en la "
|
||
"valuación del costo promedio <inventory/avg_cost/definite_rule>`. Aunque la "
|
||
"valuación del costo promedio no se vuelve a calcular, el valor del "
|
||
"inventario se reduce porque el producto sale de las existencias y se envía a"
|
||
" la ubicación del cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To demonstrate that the average cost valuation is not recalculated, examine "
|
||
"the \"Deliver 10 tables\" example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para demostrar que la valuación del costo promedio no se vuelve a calcular, "
|
||
"examinemos el ejemplo de \"Envío de 10 mesas\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Costo~promedio = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Because 10 tables are being sent out to customers, the *incoming quantity* "
|
||
"is `-10`. The previous average cost (`$12`) is used in lieu of a vendor's "
|
||
"*purchase price*;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puesto que se envían 10 mesas al cliente, la *cantidad entrante* es `-10`. "
|
||
"El costo promedio anterior (`$12`) se usa en lugar del *precio de compra* "
|
||
"del proveedor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:162
|
||
msgid "The *incoming inventory value* is `-10 * $12 = -$120`;"
|
||
msgstr "El *valor del inventario entrante* es `-10 * $12 = -$120`; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The old *inventory value* (`$144`) is added to the *incoming inventory "
|
||
"value* (`-$120`), so `$144 + -$120 = $24`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El *valor del inventario* anterior (`$144`) se agrega al *valor del "
|
||
"inventario entrante* (`-$120`), es decir, `$144 + -$120 = $24`; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Only `2` tables remain after shipping out `10` tables from `12`. So the "
|
||
"current *inventory value* (`$24`) is divided by the on-hand quantity (`2`);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo `2` mesas se quedan después de realizar el envío de `10` mesas de `12`."
|
||
" Por lo tanto, el *valor del inventario* actual (`$24`) se divide entre las "
|
||
"cantidades a la mano (`2`);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"`$24 / 2 = $12`, which is the same average cost as the previous operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"`$24 / 2 = $12`, que es el mismo costo en promedio que la operación "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To verify this in Odoo, sell `10` tables in the *Sales* app, validate the "
|
||
"delivery, and then review the inventory valuation record by going to in "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation`. In the "
|
||
"topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value "
|
||
"by `-$120`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar esto en Odoo, venda `10` mesas en la aplicación *Ventas*, "
|
||
"valide la entrega y luego revise el registro de valuación del inventario en "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de inventario`. Como "
|
||
"puede observar en la primera línea de la valuación, enviar `10` mesas reduce"
|
||
" el valor del producto a `-$120`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the "
|
||
"revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nota**: lo que no está representado en el registro de la valuación del "
|
||
"inventario es el ingreso que se hace de esta venta, por lo que esta "
|
||
"reducción no significa una pérdida para la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0
|
||
msgid "Show how deliveries decrease inventory valuation."
|
||
msgstr "Muestra como los envíos reducen la valuación del inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:184
|
||
msgid "Return items to supplier (use case)"
|
||
msgstr "Devolver artículos al proveedor (caso de uso) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Because the price paid to suppliers can differ from the price the product is"
|
||
" valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific"
|
||
" way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que el precio que se le paga a los proveedores puede variar del precio en"
|
||
" el que se valora el producto con el método AVCO, Odoo se encarga de los "
|
||
"artículos devueltos de una manera específica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos se le devuelven a los proveedores al precio original de "
|
||
"compra, pero:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:190
|
||
msgid "The internal cost valuation remains unchanged."
|
||
msgstr "La valuación interna del costo no cambia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The above :ref:`example table <inventory/avg_cost/math_table>` is updated as"
|
||
" follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`tabal de ejemplo <inventory/avg_cost/math_table>` de arriba se "
|
||
"actualiza de la siguiente manera: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195
|
||
msgid "Qty*Avg Cost"
|
||
msgstr "Cant.*Costo prom"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199
|
||
msgid "Return 1 table bought at $10"
|
||
msgstr "Devuelve 1 mesa que se compró a $10 "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199
|
||
msgid "-1 * $12"
|
||
msgstr "-1 * $12"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"In other words, returns to vendors are perceived by Odoo as another form of "
|
||
"a product exiting the warehouse. To Odoo, because the table is valued at $12"
|
||
" per unit, the inventory value is reduced by `$12` when the product is "
|
||
"returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's "
|
||
"average cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"En otras palabras, Odoo percibe las devoluciones a los proveedores como otra"
|
||
" forma de salida de un producto del almacén. Para Odoo, puesto que la mesa "
|
||
"está valorada en $12 por unidad, el valor de inventario se reduce en `$12` "
|
||
"cuando se regresa el producto. El precio inicial de compra de `$10` no está "
|
||
"relacionado con el costo promedio de la tabla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To return a single table that was purchased for `$10`, navigate to the "
|
||
"receipt in the *Inventory* app for the :ref:`8 tables purchased in Exercise "
|
||
"1 <inventory/avg_cost/ex-1>` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`,"
|
||
" clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para regresar una sola mesa que se compró a `$10`, vaya al recibo en la "
|
||
"aplicación *Inventario* de las :ref:`8 mesas compradas en el ejercicio 1 "
|
||
"<inventory/avg_cost/ex-1>` en la :guilabel:`vista general de Inventario` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Recibos` y seleccione el recibo que desea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Return` on the validated delivery order, and modify "
|
||
"the quantity to `1` in the reverse transfer window. This creates an outgoing"
|
||
" shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing"
|
||
" shipment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Devolver` en la orden de envío validada y "
|
||
"modifique la cantidad a `1` en la ventana de transferencia contraria. Esto "
|
||
"crea un envío saliente para la mesa. Haga clic en :guilabel:`Validar` para "
|
||
"confirmar el envío saliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` "
|
||
"to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de "
|
||
"inventario` para ver cómo el envío saliente redujo el valor del inventario "
|
||
"en $12."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0
|
||
msgid "Inventory valuation for return."
|
||
msgstr "Valuación de inventario para devolución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:227
|
||
msgid "Eliminate stock valuation errors in outgoing products"
|
||
msgstr "Eliminar errores de valuación de existencias en productos salientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistencies can occur in a company's inventory when the average cost "
|
||
"valuation is recalculated on outgoing shipments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que haya inconsistencias en el inventario de una empresa cuando "
|
||
"la valuación del costo promedio se vuelve a calcular en envíos salientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"To demonstrate this error, the table below displays a scenario in which 1 "
|
||
"table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the "
|
||
"purchased price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para demostrar este error, la tabla de abajo muestra un escenario en el que "
|
||
"se envía 1 mesa a un cliente y otra se le devuelve al proveedor al precio de"
|
||
" compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:236
|
||
msgid "Qty*Price"
|
||
msgstr "Cant*Precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240
|
||
msgid "Ship 1 product to customer"
|
||
msgstr "Envío de 1 producto al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240
|
||
msgid "-1 \\* $12"
|
||
msgstr "-1 \\* $12"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242
|
||
msgid "Return 1 product initially bought at $10"
|
||
msgstr "Devolución de un producto que se compró en $10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242
|
||
msgid "-1 \\* $10"
|
||
msgstr "-1 \\* $10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287
|
||
msgid "**$2**"
|
||
msgstr "**$2**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:242
|
||
msgid "**0**"
|
||
msgstr "**0**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"In the final operation above, the final inventory valuation for the table is"
|
||
" `$2` even though there are `0` tables left in stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la operación final de arriba, la valuación final del inventario para la "
|
||
"mesa es de `$2`, aunque hay `0` mesas restantes en las existencias. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:248
|
||
msgid "Correct method"
|
||
msgstr "Método correcto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Use the average cost to value the return. This does not mean the company "
|
||
"gets $12 back for a $10 purchase; the item returned for $10 is valued "
|
||
"internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12"
|
||
" no longer being accounted for in company assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el costo promedio para valorar la devolución. Esto no significa que "
|
||
"la empresa obtenga $12 por una compra de $10; el artículo devuelto por $10 "
|
||
"está valorado internamente en $12. El cambio en el valor del inventario "
|
||
"representa que un producto que vale $12 ya no se tiene en cuenta en los "
|
||
"activos de la empresa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:255
|
||
msgid "Anglo-Saxon accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad anglosajona"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to using |AVCO|, companies that use **Anglo-Saxon accounting** "
|
||
"also keep a holding account that tracks the amount to be paid to vendors. "
|
||
"Once a vendor delivers an order, **inventory value** increases based on the "
|
||
"vendor price of the products that have entered the stock. The holding "
|
||
"account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the "
|
||
"vendor bill is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de usar el método de valuación del costo promedio, las empresas que "
|
||
"utilizan la **contabilidad anglosajona** tienen una cuenta de retención que "
|
||
"lleva el seguimiento de la cantidad a pagar a los proveedores. Una vez que "
|
||
"el proveedor entrega una orden, el **valor del inventario** incrementa en "
|
||
"función del precio del proveedor de los productos que entraron a las "
|
||
"existencias. La cuenta de retención (llamada **entrada de existencias**) se "
|
||
"acredita y se concilia una vez que se recibe la factura del proveedor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental "
|
||
"<inventory/inventory_valuation_config/accounting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Anglosajona y Continental "
|
||
"<inventory/inventory_valuation_config/accounting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The table below reflects journal entries and accounts. The *stock input* "
|
||
"account stores the money intended to pay vendors when the vendor bill has "
|
||
"not yet been received. To balance accounts when returning products that have"
|
||
" a price difference between the price the product is **valued at** and the "
|
||
"price it was bought for, a *price difference* account is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente tabla indica los asientos contables y las cuentas. La cuenta de"
|
||
" *entrada de existencias* almacena el dinero destinado al pago de los "
|
||
"proveedores cuando aún no se ha recibido la factura del proveedor. Para "
|
||
"equilibrar las cuentas al devolver productos que tienen una diferencia de "
|
||
"precio entre el precio **al que se valúa** el producto y el precio por el "
|
||
"que se compró, se crea una cuenta de *diferencia de precio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273
|
||
msgid "Stock Input"
|
||
msgstr "Entrada de existencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:273
|
||
msgid "Price Diff"
|
||
msgstr "Diferencia de precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277
|
||
msgid "Receive 8 tables at $10"
|
||
msgstr "Recibir ocho mesas a $10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277
|
||
msgid "($80)"
|
||
msgstr "($80)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:279
|
||
msgid "Receive vendor bill $80"
|
||
msgstr "Recibir factura de proveedor por $80"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281
|
||
msgid "Receive 4 tables at $16"
|
||
msgstr "Recibir cuatro mesas a $16"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281
|
||
msgid "($64)"
|
||
msgstr "($64)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:283
|
||
msgid "Receive vendor bill $64"
|
||
msgstr "Recibir factura de proveedor por $64"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:285
|
||
msgid "Deliver 10 tables to customer"
|
||
msgstr "Entregar 10 mesas al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287
|
||
msgid "Return 1 table initially bought at $10"
|
||
msgstr "Devolver una mesa que se compró a $10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287
|
||
msgid "**$10**"
|
||
msgstr "**$10**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:287
|
||
msgid "**$12**"
|
||
msgstr "**$12**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289
|
||
msgid "Receive vendor refund $10"
|
||
msgstr "Recibir reembolso de proveedor $10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:289
|
||
msgid "$2"
|
||
msgstr "$2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:293
|
||
msgid "Product reception"
|
||
msgstr "Recepción de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:296
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"At product reception, Odoo ensures companies can pay for goods that were "
|
||
"purchased by preemptively moving an amount matching the price of received "
|
||
"goods into the :doc:`liability account "
|
||
"</applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet>`, **Stock "
|
||
"Input**. Then, once the bill has been received, the amount in the holding "
|
||
"account is transferred to *Accounts Payable*. Transfers into this account "
|
||
"means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor "
|
||
"bill is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al recibir los productos, Odoo se asegura de que las empresas puedan pagar "
|
||
"los bienes que compraron y mueve, de forma preventiva, un importe que "
|
||
"coincide con el precio de los bienes recibidos a la :doc:`cuenta de pasivo "
|
||
"</applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet>, **Entrada de "
|
||
"existencias**. Una vez que reciben la factura, el importe en la cuenta de "
|
||
"retención se transfiere a *cuentas por pagar*. Las transferencias a esta "
|
||
"cuenta significan que ya se pagó la factura. **Entrada de existencias** se "
|
||
"concilia al recibir la factura del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory valuation is a method of calculating how much each in-stock "
|
||
"product is worth internally. Since there is a difference between the price "
|
||
"the product is **valuated at** and the price the product was actually "
|
||
"**purchased for**, the **Inventory Valuation** account is unrelated to the "
|
||
"crediting and debiting operations of the **Stock Input** account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valuación de inventario es un método para calcular el costo interno de "
|
||
"cada producto que se encuentra dentro de las existencias. Como hay una "
|
||
"diferencia entre el precio al que se **valua** el producto y el verdadero "
|
||
"precio al que se **compró** el producto, la cuenta de **Valuación de "
|
||
"inventario** no está relacionada con las operaciones de abono y cargo de la "
|
||
"cuenta **Entrada de existencias**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:310
|
||
msgid "To conceptualize all this, follow the breakdown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte el siguiente desglose para conceptualizar la información anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313
|
||
msgid "Accounts balanced at received products"
|
||
msgstr "Conciliación de cuentas al recibir productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in "
|
||
"stock. Then, 8 tables are received from the vendor:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, una empresa comienza con cero unidades de un producto, "
|
||
"`mesa`, en sus existencias. Luego, reciben 8 mesas del proveedor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"The **Stock Input** account stores `$80` of credit owed to the vendor. The "
|
||
"amount in this account is unrelated to the inventory value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta **Entrada de existencias** almacena `$80`, que es lo que se adeuda"
|
||
" al proveedor. El importe en esta cuenta no está relacionada con el valor "
|
||
"del inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"`$80` worth of tables came **in** (**debit** the *Inventory Value* account "
|
||
"`$80`), and"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se **recibieron** `$80` en mesas (se hace un **cargo** a la cuenta de *Valor"
|
||
" del inventario* por `$80`), y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"`$80` must be paid **out** for received goods (**credit** the *Stock Input* "
|
||
"account `$80`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se debe **pagar** `$80` por los productos recibidos (es decir, es un "
|
||
"**ingreso** para la cuenta de *Entrada de existencias* por `$80`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:324
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:367
|
||
msgid "In Odoo"
|
||
msgstr "En Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates an accounting journal entry when shipments that use |AVCO| "
|
||
"costing method are received. Configure a :guilabel:`Price Difference "
|
||
"Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the "
|
||
":guilabel:`Product Category` field on the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genera una asiento contable al recibir envíos que utilizan el método de"
|
||
" costos |AVCO|. Configure una :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, "
|
||
"para esto seleccione el icono :guilabel:`➡️ (flecha)` junto al campo "
|
||
":guilabel:`Categoría de producto` en la página del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Account Properties`, create a new :guilabel:`Price "
|
||
"Difference Account` by typing in the name of the account and clicking "
|
||
":guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as "
|
||
"`Expenses`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una nueva :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio` desde "
|
||
":guilabel:`Propiedades de la cuenta`. Escriba el nombre de la cuenta y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Crear y editar`, después configure el :guilabel:`tipo` de"
|
||
" cuenta como `Gastos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1
|
||
msgid "Create price difference account."
|
||
msgstr "Cuenta que se crea para la diferencia de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"Then, receive the shipment in the *Purchase* app or *Inventory* app, and "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal "
|
||
"Entries`. In the list, find the :guilabel:`Reference` that matches the "
|
||
"warehouse reception operation for the relevant product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reciba el envío en la aplicación *Compras* o *Inventario* y vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos "
|
||
"contables`. En la lista, busque la :guilabel:`Referencia` que coincide con "
|
||
"la operación de recepción del almacén para el producto correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1
|
||
msgid "Show accounting entry of 8 tables from the list."
|
||
msgstr "El asiento contable por 8 mesas en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the line for 8 tables. This accounting journal entry shows that "
|
||
"when the 8 tables were received, the `Stock Valuation` account increased by "
|
||
"`$80`. Conversely, the **Stock Input** account (set as `Stock Interim "
|
||
"(Received)` account by default) is credited `$80`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la línea correspondiente a las 8 mesas. Este asiento contable "
|
||
"muestra que al recibir las mesas, la cuenta `Valuación de inventario` "
|
||
"aumentó `$80`. Por otro lado, se abonaron `$80` a la cuenta **Entrada de "
|
||
"existencias** (configurada de forma predeterminada como la cuenta "
|
||
"`Provisional de existencias (recibido)`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1
|
||
msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valuación de existencias (cargo) y entrada de existencias (abono) por 80 "
|
||
"dólares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:355
|
||
msgid "Accounts balanced at received vendor bill"
|
||
msgstr "Conciliación de cuentas al recibir la factura del proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, a company starts with zero units of a product, table, in "
|
||
"stock. Then, 8 tables are received from the vendor. When the bill is "
|
||
"received from vendor for 8 tables:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, una empresa comienza con cero unidades de un producto, "
|
||
"`mesa`, en sus existencias. Luego, reciben 8 mesas del proveedor. Al recibir"
|
||
" la factura del proveedor por estos productos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out "
|
||
"and the account now holds `$0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice `$80` en la cuenta **Entrada de existencias** para pagar la factura."
|
||
" Esto se cancela y la cuenta ahora tiene `$0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:362
|
||
msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se realiza un cargo por `$80` a **Entrada de existencias** (para conciliar "
|
||
"esta cuenta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Credit **Accounts payable** `$80`. This account stores the amount the "
|
||
"company owes others, so accountants use the amount to write checks to "
|
||
"vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abonan `$80` a las **cuentas por pagar**. Esta cuenta almacena el importe"
|
||
" que la empresa debe pagar a otras, por lo que el equipo de contabilidad usa"
|
||
" este importe para girar cheques a los proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"Once the vendor requests payment, navigate to the :menuselection:`Purchase "
|
||
"app --> Orders --> Purchase` and select the :abbr:`PO (Purchase Order)` for "
|
||
"8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create "
|
||
"Bill`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el proveedor solicita el pago, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Compra` y seleccione la orden de "
|
||
"compra de 8 mesas. Seleccione :guilabel:`Crear factura` en la orden de "
|
||
"compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the :guilabel:`Journal Items` tab to view how `$80` is transferred"
|
||
" from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`."
|
||
" :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Apuntes contables` para visualizar cómo se "
|
||
"transfieren `$80` de la cuenta de retención, `Provisional de existencias "
|
||
"(recibido)`, a `Cuentas por pagar`. :guilabel:`Confirme` la factura para "
|
||
"registrar el pago al proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1
|
||
msgid "Show bill linked to the purchase order for 8 tables."
|
||
msgstr "Aparece la factura vinculada a la orden de compra de 8 mesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:382
|
||
msgid "On product delivery"
|
||
msgstr "Al recibir un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"In the :ref:`above example table <inventory/avg_price/price-table>`, when 10"
|
||
" products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is "
|
||
"untouched because there are no new products coming in. To put it simply:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la :ref:`tabla del ejemplo anterior <inventory/avg_price/price-table>`, "
|
||
"al entregar 10 productos a un cliente, no se toca la cuenta **Entrada de "
|
||
"existencias**, pues no hay productos nuevos que entren. En resumen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"**Inventory valuation** is credited `$120`. Subtracting from inventory "
|
||
"valuation represents `$120` worth of products exiting the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **valuación de inventario** se acredita con `$120`. Deducir de la "
|
||
"valuación de inventario corresponde a productos con un valor de `$120` que "
|
||
"salen de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:390
|
||
msgid "Debit **Accounts Receivable** to record revenue from the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se hace un cargo a **Cuentas por cobrar** para registrar los ingresos por la"
|
||
" venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1
|
||
msgid "Show journal items linked to sale order."
|
||
msgstr "Los apuntes contables vinculados a la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"In the accounting journal entry invoicing a customer for 10 tables, the "
|
||
"accounts **Product Sales**, **Tax Received**, and **Accounts Receivable** "
|
||
"all pertain to the sale of the product. **Accounts Receivable** is the "
|
||
"account where the customer payment will be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el asiento contable donde se factura a un cliente por 10 mesas, las "
|
||
"cuentas **Venta de productos**, **Impuestos recibidos** y **Cuentas por "
|
||
"cobrar** corresponden a la venta del producto. **Cuentas por cobrar** es la "
|
||
"cuenta donde se recibirá el pago del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"Anglo-Saxon accounting recognizes the cost of goods sold (COGS) once the "
|
||
"sale is made. So, up until the product is sold, scrapped, or returned, costs"
|
||
" of keeping the product in stock are not accounted for. The **Expense** "
|
||
"account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this "
|
||
"period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contabilidad anglosajona reconoce el costo de los bienes vendidos (COGS) "
|
||
"una vez que se realiza la venta. Los costos de mantener el producto dentro "
|
||
"de las existencias no se contabilizan hasta que vende, desecha o devuelve el"
|
||
" producto. Se cargan `$120` a la cuenta de **gastos** para registrar los "
|
||
"costos de almacenar 10 mesas durante este periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:408
|
||
msgid "On product return"
|
||
msgstr "Al devolver un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
"In the :ref:`above example table <inventory/avg_price/price-table>`, when "
|
||
"returning 1 product to a vendor purchased at `$10`, a company expects `$10` "
|
||
"in the **Accounts Payable** account from the vendor. However, **Stock "
|
||
"Input** account must be debited `$12` because the average cost is `$12` at "
|
||
"the time of the return. The missing `$2` is accounted for in the "
|
||
":guilabel:`Price Difference Account`, which is set up in the product's "
|
||
":guilabel:`Product Category`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la :ref:`tabla del ejemplo anterior <inventory/avg_price/price-table>`, "
|
||
"al devolver un producto que se compró a `$10` a un proveedor, la empresa "
|
||
"espera recibir `$10` en la cuenta **Cuentas por pagar** del proveedor. Sin "
|
||
"embargo, se deben debitar `$12` a la cuenta **Entrada de existencias**, pues"
|
||
" el costo promedio es de `$12` al momento de la devolución. Los `$2` que "
|
||
"restan se contabilizan en la :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, que"
|
||
" se configura en la :guilabel:`Categoría de producto` correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior of *price difference accounts* varies from localization. In this "
|
||
"case, the account is intended to store differences between vendor price and "
|
||
"*automated* inventory valuation methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comportamiento de las *cuentas de diferencia de precio* varía según la "
|
||
"localización. En este caso, la cuenta está destinada a almacenar las "
|
||
"diferencias entre el precio del proveedor y los métodos *automatizados* de "
|
||
"valuación de inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:420
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "En resumen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"Debit **Stock Input** account `$10` to move the table from stock to stock "
|
||
"input. This move is to indicate that the table is to be processed for an "
|
||
"outgoing shipment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargar `$10` a la cuenta **Entrada de existencias** para mover la mesa de "
|
||
"las existencias a la entrada de las existencias. Este movimiento indica que "
|
||
"procesará la mesa para un envío saliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"Debit **Stock Input** an additional `$2` to account for the **Price "
|
||
"Difference**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargar `$2` adicionales a **Entrada de existencias** para compensar la "
|
||
"**diferencia de precio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonar `$12` a **Entrada de existencias** debido a que el artículo sale de "
|
||
"las existencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1
|
||
msgid "2 dollar difference expensed in Price Difference account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los 2 dólares de diferencia se registran como gasto en la cuenta de "
|
||
"diferencia de precio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:431
|
||
msgid "Once the vendor's refund is received,"
|
||
msgstr "Al recibir el reembolso del proveedor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"Credit **Stock Input** account `$10` to reconcile the price of the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonar `$10` a la cuenta **Entrada de existencias** para conciliar el precio"
|
||
" de la mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"Debit **Accounts Payable** `$10` to have the accountants collect and "
|
||
"register the payment in their journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer un cargo por `$10` a **cuentas por pagar** para que los contadores "
|
||
"reciban y registren el pago en su diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1
|
||
msgid "Return to get 10 dollars back."
|
||
msgstr "Devolución del artículo para recibir los 10 dólares correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:361
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:247
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:258
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1011
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Plan contable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to "
|
||
"record financial transactions in the general ledger of an organization. The "
|
||
"chart of accounts can be found under :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Chart of Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **plan de cuentas** es la lista de todas las cuentas que se usan para "
|
||
"registrar transacciones financieras en el libro mayor de una empresa. Puede "
|
||
"encontrar los planes de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Plan de cuentas`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"When browsing your chart of accounts, you can sort the accounts by "
|
||
":guilabel:`Code`, :guilabel:`Account Name`, or :guilabel:`Type`, but other "
|
||
"options are available in the drop-down menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando busque su plan de cuentas, puede organizar los resultados por "
|
||
":guilabel:`código`, :guilabel:`nombre de la cuenta` o :guilabel:`tipo`, hay "
|
||
"más opciones disponibles en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1
|
||
msgid "Drop-down toggle button"
|
||
msgstr "Botón de menú desplegable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1
|
||
msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Agrupar las cuentas por tipo en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19
|
||
msgid "Configuration of an account"
|
||
msgstr "Configuración de una cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The country you select during the creation of your database (or additional "
|
||
"company in your database) determines which :doc:`fiscal localization package"
|
||
" <../../fiscal_localizations>` is installed by default. This package "
|
||
"includes a standard chart of accounts already configured according to the "
|
||
"country's regulations. You can use it directly or set it according to your "
|
||
"company's needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El país que seleccione al crear sus base de datos (o una empresa adicional "
|
||
"en su base de datos) determina qué :doc:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<../../fiscal_localizations>` se instala de manera predeterminada. Este "
|
||
"paquete incluye un plan de cuentas estándar ya configurado de acuerdo con "
|
||
"las normas del país. Puede usarlo directamente o configurarlo según las "
|
||
"necesidades de su empresa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the "
|
||
"minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear una nueva cuenta, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Plan de cuentas`, haga clic en :guilabel:`crear` y "
|
||
"complete (como mínimo) los campos requeridos (:guilabel:`código, nombre de "
|
||
"la cuenta, tipo`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a"
|
||
" journal entry has been posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez "
|
||
"que se haya registrado un asiento contable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:35
|
||
msgid "Code and name"
|
||
msgstr "Código y nombre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, "
|
||
"which also indicate the account's purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede identificar cada cuenta con su :guilabel:`Código` y "
|
||
":guilabel:`Nombre`, el cual indica también el propósito de la cuenta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple"
|
||
" purposes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. "
|
||
"Hacerlo tiene varios objetivos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47
|
||
msgid "Information on the account's purpose and behavior"
|
||
msgstr "Información del propósito y comportamiento de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:48
|
||
msgid "Generate country-specific legal and financial reports"
|
||
msgstr "Generar reportes legales y financieros específicos del país"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49
|
||
msgid "Set the rules to close a fiscal year"
|
||
msgstr "Establecer las reglas para cerrar el año fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50
|
||
msgid "Generate opening entries"
|
||
msgstr "Generar asientos de apertura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down "
|
||
"selector and select the corresponding type from the following list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un tipo de cuenta, abra el menú desplegable del campo "
|
||
":guilabel:`Tipo` y seleccione el tipo correspondiente de la siguiente lista:"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Tipos de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Balance general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:96
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Por cobrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr "Banco y efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:83
|
||
msgid "Current Assets"
|
||
msgstr "Activos Circulantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86
|
||
msgid "Non-current Assets"
|
||
msgstr "Activos no-circulantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:66
|
||
msgid "Prepayments"
|
||
msgstr "Pre-pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68
|
||
msgid "Fixed Assets"
|
||
msgstr "Activos Fijos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Tarjetas de Crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95
|
||
msgid "Current Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivos Circulantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98
|
||
msgid "Non-current Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivos no-circulantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Capital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101
|
||
msgid "Current Year Earnings"
|
||
msgstr "Ganancias del año actual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Pérdidas y ganancias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ingreso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84
|
||
msgid "Other Income"
|
||
msgstr "Otro Ingreso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:86
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Gasto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88
|
||
msgid "Depreciation"
|
||
msgstr "Depreciación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90
|
||
msgid "Cost of Revenue"
|
||
msgstr "Costo de ingresos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92
|
||
msgid "Off-Balance Sheet"
|
||
msgstr "Hoja fuera de balance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Some **account types** can **automate** the creation of :ref:`asset <assets-"
|
||
"automation>` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an "
|
||
"account line and go to the :guilabel:`Automation` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos **tipos de cuentas** pueden **automatizar** la creación de asientos "
|
||
"de :ref:`activos <assets-automation>`. Para **automatizar** asientos, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`ver` en una línea contable y vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`automatización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:102
|
||
msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Automatización`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens."
|
||
msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the "
|
||
"account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out"
|
||
" the corresponding form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear en borrador`: cuando se publica una transacción en la "
|
||
"cuenta, se crea un borrador de un asiento, pero no se valida. Debe llenar el"
|
||
" formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create and validate`: you must also select a :guilabel:`Deferred "
|
||
"Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is"
|
||
" created and immediately validated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear y validar`: también debe seleccionar un :guilabel:`modelo "
|
||
"de gastos diferidos`. Cuando una transacción se publica en la cuenta, se "
|
||
"crea un asiento y se valida de inmediato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14
|
||
msgid "Default taxes"
|
||
msgstr "Impuestos predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`View` menu of an account, select a **default tax** to be "
|
||
"applied when this account is chosen for a product sale or purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú :guilabel:`vista` de una cuenta, debe seleccionar un **impuesto "
|
||
"predeterminado** para que se aplique cuando elija esta cuenta para la venta "
|
||
"de un producto o una compra. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:117
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts."
|
||
" To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and "
|
||
"select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos reportes contables requieren **etiquetas** que deben configurarse en"
|
||
" las cuentas correspondientes. Para agregar una etiqueta, debe ir a "
|
||
":guilabel:`vista`, hacer clic en el campo :guilabel:`etiquetas` y "
|
||
"seleccionar una etiqueta correspondiente o puede :guilabel:`crear` una "
|
||
"nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:124
|
||
msgid "Account groups"
|
||
msgstr "Grupos de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of"
|
||
" a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial "
|
||
"Balance**. By default, groups are handled automatically based on the code of"
|
||
" the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the "
|
||
"group `131000`. You can attribute a specific group to an account in the "
|
||
":guilabel:`Group` field under :guilabel:`View`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **grupos de cuentas** sirven para marcar varias cuentas como "
|
||
"*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes "
|
||
"como la **balanza de comprobación**. De manera predeterminada, los grupos se"
|
||
" gestionan automáticamente según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva"
|
||
" cuenta `131200` será parte del grupo `131000`. Puede ubicar una cuenta en "
|
||
"un grupo específico en el campo :guilabel:`Grupo` en :guilabel:`Vista`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:133
|
||
msgid "Create account groups manually"
|
||
msgstr "Crear grupos de cuentas de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Regular users should not need to create account groups manually. The "
|
||
"following section is only intended for rare and advanced use cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma"
|
||
" manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco "
|
||
"frecuentes y avanzados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new account group, activate :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` and head to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Account "
|
||
"Groups`. Here, create a new group and enter the :guilabel:`name, code "
|
||
"prefix, and company` to which that group account should be available. Note "
|
||
"that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and "
|
||
":guilabel:`to` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear un nuevo grupo de cuentas, active el :ref:`modo desarrollador"
|
||
" <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Grupos de cuentas`. Desde ahí, cree un nuevo grupo y escriba el "
|
||
":guilabel:`nombre, código, prefijo y empresa` para los cuales estará "
|
||
"disponible ese grupo. Tenga en cuenta que debe escribir el mismo prefijo de "
|
||
"código en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`a`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1
|
||
msgid "Account groups creation."
|
||
msgstr "Creación de grupos de cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the "
|
||
":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar su reporte de **balanza de comprobación** con sus grupos de "
|
||
"cuentas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balanza de "
|
||
"comprobación`, luego abra el menú de :guilabel:`opciones` y seleccione "
|
||
":guilabel:`jerarquía y subtotales`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1
|
||
msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos de cuentas en el balance de comprobación en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:155
|
||
msgid "Allow reconciliation"
|
||
msgstr "Permitir conciliaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment"
|
||
" method, can be used for the reconciliation of journal entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas cuentas, como las que registran transacciones de un método de pago, "
|
||
"se pueden usar para conciliar los asientos contables. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an invoice paid with a credit card can be marked as "
|
||
":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used"
|
||
" to record credit card payments needs to be configured as **allowing "
|
||
"reconciliation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede "
|
||
"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente."
|
||
" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de "
|
||
"crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's "
|
||
"settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of "
|
||
"accounts view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, seleccione la casilla de :guilabel:`Permitir conciliaciones` "
|
||
"en los ajustes de la cuenta, y haga clic en :guilabel:`Guardar`; o active el"
|
||
" botón desde la vista del plan de cuentas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1
|
||
msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Permitir la conciliación de cuentas en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:171
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded"
|
||
" on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature: "
|
||
"check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible eliminar una cuenta una vez que se registró una transacción en"
|
||
" ella. Puede desactivarlas usando la función de **Obsoleta**: seleccione la "
|
||
"casilla :guilabel:`Obsoleta` en los ajustes de la cuenta y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178
|
||
msgid ":doc:`cheat_sheet`"
|
||
msgstr ":doc:`cheat_sheet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179
|
||
msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`"
|
||
msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180
|
||
msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`"
|
||
msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181
|
||
msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`"
|
||
msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Chart of accounts <https://www.odoo.com/slides/slide/chart-"
|
||
"of-accounts-1630>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: plan de cuentas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/chart-of-accounts-1630>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/update-your-chart-of-accounts-1658>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: actualiza tu plan de cuenta "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/update-your-chart-of-accounts-1658>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7
|
||
msgid "Accounting cheat sheet"
|
||
msgstr "Hoja de referencia de Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific "
|
||
"date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a "
|
||
"period)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **balance general** es una captura de las finanzas de una empresa en una "
|
||
"fecha específica, contrario a las pérdidas y ganancias que es un análisis "
|
||
"que se realiza durante un periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"**Assets** represent the company's wealth and the goods it owns. Fixed "
|
||
"assets include buildings and offices, while current assets include bank "
|
||
"accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is "
|
||
"not an asset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **activos** representan la riqueza de una empresa y los bienes que le "
|
||
"pertenecen. Los edificios y oficinas son activos fijos, mientras que las "
|
||
"cuentas de banco y el efectivo son activos circulantes. Un empleado no es un"
|
||
" activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**Liabilities** are obligations from past events that the company will have "
|
||
"to pay in the future (utility bills, debts, unpaid suppliers). Liabilities "
|
||
"could also be defined as a source of financing which is provided to the "
|
||
"company, also called *leverage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **responsabilidades** son obligaciones de eventos pasados por las que la"
|
||
" empresa tendrá que pagar en un futuro (facturas de servicios públicos, "
|
||
"deudas, proveedores a los que no se les ha pagado). También podemos definir "
|
||
"estas responsabilidades como una forma de financiamiento que se le ofrece a "
|
||
"la empresa llamada \"aprovechamiento de recursos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Equity** is the amount of the funds contributed by the owners of the "
|
||
"company (founders or shareholders) plus previously retained earnings (or "
|
||
"losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained "
|
||
"earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **recursos propios** son los fondos que los dueños de la empresa "
|
||
"(fundadores o accionistas) contribuyen, más los recursos acumulados (o "
|
||
"pérdidas). Cada año, las guanacias (o pérdidas) netas se pueden reportar "
|
||
"como recursos acumulados, o se pueden distribuir a los accionistas (como "
|
||
"dividendo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse "
|
||
"(liabilities) or equity (profits, capital)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo que se posee (un activo) se ha financiado a través del reembolso de "
|
||
"deudas (pasivos) o del capital (ganancias, capital)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42
|
||
msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:"
|
||
msgstr "Se hace una diferencia entre **activos** y **gastos**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"An **asset** is a resource with economic value that an individual, "
|
||
"corporation, or country owns or controls with the expectation that it will "
|
||
"provide a future benefit. Assets are reported on a company's balance sheet. "
|
||
"They are bought or created to increase a firm's value or benefit its "
|
||
"operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **activo** es un recurso con valor económico que le pertenece a un "
|
||
"individuo, corporación o país y se controlan con la esperanza de obtener un "
|
||
"beneficio futuro. Los bienes se reportan en el balance general y se compran "
|
||
"o crean para aumentar el valor de una empresa o mejorar sus operaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"An **expense** is the costs of operations a company bears to generate "
|
||
"revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **gasto** son los costos de operaciones en los que incurre una empresa "
|
||
"para generar ganancias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a "
|
||
"specific period of time, usually a quarter or a fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de **pérdidas y ganancias** muestra el rendimiento de la empresa "
|
||
"durante un periodo específico, que usualmente son tres meses o un año fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods "
|
||
"and/or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **ganancias** son el dinero que gana la empresa al vender bienes o "
|
||
"brindar servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The **cost of goods sold** (COGS, or also known as \"Cost of Sale\") refers "
|
||
"to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used "
|
||
"to create the goods)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **costo de los bienes vendidos** (COGS por sus siglas en inglés) se "
|
||
"refiere a los costos de la venta de bienes (por ejemplo, el costo de los "
|
||
"materiales y el trabajo que se requirió para crear bienes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods "
|
||
"sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **ganancias brutas** son los ingresos de las venas menos el costo de los"
|
||
" bienes vendidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"**Operating expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D "
|
||
"salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything "
|
||
"beyond the costs of products sold or the cost of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **OPEX** (Gastos operativos) incluyen administración, ventas y salarios "
|
||
"de investigación y desarrollo, rentas y utilidades, costos misceláneos, "
|
||
"costos y todo lo que vaya más allá de los costos de productos vendidos o el "
|
||
"costo de las ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76
|
||
msgid "Assets = Liabilities + Equity"
|
||
msgstr "Activos = Pasivos + Capital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The **chart of accounts** lists all the company's accounts: both Balance "
|
||
"sheet accounts and P&L accounts. Every transaction is recorded by debiting "
|
||
"and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of "
|
||
"accounts is like a company's DNA!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El **plan de cuentas** enlista todas las cuentas de la empresa: tanto la "
|
||
"cuenta del balance general como la cuenta de ganancias y pérdidas. Cada "
|
||
"transacción se registra al cargar y abonar a diferentes cuentas en un "
|
||
"asiento contable. Vea el plan de cuentas como el ADN de una empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Every account listed in the chart of accounts belongs to a specific "
|
||
"category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of "
|
||
"these categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cuenta que se enlista en el plan de cuentas pertenece a una categoría "
|
||
"específica. En Odoo, cada cuenta tiene un código único que pertenece a una "
|
||
"de estas categorías:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92
|
||
msgid "**Equity and subordinated debts**"
|
||
msgstr "**Deuda subordinada y deuda de capital**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to "
|
||
"finance the company's activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **capital** es la cantidad de dinero que los accionistas invierten para "
|
||
"financiar las actividades de una empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"**Subordinated debts** are the amount of money lent by a third party to a "
|
||
"company to finance its activities. In the event of the dissolution of a "
|
||
"company, these third parties are reimbursed before the shareholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **deudas subordinadas** son la cantidad de dinero que un tercero le "
|
||
"prestó a la empresa para financiar sus actividades. En caso de que la "
|
||
"empresa se disuelva, primero se les reembolsará a estos terceros antes de "
|
||
"reembolsarle a los accionistas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"**Fixed assets** are tangible (i.e., physical) items or properties that a "
|
||
"company purchases and uses to produce its goods and services. Fixed assets "
|
||
"are long-term assets. This means the assets have a useful life of more than "
|
||
"one year. They also include properties, plants, and equipments (also known "
|
||
"as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **activos fijos** son elementos o propiedades tangibles (es decir, "
|
||
"físicos) que una empresa compra y usa para producir bienes y servicios. Los "
|
||
"activos fijos son activos a largo plazo, lo que significa que tienen una "
|
||
"vida útil de más de un año. También incluye propiedades, plantas y equipos, "
|
||
"(como equipo de protección individual) que se registran en el balance "
|
||
"general con esa clasificación.1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103
|
||
msgid "**Current assets and liabilities**"
|
||
msgstr "**Activos circulantes y pasivos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The **current assets** account is a balance sheet line item listed under the"
|
||
" Assets section, which accounts for all company-owned assets that can be "
|
||
"converted to cash within one year. Current assets include cash, cash "
|
||
"equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, "
|
||
"prepaid liabilities, and other liquid assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta de **activos circulantes** es la línea de un apunte contable del "
|
||
"balance general que se enlista en la sección de Activos. En esta cuenta se "
|
||
"encuentran todos los activos que se pueden convertir en efectivo en menos de"
|
||
" un año. Los activos circulantes son el efectivo, equivalentes de efectivo, "
|
||
"cuentas por cobrar, existencias del inventario, valores negociables, pasivos"
|
||
" prepagados y otros activos líquidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**Current liabilities** are a company's short-term financial obligations due"
|
||
" within one year. An example of a current liability is money owed to "
|
||
"suppliers in the form of accounts payable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **pasivos circulantes** son las obligaciones financieras a corto plazo "
|
||
"de la empresa, o sea que se deben liquidar en menos de un año. Un ejemplo de"
|
||
" un pasivo circulante es el dinero que le debemos a los proveedores como "
|
||
"cuentas por pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108
|
||
msgid "**Bank and cash accounts**"
|
||
msgstr "**Cuentas bancarias y de efectivo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"A **bank account** is a financial account maintained by a bank or other "
|
||
"financial institution in which the financial transactions between the bank "
|
||
"and a customer are recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **cuenta bancaria** es una cuenta financiera que un banco u otra "
|
||
"institución financiera mantiene. En esta cuenta se registran las "
|
||
"transacciones financieras entre un banco y el cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"A **cash account**, or cash book, may refer to a ledger in which all cash "
|
||
"transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts "
|
||
"and the cash payment journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **libro de cuentas** se puede referir a un libro en el que se registran "
|
||
"todas las transacciones en efectivo. Este registro incluye los momentos en "
|
||
"los que se recibe efectivo y los diarios de pagos de efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115
|
||
msgid "**Expenses and income**"
|
||
msgstr "**Gastos e ingresos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"An **expense** is the costs of operations a company bears to generate "
|
||
"revenues. It is simply defined as the cost one is required to spend on "
|
||
"obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee "
|
||
"wages, factory leases, and equipment depreciation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **gasto** son los costos de las operaciones que la empresa realiza para "
|
||
"generar ganancias. Es el gasto que se tiene que realizar para obtener algo. "
|
||
"Los gastos comunes incluyen lo pagos de a proveedores, salarios de los "
|
||
"empleados, arrendamiento de fábricas y depreciación del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The term \"**income**\" generally refers to the amount of money, property, "
|
||
"and other transfers of value received over a set period of time in exchange "
|
||
"for services or products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **ingresos** son la cantidad de dinero, las propiedades u otras "
|
||
"transferencias de valor que se reciben en un periodo a cambio de servicios o"
|
||
" productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Ejemplo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously "
|
||
"selected as they are contradictory."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*: Las cajas Reembolso de cliente y Pago del cliente no se pueden "
|
||
"seleccionar al mismo tiempo ya que se contradicen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126
|
||
msgid "Balance = Debit - Credit"
|
||
msgstr "Balance = Débito - Crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Every financial document of the company (e.g., an invoice, a bank statement,"
|
||
" a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, "
|
||
"impacting several accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los documentos financieros de la empresa (como una factura, estados de"
|
||
" cuenta, recibos de pago, un contrato de aumento de capital) se registran "
|
||
"como asiento contable e impactan a varias cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal "
|
||
"to the sum of all its credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un asiento contable esté balanceado, la suma de todos sus cargos "
|
||
"debe ser igual a la suma de todos sus abonos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ejemplos de asientos contables para varias transacciones. (véase entries.js)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Reconciliation <../../accounting/bank/reconciliation>` is the process "
|
||
"of linking journal items of a specific account and matching credits and "
|
||
"debits."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :doc:`conciliación <../../accounting/bank/reconciliation>` es el proceso "
|
||
"de enlazar los apuntes contables de una cuenta específica con los cargos y "
|
||
"abonos respectivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Its primary purpose is to link payments to their related invoices to mark "
|
||
"them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts "
|
||
"receivable account and/or the accounts payable account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El propósito principal es relacionar los pagos con las facturas relacionadas"
|
||
" y marcarlos como pagados. Esto se hace con la conciliación de la cuenta de "
|
||
"cuentas por paga y las cuentas por cobrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158
|
||
msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:"
|
||
msgstr "La conciliación la realiza el sistema automáticamente cuando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:160
|
||
msgid "the payment is registered directly on the invoice"
|
||
msgstr "El pago se registra directamente en la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"the links between the payments and the invoices are detected at the bank "
|
||
"matching process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los vínculos entre los pagos y las facturas se detectan en el proceso de "
|
||
"emparejamiento del banco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:0
|
||
msgid "Customer Statement Example"
|
||
msgstr "Ejemplo de un estado de cuenta de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172
|
||
msgid "Invoice 1"
|
||
msgstr "Factura 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174
|
||
msgid "Partial payment 1/2"
|
||
msgstr "Pago parcial 1/2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174
|
||
msgid "70"
|
||
msgstr "70"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176
|
||
msgid "Invoice 2"
|
||
msgstr "Factura 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180
|
||
msgid "65"
|
||
msgstr "65"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178
|
||
msgid "Partial payment 2/2"
|
||
msgstr "Pago parcial 2/2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180
|
||
msgid "Payment 2"
|
||
msgstr "Pago 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182
|
||
msgid "Invoice 3"
|
||
msgstr "Factura 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186
|
||
msgid "Total to pay"
|
||
msgstr "Total a pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:149
|
||
msgid "Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Bank reconciliation is the matching of bank statement lines (provided by "
|
||
"your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or "
|
||
"from customers). For each line in a bank statement, it can be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conciliación bancaria es el emparejamiento de las líneas de los estados "
|
||
"de cuenta bancarios (proporcionados por el banco) con transacciones "
|
||
"registradas internamente (pagos a proveedores o de clientes). Para cada "
|
||
"línea en un estado de cuenta bancario, puede ser:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"**matched with a previously recorded payment**: a payment is registered when"
|
||
" a check is received from a customer, then matched when checking the bank "
|
||
"statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"**se concilió con un pago previamente registrado**: un pago se registra "
|
||
"cuando se recibe el cheque del cliente, después se concilia con el estado de"
|
||
" cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and "
|
||
"reconciled with the related invoice when processing the bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"**se registró como pago nuevo**: se crea el asiento de diario del pago y se "
|
||
"concilia con la factura relacionada al procesar el estado de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**se registró como otra transacción** transferencia bancaria, cambio "
|
||
"directo, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo should automatically reconcile most transactions; only a few should "
|
||
"need manual review. When the bank reconciliation process is finished, the "
|
||
"balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's "
|
||
"balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo conciliará de manera automática la mayoría de las transacciones, solo "
|
||
"necesitará revisar algunas personalmente. Cuando se termina el proceso de "
|
||
"conciliación bancaria, el balance de la cuenta bancaria de Odoo debe ser el "
|
||
"mismo que el balance del estado de cuenta bancario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209
|
||
msgid "Checks Handling"
|
||
msgstr "Gestión de cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"There are two approaches to managing checks and internal wire transfers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos enfoques para gestionar cheques y transferencias bancarias internas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:213
|
||
msgid "Two journal entries and a reconciliation"
|
||
msgstr "Dos asientos contables y una conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:214
|
||
msgid "One journal entry and a bank reconciliation"
|
||
msgstr "Un asiento contable y una conciliación bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"The first journal entry is created by registering the payment on the "
|
||
"invoice. The second one is created when registering the bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. El "
|
||
"segundo se crea cuando se registra el estado de cuenta bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252
|
||
msgid "Invoice ABC"
|
||
msgstr "Factura ABC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236
|
||
msgid "Undeposited funds"
|
||
msgstr "Fondos sin depositar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236
|
||
msgid "Check 0123"
|
||
msgstr "Cheque 0123"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When "
|
||
"reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing"
|
||
" journal entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. "
|
||
"Cuando se concilie el estado de cuenta bancario, la línea del estado de "
|
||
"cuenta se vincula al asiento contable existente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Extracto bancario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254
|
||
msgid "Statement XYZ"
|
||
msgstr "Estado de cuenta XYZ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3
|
||
msgid "Multi-currency system"
|
||
msgstr "Sistema multidivisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to issue invoices, receive bills, and record transactions in"
|
||
" currencies other than the main currency configured for your company. You "
|
||
"can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your "
|
||
"foreign currency activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite emitir facturas, recibirlas y registrar transacciones en "
|
||
"divisas distintas a la divisa principal que configuró para su empresa. "
|
||
"También puede configurar cuentas bancarias en otras divisas y ejecutar "
|
||
"reportes de sus actividades en divisas extranjeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:10
|
||
msgid ":doc:`../bank/foreign_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`../bank/foreign_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:20
|
||
msgid "Main currency"
|
||
msgstr "Divisa principal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The **main currency** is defined by default according to the company's "
|
||
"country. You can change it by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the "
|
||
":guilabel:`Main Currency` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **divisa principal** se define de forma predeterminada según el país de "
|
||
"la empresa. Puede cambiarla en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Divisas` y cambiar la divisa en el ajuste "
|
||
":guilabel:`Divisa principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29
|
||
msgid "Enable foreign currencies"
|
||
msgstr "Habilitar divisas extranjeras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies`, and "
|
||
"enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, y "
|
||
"habilite las divisas que desea utilizar al alternar el botón de "
|
||
":guilabel:`Activar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Enable the currencies you wish to use."
|
||
msgstr "Habilitar las divisas que desea utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:41
|
||
msgid "Currency rates"
|
||
msgstr "Tasas de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:44
|
||
msgid "Manual update"
|
||
msgstr "Actualización manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To manually create and set a currency rate, go to :menuselection:`Accounting"
|
||
" --> Configuration --> Currencies`, click on the currency you wish to change"
|
||
" the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line` to create a new rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear y establecer una tasa de cambio de forma manual, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, haga clic en la"
|
||
" divisa a la que desea cambiar la tasa, y en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Tasas`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una"
|
||
" nueva tasa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Create or modify the currency rate."
|
||
msgstr "Creación o modificación de la tasa de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:55
|
||
msgid "Automatic update"
|
||
msgstr "Actualización automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you activate a second currency for the first time, :guilabel:`Automatic"
|
||
" Currency Rates` appears under :menuselection:`Accounting Dashboard --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on"
|
||
" the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar una segunda divisa por primera vez, aparece la opción "
|
||
":guilabel:`Tasas de cambio automáticas` en :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"Tablero --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`. De forma predeterminada,"
|
||
" debe hacer clic en el botón de **Actualizar ahora** (:guilabel:`🗘`) para "
|
||
"actualizar la tasa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can update the rates at regular intervals. To do so, change the "
|
||
":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to :guilabel:`Daily`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Monthly`. You can also select the web "
|
||
"service from which you want to retrieve the latest currency rates by "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Service` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede actualizar las tasas en intervalos regulares. Para hacerlo, "
|
||
"cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manualmente` a "
|
||
":guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, o "
|
||
":guilabel:`Mensualmente`. También puede seleccionar el servicio web del que "
|
||
"desea obtener las tasas de cambio más actuales al hacer clic en el campo "
|
||
":guilabel:`Servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69
|
||
msgid "Exchange difference entries"
|
||
msgstr "Asientos de diferencia de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated "
|
||
"accounts, in a dedicated journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo registra en un diario dedicado los asientos de diferencias de cambio en"
|
||
" cuentas dedicadas de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can define which journal and accounts to use to **post exchange "
|
||
"difference entries** by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the "
|
||
":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir en qué diario y cuentas **publicar los asientos de diferencia "
|
||
"de cambio** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes "
|
||
"--> Cuentas predeterminadas` y editar los :guilabel:`Diarios`, "
|
||
":guilabel:`Cuenta de ganancias` y :guilabel:`Cuenta de pérdidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive a payment for a customer invoice one month after it was "
|
||
"issued, the exchange rate has likely changed since. Therefore, this "
|
||
"fluctuation implies some profit or loss due to the exchange difference, "
|
||
"which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** "
|
||
"journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si recibe un pago de una factura de cliente un mes después de su emisión, la"
|
||
" tasa de cambio probablemente es diferente a la inicial. Por lo tanto, esta "
|
||
"fluctuación implica una ganancia o pérdida debido a la diferencia en la tasa"
|
||
" de cambio, la cual Odoo registra de forma automática en el diario "
|
||
"**Diferencia de cambio** predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the"
|
||
" account are forced to have that account's currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cuenta puede tener una divisa establecida. De esta forma, todos los "
|
||
"movimientos relevantes a la cuenta se ven obligados a tener la divisa de esa"
|
||
" cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Charts of "
|
||
"Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. "
|
||
"If left empty, all active currencies are handled instead of just one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan"
|
||
" de cuentas` y seleccione una divisa en el campo :guilabel:`Divisa de la "
|
||
"cuenta`. Si se deja en blanco, se pueden utilizar todas las divisas activas "
|
||
"en lugar de solo una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:254
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:278
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:194
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:308
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Diarios contables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a currency is set on a **journal**, that journal only handles "
|
||
"transactions in that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece una divisa en un **diario**, dicho diario solo puede "
|
||
"gestionar transacciones en esa divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
|
||
"open the journal you want to edit, and select a currency in the field "
|
||
":guilabel:`Currency`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Diarios`, abra el diario que quiere editar y seleccione la divisa en el "
|
||
"campo :guilabel:`Divisa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Select the currency for the journal to handle."
|
||
msgstr "Seleccionar la divisa que el diario utilizará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113
|
||
msgid "Multi-currency accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad multidivisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:118
|
||
msgid "Invoices, bills, and other documents"
|
||
msgstr "Facturas de cliente, de proveedor y otros documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"For all documents, you can select the currency and journal to use for the "
|
||
"transaction on the document itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para todos los documentos, puede seleccionar la divisa y el diario que "
|
||
"quiere usar para las transacciones en el documento en sí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Select the currency and journal to use."
|
||
msgstr "Selección de la divisa y diarios a utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:58
|
||
msgid "Payment registration"
|
||
msgstr "Registro de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To register a payment in a currency other than your company's main currency,"
|
||
" click on the :guilabel:`Register Payment` payment button of your document "
|
||
"and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar un pago en una divisa distinta a la divisa principal de la "
|
||
"empresa, haga clic en el botón de pago :guilabel:`Registrar pago` de su "
|
||
"documento y, en la ventana emergente, selecciona una **divisa** en el campo "
|
||
":guilabel:`Importe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de la divisa y diario a utilizar antes de registrar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143
|
||
msgid "Bank transactions"
|
||
msgstr "Transacciones bancarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"When creating or importing bank transactions, the amount is in the company's"
|
||
" main currency. To input a **foreign currency**, select a currency in the "
|
||
":guilabel:`Foreign Currency`. Once selected, enter the :guilabel:`Amount` in"
|
||
" your main currency for it to automatically get converted in the foreign "
|
||
"currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear o importar transacciones bancarias, la cantidad se mostrará en la "
|
||
"divisa principal de la empresa. Para ingresar una **divisa extranjera**, "
|
||
"seleccione una divisa en :guilabel:`Divisa extranjera`. Una vez que lo "
|
||
"seleccione, ingrese la :guilabel:`cantidad` en la divisa principal para que "
|
||
"se convierta, de manera automática, en una divisa extranjera cuando se "
|
||
"muestre en el campo :guilabel:`Importe en divisa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "The extra fields related to foreign currencies."
|
||
msgstr "Los campos adicionales relacionados con divisas extranjeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"When reconciling, Odoo displays both the foreign currency amount and the "
|
||
"equivalent amount in your company's main currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al conciliar, Odoo muestra el importe en la divisa extranjera y su "
|
||
"equivalente en la divisa principal de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:160
|
||
msgid "Exchange rate journal entries"
|
||
msgstr "Asientos contables de tipo de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To see **exchange difference journal entries**, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: "
|
||
"Miscellaneous`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los **asientos contables de tasa de cambio**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Tablero de Contabilidad --> Contabilidad --> Diarios: "
|
||
"Varios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Exchange rate journal entry."
|
||
msgstr "Asiento contable de tipo de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3
|
||
msgid "VAT units"
|
||
msgstr "Unidades de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6
|
||
msgid "This is only applicable to multi-company environments."
|
||
msgstr "Esto solo se aplica en entornos multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A **VAT unit** is a group of VAT-taxable enterprises that are legally "
|
||
"independent of each other but are closely linked financially, "
|
||
"organizationally, and economically and therefore considered the same VAT-"
|
||
"taxable enterprise. **VAT units** are not mandatory, but if created, "
|
||
"constituent companies of the unit must belong to the same **country**, use "
|
||
"the same **currency**, and one company must be designated as the "
|
||
"**representative** company of the **VAT unit**. **VAT units** receive a "
|
||
"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** "
|
||
"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **unidad de IVA** es un grupo de empresas sujetas al IVA que legalmente "
|
||
"no dependen la una de la otra, pero están muy ligadas en cuestiones "
|
||
"organizacionales, financieras y económicas, por lo que se consideran la "
|
||
"misma empresa sujeta al IVA. Las **unidades IVA** no son obligatorias, pero "
|
||
"si las crea, las empresa que sean parte de la unidad deben ser del mismo "
|
||
"**país**, deben usar la misma **divisa** y una debe elegir una de las "
|
||
"empresas para que sea **la empresa representante de la unidad de IVA**. Las "
|
||
"**unidades de IVA** tienen un **número de identificación fiscal** (como un "
|
||
"RFC, CUIT, CUIL, NIT, RUC, entre otros) que solo se usa en las "
|
||
"**declaraciones fiscales**. Las empresas **miembro** de la unidad usan su "
|
||
"**número de identificación fiscal** para **propósitos comerciales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise **A** owes €300.000,00 of VAT taxes and enterprise **B** can "
|
||
"recover €280.000,00 of VAT taxes. They form up as a **VAT unit** so that the"
|
||
" two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT "
|
||
"taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La empresa **A** debe €300,000.00 en impuestos de IVA y la empres **B** "
|
||
"puede recuperar €280,000.00 en impuestos de IVA. Estas empresas se juntan en"
|
||
" una **unidad de IVA** para que con las dos cantidades solo pague €20,000.00"
|
||
" en impuestos de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a **VAT unit**, go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Companies` section, and click "
|
||
":guilabel:`Manage Companies`. Select the company to serve the "
|
||
"**representative** role, and in the :guilabel:`General Information` tab, "
|
||
"fill in the mandatory fields for the .XML export when exporting the **tax "
|
||
"report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, "
|
||
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar una **unidad de IVA**, vaya a menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Ajustes generales`, baje a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Gestionar empresas`. Seleccione la empresa que funge como "
|
||
"**representante** y en la pestaña :guilabel:`Información general`, llene los"
|
||
" campos obligatorios para que se exporten como .XML al exportar el **reporte"
|
||
" de impuestos**: :guilabel:`Nombre de la empresa`, :guilabel:`Dirección`, "
|
||
":guilabel:`RFC`, :guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Teléfono`, and "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1
|
||
msgid "General information tab"
|
||
msgstr "Pestaña de información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the :guilabel:`VAT Units` tab, :guilabel:`Add a line`, and "
|
||
"either select an existing **VAT unit**, or create a new one. Enter a "
|
||
"**name** for the unit, :guilabel:`Country` of the constituent companies and "
|
||
"tax report, the :guilabel:`Companies`, the :guilabel:`Main Company` that "
|
||
"serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT "
|
||
"unit**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Unidades de IVA`, "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione una **unidad de IVA** existente o"
|
||
" cree una nueva. Ingrese un **nombre** para la unidad, seleccione el "
|
||
"**país** de las empresas miembro, el reporte de impuestos, las "
|
||
":guilabel:`empresas`, la :guilabel:`empresa principal` que funge como la "
|
||
"**representante** y el :guilabel:`número de identificación fiscal` de la "
|
||
"**unidad de IVA**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1
|
||
msgid "VAT units tab"
|
||
msgstr "Pestaña de unidades de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45
|
||
msgid "Fiscal position"
|
||
msgstr "Posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"As transactions between constituents of the same **VAT unit** are not "
|
||
"subject to VAT, it is possible to create a :doc:`tax mapping (fiscal "
|
||
"position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on "
|
||
"inter-constituent transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como las transacciones entre las empresas miembro de la misma **unidad de "
|
||
"IVA** no están sujetas a IVA, es posible crear un :doc:`mapeo de impuestos "
|
||
"(posición de impuestos) <../taxes/fiscal_positions>` para evitar que se "
|
||
"aplique el IVA en transacciones internas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure a constituent company has been selected before, then go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, and "
|
||
":guilabel:`Create` a new **fiscal position**. Click the :guilabel:`Tax "
|
||
"Mapping` tab, select the :guilabel:`Tax on Product` usually applied for "
|
||
"**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select "
|
||
"the 0% tax to apply for **constituent** transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que seleccionó una empresa miembro, después vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales` y "
|
||
":guilabel:`Cree` una **posición fiscal** nueva. Haga clic en la pestaña "
|
||
"**mapeo de impuestos**, seleccione el :guilabel:`Impuesto sobre el producto`"
|
||
" que normalmente se aplica a las transacciones entre empresas **que no son "
|
||
"miembros**. En :guilabel:`Impuestos a aplicar` seleccione el impuesto del 0%"
|
||
" para transacciones entre las empresas **miembro**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat "
|
||
"this process for **each** constituent company on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga lo mismo en la pestaña :guilabel:`mapeo de cuentas` si es necesario. "
|
||
"Repita este proceso para **cada** empresa miembro en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your :doc:`localization package "
|
||
"</applications/finance/fiscal_localizations>`, taxes may vary from the "
|
||
"screenshot displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que los impuestos no sean los mismos que los que se muestran en la "
|
||
"captura de pantalla, depende de su :doc:`paquete de localización "
|
||
"</applications/finance/fiscal_localizations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0
|
||
msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos de la posición fiscal para una unidad de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Then, assign the fiscal position by opening the **Contacts** app. Search for"
|
||
" a **constituent** company, and open the contact's **card**. Click the "
|
||
":guilabel:`Sales & Purchase` tab, and in the :guilabel:`Fiscal Position` "
|
||
"field, input the **fiscal position** created for the **VAT unit**. Repeat "
|
||
"the process for each **constituent** company card form, on each company "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, abra la aplicación **Contactos** para asignar la posición fiscal. "
|
||
"Busque a una de las empresas **miembro** y abra el contacto. Haga clic en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Venta y compra` y en el campo :guilabel:`Posición "
|
||
"fiscal` ingrese la **posición fiscal** que se creó para la **unidad de "
|
||
"IVA**. Repita este proceso para cada empresa que sea **miembro** y para cada"
|
||
" base de datos de cada empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74
|
||
msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`."
|
||
msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The **representative** company can access the aggregated tax report of the "
|
||
"**VAT unit** by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax "
|
||
"Report`, and selecting the **VAT unit** in :guilabel:`Tax Unit`. This report"
|
||
" contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML "
|
||
"export contains the name and VAT number of the **main** company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La empresa que funja como **representante** puede acceder al reporte de "
|
||
"impuestos adicional de la **unidad de IVA** desde "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y en "
|
||
":guilabel:`Unidad tributaria` elija **Unidad de IVA**. Este reporte contiene"
|
||
" las transacciones adicionales de todas las **empresas miembro** y el "
|
||
"archivo de exportación .XML contiene el nombre y el número de IVA de la "
|
||
"empresa **principal**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1
|
||
msgid "VAT unit tax report"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos de la unidad de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill "
|
||
"or be stand-alone records for use at a later date:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, los pagos se pueden vincular de manera automática con una factura o"
|
||
" se pueden dejar como registros separados que se usarán en otra fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces/settles the "
|
||
"amount due of the invoice. You can have multiple payments related to the "
|
||
"same invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un pago está **vinculado a una factura** entonces la cantidad por pagar "
|
||
"de la factura se reducirá o liquidará. Puede tener muchos pagos relacionados"
|
||
" a la misma factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment is **not linked to an invoice or bill**, the customer has an "
|
||
"outstanding credit with your company, or your company has an outstanding "
|
||
"debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce/settle "
|
||
"unpaid invoices/bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un pago **no está ligado a una factura**. el cliente tendrá un crédito "
|
||
"pendiente con su empresa, o su empresa tendrá un crédito pendiente con un "
|
||
"proveedor. Puede usar esas cantidades pendientes para reducir o liquidar "
|
||
"facturas sin pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18
|
||
msgid ":doc:`Internal transfers <payments/internal_transfers>`"
|
||
msgstr ":doc:`Transferencias internas <payments/internal_transfers>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19
|
||
msgid ":doc:`bank/reconciliation`"
|
||
msgstr ":doc:`bank/reconciliation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Bank Configuration <https://www.odoo.com/slides/slide/bank-"
|
||
"configuration-1880>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: configuración bancaria "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/bank-configuration-1880>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24
|
||
msgid "Registering payment from an invoice or bill"
|
||
msgstr "Registrar un pago para una factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or vendor "
|
||
"bill, it generates a new journal entry and changes the amount due according "
|
||
"to the payment amount. The counterpart is reflected in an :ref:`outstanding "
|
||
"<bank/outstanding-accounts>` **receipts** or **payments** account. At this "
|
||
"point, the customer invoice or vendor bill is marked as :guilabel:`In "
|
||
"payment`. Then, when the outstanding account is reconciled with a bank "
|
||
"statement line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` "
|
||
"status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` que aparece en una "
|
||
"factura, se genera un asiento contable y se cambia la cantidad que se debe "
|
||
"según la cantidad que se pagó. La contrapartida se refleja en la cuenta de "
|
||
"**recibos** o **pagos** :ref:`pendientes <bank/outstanding-accounts>`. En "
|
||
"este momento es cuando se marca la factura como :guilabel:`En proceso de "
|
||
"pago`. Después, cuando la cuenta pendiente se concilie con la línea del "
|
||
"estado de cuenta bancario, la factura cambiará al estado :guilabel:`Pagado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The information icon near the payment line displays more information about "
|
||
"the payment. You can access additional information, such as the related "
|
||
"journal, by clicking :guilabel:`View`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de información en la línea de pago muestra más información sobre el"
|
||
" pago. Para ver información adicional. como el diario relacionado, haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Vista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||
msgid "See detailed information of a payment."
|
||
msgstr "Ver información de pago detallada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status"
|
||
" to register the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado "
|
||
":guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no "
|
||
"longer linked to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quita la conciliación de un pago seguirá apareciendo en sus libros pero "
|
||
"ya no estará ligado a ninguna factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is "
|
||
"automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si concilia o quita la conciliación de un pago en una divisa diferente, se "
|
||
"crea un asiento de diario de manera automática para publicar la cantidad de "
|
||
"pérdidas y ganancias tras el cambio de divisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a "
|
||
"journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)"
|
||
" amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si concilia o quita la conciliación de un pago y una factura si tiene "
|
||
"impuestos con base en efectivo, se crea un asiento de diario de manera "
|
||
"automática para publicar la cantidad de impuestos con base en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If your main bank account is set as an :ref:`outstanding account "
|
||
"<bank/outstanding-accounts>`, and the payment is registered in Odoo (not "
|
||
"through a related bank statement), invoices and bills are directly "
|
||
"registered as :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su cuenta bancaria principal está configurada como :ref:`Cuenta pendiente"
|
||
" <bank/outstanding-accounts>` y el pago se registra en Odoo (no a través de "
|
||
"una cuenta bancaria relacionada), entonces las facturas se registran de "
|
||
"manera automática con el estado :guilabel:`Pagado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55
|
||
msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill"
|
||
msgstr "Registrar pagos que no están ligados a una factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When a new payment is registered via :menuselection:`Customers / Vendors -->"
|
||
" Payments` menu, it is not directly linked to an invoice or bill. Instead, "
|
||
"the account receivable or the account payable is matched with the "
|
||
"**outstanding account** until it is manually matched with its related "
|
||
"invoice or bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se registra un nuevo pago a través del menú :menuselection:`Clientes "
|
||
"/ Proveedores --> Pagos`, este pago no se vinculará de inmediato a una "
|
||
"factura. En su lugar, las cuentas por pagar o las cuentas por cobrar se "
|
||
"concilian con las **cuentas pendientes** hasta que se concilien de manera "
|
||
"manual con la factura relacionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63
|
||
msgid "Matching invoices and bills with payments"
|
||
msgstr "Vincular facturas con pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"A blue banner appears when you validate a new invoice/bill and an "
|
||
"**outstanding payment** exists for this specific customer or vendor. It can "
|
||
"easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under"
|
||
" :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando valida una nueva factura y hay un **pago pendiente** (ya sea que el "
|
||
"cliente no haya pagado o usted no haya pagado al proveedor) aparecerá una "
|
||
"cinta azul. Para vincular la factura solo haga clic en :guilabel:`Añadir` en"
|
||
" :guilabel:`Créditos pendientes` o :guilabel:`Débitos pendientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||
msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment."
|
||
msgstr "Muestra la opción AGREGAR para conciliar una factura con un pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is "
|
||
"reconciled with its corresponding bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura ahora se marca como :guilabel:`En proceso de pago` hasta que se "
|
||
"haya conciliado con el extracto bancario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78
|
||
msgid "Batch payment"
|
||
msgstr "Pago en lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Batch payments allow you to group different payments to ease "
|
||
":doc:`reconciliation <bank/reconciliation>`. They are also useful when you "
|
||
"deposit :doc:`checks <payments/checks>` to the bank or for :doc:`SEPA "
|
||
"payments <payments/pay_sepa>`. To do so, go to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Customers --> Batch Payments` or :menuselection:`Accounting --> Vendors "
|
||
"--> Batch Payments`. In the list view of payments, you can select and group "
|
||
"several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create "
|
||
"Batch Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pagos en lote le permiten agrupar varios pagos para facilitar la "
|
||
":doc:`conciliación <bank/reconciliation>`. También ayudan mucho cuando hay "
|
||
"que depositar :doc:`cheques <payments/checks>` en el banco o para "
|
||
":doc:`pagos SEPA <payments/pay_sepa>`. Para crear pagos en lote vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lote` o "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lote`. En la "
|
||
"vista de lista de los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga "
|
||
"clie en :menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:88
|
||
msgid ":doc:`payments/batch`"
|
||
msgstr ":doc:`payments/batch`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:89
|
||
msgid ":doc:`payments/batch_sdd`"
|
||
msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94
|
||
msgid "Payments matching"
|
||
msgstr "Emparejamiento de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer "
|
||
"invoices or vendor bills and allows you to process them individually, "
|
||
"matching all payments and invoices in one place. You can reach this tool "
|
||
"from the :menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoices / Vendor"
|
||
" Bills`, click the drop-down menu button (:guilabel:`⋮`), and select "
|
||
":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Accounting --> Reconciliation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta :guilabel:`Emparejamiento de pagos` abre todas las facturas "
|
||
"sin conciliar y podrá procesar todas individualmente, ya que podrá vincular "
|
||
"los pagos con las facturas a la vez en un mismo lugar. Para usar esta "
|
||
"herramienta vaya al :menuselection:`Tablero de contabilidad --> Facturas de "
|
||
"cliente y de proveedor`, haga clic en el menú desplegable :guilabel:`⋮` y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Emparejamiento de pagos`, o en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Conciliación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||
msgid "Payments matching menu in the drop-down menu."
|
||
msgstr "Menú de conciliación de pagos en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"During the :doc:`reconciliation <bank/reconciliation>`, if the sum of the "
|
||
"debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either"
|
||
" needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la :doc:`conciliación <bank/reconciliation>`, si la suma de los "
|
||
"cargos y los abonos no cuadra queda el balance restante. Este balance se "
|
||
"tiene que conciliar después o se tiene que borrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111
|
||
msgid "Batch payments matching"
|
||
msgstr "Conciliación de pagos por lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the **batch reconciliation feature** to reconcile several "
|
||
"outstanding payments or invoices simultaneously for a specific customer or "
|
||
"vendor. Go to your **Accounting Dashboard** and open your **bank journal**. "
|
||
"In the **bank reconciliation** view, select a **transaction**, and click the"
|
||
" :guilabel:`Batch Payments` tab. From here, you can reconcile your "
|
||
":doc:`batch payments <payments/batch>` with your outstanding payments or "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar la **función de conciliación bancaria en lote** para conciliar "
|
||
"varios pagos o facturas pendientes al mismo tiempo para un cliente o "
|
||
"proveedor específico. Vaya a su **Tablero de contabilidad** y abra su "
|
||
"**diario bancario**. En la vista **conciliación bancaria** seleccione "
|
||
"**transacción** y haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos por lotes`, donde"
|
||
" podrá conciliar sus :guilabel:`Pagos por lotes` con sus pagos o facturas "
|
||
"pendientes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||
msgid "The batch payment reconcile option."
|
||
msgstr "La opción para conciliar el pago en lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123
|
||
msgid "Registering a partial payment"
|
||
msgstr "Registrar un pago parcial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To register a **partial payment**, click :guilabel:`Register payment` from "
|
||
"the related invoice or bill, and enter the amount received or paid. Upon "
|
||
"entering the amount, a prompt appears to decide whether to :guilabel:`Keep "
|
||
"open` the invoice or bill, or :guilabel:`Mark as fully paid`. Select "
|
||
":guilabel:`Keep open` and click :guilabel:`Create payment`. The invoice or "
|
||
"bill is now marked as :guilabel:`Partial`. Select :guilabel:`Mark as fully "
|
||
"paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar un **pago parcial**, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` "
|
||
"en la factura relacionada e ingrese el importe recibido o pagado. Al "
|
||
"ingresar el importe aparecerá un mensaje que le pedirá que decida si "
|
||
":guilabel:`Mantener abierta` la factura o :guilabel:`Marcar como pagado en "
|
||
"su totalidad`. Seleccione :guilabel:`Mantener abierta` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear pago` y la factura se marcará como :guilabel:`Parcial`. "
|
||
"Seleccione :guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad` si desea saldar la"
|
||
" factura con una diferencia en el importe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||
msgid "Partial payment of an invoice or bill."
|
||
msgstr "Pago parcial de una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:136
|
||
msgid "Reconciling payments with bank statements"
|
||
msgstr "Conciliar pagos con estados de cuenta bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is "
|
||
":guilabel:`In payment`. The next step is :doc:`reconciling "
|
||
"<bank/reconciliation>` it with the related bank statement line to have the "
|
||
"transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En "
|
||
"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie <bank/reconciliation>` el pago con"
|
||
" la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la "
|
||
"transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3
|
||
msgid "Batch payments by bank deposit"
|
||
msgstr "Pagos por lote para depósitos bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A **batch deposit** is a convenient way to group customer payments and "
|
||
"deposit them into your bank account. The feature lets you list multiple "
|
||
"payments and generate a detailed deposit slip with a batch reference. This "
|
||
"reference can be used when reconciling to match bank statement lines with "
|
||
"transactions in the batch deposit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **depósito de lote** es una manera conveniente de agrupar pagos que "
|
||
"realicen los clientes y depositarlos en la cuenta bancaria. Esta función le "
|
||
"permite enlistar varios pagos y generar un comprobante de depósito con una "
|
||
"referencia al lote. Esta referencia se puede usar al momento de realizar la "
|
||
"conciliación para emparejar las líneas del estado bancario con las "
|
||
"transacciones en el depósito bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer"
|
||
" Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos"
|
||
" del cliente` y marque :guilabel:`Pagos por lote` para activar la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17
|
||
msgid "Deposit multiple payments in batch"
|
||
msgstr "Depositar varios pagos en lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:20
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Registrar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Before performing a batch deposit, it is necessary to register each "
|
||
"transaction's payment. To do so, open the corresponding customer invoice and"
|
||
" click :guilabel:`Register Payment`. In the pop-up window, select the "
|
||
":guilabel:`Journal` linked to your bank account and :guilabel:`Batch "
|
||
"Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create "
|
||
"Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de realizar un depósito por lote, es necesario registrar el pago de "
|
||
"cada transacción. Para hacerlo, abra la factura correspondiente y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Registrar pago`. En la pestaña emergente, seleccione el "
|
||
":guilabel:`Diario` vinculado a su cuenta bancaria, elija :guilabel:`Depósito"
|
||
" por lote` como método de pago y haga clic en :guilabel:`Crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1
|
||
msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit"
|
||
msgstr "Registrar el pago de un cliente como parte de un depósito por lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:31
|
||
msgid "Add payments to a batch deposit"
|
||
msgstr "Agregar pagos a un depósito por lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To add payments to a batch deposit, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Customers --> Batch Payments`, and click :guilabel:`New`. Next, select the "
|
||
":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the "
|
||
":guilabel:`Payment Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar pagos a un depósito por lote vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo`. Después, seleccione el :guilabel:`Banco` y como "
|
||
":guilabel:`Método de pago` elija :guilabel:`Depósito por lote`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1
|
||
msgid "Filling out a new inbound batch payment form"
|
||
msgstr "Llenar un formulario de pago por lote entrante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to "
|
||
"include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la ventana emergente, marque "
|
||
"todos los pagos que se van a incluir en el depósito en lote, después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Seleccionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1
|
||
msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de todos los pagos que se van a incluir en el depósito por lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:46
|
||
msgid "Once done, click :guilabel:`Validate` to finalize the batch deposit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que lo haya hecho, haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el "
|
||
"depósito por lotes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit "
|
||
"slip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Imprimir` para descargar el archivo PDF para incluir"
|
||
" el comprobante en depósito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once the bank transactions are on your database, you can reconcile bank "
|
||
"statement lines with the batch payment. To do so, go to the "
|
||
":guilabel:`Accounting Dashboard` and click :guilabel:`Reconcile Items` on "
|
||
"the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select"
|
||
" a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las transacciones de su banco estén en su base de datos, puede "
|
||
"conciliar las líneas del estado bancario con el pago por lotes. Para "
|
||
"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Conciliar asientos` dentro de la cuenta bancaria relacionada. "
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos por lote` para seleccionar un lote "
|
||
"específico y haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1
|
||
msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions"
|
||
msgstr "Conciliación del pago por lote con todas las transacciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, "
|
||
"remove the related payment before reconciling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el banco no pudo procesar o no se puede encontrar uno de los pagos, "
|
||
"elimine el pago antes de realizar la conciliación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:68
|
||
msgid ":doc:`batch_sdd`"
|
||
msgstr ":doc:`batch_sdd`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3
|
||
msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)"
|
||
msgstr "Pagos por lotes: domiciliación bancaria SEPA (SDD)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of "
|
||
"the European Union for simplification of bank transfers denominated in "
|
||
"euros. With **SEPA Direct Debit** (SDD), your customers can sign a mandate "
|
||
"that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. "
|
||
"This is particularly useful for recurring payments based on a subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Zona única de pagos en euros (SEPA, por sus siglas en inglés) es una "
|
||
"iniciativa de integración de pago de parte de la Unión Europea para "
|
||
"simplificar las transferencias bancarias que se realizan con euros. Con la "
|
||
"**domiciliación bancaria SEPA** (SDD, por sus siglas en inglés) sus clientes"
|
||
" pueden firmar un mandato que le autoriza colectar los pagos futuros desde "
|
||
"sus cuentas bancarias. Esto es muy útil para pagos recurrentes basados en "
|
||
"suscripciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files "
|
||
"containing pending payments made with an SDD mandate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede registrar los mandatos de los clientes en Odoo y generar archivos "
|
||
"`.xml` que contengan pagos pendientes que se hagan con el mandato SDD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states "
|
||
"of the European Union as well as additional countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los SDD los aceptan todos los países que forman la zona SEPA, los cuales "
|
||
"incluyen los 27 estados miembros de la Unión Europea y otros países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"`List of all SEPA countries "
|
||
"<https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-library/other/epc-list-"
|
||
"sepa-scheme-countries>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista de todos los países SEPA "
|
||
"<https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-library/other/epc-list-"
|
||
"sepa-scheme-countries>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"activate :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, and click on :guilabel:`Save`."
|
||
" Enter your company's :guilabel:`Creditor Identifier`. This number is "
|
||
"provided by your bank institution, or the authority responsible for "
|
||
"delivering them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, active "
|
||
"la :guilabel:`domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)` y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Ingrese el :guilabel:`identificador de "
|
||
"acreedor` de su empresa, este es un número que le brindó su institución "
|
||
"bancaria, o la autoridad responsable de entregar este número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1
|
||
msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un número de identificador de acreedor SEPA a contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32
|
||
msgid "SEPA Direct Debit Mandates"
|
||
msgstr "Mandatos de adeudos directos SEPA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35
|
||
msgid "Create a mandate"
|
||
msgstr "Crear un mandato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SDD (sepa direct debit)` Mandate is the document that your "
|
||
"customers sign to authorize you to collect money directly from their bank "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mandato de :abbr:`SDD (domiciliación bancaria SEPA)` es el documento que "
|
||
"sus clientes firman para que usted pueda recolectar dinero directamente de "
|
||
"sus cuentas bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new mandate, go to :menuselection:`Accounting app --> Customers "
|
||
"--> Direct Debit Mandates`, on :guilabel:`Create`, and fill out the form. "
|
||
"Export the PDF file by clicking on :guilabel:`Print`. It is then up to your "
|
||
"customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click "
|
||
"on :guilabel:`Validate` to start running the mandate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un mandato nuevo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes"
|
||
" --> Mandatos de domiciliación bancaria` y llene el formulario que se "
|
||
"encuentra en :guilabel:`Crear`. Para exportar el archivo PDF haga clic en "
|
||
":guilabel:`Imprimir` y ya solo necesita que su cliente firme este documento."
|
||
" Una vez que lo haya hecho, suba el documento firmado y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Validar` para empezar a ejecutar el mandato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the **IBAN bank accounts details** are correctly recorded on "
|
||
"the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your"
|
||
" own :doc:`Bank Account <../bank>` settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que los **datos de cuentas bancarias IBAN** que se registraron "
|
||
"en el formulario de contacto del deudor sean correctos, tanto en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contabilidad` y en sus ajustes de :doc:`Cuenta bancaria "
|
||
"<../bank>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50
|
||
msgid "SEPA Direct Debit as a payment method"
|
||
msgstr "Domiciliación bancaria SEPA como método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"SDD can be used as a payment method both on your **eCommerce** or on the "
|
||
"**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this "
|
||
"method, your customers can create their mandates. To ensure the validity of "
|
||
"the information given by the customer, they will have to confirm each "
|
||
"mandate with one successful bank transfer of the expected amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"La domiciliación bancaria SEPA (SDD) se puede utilizar como método de pago "
|
||
"en su **comercio electrónico** y en el **portal del cliente** si activa SDD "
|
||
"como un **proveedor de pago**. Sus clientes pueden crear sus mandatos con "
|
||
"este método y para garantizar la validez de la información proporcionada por"
|
||
" el cliente, deberán confirmar cada mandato con una transferencia bancaria "
|
||
"exitosa por el importe esperado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment"
|
||
" Providers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Proveedores de pago` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to change the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled` and "
|
||
"set the provider as \"Published\" so that it is available for your "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de cambiar el campo :guilabel:`estado` a :guilabel:`Habilitado` y "
|
||
"establecer el proveedor como \"publicado\", de esta forma estará disponible "
|
||
"para los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email "
|
||
"address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los clientes que utilizan el SDD como método de pago se les pide que "
|
||
"añadan su IBAN, su dirección de correo electrónico y que firmen su mandato "
|
||
"de adeudo directo SEPA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:67
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68
|
||
msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation."
|
||
msgstr "Agregar un enlace a la documentación **Proveedor de pago**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:71
|
||
msgid "Close or revoke a mandate"
|
||
msgstr "Cerrar o revocar un mandato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Direct debit mandates are closed automatically after their :guilabel:`End "
|
||
"Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until"
|
||
" it is **Closed** or **Revoked**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mandatos de domiciliación bancaria se cierran de manera automática "
|
||
"cuando llega su :guilabel:`Fecha de finalización`. Si deja este campo en "
|
||
"blanco, el mandato seguirá **Activo** hasta que se **Cierre** o **Revoque**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on :guilabel:`Close` updates the mandate’s end day to the current "
|
||
"day. This means that invoices issued after the present day will not be "
|
||
"processed with an SDD payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Cerrar` la fecha de finalización del mandato "
|
||
"cambiará a la fecha de hoy. Esto significa que las facturas con fecha "
|
||
"posterior a hoy no se procesarán con un pago SDD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on :guilabel:`Revoke` disables the mandate immediately. No SDD "
|
||
"payment can be registered anymore, regardless of the invoice’s date. "
|
||
"However, payments that have already been registered are still included in "
|
||
"the next SDD `.xml` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Revocar` el mandato se deshabilitará de "
|
||
"inmediato. Ya no podrá registrar pagos de SDD, sin importar la fecha de la "
|
||
"factura. Sin embargo, los pagos que ya se registraron todavía incluirán en "
|
||
"el siguiente archivo `.xml` de SDD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot"
|
||
" be reactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el mandato se haya :guilabel:`cerrado` o :guilabel:`revocado` ya"
|
||
" no se podrá volver a activar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:87
|
||
msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments"
|
||
msgstr "Reciba pagos por lote mediante la domiciliación bancaria SEPA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an "
|
||
"active SDD mandate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede registrar los pagos por SDD para las facturas emitidas a clientes que "
|
||
"cuenten con un mandato SDD activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and "
|
||
"choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, abra la factura, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` y "
|
||
"elija :guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA` como su método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:98
|
||
msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar archivos `.XML` de domiciliación bancaria SEPA para adjuntar pagos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your "
|
||
"online banking interface to process all payments at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos `.xml` que incluyen todas las instrucciones de pago SDD se "
|
||
"pueden subir a su interfaz de banca en línea para que se puedan procesar "
|
||
"todos los pagos al mismo tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The files generated by Odoo follow the SEPA Direct Debit **PAIN.008.001.02**"
|
||
" specifications, as required by the SEPA customer-to-bank `implementation "
|
||
"guidelines <https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-"
|
||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-"
|
||
"implementation>`_, which ensures compatibility with the banks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos que Odoo generan siguen las especificaciones de domiciliación "
|
||
"bancaria SEPA **PAIN.008.001.02**, como lo requieren las `reglas de "
|
||
"implementación <https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-"
|
||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-"
|
||
"implementation>`_, de esta forma nos aseguramos de que sea compatible con "
|
||
"otros bancos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To generate your `.xml` file of multiple pending SDD payments, you can "
|
||
"create a batch payment. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Customers --> Payments`, select the needed payments, then click on "
|
||
":guilabel:`Action`, and finally :guilabel:`Create a batch Payment`. Once you"
|
||
" click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for "
|
||
"download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un archivo `.xml` de varios pagos pendientes SDD, puede crear "
|
||
"un pago por lotes. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Clientes --> Pagos`, seleccione los pagos que se necesitan, después haga "
|
||
"clic en :menuselection:`Acción` y después en :menuselection:`Crear un pago "
|
||
"por lotes`. Una vez que haga clic en :menuselection:`Validar`, el archivo "
|
||
"`.xml` estará disponible para descargar de manera inmediata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1
|
||
msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genere un archivo .XML para sus pagos de SDD en nuestra aplicación "
|
||
"Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, upload this file to your online banking interface to process the "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, suba este archivo a su interfaz bancaria en linea para procesar "
|
||
"los pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede recuperar todos los archivos SDD `.xml` que se generaron en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> clientes --> Pagos por lote`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:125
|
||
msgid ":doc:`batch`"
|
||
msgstr ":doc:`batch`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"`List of all SEPA countries "
|
||
"<https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-library/other/epc-list-"
|
||
"sepa-scheme-countries>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista completa de los países que forman la zona SEPA "
|
||
"<https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-library/other/epc-list-"
|
||
"sepa-scheme-countries>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"`Sepa guidelines <https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-"
|
||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-inter-psp-"
|
||
"implementation-guidelines>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Reglas SEPA <https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-"
|
||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-inter-psp-"
|
||
"implementation-guidelines>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3
|
||
msgid "Checks"
|
||
msgstr "Cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to handle payments received by checks in Odoo, either by "
|
||
"using :ref:`outstanding accounts <checks/outstanding-account>` or by "
|
||
":ref:`bypassing the reconciliation process <checks/reconciliation-bypass>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos maneras de gestionar pagos que se recibieron en Odoo, ya sea desde "
|
||
":ref:`las cuentas por cobrar <checks/outstanding-account>` o si :ref:`evita "
|
||
"el proceso de conciliación <checks/reconciliation-bypass>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance "
|
||
"stays accurate by taking into account checks yet to be cashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Recomendamos que use cuentas pendientes** ya que su cuenta bancaria se "
|
||
"mantiene al día y correcta solo cuando puede tomar en cuenta cheques que no "
|
||
"se han cambiado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Both methods produce the same data in your accounting at the end of the "
|
||
"process. But if you have checks that have not been cashed in, the "
|
||
"**Outstanding Account** method reports these checks in the **Outstanding "
|
||
"Receipts** account. However, funds appear in your bank account whether or "
|
||
"not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the"
|
||
" bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del proceso ambos métodos producen los mismos datos en su "
|
||
"contabilidad. Sin embargo, si tiene cheques que no ha cambiado, el método "
|
||
"**Cuentas por cobrar** registra estos cheques en la cuenta **Recibos por "
|
||
"cobrar**. De igual manera, los fondos aparecen en su cuenta bancaria sin "
|
||
"importar si se conciliaron o no, ya que el valor del banco se refleja en el "
|
||
"momento que recibe su estado de cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20
|
||
msgid ":ref:`Outstanding accounts <bank/outstanding-accounts>`"
|
||
msgstr ":ref:`Cuentas pendientes <bank/outstanding-accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21
|
||
msgid ":ref:`Bank reconciliation <accounting/reconciliation>`"
|
||
msgstr ":ref:`Conciliación bancaria <accounting/reconciliation>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26
|
||
msgid "Method 1: Outstanding account"
|
||
msgstr "Método 1: cuentas pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive a check, you :doc:`record a payment "
|
||
"<../bank/reconciliation>` by check on the invoice. Then, when your bank "
|
||
"account is credited with the check's amount, you reconcile the payment and "
|
||
"statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the"
|
||
" **Bank** account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra el pago "
|
||
"<../bank/reconciliation>` mediante un cheque en la factura. Después, cuando "
|
||
"a su cuenta bancaria se le abone la cantidad del cheque, usted reconcilia el"
|
||
" pago y el estado de cuenta para que la cantidad se mueva de la cuenta "
|
||
"**Pagos pendientes** a la cuenta **Banco**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new payment method named *Checks* if you would like to "
|
||
"identify such payments quickly. To do so, go to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Configuration --> Journals --> Bank`, click the :guilabel:`Incoming "
|
||
"Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, "
|
||
"select :guilabel:`Manual`, and enter `Checks` as name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un nuevo método de pago llamado *Cheques* si desea identificar "
|
||
"este tipo de pagos con facilidad. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`, haga "
|
||
"clic en la pestaña :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:`agregue una "
|
||
"línea`. Como :guilabel:`Método de pago` seleccione :guilabel:`Manual` y "
|
||
"escriba `Cheques` como nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41
|
||
msgid "Method 2: Reconciliation bypass"
|
||
msgstr "Método 2: ignorar la conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive a check, you :doc:`record a payment "
|
||
"<../bank/reconciliation>` on the related invoice. The amount is then moved "
|
||
"from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the "
|
||
"reconciliation and creating only **one journal entry**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra un pago "
|
||
"<../bank/reconciliation>` en la factura relacionada. Después, la cantidad se"
|
||
" mueve de **Cuenta por cobrar** a la cuenta **Banco**, lo cual se salta el "
|
||
"proceso de conciliación y crea solo **un asiento contable**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, you *must* follow the following setup. Go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Bank`. Click "
|
||
"the :guilabel:`Incoming Payments` tab and then :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"select :guilabel:`Manual` as :guilabel:`Payment Method`, and enter `Checks` "
|
||
"as :guilabel:`Name`. Click the toggle menu button, tick "
|
||
":guilabel:`Outstanding Receipts accounts`, and in the :guilabel:`Outstanding"
|
||
" Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the "
|
||
"**Checks** payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para lograrlo, usted *debe* realizar la misma configuración que le "
|
||
"presentamos a continuación. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Diarios --> Banco`. Haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Pagos entrantes` y después :guilabel:`Agregue una línea`. "
|
||
"Seleccione :guilabel:`Manual` como :guilabel:`Método de pago`, e ingrese "
|
||
"`Cheques` como el :guilabel:`Nambre`. Haga clic en el botón para alternar el"
|
||
" menú, seleccione :guilabel:`Cuenta de recibos pendientes`, y en la columna "
|
||
":guilabel:`Cuenta de recibos pendientes` seleccione la cuenta "
|
||
":guilabel:`Banco` para el método de pago **Cheques**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1
|
||
msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account."
|
||
msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61
|
||
msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, hay dos maneras de registrar pagos que se hagan por cheque:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63
|
||
msgid "**Manual**: for single checks;"
|
||
msgstr "**Manual**: para cheques únicos, y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64
|
||
msgid "**Batch**: for multiple checks at once."
|
||
msgstr "**Por lote**: para varios cheques a la vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch "
|
||
"deposits**, see :doc:`the batch payments documentation <batch>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación está enfocada en pagos para **cheques únicos**. Para "
|
||
"**depósitos por lotes**, consulte la :doc:`documentación de pagos por lotes "
|
||
"<batch>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once you receive a customer check, go to the related invoice "
|
||
"(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que reciba el cheque de un cliente, vaya a la factura relacionada "
|
||
"(:menuselection:`Contabilidad --> Cliente --> Facturas)`, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Registrar pago`. Llene la información de pago:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Diario: Banco`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have "
|
||
"created a specific payment method);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Método de pago`: :guilabel:`Manual` (o **Cheques** si creó un "
|
||
"método de pago específico);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Memorando`: ingrese el número de cheque;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1
|
||
msgid "Check payment info"
|
||
msgstr "Revise la información de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The generated journal entries are different depending on the payment "
|
||
"registration method chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los asientos bancarios generados serán diferentes según el método de "
|
||
"registro de pago que se eligió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87
|
||
msgid "Outstanding account"
|
||
msgstr "Cuentas pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the "
|
||
"payment. This operation produces the following **journal entry**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura se marca como :guilabel:`En proceso de pago` tan pronto como se "
|
||
"registra el pago. Esta operación producirá el siguiente **asiento de "
|
||
"diario**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123
|
||
msgid "Statement Match"
|
||
msgstr "Conciliación de estados de cuenta bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127
|
||
msgid "100.00"
|
||
msgstr "100.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:76
|
||
msgid "Outstanding Receipts"
|
||
msgstr "Recibos pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Then, once you receive the bank statements, match this statement with the "
|
||
"check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following "
|
||
"**journal entry**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ya que reciba los estados de cuenta bancarios, vincule ese estado "
|
||
"de cuenta con el cheque que está en la cuenta de **Recibos pendientes**, lo "
|
||
"que producirá el siguiente **asiento de diario**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you use this approach to manage received checks, you get the list of "
|
||
"checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account "
|
||
"(accessible, for example, from the general ledger)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige este enfoque para gestionar los cheques recibidos, obtendrá la "
|
||
"lista de cheques que no se han cambiado en la cuenta **Recibos pendientes** "
|
||
"(a la que puede entrar desde el libro mayor general, por ejemplo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115
|
||
msgid "Reconciliation bypass"
|
||
msgstr "Ignorar el paso de conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura se marca como :guilabel:`Pagado` tan pronto como se registre el "
|
||
"cheque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"With this approach, you bypass the use of **outstanding accounts**, "
|
||
"effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the "
|
||
"reconciliation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con este enfoque, no se tendrá que usar la cuenta de **recibos pendientes**,"
|
||
" lo que significa que solo obtendrá un asiento de diario en sus libros y se "
|
||
"saltará el paso de conciliación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3
|
||
msgid "Follow-up on invoices"
|
||
msgstr "Seguimiento en las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A follow-up message can be sent to customers when a payment is overdue. Odoo"
|
||
" helps you identify late payments and allows you to schedule and send the "
|
||
"appropriate reminders using **follow-up actions** that automatically trigger"
|
||
" one or more actions according to the number of overdue days. You can send "
|
||
"your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un pago no se ha realizado es posible enviarle un mensaje de "
|
||
"seguimiento al cliente. Odoo le ayuda a identificar pagos atrasados y le "
|
||
"ayuda a programar y enviar recordatorios apropiados para realizar **acciones"
|
||
" de seguimiento**. Las acciones dependerán de la cantidad de días que el "
|
||
"cliente se ha tardado en pagar. Puede enviar mensajes de seguimiento por "
|
||
"diferentes medios, como correo electrónico, correo postal, o mensaje de "
|
||
"texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Payment Follow-up "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/payment-follow-up-1682>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: seguimientos de pago "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/payment-follow-up-1682>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a :guilabel:`Follow-Up Action`, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Follow-up Levels`, and "
|
||
"select or create (a) new follow-up level(s). Several follow-up actions are "
|
||
"available by default under the :guilabel:`Notification` tab, and the "
|
||
"**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up "
|
||
":guilabel:`Actions` available are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar una :guilabel:`Acción de seguimiento`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento`, "
|
||
"y seleccione o cree un nivel de seguimiento (o varios). Por defecto, tendrá "
|
||
"varias acciones de seguimiento disponibles en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Notificación`, donde podrá cambiar tanto el **nombre** como el "
|
||
"**número de días**. Las :guilabel:`Acciones` que están disponibles son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Send Email`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Enviar correo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22
|
||
msgid ":ref:`Send a Letter <customer_invoices/snailmail>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Enviar una carta <customer_invoices/snailmail>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23
|
||
msgid ":ref:`Send an SMS message <pricing/pricing_and_faq>`."
|
||
msgstr ":ref:`Enviar un SMS <pricing/pricing_and_faq>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a pre-filled template for your messages by selecting a "
|
||
":guilabel:`Content Template`. To change the template used, hover over the "
|
||
"field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a "
|
||
"specific :guilabel:`Sms Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una plantilla prefabricada haga clic en :guilabel:`Plantilla de "
|
||
"contenido`. Para cambiar la plantilla utilizada, pase el cursor encima de "
|
||
":guilabel:`-->`. Si está activado, los mensajes SMS tienen un campo de "
|
||
":guilabel:`Plantilla de SMS` específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to automatically send a reminder by enabling the "
|
||
":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by "
|
||
"enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible enviar un recordatorio de manera automática, para esto tiene que "
|
||
"activar la opción :guilabel:`Automático`, para adjuntar la o las facturas "
|
||
"*abiertas* active :guilabel:`Adjuntar facturas` dentro de una acción de "
|
||
"seguimiento específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the :guilabel:`Activity` tab, scheduling activities (tasks) "
|
||
"is possible. That way, an activity is automatically scheduled when the "
|
||
"follow-up is triggered. To do so, enable :guilabel:`Schedule Activity`, and "
|
||
"select a :guilabel:`Responsible` person for the task. Choose an "
|
||
":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle "
|
||
"the activity, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede programar actividades (tareas) en la pestaña :guilabel:`Actividad`. De"
|
||
" esa manera, se programará una actividad de manera automática cuando se "
|
||
"active el seguimiento programado. Para hacerlo, active :guilabel:`Programar "
|
||
"actividad` y seleccione una persona :guilabel:`Responsable` de la tarea. "
|
||
"Elija un :guilabel:`Tipo de actividad`, e ingrese un :guilabel:`Resumen` "
|
||
"sobre cómo se debe realizar la actividad si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un recordatorio antes de la fecha límite real, configure un "
|
||
"número negativo de días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43
|
||
msgid "Follow-up reports"
|
||
msgstr "Reportes de seguimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Overdue invoices you need to follow up on are available in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Follow-up Reports`. By default,"
|
||
" Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by "
|
||
":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas sin pagar a las que les tiene que dar seguimiento están "
|
||
"disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Reportes de "
|
||
"seguimiento`. Por defecto, Odoo filtra por :guilabel:`Facturas atrasadas`, "
|
||
"pero también puede filtrar por :guilabel:`Se necesita realizar una acción` "
|
||
"en el menú :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting an invoice, you can see all of the customer's unpaid invoices"
|
||
" (overdue or not), with the due dates of late invoices appearing in red. You"
|
||
" can exclude invoices from a reminder by clicking :guilabel:`Exclude from "
|
||
"Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` "
|
||
"reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando seleccione una factura, puede ver todas las facturas que un cliente "
|
||
"no ha pagado (atrasadas o no). Las fechas de facturas retrasadas aparecerán "
|
||
"en rojo. Para excluir facturas de un seguimiento de un recordatorio debe "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Excluir de seguimientos`. Puede configurar "
|
||
"recordatorios :guilabel:`Automáticos` o :guilabel:`Manuales`, además de que "
|
||
"puede escoger a una persona :guilabel:`Responsable` para ese cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) "
|
||
"you want to perform from:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar recordatorios, haga clic en :guilabel:`Seguimiento` y seleccione"
|
||
" las acciones (o la acción) que quiere realizar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Print`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Imprimir`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Email`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Sms`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`SMS`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`By post`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo postal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can :guilabel:`Attach Invoices` and change the content templates from "
|
||
"this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede :guilabel:`adjuntar facturas` y cambiar las plantillas de contenido "
|
||
"desde esta vista. Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` o "
|
||
":guilabel:`Enviar e imprimir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The contact information on the invoice or the contact form is used to send "
|
||
"the reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información de contacto en la factura o en el formulario de contacto es "
|
||
"lo que se usa para enviar un recordatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se envía el recordatorio, esto se documenta en el chatter de la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If it is not the right time for a reminder, you can specify the "
|
||
":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to "
|
||
"the next reminder date set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todavía no es momento de enviar un recordatorio, puede especificar una "
|
||
"fecha para el :guilabel:`Siguiente recordatorio`. Su siguiente reporte "
|
||
"tomará en cuenta la fecha que programó para el siguiente recordatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process "
|
||
"to avoid sending a reminder to a customer that has already paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concilie todos los estados bancarios antes de iniciar el proceso de "
|
||
"seguimiento para evitar enviarle un recordatorio a un cliente que ya realizó"
|
||
" el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76
|
||
msgid "Debtor's trust level"
|
||
msgstr "Nivel de confianza del deudor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To know whether a customer usually pays late or not, you can set a trust "
|
||
"level by marking them as :guilabel:`Good Debtor`, :guilabel:`Normal Debtor`,"
|
||
" or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the"
|
||
" bullet next to the customer's name and select a trust level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber si un cliente paga tarde o no, puede configurar un nivel de "
|
||
"confianza y marcarlos como :guilabel:`Buen deudor`, :guilabel:`Deudor "
|
||
"normal`, o :guilabel:`Mal deudor` en el reporte de seguimiento del cliente. "
|
||
"Para hacerlo, haga clic en la casilla a un lado del nombre del cliente y "
|
||
"seleccione un nivel de confianza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1
|
||
msgid "Set debtor's trust level"
|
||
msgstr "Configure el nivel de confianza del deudor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:86
|
||
msgid "Send reminders in batches"
|
||
msgstr "Enviar recordatorios por lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You can send reminder emails in batches from the :guilabel:`Follow-up "
|
||
"Reports` page. To do so, select all the reports you would like to process, "
|
||
"click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process "
|
||
"follow-ups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la página de :guilabel:`Reportes de seguimiento` puede enviar correos "
|
||
"de recordatorio por lotes. Seleccione todos los reportes que desea procesar,"
|
||
" haga clic en el icono de engranaje :guilabel:`Acción` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Procesar seguimientos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94
|
||
msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95
|
||
msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`"
|
||
msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3
|
||
msgid "Forecast future bills to pay"
|
||
msgstr "Pronóstico de futuras facturas por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and"
|
||
" **follow-ups**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, puede configurar **Términos de pago** y **seguimientos** "
|
||
"automáticos para gestionar los pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8
|
||
msgid "Configuration: payment terms"
|
||
msgstr "Configuración: términos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track vendor conditions, we use **Payment Terms** in Odoo. They "
|
||
"allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar las condiciones de los vendedores usamos **términos de "
|
||
"pago**. Esto nos permite dar seguimiento de las fechas límite en las "
|
||
"facturas. Algunos ejemplos de **términos de pago** son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13
|
||
msgid "50% within 30 days"
|
||
msgstr "50% dentro de 30 días"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14
|
||
msgid "50% within 45 days"
|
||
msgstr "50% dentro de 45 días"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To create them, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms "
|
||
"or click existing ones to modify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crearlos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Facturación: términos de pago` y haga clic en guilabel:`Crear` para agregar "
|
||
"nuevos términos. Para modificar términos de pago existentes, haga clic en "
|
||
"ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Payment Terms <https://www.odoo.com/slides/slide/payment-"
|
||
"terms-1679?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: términos de pago "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/payment-terms-1679?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once **Payment Terms** are defined, you can assign them to your vendor by "
|
||
"default. To do so, go to :menuselection:`Vendors --> Vendors`, select a "
|
||
"vendor, click the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select a specific "
|
||
"**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo "
|
||
"automatically proposes the chosen Payment Term."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya definido **términos de pago** puede asignarlos a un "
|
||
"vendedor para que se usen de manera predeterminada. Para hacerlo vaya a "
|
||
":menuselection:`Proveedores --> Proveedores` y haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ventas y compra` y seleccione un **término de pago** específico. "
|
||
"De esta manera, siempre que compre de este proveedor, Odoo procesará el "
|
||
"término de pago elegido de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one"
|
||
" on the vendor bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no configura un término de pago específico en un proveedor, todavía puede"
|
||
" configurar una en la factura de un proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32
|
||
msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pronóstico de las facturas a pagar con el reporte de cuentas antiguas por "
|
||
"pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To track amounts to be paid to the vendors, use the **Aged Payable** report."
|
||
" To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner "
|
||
"Reports: Aged Payable`. This report gives you a summary per vendor of the "
|
||
"amounts to pay, compared to their due date (the due date being computed on "
|
||
"each bill using the terms). This report tells you how much you will have to "
|
||
"pay within the following months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rastrear las cantidades que se le deben de pagar a los proveedores, use"
|
||
" el reporte **Cuenta antigua por pagar**. Para acceder a él vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de contactos: Cuenta"
|
||
" antigua por pagar`. Este reporte le brindará un resumen pro proveedor de "
|
||
"las cantidades por pagar, comparadas a la fecha límite (que se calcula en "
|
||
"cada factura usando los términos). Este reporte le indica cuánto tendrá que "
|
||
"pagar en los siguientes meses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41
|
||
msgid "Select bills to pay"
|
||
msgstr "Seleccionar facturas por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can get a list of all your vendor bills by going to "
|
||
":menuselection:`Vendors --> Bills`. To view only the bills that you need to "
|
||
"pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue "
|
||
"payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede obtener una lista de sus facturas de proveedor en "
|
||
":menuselection:`Proveedores --> Facturas`. Para ver solo las facturas que "
|
||
"necesita pagar, haga clic en :menuselection:`Filtros --> Facturas por "
|
||
"pagar`. Para ver solo los pagos que no se han realizado, seleccione el "
|
||
"filtro :guilabel:`Atrasado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group"
|
||
" By --> Due Date` and selecting a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agrupar facturas dependiendo de la fecha límite, para hacerlo "
|
||
"haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Fecha de vencimiento` y "
|
||
"seleccione un periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3
|
||
msgid "Internal transfers"
|
||
msgstr "Transferencias internas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Internal money transfers can be handled in Odoo. At least two bank accounts "
|
||
"are needed to make internal transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede gestionar trasferencias de dinero internas desde Odoo. Necesita al "
|
||
"menos dos cuentas bancarias para realizar transferencias internas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9
|
||
msgid ":doc:`How to add an additional bank account <../bank>`"
|
||
msgstr ":doc:`Cómo agregar una cuenta bancaria adicional <../bank>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"An internal transfer account is automatically created on your database based"
|
||
" on your company's localization and depending on your country’s legislation."
|
||
" To modify the default :guilabel:`Internal transfer account`, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Default Accounts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta de transferencia interna se crea de manera automática en su base "
|
||
"de datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de "
|
||
"su país. Para modificar la cuenta predeterminada de :guilabel:`Transferencia"
|
||
" interna` vaya a la:menuselection:`Aplicación Contabilidad --> Configuración"
|
||
" --> Configuración` en la sección de :guilabel:`Cuentas predeterminadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:20
|
||
msgid "Register an internal transfer from one bank to another"
|
||
msgstr "Registrar una transferencia interna de un banco a otro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to transfer money from one bank to another, access the "
|
||
"Accounting Dashboard, click the drop-down selection button (:guilabel:`⋮`) "
|
||
"on the bank from which you want to make the transfer, then click "
|
||
":guilabel:`Payments`. Select or create a payment, tick the "
|
||
":guilabel:`Internal Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination "
|
||
"Journal` before you :guilabel:`Confirm` the internal transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere transferir dinero de un banco a otro, vaya al tablero de "
|
||
"Contabilidad, haga clic en el botón de selección expandible (:guilabel:`⋮`) "
|
||
"en el formulario del banco al que quiere hacer la transferencia. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Pagos` y seleccione o cree un pago, marque la "
|
||
"casilla :guilabel:`Transferencia interna` y seleccione :guilabel:`Diario de "
|
||
"destino` antes de que vaya a :guilabel:`Confirmar` la transferencia interna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The money is now booked in the transfer account and another payment is "
|
||
"automatically created in the destination journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dinero ahora estará registrado en la cuenta de transferencia y se creará "
|
||
"otro pago de forma automática en el diario de destino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:33
|
||
msgid "Bank journal (Bank A)"
|
||
msgstr "Diario bancario (Banco A)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:42
|
||
msgid "Outstanding Payments account"
|
||
msgstr "Cuenta de pagos pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:60
|
||
msgid "$1,000"
|
||
msgstr "$1,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:62
|
||
msgid "**Internal transfer account**"
|
||
msgstr "**Cuenta de transferencia interna**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:64
|
||
msgid "**$1,000**"
|
||
msgstr "**$1,000**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:49
|
||
msgid "Bank journal (Bank B)"
|
||
msgstr "Diario bancario (Banco B)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59
|
||
msgid "Outstanding Receipts account"
|
||
msgstr "Cuenta de cobros pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"There is **one outstanding payment** and **one outstanding receipt** pending"
|
||
" in your two bank account journals because the bank statement confirming the"
|
||
" sending and receiving of the money has not been booked yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay **un pago pendiente** y **un cobro pendiente** en los dos diarios de "
|
||
"cuentas bancarias, porque aún no se ha registrado el extracto bancario que "
|
||
"confirma el envío y la recepción del dinero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, you can book and reconcile your bank statement lines as "
|
||
"usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya hecho esto, puede registrar y conciliar las líneas de "
|
||
"diario bancario como siempre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73
|
||
msgid ":doc:`../bank/reconciliation`"
|
||
msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5
|
||
msgid "Online payments"
|
||
msgstr "Pagos en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To make it more convenient for your customers to pay the invoices you issue,"
|
||
" you can activate the **Invoice Online Payment** feature, which adds a *Pay "
|
||
"Now* button on their **Customer Portal**. This allows your customers to see "
|
||
"their invoices online and pay directly with their favorite payment method, "
|
||
"making the payment process much easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que sus clientes puedan pagar las facturas emitidas con mayor "
|
||
"facilidad, puede activar la función **Pago de facturas en línea**, la cual "
|
||
"añade el botón *Pagar ahora* en el **Portal del cliente**. De este modo, sus"
|
||
" clientes pueden ver sus facturas y pagar en línea con su método de pago "
|
||
"favorito, lo cual facilita el proceso de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1
|
||
msgid "Payment provider choice after having clicked on \"Pay Now\""
|
||
msgstr "Elegir proveedores de pago después de hacer clic en \"Pagar ahora\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your :doc:`payment providers are correctly configured "
|
||
"<../../payment_providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que :doc:`configuró bien los proveedores de pago "
|
||
"<../../payment_providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, \":doc:`Wire Transfer "
|
||
"</applications/finance/payment_providers/wire_transfer>`\" is the only "
|
||
"payment provider activated, but you still have to fill out the payment "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la \":doc:`transferencia bancaria "
|
||
"</applications/finance/payment_providers/wire_transfer>`\" es el único "
|
||
"proveedor de pago activado, pero de igual manera debe completar los detalles"
|
||
" de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the Invoice Online Payment, go to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online "
|
||
"Payment**, and click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el pago en línea de facturas, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos de "
|
||
"clientes`, active ** Pago de factura en línea **, y haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33
|
||
msgid "Customer Portal"
|
||
msgstr "Portal del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"After issuing the invoice, click on *Send & Print* and send the invoice by "
|
||
"email to the customer. They will receive an email with a link that redirects"
|
||
" them to the invoice on their **Customer Portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de emitir la factura, haga clic en *Enviar e imprimir* y envíe la "
|
||
"factura por correo electrónico al cliente. Este recibirá un correo "
|
||
"electrónico con un enlace que le redirigirá a la factura en su **Portal del "
|
||
"Cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1
|
||
msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correo electrónico con un enlace para ver la factura en línea dentro del "
|
||
"portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden elegir qué método de pago utilizar después de hacer clic"
|
||
" en **Pagar ahora**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1
|
||
msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal."
|
||
msgstr "El botón \"Pagar ahora\" en una factura en el portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3
|
||
msgid "Install the patch to disable online invoice payment"
|
||
msgstr "Instale el parche para desactivar el pago de factura en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Following recent changes in Odoo 16, you might be warned that disabling the "
|
||
":guilabel:`Invoice Online Payment` setting will uninstall modules. If you "
|
||
"want to disable the feature without uninstalling modules, follow the steps "
|
||
"below to install the module **Payment - Account / Invoice Online Payment "
|
||
"Patch**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de los cambios que se hicieron en Odoo 16, puede que reciba una "
|
||
"advertencia de que desactivar el ajuste :guilabel:`Pago de factura en línea`"
|
||
" desinstalará otros módulos. Si quiere desactivar la función sin desinstalar"
|
||
" los módulos, siga los siguientes pasos para instalar el módulo **Pago - "
|
||
"Contabilidad / Parche de pago de factura en línea**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If your Odoo database is created after the module **Payment - Account / "
|
||
"Invoice Online Payment Patch** was released, you don't have anything to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su base de datos de Odoo se creó después de que se creara el módulo "
|
||
"**Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea** entonces no "
|
||
"tiene nada que hacer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"To check if the module is already installed, go to :guilabel:`Apps`, remove "
|
||
"the `Apps` filter, and search for `account_payment`. If the module **Payment"
|
||
" - Account / Invoice Online Payment Patch** is present and marked as "
|
||
"installed, your Odoo database is already up-to-date and you are able to "
|
||
"disable the feature without side-effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar si el módulo ya está instalado, vaya a "
|
||
":guilabel:`Aplicaciones`, quite el filtro `Aplicaciones` y busque "
|
||
"`account_payment`. Si el módulo **Pago - Contabilidad / Parche de pago de "
|
||
"factura en línea** está y se muestra como instalado, su base de datos de "
|
||
"Odoo ya está al día y ya puede desactivar la función sin efectos "
|
||
"secundarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:19
|
||
msgid "Update Odoo to the latest release"
|
||
msgstr "Actualizar Odoo a la versión más reciente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The possibility to disable the :guilabel:`Invoice Online Payment` setting "
|
||
"without side-effect is made available through a new Odoo module; to be able "
|
||
"to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede desactivar la función :guilabel:`Pago de factura en línea` sin tener "
|
||
"efectos secundarios gracias el nuevo módulo de Odoo. Para poder instalarlo, "
|
||
"debe asegurarse de que su código fuente de Odoo esté al día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
|
||
"date and you can proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su código ya "
|
||
"está actualizado y puede pasar al siguiente paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, you must "
|
||
"update your installation as detailed in :doc:`this documentation page "
|
||
"</administration/on_premise/update>`, or by contacting your integrating "
|
||
"partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa Odoo con una configuración local o a través de un partner, debe "
|
||
"actualizar su instalación como se indica en :doc:`esta página de "
|
||
"documentación </administration/on_premise/update>`, o contacte a su partner "
|
||
"de integración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33
|
||
msgid "Update the list of available modules"
|
||
msgstr "Actualizar la lista de módulos disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
|
||
"the **Apps** menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su instancia de Odoo debe *descubrir* nuevos módulos para que estén "
|
||
"disponibles en el menú de **Aplicaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y vaya"
|
||
" a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. Un "
|
||
"asistente le pedirá confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41
|
||
msgid "Install the module Invoice Online Payment Patch"
|
||
msgstr "Instalación del módulo Parche de pago de factura en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You should never install new modules in your production database without "
|
||
"first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com "
|
||
"customers, a duplicate database can be created from the database management "
|
||
"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For"
|
||
" on-premise users, you should use a staging environment---contact your "
|
||
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
|
||
"in your particular setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jamás debe instalar nuevos módulos en su base de datos de producción sin "
|
||
"probarlos primero en un entorno duplicado o de prueba. Para clientes de "
|
||
"Odoo.com, una base de datos publicada se puede crear desde la página de "
|
||
"gestión de base de datos. Para los usuarios de Odoo.sh, debe usar una base "
|
||
"de datos de prueba o un duplicado. Para usuarios locales, debe usar un "
|
||
"entorno de prueba, contacte a su partner de integración para obtener más "
|
||
"información sobre cómo probar un nuevo módulo en su configuración en "
|
||
"particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the"
|
||
" ``Apps`` filter and search for ``account_payment``; the module "
|
||
":guilabel:`Payment - Account / Invoice Online Payment Patch` should be "
|
||
"available for installation. If you cannot find the module after having "
|
||
"updated the list of available modules, it means your Odoo source code is not"
|
||
" up-to-date; refer to step one of this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo debería estar disponible en su menú :guilabel:`Aplicaciones`. "
|
||
"Quite el filtro ``Aplicaciones`` y busque ``account_payment``. El módulo "
|
||
":guilabel:`Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea` estará "
|
||
"disponible para su instalación. Si no puede encontrar el módulo después de "
|
||
"actualizar la lista de módulos disponibles, significa que su código fuente "
|
||
"de Odoo no está al día, por lo que tiene que regresar al primer paso de esta"
|
||
" página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is installed, disabling the feature will work as intended "
|
||
"and will not ask you to uninstall installed applications or modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que instaló el módulo, podrá deshabilitar la función como se debe y "
|
||
"no le pedirá desinstalar aplicaciones o módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3
|
||
msgid "Pay by checks"
|
||
msgstr "Pagos con cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once you decide to pay a supplier bill, you can select to pay by check. You "
|
||
"can then print all the payments registered by check. Finally, the bank "
|
||
"reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with "
|
||
"actual bank statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que decida pagar la factura de su proveedor, puede pagar con cheque."
|
||
" Después puede imprimir todos los pagos que se registraron por cheque. "
|
||
"Finalmente, el proceso de conciliación bancaria vinculará los cheques que "
|
||
"usted le envía a los proveedores con los estados bancarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13
|
||
msgid "Activate checks payment methods"
|
||
msgstr "Activar métodos de pago con cheque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the checks payment method, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Vendor "
|
||
"Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set"
|
||
" up the :guilabel:`Check Layout`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el método de pago con cheques, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la "
|
||
"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, "
|
||
"además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Checks` setting is activated, the **Checks** payment "
|
||
"method is automatically set up in the :guilabel:`Outgoing Payments` tabs of "
|
||
"**bank** journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por "
|
||
"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos"
|
||
" salientes` del diario **bancario**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Some countries require specific modules to print checks; such modules may be"
|
||
" installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` "
|
||
"module is required to print U.S. checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos países necesitan módulos específicos del país para imprimir cheques,"
|
||
" es posible que estos módulos ya estén instalados. Por ejemplo, el módulo "
|
||
":guilabel:`U.S. Checks Layout` es necesario para imprimir cheques en los "
|
||
"Estados Unidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:27
|
||
msgid "Compatible check stationery for printing checks"
|
||
msgstr "Material compatible para la impresión de cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:30
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:32
|
||
msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los Estados Unidos, Odoo es compatible de forma predeterminada con los "
|
||
"siguientes formatos de cheques:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Quickbooks y Quicken**: cheque en la parte superior, talón en el centro y "
|
||
"en la parte inferior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35
|
||
msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Peachtree**: cheque en el medio, talón en la parte superior e inferior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:36
|
||
msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top."
|
||
msgstr "**ADP**: cheque en la parte inferior, y talón en la parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:39
|
||
msgid "Pay a supplier bill with a check"
|
||
msgstr "Pagar una factura de proveedor con un cheque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:41
|
||
msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:"
|
||
msgstr "El pago a un proveedor con un cheque se realiza en tres pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43
|
||
msgid "registering a payment"
|
||
msgstr "registrar un pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44
|
||
msgid "printing checks in batch for all registered payments"
|
||
msgstr "Imprimir cheques en lote para todos los pagos registrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:45
|
||
msgid "reconciling bank statements"
|
||
msgstr "conciliación de estados bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:48
|
||
msgid "Register a payment by check"
|
||
msgstr "Registrar un pago con cheque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To register a payment, open any supplier bill from the menu "
|
||
":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills`. Once the supplier bill is "
|
||
"validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to"
|
||
" :guilabel:`Checks` and validate the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar un pago, abra cualquier factura de proveedor desde el menú "
|
||
":menuselection:`Compras --> Facturas de proveedor`. Puede registrar un pago "
|
||
"una vez que se validó una factura de proveedor. Configure el "
|
||
":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Cheques` y valide el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:56
|
||
msgid "Print checks"
|
||
msgstr "Imprimir cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On your :guilabel:`Accounting Dashboard` in the :guilabel:`Bank` Journal, "
|
||
"you can see the number of checks registered. By clicking on "
|
||
":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the "
|
||
"reconciled checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su :guilabel:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilabel:`banco` "
|
||
"puede ver el número de cheques que están registrados. Al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To print all checks in batch, select all payments from the list view and "
|
||
"click on :guilabel:`Print`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir todos los cheques por lote, seleccione todos los pagos desde "
|
||
"la vista de lista y haga clic en :guilabel:`Imprimir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3
|
||
msgid "Pay with SEPA"
|
||
msgstr "Pagos con SEPA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of "
|
||
"the European Union to simplify bank transfers denominated in euros. SEPA "
|
||
"allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire "
|
||
"transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Zona Única de Pagos en Euros, o SEPA, es una iniciativa de integración de"
|
||
" pagos de la Unión Europea que busca simplificar las transferencias "
|
||
"bancarias en euros. Con SEPA podrá enviar órdenes de pago a su banco para "
|
||
"automatizar las transferencias bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9
|
||
msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:"
|
||
msgstr "Los bancos de los 27 estados miembro de la UE aceptan SEPA, así como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11
|
||
msgid "EFTA countries:"
|
||
msgstr "Países en la Asociación Europea de Libre Comercio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13
|
||
msgid "Iceland;"
|
||
msgstr "Islandia,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14
|
||
msgid "Liechtenstein;"
|
||
msgstr "Liechtenstein,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15
|
||
msgid "Norway;"
|
||
msgstr "Noruega,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16
|
||
msgid "Switzerland."
|
||
msgstr "Suiza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18
|
||
msgid "Non-EEA SEPA countries:"
|
||
msgstr "Países en la SEPA que no pertenecen al Espacio Económico Europeo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20
|
||
msgid "Andorra;"
|
||
msgstr "Andorra,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21
|
||
msgid "Monaco;"
|
||
msgstr "Monaco,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22
|
||
msgid "San Marino;"
|
||
msgstr "San Marino,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23
|
||
msgid "United Kingdom;"
|
||
msgstr "Reino Unido,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24
|
||
msgid "Vatican City State."
|
||
msgstr "Estado de la Ciudad del Vaticano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26
|
||
msgid "Non-EEA territories:"
|
||
msgstr "Territorios fuera del Espacio Económico Europeo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28
|
||
msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;"
|
||
msgstr "San Pedro y Miquelón,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29
|
||
msgid "Guernsey;"
|
||
msgstr "Guernsey,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30
|
||
msgid "Jersey;"
|
||
msgstr "Jersey,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31
|
||
msgid "Isle of Man."
|
||
msgstr "Isla de Man."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When paying a bill in Odoo, you can select SEPA mandates as a payment "
|
||
"option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank"
|
||
" wire transfers and send it to the bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al pagar una factura con Odoo usted puede seleccionar los mandatos SEPA como"
|
||
" opción de pago. Al final del día, puede generar un archivo SEPA que "
|
||
"contenga todas las transferencias bancarias para enviárselo a su banco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the file follows the SEPA Credit Transfer **'pain.001.001.03'** "
|
||
"specifications. This is a well-defined standard among banks. However, for "
|
||
"Swiss and German companies, other formats are used "
|
||
"**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for "
|
||
"Germany."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el archivo sigue las especificaciones de la "
|
||
"transferencia de crédito SEPA **'pain.001.001.03'**, que es una práctica "
|
||
"estándar definida entre los bancos. Sin embargo, para empresas en Suiza o "
|
||
"Alemania, se usan otros formatos. Para Suiza se usa "
|
||
"**'pain.001.001.03.ch.02'** y para Alemania se usa **'pain.001.003.03'**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payments are processed by your bank, you can directly import the "
|
||
"account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly "
|
||
"match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que su banco haya procesado los pagos, puede importar el estado de "
|
||
"cuenta directo a Odoo. El proceso de conciliación bancaria vinculará las "
|
||
"órdenes SEPA que envió a su banco con los respectivos estados de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48
|
||
msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)"
|
||
msgstr "Activar la transferencia de crédito SEPA (SCT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To pay suppliers with SEPA, you must activate the **SEPA Credit Transfer** "
|
||
"setting. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Vendor Payments: SEPA Credit Transfer (SCT)`. By activating the"
|
||
" setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT "
|
||
"option when paying your vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagarle a sus proveedores con SEPA, debe activar la **Transferencia de "
|
||
"Crédito SEPA**. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Pagos de proveedor: Transferencia SEPA de "
|
||
"crédito (SCT)`. Al activar esta función y llenar los datos de su empresa, "
|
||
"podrá usar la opción SCT al pagarle a su proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"According to the localization package installed, the **SEPA Direct Debit** "
|
||
"and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, "
|
||
"they need to be :ref:`installed <general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que los módulos **Domiciliación bancaria SEPA** y "
|
||
"**Transferencias de crédito SEPA** ya estén instalados dependiendo del "
|
||
"paquete de localización que se instaló. Si no es así, necesita "
|
||
":ref:`instalarlos <general/install>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60
|
||
msgid "Activate SEPA payment methods on banks"
|
||
msgstr "Activar métodos de pago SEPA en bancos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"From the accounting dashboard, click on the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) "
|
||
"on your bank journal and select :guilabel:`Configuration`. Click the "
|
||
":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add "
|
||
":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de contabilidad, haga clic en el menú desplegable "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) en su diario contable y seleccione guilabel:`Configuración`."
|
||
" Haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` y agregue "
|
||
"guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` en :guilabel:`Método de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to specify the IBAN account number (domestic account numbers do "
|
||
"not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the "
|
||
":guilabel:`Journal Entries` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los número de cuenta "
|
||
"locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código identificador se banco, por "
|
||
"sus siglas en inglés) en la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70
|
||
msgid "Registering payments"
|
||
msgstr "Registro de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can register and vendor payments made with SEPA. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. When creating your "
|
||
"payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede registrar el pago que realizó a un proveedor mediante SEPA. Para "
|
||
"hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. "
|
||
"Cuando cree su pago seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` "
|
||
"como el :guilabel:`método de pago` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you pay a vendor with SEPA, you have to fill in the "
|
||
":guilabel:`Recipient Bank Account` field with the bank name, IBAN, and BIC "
|
||
"(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is "
|
||
"respected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que le pague a un vendedor con SEPA, tendrá que llenar el "
|
||
"campo :guilabel:`Cuenta del banco receptor` con el nombre del banco, el IBAN"
|
||
" y el BIC. Odoo verifica de manera automática si se respetó el formato IBAN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the "
|
||
"bank account, but it remains possible to select a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagos futuros a este proveedor, Odoo le sugerirá de manera automática "
|
||
"la cuenta del banco, pero todavía puede elegir una nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is registered, do not forget to confirm it. You can also "
|
||
"pay vendor bills from the bill directly using the :guilabel:`Register "
|
||
"Payment` button at the top of a vendor bill. The form is the same, but the "
|
||
"payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled "
|
||
"with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que registre su pago, no se le olvide confirmarlo. Para pagar las "
|
||
"facturas de proveedor solo tiene que hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Registrar pago` que se encuentra en la parte superior de la "
|
||
"factura. El formulario es el mismo, pero el pago está ligado a la factura y "
|
||
"se conciliará de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:3
|
||
msgid "Trusted accounts (send money)"
|
||
msgstr "Cuentas confiables (enviar dinero)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users from sending money to scammers, vendor bank account numbers"
|
||
" must be marked as trusted before you can use them to make an outgoing "
|
||
"payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para proteger a los usuarios y evitar que envíen dinero a estafadores, deben"
|
||
" indicar que los números de las cuentas bancarias de sus proveedores son "
|
||
"confiables antes de poder utilizarlos para realizar un pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the vendor bank account and click on the :guilabel:`Send "
|
||
"Money` toggle switch button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la cuenta bancaria del proveedor correspondiente y haga clic sobre el "
|
||
"interruptor junto al texto :guilabel:`Enviar dinero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of a vendor bank account with the \"Send Money\" toggle button "
|
||
"switched to \"trusted.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una cuenta bancaria perteneciente a un proveedor con el botón "
|
||
"\"Enviar dinero\" con la opción \"confiable\" habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:15
|
||
msgid "All accounts are initially marked as untrusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, al inicio todas las cuentas se establecen como no "
|
||
"confiable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:18
|
||
msgid "Phishing attacks"
|
||
msgstr "Ataques de phishing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"A **phishing attack** is an online scam designed to trick individuals or "
|
||
"companies into giving away sensitive information or money by sending out "
|
||
"fraudulent communication. Fraudsters pretend to be legitimate companies and "
|
||
"may use partial information to give credibility to their requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **ataque de phishing** es una estafa en línea que se realiza mediante el "
|
||
"envío de comunicaciones fraudulentas y está diseñada para engañar a "
|
||
"individuos o empresas con la finalidad de que proporcionen información "
|
||
"confidencial o envíen dinero. Los estafadores se hacen pasar por empresas "
|
||
"legítimas y pueden utilizar alguna información parcial cierta para que sus "
|
||
"solicitudes se vuelvan más creíbles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"There are several types of phishing attacks, including **invoice fraud**. In"
|
||
" this case, the fraudster pretends to be a genuine supplier following up on "
|
||
"unpaid bills or sending a new invoice, but with different payment "
|
||
"information than usual and with fake contact details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios tipos de ataques de phishing, entre los que se encuentra la "
|
||
"**estafa de facturas**. En este caso, el estafador finge ser un proveedor "
|
||
"verdadero que le da seguimiento a las facturas que no se han pagado o envía "
|
||
"una nueva factura, pero con información de pago diferente a la habitual y "
|
||
"datos de contacto falsos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To protect yourself from these types of phishing attacks, remain vigilant "
|
||
"when you receive unexpected invoices or payment requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para protegerse de estos tipos de ataques de phishing, preste mucha atención"
|
||
" si es que recibe facturas o solicitudes de pago inesperadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In case of doubt, **we recommend contacting the vendor by phone**. Make sure"
|
||
" to call an official phone number by searching yourself, as the URLs, email "
|
||
"addresses, and phone numbers written in the communication you received may "
|
||
"be fake."
|
||
msgstr ""
|
||
"en caso de cualquier duda, **le recomendamos contactar al proveedor por "
|
||
"teléfono**. Asegúrese de llamar a un número de teléfono oficial que usted "
|
||
"conozca o haya investigado por su cuenta, ya que las URL, direcciones de "
|
||
"correo electrónico y números de teléfono proporcionados en la comunicación "
|
||
"que recibió pueden ser falsos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:37
|
||
msgid "Elements to check"
|
||
msgstr "Elementos a verificar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"There are several elements you can check by yourself when you receive an "
|
||
"outgoing payment request to a new account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios elementos que puede comprobar al recibir una solicitud de pago a "
|
||
"una nueva cuenta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:46
|
||
msgid "Communication style"
|
||
msgstr "Estilo de la comunicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Fraudulent emails and invoices often use a different communication style, "
|
||
"such as **different wording**, and may include **spelling and grammatical "
|
||
"mistakes**. Examine and **compare** them with previous ones that you know to"
|
||
" be authentic (e.g., payment instructions, language, company logo, etc.).*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, los correos electrónicos o facturas que no son reales usan "
|
||
"un estilo de comunicación diferente, como una **redacción distinta** y "
|
||
"pueden incluir **errores ortográficos y gramaticales**. Examine y "
|
||
"**compare** con mensajes anteriores que sabe que son auténticos (por "
|
||
"ejemplo, instrucciones de pago, idioma, logotipo de la empresa, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:50
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice frauds often use **urgent or threatening language** and change the "
|
||
"**payment deadline**. Check if you really received a late payment reminder "
|
||
"previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es común que en la estafa de facturas se utilice un **lenguaje urgente o "
|
||
"amenazante** y que cambien la **fecha límite de pago**. Verifique que en "
|
||
"verdad haya recibido un recordatorio sobre un pago atrasado con "
|
||
"anterioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53
|
||
msgid "Type of account"
|
||
msgstr "Tipo de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"A company is unlikely to replace a bank account with a **money transfer "
|
||
"service**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es poco probable que una empresa sustituya una cuenta bancaria por un "
|
||
"**servicio de transferencia de dinero**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60
|
||
msgid "Email and links domain names"
|
||
msgstr "Nombres de dominio en correos electrónicos y enlaces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Double-check the **email address domain** (`example@domain.com`). However, "
|
||
"be wary that fraudsters can make their email addresses look genuine or even "
|
||
"hack email addresses from your vendor's employees or even someone within "
|
||
"your own organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique cuidadosamente el **dominio de la dirección de correo "
|
||
"electrónico** (`ejemplo@dominio.com`). Sin embargo, tenga cuidado, los "
|
||
"estafadores pueden hacer que sus direcciones de correo electrónico parezcan "
|
||
"reales. También existe la posibilidad de que hayan accedido de forma ilegal "
|
||
"a las direcciones de correo electrónico que pertenecen a los empleados de "
|
||
"sus proveedores o incluso de alguien dentro de su propia empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over the links in your email and check that the URLs they redirect to "
|
||
"are genuine. Your internet browser usually displays the link's target at the"
|
||
" bottom left of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor por encima de los enlaces en su correo electrónico y "
|
||
"verifique que las URL a las que redirigen sean auténticas. Por lo general, "
|
||
"su navegador de internet muestra la dirección del enlace en la parte "
|
||
"inferior izquierda de la ventana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8
|
||
msgid "Main reports available"
|
||
msgstr "Principales reportes disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Besides the reports created specifically in each localisation module, a few "
|
||
"very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all "
|
||
"countries :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de los reportes creados específicamente en cada módulo de "
|
||
"localización, existen algunos reportes **genéricos** y **dinámicos** muy "
|
||
"útiles para todos los países:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14
|
||
msgid "**Balance Sheet**"
|
||
msgstr "**Balance general**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15
|
||
msgid "**Profit and Loss**"
|
||
msgstr "**Estado de resultados**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16
|
||
msgid "**Executive Summary**"
|
||
msgstr "**Resumen ejecutivo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17
|
||
msgid "**General Ledger**"
|
||
msgstr "**Libro mayor**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18
|
||
msgid "**Aged Payable**"
|
||
msgstr "**Cuentas por pagar antiguas**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19
|
||
msgid "**Aged Receivable**"
|
||
msgstr "**Cuentas por cobrar antiguas**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20
|
||
msgid "**Cash Flow Statement**"
|
||
msgstr "**Estado de cuenta de flujo de efectivo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21
|
||
msgid "**Tax Report**"
|
||
msgstr "**Reporte de impuestos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22
|
||
msgid "**Bank Reconciliation**"
|
||
msgstr "**Conciliación bancaria**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can annotate every reports to print them and report to your adviser. "
|
||
"Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see "
|
||
"more details (payments, invoices, journal items, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede realizar comentarios en cada uno de los reportes para imprimirlos y "
|
||
"presentarlos a su asesor. Expórtelos como xls para realizar análisis "
|
||
"adicionales. Profundice en los reportes para ver más detalles (pagos, "
|
||
"facturas, apuntes de diario, etc)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can also compare values with another period. Choose how many periods you"
|
||
" want to compare the chosen time period with. You can choose up to 12 "
|
||
"periods back from the date of the report if you don't want to use the "
|
||
"default **Previous 1 Period** option."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede comparar los valores obtenidos en otro periodo. Elija con "
|
||
"cuántos periodos desea comparar el periodo de tiempo elegido. Puede elegir "
|
||
"hasta 12 periodos anteriores a la fecha del reporte si no desea utilizar la "
|
||
"opción predeterminada **1 periodo anterior**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity"
|
||
" of your organisation as at a particular date."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **balance general** muestra un resumen de los activos, pasivos y el "
|
||
"capital de su empresa en una fecha determinada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "Estado de resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your "
|
||
"organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report"
|
||
" period."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de **estados de resultados** (o **estado de cuenta de "
|
||
"resultados**) muestra los ingresos netos de su organización, deduciendo los "
|
||
"gastos de los ingresos correspondientes al periodo del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53
|
||
msgid "Executive Summary"
|
||
msgstr "Resumen ejecutivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important "
|
||
"figures you need to run your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **resumen ejecutivo** le permite consultar con rapidez todas las cifras "
|
||
"necesarias para dirigir su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"In very basic terms, this is what each of the items in this section is "
|
||
"reporting :"
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera muy sencilla, esto es lo que reporta cada uno de los elementos de "
|
||
"esta sección:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73
|
||
msgid "**Performance:**"
|
||
msgstr "**Rendimiento:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64
|
||
msgid "**Gross profit margin:**"
|
||
msgstr "**Margen de ganancias brutas:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The contribution each individual sale made by your business less any direct "
|
||
"costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contribución de cada venta individual realizada por su empresa menos los "
|
||
"costos directos necesarios para realizar esas ventas (por ejemplo, la mano "
|
||
"de obra, los materiales, etc)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70
|
||
msgid "**Net profit margin:**"
|
||
msgstr "**Margen de ganancias netas:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The contribution each individual sale made by your business less any direct "
|
||
"costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your "
|
||
"company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a "
|
||
"result of those sales)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contribución de cada venta individual realizada por su empresa menos los "
|
||
"costos directos necesarios para realizar esas ventas, así como los costos "
|
||
"generales fijos de su empresa (por ejemplo, el alquiler, la electricidad, "
|
||
"los impuestos que tiene que pagar como resultado de esas ventas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73
|
||
msgid "**Return on investment (p.a.):**"
|
||
msgstr "**Retorno de la inversión (por año):**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to "
|
||
"make those profits."
|
||
msgstr ""
|
||
"La relación entre las ganancias netas obtenidas y la cantidad de activos que"
|
||
" la empresa utilizó para obtenerlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93
|
||
msgid "**Position:**"
|
||
msgstr "**Posición:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77
|
||
msgid "**Average debtor days:**"
|
||
msgstr "**Promedio de días de los deudores:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The average number of days it takes your customers to pay you (fully), "
|
||
"across all your customer invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número promedio de días que sus clientes tardan en pagar (por completo), "
|
||
"tomando en cuenta todas las facturas de sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80
|
||
msgid "**Average creditor days:**"
|
||
msgstr "**Promedio de días de los acreedores:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across"
|
||
" all your bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número promedio de días que tarda en pagar a sus proveedores (por "
|
||
"completo) tomando en cuenta todas sus facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:85
|
||
msgid "**Short term cash forecast:**"
|
||
msgstr "**Pronóstico de efectivo a corto plazo:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"How much cash is expected in or out of your organisation in the next month "
|
||
"i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of "
|
||
"your **Purchases account** for the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de efectivo que se espera que ingrese o salga de su empresa en "
|
||
"el próximo mes, es decir, el balance de su **cuenta de ventas** del mes "
|
||
"menos el balance de su **cuenta de compras** del mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93
|
||
msgid "**Current assets to liabilities:**"
|
||
msgstr "**Activos circulantes frente a pasivos:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets "
|
||
"(assets that could be turned into cash within a year) to the current "
|
||
"liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is "
|
||
"typically used as as a measure of a company's ability to service its debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"También conocido como **activo corriente**, es la relación entre los activos"
|
||
" circulantes (activos que pueden convertirse en efectivo en el plazo de un "
|
||
"año) y los pasivos circulantes (pasivos que vencerán en el próximo año). Se "
|
||
"suele utilizar como indicador de la capacidad de una empresa para pagar su "
|
||
"deuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a"
|
||
" chosen date range. The initial summary report shows the totals for each "
|
||
"account and from there you can view a detailed transaction report or any "
|
||
"exceptions. This report is useful for checking every transaction that "
|
||
"occurred during a certain period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **reporte de libro mayor** muestra las transacciones de todas las cuentas"
|
||
" durante un rango de fechas seleccionado. El resumen del reporte inicial "
|
||
"muestra los totales de cada cuenta y a partir de eso se puede ver un reporte"
|
||
" detallado de las transacciones o de las excepciones. Este reporte resulta "
|
||
"de gran utilidad a la hora de revisar cada una de las transacciones "
|
||
"ocurridas durante un periodo de tiempo determinado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111
|
||
msgid "Aged Payable"
|
||
msgstr "Cuenta antigua por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual"
|
||
" bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have "
|
||
"gone unpaid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice el reporte **detalles de las cuentas antiguas por pagar** para "
|
||
"mostrar información sobre facturas, notas de crédito y sobrepagos "
|
||
"específicos que usted debe, así como el tiempo que llevan sin pagarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:122
|
||
msgid "Aged Receivable"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar antiguas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting "
|
||
"payment during a selected month and several months prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de **cuenta antigua por cobrar** muestra las facturas de ventas "
|
||
"que estuvieron pendientes de pago durante el mes seleccionado y meses "
|
||
"anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130
|
||
msgid "Cash Flow Statement"
|
||
msgstr "Estado de flujos de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and "
|
||
"income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to "
|
||
"operating, investing and financing activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **estado de cuenta de flujo de efectivo** muestra cómo los cambios en el "
|
||
"balance general y los ingresos afectan al efectivo y a los equivalentes de "
|
||
"efectivo. También analiza las actividades de operación, de inversión y de "
|
||
"financiación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101
|
||
msgid "Tax Report"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the "
|
||
"taxes grouped by type (sale/purchase)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte permite ver los importes **netos** y **de impuestos** de todos "
|
||
"los impuestos agrupados por tipo (venta/compra)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3
|
||
msgid "Analytic accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad analítica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic accounting helps you track costs and revenues, as well as analyze "
|
||
"the profitability of a project or service. When creating your journal "
|
||
"entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more"
|
||
" analytic accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contabilidad analítica le ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e "
|
||
"ingresos, así como a analizar la rentabilidad de un proyecto o servicio. El "
|
||
"widget de contabilidad analítica le permitirá distribuir los costos en una o"
|
||
" varias cuentas analíticas a la hora de crear sus asientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la función :guilabel:`Contabilidad analítica` en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16
|
||
msgid "Analytic accounts"
|
||
msgstr "Cuentas analíticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18
|
||
msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas analíticas ofrecen una vista general de sus gastos y ganancias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Access your existing analytic accounts by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
|
||
"Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`,"
|
||
" and fill in the required information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a sus cuentas analíticas existentes, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
|
||
"Cuentas analíticas`. Si desea crear una nueva cuenta analítica, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Nuevo`, y complete la información necesaria:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta analítica`: defina el nombre de su cuenta analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: seleccione el cliente relacionado con su proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account"
|
||
" when you are on your bill;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia`: indique una referencia que le hará encontrar su "
|
||
"cuenta de manera más fácil desde su factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan "
|
||
"<analytic_accounting/analytic_plans>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plan`: añada un :ref:`plan analítico "
|
||
"<analytic_accounting/analytic_plans>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the "
|
||
"company for which the analytic account will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: si tiene un entorno multiempresa, seleccione la empresa"
|
||
" que usará la cuenta analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se usará en la cuenta "
|
||
"analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33
|
||
msgid "Then, fill in your :doc:`budget <budget>` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es completar su información de :doc:`presupuesto <budget>`"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38
|
||
msgid "Analytic plans"
|
||
msgstr "Planes analíticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to "
|
||
"track costs and revenues by project or department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los planes analíticos le permiten analizar su contabilidad. Por ejemplo, le "
|
||
"ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e ingresos por proyecto o "
|
||
"departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the analytic plans by going to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver los planes analíticos en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Contabilidad analítica: Planes analíticos`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1
|
||
msgid "create an analytic plan"
|
||
msgstr "crear plan analítico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50
|
||
msgid "The following information must be completed:"
|
||
msgstr "Debe completar la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to "
|
||
"build a hierarchy between your plans;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Principal`: vincule su plan a otro :guilabel:`Plan analítico` "
|
||
"para crear una jerarquía entre ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the "
|
||
"widget when creating a new journal entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aplicabilidad predeterminada`: decide el comportamiento de su "
|
||
"plan en el widget al crear un nuevo asiento en el diario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic "
|
||
"plan in the widget;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Opcional`: si está seleccionado, no es obligatorio añadir el plan"
|
||
" analítico en el widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory`: if selected, an orange bullet is visible in the "
|
||
"widget next to the plan until the analytic distribution is done (the bullet "
|
||
"then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic"
|
||
" account is selected;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligatorio`: si está seleccionado, aparecerá en el widget una "
|
||
"viñeta naranja junto al plan hasta que se realice la distribución analítica "
|
||
"(cuando se haga, cambiará a color verde); no se podrá confirmar la entrada "
|
||
"si no se ha seleccionado ninguna cuenta analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No disponible`: si está seleccionado, el plan no estará "
|
||
"disponible en el widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific "
|
||
"plan;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: establezca un color para la etiqueta relacionada a este "
|
||
"plan en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Empresa`: agregue la empresa que usará el plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the "
|
||
":guilabel:`Applicability` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede perfeccionar la aplicabilidad de sus planes en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Aplicabilidad`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dominio`: elija qué documento contable utilizará su plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) "
|
||
"to which this plan should be applied;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prefijo de cuentas financieras`: seleccione el prefijo de las "
|
||
"cuentas que usarán este plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan "
|
||
"applies;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría de producto`: decide la categoría de producto que usará"
|
||
" su plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when "
|
||
"creating a new journal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aplicabilidad`: decide el comportamiento de su plan en el widget "
|
||
"al crear un nuevo asiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"entry. The applicability you set here always overrides the default "
|
||
"applicability."
|
||
msgstr ""
|
||
"de diario. La aplicabilidad que establezca aquí sustituirá la "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75
|
||
msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos botones inteligentes disponibles en la esquina superior derecha:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subplans`: can be created to have a more complex analytic "
|
||
"structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then "
|
||
":guilabel:`New` to add a subplan;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subplanes`: se pueden crear para obtener una estructura analítica"
|
||
" más compleja. Haga clic en :guilabel:`Subplanes`, :guilabel:`Nuevo` para "
|
||
"añadir un subplan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the"
|
||
" plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuentas analíticas`: sirve para acceder a las cuentas analíticas "
|
||
"relacionadas al plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the "
|
||
":ref:`Analytic Distribution Models <analytic_distribution_models>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget analítico se completa de forma automática según la aplicabilidad y"
|
||
" los :ref:`modelos de distribución analítica "
|
||
"<analytic_distribution_models>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84
|
||
msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account."
|
||
msgstr "Cada plan analítico debe contar con al menos una cuenta analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87
|
||
msgid "Analytic distribution"
|
||
msgstr "Distribución analítica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Add a plan in the :guilabel:`Analytic` column when creating an invoice or "
|
||
"bill. This field is mandatory only if you previously linked your analytic "
|
||
"plan to at least one analytic account. After adding the plan, a **widget** "
|
||
"opens where you can fill in the different information. You can add **tags** "
|
||
"to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs "
|
||
"between the accounts by modifying the percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada un plan en la columna :guilabel:`Analítica` al crear una factura. Si "
|
||
"vinculó su plan analítico a al menos una cuenta analítica, este campo es "
|
||
"obligatorio. Una vez que añada el plan, aparecerá un **widget** que le "
|
||
"pedirá más información. Puede añadir **etiquetas** que le ayuden a "
|
||
"identificar las cuentas analíticas relacionadas y así dividir los gastos "
|
||
"entre cuentas con tan solo modificar el porcentaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1
|
||
msgid "create a distribution template"
|
||
msgstr "crear una plantilla de distribución"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102
|
||
msgid "Analytic distribution models"
|
||
msgstr "Modelos de distribución analítica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The analytic distribution models automatically apply a specific distribution"
|
||
" based on defined criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los modelos de distribución analíticos ejercen una distribución específica "
|
||
"según los parámetros definidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new analytic distribution model, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Distribution "
|
||
"Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet"
|
||
" to automatically apply:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear un nuevo modelo de distribución analítico, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Modelos de distribución "
|
||
"analítica`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y establezca las condiciones que "
|
||
"debe seguir su modelo para que aplique de forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all "
|
||
"financial accounts sharing the prefix specified;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prefijos en cuentas`: se aplicará esta distribución analítica a "
|
||
"todas las cuentas financieras que compartan el mismo prefijo establecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution "
|
||
"will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: seleccione un contacto que utilizará la distribución "
|
||
"analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Category`: this field is not visible by default: add it "
|
||
"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Partner"
|
||
" Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution"
|
||
" will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría de contacto`: no se puede ver este campo de forma "
|
||
"predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de "
|
||
"columnas y seleccione :guilabel:`Categoría de contacto`. Posteriormente, "
|
||
"añada la categoría del contacto que usará la distribución analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution "
|
||
"will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: seleccione un producto que usará la distribución "
|
||
"analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: this field is not visible by default: add it "
|
||
"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Product"
|
||
" Category` box. Select a product category for which the analytic "
|
||
"distribution will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría de producto`: no se puede ver este campo de forma "
|
||
"predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de "
|
||
"columnas y seleccione :guilabel:`Categoría de producto`. Posteriormente, "
|
||
"añada la categoría de producto que usará la distribución analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Analítica`: añada las cuentas analíticas y su distribución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution "
|
||
"will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa que usará la distribución "
|
||
"analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`: if the above conditions are met, the "
|
||
":guilabel:`Analytic plan` defined in this field as well as the distribution "
|
||
"to be applied between the different analytic accounts is selected "
|
||
"automatically on the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Distribución analítica`: si se cumplen las condiciones "
|
||
"anteriores, el :guilabel:`plan analítico` definido en este campo y la "
|
||
"distribución se seleccionarán de forma automática en el asiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To **mass edit** several entries simultaneously, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Journal items`, and select the"
|
||
" ones that need to be updated. Add the required distribution in the "
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution` column, and click on the :guilabel:`floppy"
|
||
" disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can"
|
||
" save it for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea **editar de forma masiva** varios asientos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Apuntes contables` y "
|
||
"seleccione los que necesiten actualización. Añada la distribución necesaria "
|
||
"en la columna :guilabel:`distribución analítica` y haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`disco flexible` para guardar. De esta manera saldrá una plantilla"
|
||
" de distribución que podrá guardar y usar en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3
|
||
msgid "Financial budget"
|
||
msgstr "Presupuesto financiero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Managing budgets is an essential part of running a business. Budgets help "
|
||
"people become more intentional with how money is spent and direct people to "
|
||
"organize and prioritize their work to meet financial goals. They allow the "
|
||
"planning of a desired financial outcome and then measure the actual "
|
||
"performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** "
|
||
"and **analytic accounts**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de presupuestos es una parte esencial de la gestión de una "
|
||
"empresa. Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo "
|
||
"gastan su dinero, organizan y priorizan su trabajo para cumplir sus metas "
|
||
"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el"
|
||
" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas "
|
||
"analíticas* y *generales*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"sección analítica` y habilite la función :guilabel:`gestión de presupuesto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17
|
||
msgid "Budgetary positions"
|
||
msgstr "Posiciones presupuestarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets"
|
||
" (typically expense or income accounts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea "
|
||
"mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To define budgetary positions, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Management: Budgetary Positions` and :guilabel:`New`. Add "
|
||
"a :guilabel:`Name` to your budgetary position and select the "
|
||
":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one "
|
||
"or more accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición "
|
||
"presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` que la usará. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of "
|
||
"accounts, though it must have at least one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del "
|
||
"plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:126
|
||
msgid "Use case"
|
||
msgstr "Caso de uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34
|
||
msgid "Let’s illustrate this with an example."
|
||
msgstr "Utilicemos un ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"We just started a project with *Smith & Co*, and we would like to budget the"
|
||
" income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, "
|
||
"and we don’t want to spend more than 700."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el "
|
||
"presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un "
|
||
"ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"First, we need to define what accounts relate to our project’s expenses. Go "
|
||
"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Management: Budgetary "
|
||
"positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts "
|
||
"wherein expenses will be booked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro "
|
||
"proyecto. Para hacer esto debemos ir a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y hacer clic en "
|
||
":guilabel:`nuevo` para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en"
|
||
" las que se contabilizarán los gastos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1
|
||
msgid "display the Smith and Co expenses"
|
||
msgstr "Gastos de Smith & Co."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the "
|
||
"revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los "
|
||
"ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1
|
||
msgid "display the Smith and Co revenue"
|
||
msgstr "Ingresos de Smith & Co."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54
|
||
msgid "Analytical accounts"
|
||
msgstr "Cuentas analíticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs to know which costs or expenses are relevant to a specified "
|
||
"budget, as the above general accounts may be used for different projects. Go"
|
||
" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
|
||
"Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic "
|
||
"Account** called *Smith & Co*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto "
|
||
"específico, ya que las cuentas generales mencionadas anteriormente se pueden"
|
||
" utilizar para distintos proyectos. Para hacer esto, debemos ir a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
|
||
"cuentas analíticas` y hacer clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva"
|
||
" **cuenta analítica** llamada *Smith & Co*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Plan` field has to be completed. Plans group multiple "
|
||
"analytic accounts; they distribute costs and benefits to analyze business "
|
||
"performance. **Analytic Plans** can be created or configured by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
|
||
"Analytic Plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes sirven para agrupar "
|
||
"varias cuentas analíticas y distribuir los costos e ingresos con el fin de "
|
||
"analizar el rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes "
|
||
"analíticos** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Contabilidad analítica: planes analíticos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer "
|
||
"to this analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de "
|
||
"cliente o de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1
|
||
msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73
|
||
msgid "Define the budget"
|
||
msgstr "Definir presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Let’s set our targets. We specified that we expect to gain 1000 with this "
|
||
"project, and we would like not to spend more than 700. Go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debemos establecer nuestros objetivos. Entonces, especificamos que "
|
||
"se espera ganar 1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en "
|
||
":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto *Smith & "
|
||
"Co*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"First, fill in your :guilabel:`Budget Name`. Then, select the "
|
||
":guilabel:`Period` wherein the budget is applicable. Next, add the "
|
||
":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related "
|
||
":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es completar el :guilabel:`nombre de presupuesto`. "
|
||
"Después, seleccionar el :guilabel:`Periodo` del presupuesto. Añadir la "
|
||
":guilabel:`posición presupuestaria` que se desea registrar, definir las "
|
||
":guilabel:`cuentas analíticas`, y agregar la :guilabel:`cantidad prevista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1
|
||
msgid "budget lines display"
|
||
msgstr "pantalla que muestra las líneas del presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When recording a planned amount related to expenses, the amount must be "
|
||
"negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea registrar una cantidad correspondiente a gastos, el número debe ser"
|
||
" negativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91
|
||
msgid "Check your budget"
|
||
msgstr "Ver presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and find the "
|
||
"*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or "
|
||
"income for the related analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> administración de prepuesto`, busque"
|
||
" el proyecto *Smith & Co* y observe su evolución de acuerdo con los gastos o"
|
||
" ingresos de la cuenta analítica correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to"
|
||
" your analytic account and an account from your budgetary position is "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`importe práctico` cambia cada que se crea un nuevo asiento "
|
||
"contable relacionado con su cuenta analítica y una cuenta de su posición "
|
||
"presupuestaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Theoretical Amount` represents the amount of money you "
|
||
"theoretically could have spent or should have received based on the date. "
|
||
"For example, suppose your budget is 1200 for 12 months (January to "
|
||
"December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount "
|
||
"will be 100 since this is the actual amount that could have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`importe teórico` representa la cantidad monetaria que en "
|
||
"teoría podría haber gastado o debería haber recibido según la fecha. Por "
|
||
"ejemplo, imagine que su presupuesto es de 1200 por 12 meses (enero a "
|
||
"diciembre) y hoy es 31 de enero. En este caso, el importe teórico será de "
|
||
"100 porque, en teoría, es la cantidad que debió haber ganado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3
|
||
msgid "Custom reports"
|
||
msgstr "Reportes personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo comes with a powerful and easy-to-use reporting framework. The engine "
|
||
"allows you to create new reports, such as **tax reports**, or **balance "
|
||
"sheets** and **income statements** with **specific groupings** and "
|
||
"**layouts**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo dispone de un marco de reportes avanzado y fácil de usar. Esta "
|
||
"herramienta le permite crear nuevos reportes como **reportes fiscales**, "
|
||
"**balances generales** y **estados de resultados** con **grupos** y "
|
||
"**diseños** específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to access the accounting"
|
||
" report creation interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder a la "
|
||
"interfaz de creación de reportes contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new report, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Management: Accounting Reports`. From here, you can either create a "
|
||
":ref:`root report <customize-reports/root>` or a :ref:`variant <customize-"
|
||
"reports/variants>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"configuración --> gestión: reportes contables`. Aquí, puede crear un "
|
||
":ref:`reporte raíz <customize-reports/root>` o una :ref:`variante "
|
||
"<customize-reports/variants>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
|
||
msgid "Accounting reports engine."
|
||
msgstr "herramienta de reportes contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24
|
||
msgid "Root reports"
|
||
msgstr "Reporte raíz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Root reports can be regarded as generic, neutral accounting reports. They "
|
||
"serve as models on which local accounting versions are built. If a report "
|
||
"has no root report, it is considered to be a root report itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes raíz se pueden considerar como reportes contables generales; "
|
||
"sirven como modelos sobre los que se construyen las versiones de "
|
||
"contabilidad locales. Si se crea un reporte y no se le asigna un reporte "
|
||
"raíz, se considera que dicho reporte es un reporte raíz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version "
|
||
"as a base and adapt it for their domestic regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un reporte fiscal para Bélgica y Estados Unidos usará la misma versión "
|
||
"general como base y se adaptará según sus normativas nacionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new root report, you need to create a **menu item** for it. "
|
||
"To do so, open the report and then, on that same report, click on "
|
||
":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report "
|
||
"is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear un reporte raíz nuevo, deberá crearle un **elemento de menú**"
|
||
" primero. Para hacer esto debe abrir el reporte y, en el mismo reporte, "
|
||
"hacer clic en :menuselection:`acción --> crear elemento de menú`. Vuelva a "
|
||
"cargar la página y verá el reporte en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Cases that require creating a new root report are rare, such as when a "
|
||
"country's tax authorities require a new and specific type of report."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es normal encontrarse casos que requieran crear un nuevo reporte raíz, un"
|
||
" ejemplo de casos que lo necesitan son los reportes específicos que exigen "
|
||
"algunas autoridades fiscales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
|
||
msgid "Create Menu Item button."
|
||
msgstr "Botón de crear elemento de menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49
|
||
msgid "Variants"
|
||
msgstr "Variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Variants are country-specific versions of root reports and, therefore, "
|
||
"always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) "
|
||
"report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes son versiones específicas de los reportes raíz, por lo que "
|
||
"siempre van a referirse a un reporte raíz. Para crear una variante, "
|
||
"selecciona un reporte raíz general en :guilabel:`reporte raíz` al crear un "
|
||
"nuevo reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When a root report is opened from one of the accounting app's main menus, "
|
||
"all its variants are displayed in the variant selector in the top right "
|
||
"corner of the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se abre un reporte raíz desde uno de los menús principales de la "
|
||
"aplicación Contabilidad, aparecerán todas sus variantes en el selector de "
|
||
"variantes situado en la esquina superior derecha de la vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the "
|
||
"root :guilabel:`Generic Tax report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente imagen, :guilabel:`reporte de IVA (BE)` es una variante del "
|
||
"reporte raíz :guilabel:`reporte general de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "Report variant selection."
|
||
msgstr "Selección de variante de reportes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"After having created a report (either root or variant), you need to fill it "
|
||
"with lines. You can either create a new one by clicking on :guilabel:`Add a "
|
||
"line`, or modify an existing line by clicking on it. All lines *require* a "
|
||
":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of "
|
||
"your choice) if you wish to use their value in formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de haber creado un reporte (raíz o variante), necesita agregar las "
|
||
"líneas necesarias; las puede crear haciendo clic en :guilabel:`agregar "
|
||
"línea` o modifique una línea existente al hacer clic sobre ella. Todas las "
|
||
"líneas *necesitan* un :guilabel:`nombre`, y pueden llegar a tener una opción"
|
||
" adicional de :guilabel:`Código` (de su elección) por si desea usar su valor"
|
||
" en formulas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
|
||
msgid "Engine lines options."
|
||
msgstr "opciones de la herramienta de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79
|
||
msgid "Expressions"
|
||
msgstr "Expresiones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Each line can contain one or multiple **expressions**. Expressions can be "
|
||
"seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada línea puede contener una o varias **expresiones**. Las expresiones "
|
||
"pueden actuar como **subvariables** que se necesitan en una línea de "
|
||
"reporte. Si desea crear una expresión, haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
"línea` *dentro* de una línea de reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"When creating an expression, you must attribute a :guilabel:`label` used to "
|
||
"refer to that expression. Therefore, it has to be **unique** among the "
|
||
"expressions of each line. Both a :guilabel:`Computation Engine` and a "
|
||
":guilabel:`Formula` must also be indicated. The **engine** defines how your "
|
||
"**formula(s)** and **subformula(s)** are interpreted. It is possible to mix "
|
||
"expressions using different computation engines under the same line if you "
|
||
"need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear una expresión debe atribuirle una :guilabel:`etiqueta` que se"
|
||
" utilizará como referencia a dicha expresión. Por lo tanto, cada expresión "
|
||
"debe ser **única** entre todas las líneas. Se deben indicar tanto "
|
||
":guilabel:`motor de cálculo` y la :guilabel:`Formula`. El **motor** define "
|
||
"la manera en que se interpretan las **fórmulas** y **subfórmulas**. Si es "
|
||
"necesario, se pueden incluir distintas expresiones que utilicen diferentes "
|
||
"motores de cálculo en la misma línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92
|
||
msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos también va a ser necesario definir :guilabel:`subfórmulas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95
|
||
msgid "'Odoo Domain' engine"
|
||
msgstr "Motor del dominio de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain "
|
||
"<reference/orm/domains>` targeting `account.move.line` objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este motor identifica una fórmula como un :ref:`dominio de Odoo "
|
||
"<reference/orm/domains>` cuyo destino son los objetos account.move.line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The subformula allows you to define how the move lines matching the domain "
|
||
"are used to compute the value of the expression:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La subformula le permite definir el uso de las líneas de movimiento que "
|
||
"coinciden con el dominio para calcular el valor de la expresión:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270
|
||
msgid "`sum`"
|
||
msgstr "`sum`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104
|
||
msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento "
|
||
"coincidentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108
|
||
msgid "`sum_if_pos`"
|
||
msgstr "`sum_if_pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this "
|
||
"amount is positive. Otherwise, it is `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento "
|
||
"coincidentes si el importe es positivo; de lo contrario, es `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112
|
||
msgid "`sum_if_neg`"
|
||
msgstr "`sum_if_neg`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this "
|
||
"amount is negative. Otherwise, it is `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento "
|
||
"coincidentes si el importe es negativo; de lo contrario, es `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117
|
||
msgid "`count_rows`"
|
||
msgstr "`count_rows`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The result is the number of sub-lines of this expression. If the parent line"
|
||
" has a group-by value, this will correspond to the number of distinct "
|
||
"grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of"
|
||
" matched move lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado es el número de sublíneas de esta expresión. Si la línea "
|
||
"principal tiene un valor \"agrupar por\", corresponderá al número de claves "
|
||
"de agrupación distintas en las líneas de movimiento coincidentes. De lo "
|
||
"contrario, corresponderá al número de líneas de movimiento coincidentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to "
|
||
"**reverse** the sign of the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coloca el signo `-` al principio de la subfórmula, el resultado tendrá un"
|
||
" signo **invertido**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
|
||
msgid "Expression line within a line report"
|
||
msgstr "Línea de expresión dentro de una línea de reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127
|
||
msgid "'Tax Tags' engine"
|
||
msgstr "Etiquetas de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If"
|
||
" such tags do not exist when creating the expression, they will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier fórmula creada mediante este motor tendrá un nombre que permita "
|
||
"que coincidan con las etiquetas de impuestos. Si dichas etiquetas no existen"
|
||
" al crear la expresión, se crearán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"When evaluating the expression, the expression computation can roughly be "
|
||
"expressed as: **(amount of the move lines with** `+` **tag)** `-` **(amount "
|
||
"of the move lines with** `-` **tag)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se evalúa la expresión, su cálculo puede expresarse de la siguiente "
|
||
"manera: **(cantidad de líneas de movimiento con** `+` **etiqueta)** `-` "
|
||
"**(cantidad de líneas de movimiento con** `-` **etiqueta)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"If the formula is `tag_name`, the engine matches tax tags `+tag_name` and "
|
||
"`-tag_name`, creating them if necessary. To exemplify further: two tags are "
|
||
"matched by the formula. If the formula is `A`, it will require (and create, "
|
||
"if needed) tags `+A` and `-A`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la fórmula es `nombre_etiqueta`, el motor compara las etiquetas de "
|
||
"impuestos `+nombre_etiqueta` y `-nombre_etiqueta`, y las crea si es "
|
||
"necesario. Para ejemplificar, la fórmula coincide con dos etiquetas; si la "
|
||
"fórmula es `A`, necesitará (y creará, si es necesario) las etiquetas `+A` y "
|
||
"`-A`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:141
|
||
msgid "'Aggregate Other Formulas' engine"
|
||
msgstr "Agregar otras fórmulas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Use this engine when you need to perform arithmetic operations on the "
|
||
"amounts obtained for other expressions. Formulas here are composed of "
|
||
"references to expressions separated by one of the four basic arithmetic "
|
||
"operators (addition `+`, subtraction `-`, division `/`, and multiplication "
|
||
"`*`). To refer to an expression, type in its parent line's **code** followed"
|
||
" by a period `.` and the expression's **label** (ex. **code.label**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice este motor cuando necesite realizar operaciones aritméticas con las "
|
||
"cantidades obtenidas para otras expresiones. Las fórmulas se componen de "
|
||
"referencias a expresiones separadas por uno de los cuatro operadores "
|
||
"aritméticos básicos (suma `+`, resta `-`, división `/` y multiplicación "
|
||
"`*`). Si desea hacer referencia a una expresión, escriba el **código** de la"
|
||
" línea principal seguido de un punto `.` y la **etiqueta** de la expresión "
|
||
"(por ejemplo, **código.etiqueta**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:149
|
||
msgid "**Subformulas** can be one of the following:"
|
||
msgstr "Las **subfórmulas** pueden ser las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:153
|
||
msgid "`if_above(CUR(amount))`"
|
||
msgstr "`if_above(CUR(amount))`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is "
|
||
"greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si es mayor que el "
|
||
"límite proporcionado. De lo contrario, el resultado será `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:157
|
||
msgid "`if_below(CUR(amount))`"
|
||
msgstr "`if_below(CUR(amount))`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is lower "
|
||
"than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si es menor que el "
|
||
"límite proporcionado. De lo contrario, el resultado será `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:161
|
||
msgid "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`"
|
||
msgstr "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is "
|
||
"strictly between the provided bounds. Otherwise, it will be brought back to "
|
||
"the closest bound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si se encuentra entre "
|
||
"los límites proporcionados. De lo contrario, se devolverá al límite más "
|
||
"cercano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:166
|
||
msgid "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`"
|
||
msgstr "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of"
|
||
" the expression denoted by the provided line code and expression label is "
|
||
"greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado "
|
||
"por el código de línea y la etiqueta de expresión es mayor que el límite "
|
||
"establecido. De lo contrario, el resultado será `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:171
|
||
msgid "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`"
|
||
msgstr "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of"
|
||
" the expression denoted by the provided line code and expression label is "
|
||
"lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado "
|
||
"por el código de línea y la etiqueta de expresión es inferior al límite "
|
||
"establecido. De lo contrario, el resultado será `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of"
|
||
" the bound expressed in that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"`CUR` es el código de la divisa en mayúsculas, e `importe` es el importe del"
|
||
" límite expresado en esa divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found "
|
||
"in another report."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede utilizar la subfórmula `cross_report` para que coincida con "
|
||
"una expresión encontrada en otro reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179
|
||
msgid "'Prefix of Account Codes' engine"
|
||
msgstr "Prefijo de los códigos de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of "
|
||
"these accounts' codes as variables in an arithmetic expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este motor se utiliza para hacer coincidir los importes realizados en las "
|
||
"cuentas mediante los prefijos de los códigos de estas cuentas como variables"
|
||
" de una expresión aritmética."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`21`"
|
||
msgstr "`21`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las expresiones aritméticas también pueden tener solo un prefijo, como aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`21 + 10 - 5`"
|
||
msgstr "`21 + 10 - 5`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose "
|
||
"codes start with `21` and `10`, and subtracts the balance of the ones on "
|
||
"accounts with the prefix `5`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en "
|
||
"cuentas cuyos códigos empiezan por `21` y `10`, y resta el balance de las "
|
||
"realizadas en cuentas con el prefijo `5`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:193
|
||
msgid "It is also possible to ignore a selection of sub-prefixes."
|
||
msgstr "También es posible ignorar una selección de subprefijos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`"
|
||
msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula works the same way as the previous example but ignores the "
|
||
"prefixes `101`, `102`, and `57`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula funciona igual que en el ejemplo anterior, solo que en este "
|
||
"caso no se tienen en cuenta los prefijos `101`, `102` y `57`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"You can apply 'sub-filtering' on **credits and debits** using the `C` and "
|
||
"`D` suffixes. In this case, an account will only be considered if its prefix"
|
||
" matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account "
|
||
"is **credit/debit**."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede aplicar un \"subfiltrado\" en los **créditos y débitos** "
|
||
"utilizando los sufijos `C` y `D`. En este caso, solo se tendrá en cuenta una"
|
||
" cuenta si su prefijo coincide, *y* si el balance total de las líneas de "
|
||
"movimiento realizadas en esta cuenta es de **crédito/débito**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Account `210001` has a balance of -42 and account `210002` has a balance of "
|
||
"25. The formula `21D` only matches the account `210002`, and hence returns "
|
||
"25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta `210001` tiene un balance de -42 y la cuenta `210002` tiene un "
|
||
"balance de 25. La fórmula `21D` solo coincide con la cuenta `210002`, por lo"
|
||
" que devuelve 25. La cuenta `210001` no coincide, ya que su saldo es de "
|
||
"*crédito*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209
|
||
msgid "Prefix exclusions can be mixed with the `C` and `D` suffixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden mezclar las exclusiones de los prefijos con los sufijos `C` y `D`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`"
|
||
msgstr "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose code"
|
||
" starts with `21` *if* it is debit (`D`) and `10` *if* it is credit (`C`), "
|
||
"but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on "
|
||
"accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en "
|
||
"cuentas cuyos códigos empiezan por `21` *si* es débito (`D`) y `10` *si* es "
|
||
"crédito (`C`) pero ignora los prefijos `101` y `102`, y resta el balance de "
|
||
"las realizadas en cuentas con el prefijo `5`, sin tomar en cuenta el prefijo"
|
||
" `57`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use "
|
||
"an empty exclusion `()`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que la letra `C` o `D` coincida con un prefijo y no se utilice como"
|
||
" sufijo, utilice una exclusión vacía `()`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`21D\\\\()`"
|
||
msgstr "`21D\\\\()`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula matches accounts whose code starts with `21D`, regardless of "
|
||
"their balance sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula coincide con las cuentas cuyo código empieza con `21D`, sin "
|
||
"importar el signo de su balance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to using code prefixes to include accounts, you can also match "
|
||
"them with **account tags**. This is especially useful, for example, if your "
|
||
"country lacks a standardized chart of accounts, where the same prefix might "
|
||
"be used for different purposes across companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de utilizar prefijos de código para incluir cuentas, también puede "
|
||
"hacer que coincidan con las **etiquetas de cuentas**. Esto es muy útil, por "
|
||
"ejemplo, si su país no tiene un plan de cuentas estandarizado, donde es "
|
||
"posible que se use el mismo prefijo para diferentes propósitos de una "
|
||
"empresa a otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`tag(25)`"
|
||
msgstr "`etiqueta(25)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula matches accounts whose associated tags contain the one with id "
|
||
"*25*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula devuelve las cuentas con las etiquetas asociadas que incluyen "
|
||
"el ID *25*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"If the tag you reference is defined in a data file, an xmlid can be used "
|
||
"instead of the id."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la etiqueta a la que hace referencia está definida en un archivo de "
|
||
"datos, puede usar XMLID en lugar del ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`tag(my_module.my_tag)`"
|
||
msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula matches accounts whose associated tags include the tag denoted "
|
||
"by *my_module.my_tag*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula devuelve las cuentas con las etiquetas asociadas a la etiqueta "
|
||
"indicada por *mi_módulo.mi_etiqueta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use arithmetic expressions with tags, possibly combining them "
|
||
"with prefix selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede usar expresiones aritméticas con etiquetas y tiene la "
|
||
"posibilidad de combinarlas con selecciones de prefijo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`tag(my_module.my_tag) + tag(42) + 10`"
|
||
msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta) + etiqueta(42) + 10`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The balances of accounts tagged as *my_module.my_tag* will be summed with "
|
||
"those of accounts linked to the tag with ID *42* and accounts with the code "
|
||
"prefix `10`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los saldos de las cuentas etiquetadas como *mi_módulo.mi_etiqueta* se "
|
||
"sumarán con los de las cuentas vinculadas a la etiqueta con el ID *42* y las"
|
||
" cuentas con el prefijo de código `10`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245
|
||
msgid "`C` and `D` suffixes can be used in the same way with tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sufijos `C` y `D` se pueden utilizar de la misma forma con las "
|
||
"etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`tag(my_module.my_tag)C`"
|
||
msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a credit "
|
||
"balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula devuelve las cuentas con la etiqueta *mi_módulo.mi_etiqueta* y "
|
||
"un saldo positivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251
|
||
msgid "Prefix exclusion also works with tags."
|
||
msgstr "La exclusión de prefijos también funciona con las etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`tag(my_module.my_tag)\\\\(10)`"
|
||
msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)\\\\(10)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not"
|
||
" starting with `10`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula devuelve las cuentas con la etiqueta *mi_modulo.mi_etiqueta* y "
|
||
"un código que no empieza con `10`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260
|
||
msgid "'External Value' engine"
|
||
msgstr "Valor externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"The 'external value' engine is used to refer to **manual** and **carryover "
|
||
"values**. Those values are not stored using `account.move.line`, but with "
|
||
"`account.report.external.value`. Each of these objects directly points to "
|
||
"the expression it impacts, so very little needs to be done about their "
|
||
"selection here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta 'valor externo' se utiliza para referirse a los valores "
|
||
"**manuales** y **traspasados**. Estos valores no se almacenan con "
|
||
"`account.move.line`, sino con `account.report.external.value`. Cada uno de "
|
||
"estos objetos dirige directamente a la expresión sobre la que actúa, por lo "
|
||
"que no hace falta hacer mucho para seleccionarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:267
|
||
msgid "**Formulas** can be one of the following:"
|
||
msgstr "Las **fórmulas** pueden ser las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"If the result must be the sum of all the external values in the period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el resultado debe ser la suma de todos los valores externos del periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273
|
||
msgid "`most_recent`"
|
||
msgstr "`most_recent`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"If the result must be the value of the latest external value in the period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el resultado debe ser el valor del último valor externo del periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:275
|
||
msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:"
|
||
msgstr "Además, puede usar las **subfórmulas** de dos formas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278
|
||
msgid "`rounding=X`"
|
||
msgstr "`rounding=X`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"Replacing `X` with a number instructs to round the amount to X decimals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se sustituye `X` por un número para redondear la cantidad a X decimales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:282
|
||
msgid "`editable`"
|
||
msgstr "`editable`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of "
|
||
"an icon in the report, allowing the user to perform this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica que esta expresión se puede editar de forma manual, lo que provoca la"
|
||
" aparición de un icono en el reporte que permite que el usuario realice esta"
|
||
" acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Manual values are created at the `date_to` currently selected in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores manuales se crean en la `date_to` seleccionada en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:287
|
||
msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambas fórmulas se pueden usar al mismo tiempo, solo se deben separar por "
|
||
"`;`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`editable;rounding=2`"
|
||
msgstr "`editable;rounding=2`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "is a correct subformula mixing both behaviors."
|
||
msgstr "es una fórmula correcta que mezcla ambos comportamientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:294
|
||
msgid "'Custom Python Function' engine"
|
||
msgstr "Función python personalizada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"This engine is a means for developers to introduce custom computation of "
|
||
"expressions on a case-by-case basis. The formula is the name of a **python "
|
||
"function** to call, and the subformula is a **key** to fetch in the "
|
||
"**dictionary** returned by this function. Use it only if you are making a "
|
||
"custom module of your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta herramienta permite que los desarrolladores introduzcan cálculos "
|
||
"personalizados de expresiones caso por caso. La fórmula es el nombre de una "
|
||
"**función de python** a llamar, y la subfórmula es una **clave** a buscar en"
|
||
" el **diccionario** devuelto por esta función. Utilícela solo si está "
|
||
"creando su propio módulo personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can have an **indefinite number** of columns to display. Each column"
|
||
" gets its values from the **expressions** declared on the **lines**. The "
|
||
"field :guilabel:`expression_label` of the column gives the label of the "
|
||
"expressions whose value is displayed. If a line has no **expression** in "
|
||
"that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple "
|
||
"columns are required, you must use different **expression** labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes pueden tener un **número indefinido** de columnas. Cada columna"
|
||
" obtiene sus valores de las **expresiones** indicadas en las **líneas**. El "
|
||
"campo :guilabel:`expression_label` de la columna proporciona la etiqueta de "
|
||
"las expresiones cuyo valor se muestra. Si una línea no tiene ninguna "
|
||
"**expresión** en ese campo, no se mostrará nada para ella en esta columna. "
|
||
"Si se necesitan varias columnas, debe utilizar diferentes etiquetas de "
|
||
"**expresión**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
|
||
msgid "Columns of report."
|
||
msgstr "Columnas en el reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"When using the **period comparison** feature found under the "
|
||
":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in"
|
||
" and for each period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza la función **comparación de periodos** en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones` de un reporte contable, todas las columnas se repiten "
|
||
"en y para cada periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3
|
||
msgid "Data inalterability check report"
|
||
msgstr "Reporte de comprobación de inalterabilidad de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tax authorities in some countries require companies to **prove their posted "
|
||
"accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been "
|
||
"posted, it can no longer be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las autoridades fiscales de algunos países exigen que las empresas "
|
||
"**demuestren que sus asientos contables registrados son inalterables**, lo "
|
||
"que significa que una vez que se registra un asiento, ya no se puede "
|
||
"modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, Odoo can use the **SHA-256 algorithm** to create a unique "
|
||
"fingerprint for each posted entry. This fingerprint is called a hash. The "
|
||
"hash is generated by taking an entry's essential data (the values of the "
|
||
"`date`, `journal_id`, `company_id`, `debit`, `credit`, `account_id`, and "
|
||
"`partner_id` fields), concatenating it, and inputting it to the SHA-256 hash"
|
||
" function, which then outputs a fixed size (256-bit) string of characters. "
|
||
"The hash function is deterministic (:dfn:`the same input always creates the "
|
||
"same output`): any minor modification to the original data would completely "
|
||
"change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often "
|
||
"used, among others, for data integrity verification purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, Odoo puede usar el **algoritmo SHA-256** que se encarga de crear "
|
||
"una huella digital única denominada hash para cada asiento registrado. El "
|
||
"hash se genera con los datos más importantes del asiento (los valores "
|
||
"correspondientes a `fecha`, `journal_id`, `company_id`, `débito`, `crédito`,"
|
||
" `account_id` y `partner_id`), los concatena e introduce en la función hash "
|
||
"SHA-256 que genera una cadena de caracteres de tamaño fijo (256 bits). La "
|
||
"función hash es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea los mismos"
|
||
" resultados`): cualquier modificación en los datos originales, por más "
|
||
"mínima que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por este motivo "
|
||
"el algoritmo SHA-256 se utiliza con frecuencia para verificar la integridad "
|
||
"de los datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the previous entry's hash is always added to the next entry to "
|
||
"form a **hash chain**. This is used to ensure a new entry is not added "
|
||
"afterward between two posted entries, as doing so would break the hash "
|
||
"chain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, el hash del asiento anterior siempre se agrega al siguiente asiento "
|
||
"para formar una **cadena de hashes**. Esta se utiliza para garantizar que no"
|
||
" se agregue un nuevo asiento después de dos asientos registrados, pues se "
|
||
"rompería la cadena."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Hashes generated by the SHA-256 algorithm are theoretically not unique, as "
|
||
"there is a finite number of possible values. However, this number is "
|
||
"exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in "
|
||
"the known universe. This is why hashes are considered unique in practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"En teoría, los hash generados por el algoritmo SHA-256 no son únicos, ya que"
|
||
" existe un número finito de valores posibles. Sin embargo, este número es "
|
||
"muy alto: 2²⁵⁶, es mayor que el número de átomos en el universo conocido. "
|
||
"Por eso los hash se consideran \"únicos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30
|
||
msgid "Lock posted entries with hash"
|
||
msgstr "Bloquear asientos registrados con hash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To start using the hashing function, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration > Journals`. Open the journal for which you want to activate "
|
||
"the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable "
|
||
":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a usar la función hash, vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración > Diarios`. Abra el diario en el que desea activar la "
|
||
"función, vaya a la pestaña :guilabel:`ajustes avanzados` y habilite la "
|
||
"opción :guilabel:`bloquear asientos registrados con hash`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature "
|
||
"anymore, nor edit any posted entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que registre un asiento en un diario bloqueado, no podrá "
|
||
"deshabilitar la función ni editar ningún asiento registrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43
|
||
msgid "Report download"
|
||
msgstr "Descargar reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To download the data inalterability check report, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and"
|
||
" click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descargar el reporte de comprobación de la inalterabilidad de los "
|
||
"datos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->"
|
||
" Reportes` y haga clic en :guilabel:`Descargar el reporte de comprobación de"
|
||
" la inalterabilidad de los datos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The report's first section is an overview of all your journals and their "
|
||
"configuration. Under the inalterability check column, you can see whether or"
|
||
" not a journal's posted entries are locked with a hash (V) or not (X). The "
|
||
"coverage column tells you when a journal's posted entries started being "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera sección del reporte es un resumen de todos los diarios y su "
|
||
"configuración. En la columna de comprobación de inalterabilidad puede ver si"
|
||
" los asientos registrados en un diario están bloqueados con un hash (V) o no"
|
||
" (X). La columna de cobertura indica cuándo comenzaron a bloquearse los "
|
||
"asientos de un diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1
|
||
msgid "Configuration report for two journals"
|
||
msgstr "Reporte de configuración de dos diarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The second section gives you the result of the data consistency check for "
|
||
"each hashed journal. You can view the first hashed entry and its "
|
||
"corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda sección muestra el resultado de la comprobación de la "
|
||
"consistencia de los datos de cada diario con hash. Puede ver el primer y el "
|
||
"último asiento con hash y sus hash correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1
|
||
msgid "Data consistency check report for a journal"
|
||
msgstr "Reporte de comprobación de consistencia de los datos de un diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3
|
||
msgid "Intrastat"
|
||
msgstr "Intrastat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Intrastat is the data collection and statistics production system for goods "
|
||
"traded among EU member states. It collects data on:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intrastat es el sistema de recopilación de datos y elaboración de "
|
||
"estadísticas sobre los bienes comercializados entre los Estados miembros de "
|
||
"la UE. Recopila datos sobre:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale"
|
||
" with ownership transfer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transacciones comerciales de bienes para su uso, consumo, inversión o "
|
||
"reventa con traspaso de propiedad;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Goods movements without transfer of ownership (e.g., stock relocations or "
|
||
"moves of goods before or after outsourced production or processing, and "
|
||
"after maintenance or repair);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Movimientos de bienes sin traspaso de propiedad (por ejemplo, traslados de "
|
||
"existencias o movimientos de bienes antes o después de la producción o "
|
||
"tratamiento externos, y después del mantenimiento o reparación);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:12
|
||
msgid "Returns of goods."
|
||
msgstr "Devolución de bienes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Although the Intrastat system continues to be used, the term Intrastat is "
|
||
"not used in the `latest legislation "
|
||
"<http://data.europa.eu/eli/reg/2019/2152/2022-01-01>`_, referring instead to"
|
||
" *intra-Union trade in goods statistics*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque se sigue utilizando el sistema Intrastat, el término Intrastat no se "
|
||
"emplea en la `última legislación "
|
||
"<http://data.europa.eu/eli/reg/2019/2152/2022-01-01>`_, en su lugar se usa "
|
||
"el término *estadísticas del comercio de bienes dentro de la Unión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat "
|
||
"<https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-"
|
||
"explained/index.php?title=Glossary:Intrastat>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Explicación de las estadísticas de Eurostat - Glosario: Intrastat "
|
||
"<https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-"
|
||
"explained/index.php?title=Glossary:Intrastat>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26
|
||
msgid "General configuration"
|
||
msgstr "Configuración general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Intrastat report by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` "
|
||
"section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el reporte Intrastat en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. Seleccione :guilabel:`Intrastat` en la sección "
|
||
":guilabel:`Facturas de clientes` y, por último, :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35
|
||
msgid "Default transaction codes: invoice and refund"
|
||
msgstr "Códigos predeterminados de transacción: facturación y reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a default :ref:`transaction code <intrastat/transaction-code>` "
|
||
"for all newly created invoice and refund transactions. Under "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select a "
|
||
":guilabel:`Default invoice transaction code` and/or a :guilabel:`Default "
|
||
"refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set "
|
||
"automatically on all respective invoice lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer un :ref:`código de transacción <intrastat/transaction-"
|
||
"code>` predeterminado para todas las transacciones de factura y reembolso. "
|
||
"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`, seleccione un :guilabel:`código de transacción de factura "
|
||
"predeterminado` o un :guilabel:`código de transacción de reembolso "
|
||
"predeterminado` y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. El código se "
|
||
"establecerá de forma automática en todas las líneas de factura respectivas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45
|
||
msgid "Region code"
|
||
msgstr "Código regional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The region code is **only used by Belgian companies**. Under "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código regional **solo se usa para las empresas belgas**. Para usarlo, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, "
|
||
"seleccione la :guilabel:`región intrastat de la empresa` en la que se "
|
||
"encuentra la empresa y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If your warehouses are located in more than one region, you can define the "
|
||
"region code at the level of each warehouse instead. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a "
|
||
"warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene almacenes en más de una región, puede definir el código de región "
|
||
"en cada almacén. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Configuración --> Almacenes`, seleccione un almacén, defina su "
|
||
":guilabel:`región intrastat` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0
|
||
msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse"
|
||
msgstr "Se añade la región intrastat a un almacén"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configuración de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"All products must be properly configured to be included in the Intrastat "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que los productos se añadan correctamente a un reporte intrastat deben "
|
||
"estar bien configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70
|
||
msgid "Commodity code"
|
||
msgstr "Código de mercancía "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Commodity codes are internationally recognized reference numbers used to "
|
||
"classify goods depending on their **nature**. Intrastat uses the `Combined "
|
||
"Nomenclature <https://taxation-customs.ec.europa.eu/customs-4/calculation-"
|
||
"customs-duties/customs-tariff/combined-nomenclature_en>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos de mercancía son números de referencia reconocidos en todo el "
|
||
"mundo que se usan para clasificar los bienes según sus **características**."
|
||
" El código intrastat usa la `nomenclatura combinada <https://taxation-"
|
||
"customs.ec.europa.eu/customs-4/calculation-customs-duties/customs-"
|
||
"tariff/combined-nomenclature_en>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To add a commodity code, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> "
|
||
"Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set "
|
||
"the product's :guilabel:`Commodity Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir un código de mercancía, vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Clientes --> Productos` y seleccione un producto, luego, en la pestaña "
|
||
":guilabel:`contabilidad`, establezca el :guilabel:`código de mercancía` del "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes "
|
||
"<https://www.nbb.be/en/statistics/foreign-trade/nomenclature-and-codes>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Códigos intrastat de mercancía - Banco Nacional de Bélgica "
|
||
"<https://www.nbb.be/en/statistics/foreign-trade/nomenclature-and-codes>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85
|
||
msgid "Quantity: weight and supplementary unit"
|
||
msgstr "Cantidad: peso y unidades suplementarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the nature of the goods, it is necessary to specify either the "
|
||
"product's weight in kilos (without packaging) or the product's supplementary"
|
||
" unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), "
|
||
"or gram (`g`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De acuerdo con las características de la mercancía, a veces es necesario "
|
||
"indicar el peso en kilos (sin contar el paquete) o las unidades "
|
||
"suplementarias del producto, esto se debe indicar en metros cuadrados "
|
||
"(`m2`), número de unidades (`p/st`), litros (`l`), o gramos (`g`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product's weight or supplementary unit, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products` and select a product."
|
||
" Under the :guilabel:`Accounting` tab, depending on the commodity code set, "
|
||
"either fill in the product :guilabel:`Weight` or its "
|
||
":guilabel:`Supplementary Units`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir el peso de un producto o una unidad suplementaria, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un "
|
||
"producto. Introduzca el :guilabel:`peso` o las :guilabel:`unidades "
|
||
"suplementarias` del producto en la pestaña :guilabel:`contabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:98
|
||
msgid "Country of origin"
|
||
msgstr "País de origen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To add the product's country of origin, go to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Customers --> Products` and select a product. Under the "
|
||
":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea establecer el país de origen de un producto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un "
|
||
"producto. Establezca el :guilabel:`país de origen` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`contabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106
|
||
msgid "Invoices and bills configuration"
|
||
msgstr "Configuración de las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once products are properly configured, several settings must be configured "
|
||
"on the invoices and bills you create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado correctamente los productos, deberá definir "
|
||
"varios valores en las facturas y recibos que cree."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:114
|
||
msgid "Transaction code"
|
||
msgstr "Código de transacción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Transaction codes are used to identify a transaction's nature. :ref:`Default"
|
||
" transaction codes <intrastat/default-transaction-codes>` can be set for "
|
||
"invoice and refund transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos de transacción sirven para identificar el tipo de transacción. "
|
||
"Pude establecer :ref:`códigos de transacción predeterminados "
|
||
"<intrastat/default-transaction-codes>` para las transacciones de facturas y "
|
||
"reembolsos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To set a transaction code on an invoice line, create an invoice or a bill, "
|
||
"click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the "
|
||
"newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea establecer un código de transacción en una línea de factura debe "
|
||
"crear una factura, hacer clic en el botón de selección de columnas, "
|
||
"seleccionar :guilabel:`intrastat`, y usar esta nueva columna para "
|
||
"seleccionar un código de transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1
|
||
msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill"
|
||
msgstr "Se añade la columna intrastat en una factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January "
|
||
"2022 "
|
||
"<https://www.nbb.be/doc/dd/onegate/data/new_natures_of_transaction_2022_en.pdf>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Intrastat: características de las transacciones desde enero 2022 - Banco "
|
||
"Nacional de Bélgica "
|
||
"<https://www.nbb.be/doc/dd/onegate/data/new_natures_of_transaction_2022_en.pdf>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134
|
||
msgid "Partner country"
|
||
msgstr "País del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The partner country represents the vendor's country for bills and the "
|
||
"customer's country for invoices. It is automatically filled in using the "
|
||
"country set in the contact's :guilabel:`Country` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El país del contacto representa el país del proveedor y del cliente para las"
|
||
" facturas. Se completa de forma automática según el país establecido en el "
|
||
"campo :guilabel:`País` del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the"
|
||
" :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea editar el país del contacto de forma manual debe crear una factura,"
|
||
" hacer clic en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el "
|
||
":guilabel:`país intrastat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146
|
||
msgid "Transport code"
|
||
msgstr "Código de transporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to "
|
||
"send the goods (arrival or dispatch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de transporte identifica el presunto **modo de transporte** a usar"
|
||
" para transportar los bienes (llegada o expedición)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To add the transport code, create an invoice or a bill, go to the "
|
||
":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport "
|
||
"Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir el código de transporte debe crear una factura, hacer clic "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el :guilabel:`modo "
|
||
"de transporte intrastat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157
|
||
msgid "Value of the goods"
|
||
msgstr "Valor de los bienes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` "
|
||
"multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de un bien es el :guilabel:`subtotal` (:guilabel:`precio` "
|
||
"multiplicado por la :guilabel:`cantidad`) de una línea de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165
|
||
msgid "Partner configuration"
|
||
msgstr "Configuración de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Two fields from the partner's contact form are used with Intrastat: "
|
||
":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually "
|
||
"set <intrastat/partner-country>` on the invoice or bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intrastat utiliza dos campos del formulario de contacto: :guilabel:`NIF` y "
|
||
":guilabel:`país`. Puede establecer :ref:`el país <intrastat/partner-"
|
||
"country>` en la factura de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172
|
||
msgid "Generate the Intrastat report"
|
||
msgstr "Generar el reporte intrastat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Generate the report by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->"
|
||
" Audit Reports: Intrastat Report`. It is automatically computed based on the"
|
||
" :ref:`default configuration <intrastat/general-configuration>` and the "
|
||
"information found on the :ref:`products <intrastat/product-configuration>`, "
|
||
":ref:`invoices and bills <intrastat/invoice-bill-configuration>`, and "
|
||
":ref:`partners <intrastat/partner>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar el reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes "
|
||
"--> Reportes de auditoría: reporte intrastat`. Se calcula de forma "
|
||
"automática según la :ref:`configuración predeterminada <intrastat/general-"
|
||
"configuration>` y la información que se encuentra en los :ref:`productos "
|
||
"<intrastat/product-configuration>`, :ref:`facturas <intrastat/invoice-bill-"
|
||
"configuration>`, y :ref:`contactos <intrastat/partner>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to post it to your legal "
|
||
"administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte el reporte en formato PDF, XLSX o XML y envíelo a su administración "
|
||
"legal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Each report line refers to a single invoice line and contains the following "
|
||
"information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada línea del reporte corresponde a una sola línea de la factura y contiene"
|
||
" la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184
|
||
msgid "Invoice or bill reference number;"
|
||
msgstr "Número de referencia de la factura;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"System, which is a code automatically generated depending on whether the "
|
||
"document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema, consiste en un código generado automáticamente para indicar si el "
|
||
"documento es una factura (expedición) o un recibo (llegada);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Country <intrastat/partner-country>`, which is the vendor's country "
|
||
"for arrivals and the customer's country for dispatches;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`País <intrastat/partner-country>`; el país del proveedor para las "
|
||
"llegadas y el país del cliente para los envíos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:189
|
||
msgid ":ref:`Transaction Code <intrastat/transaction-code>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Código de transacción <intrastat/transaction-code>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code <intrastat/region-"
|
||
"code>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su empresa está ubicada en Bélgica, :ref:`código regional "
|
||
"<intrastat/region-code>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191
|
||
msgid ":ref:`Commodity Code <intrastat/commodity-code>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Código de mercancía <intrastat/commodity-code>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:192
|
||
msgid ":ref:`Origin Country <intrastat/origin-country>`;"
|
||
msgstr ":ref:`País de origen <intrastat/origin-country>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:193
|
||
msgid ":ref:`Partner VAT <intrastat/partner>`;"
|
||
msgstr ":ref:`NIF del contacto <intrastat/partner>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:194
|
||
msgid ":ref:`Transport Code <intrastat/transport-code>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Código de transporte <intrastat/transport-code>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:195
|
||
msgid ":doc:`Incoterm Code <../customer_invoices/incoterms>`;"
|
||
msgstr ":doc:`Código incoterm <../customer_invoices/incoterms>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:196
|
||
msgid ":ref:`Weight <intrastat/quantity>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Peso <intrastat/quantity>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:197
|
||
msgid ":ref:`Supplementary Units <intrastat/quantity>`; and"
|
||
msgstr ":ref:`Unidades suplementarias <intrastat/quantity>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Value <intrastat/value>`, which is always expressed in euros even if "
|
||
"the original invoice or bill used another currency."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Valor <intrastat/value>`, expresado siempre en euros, aunque en la "
|
||
"factura original se haya utilizado otra divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3
|
||
msgid "Silverfin integration"
|
||
msgstr "Integración con Silverfin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Silverfin <https://www.silverfin.com>`_ is a third-party service provider "
|
||
"that offers a cloud platform for accountants."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Silverfin <https://www.silverfin.com>`_ es un proveedor de servicios de "
|
||
"terceros que ofrece una plataforma en la nube para contadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of"
|
||
" data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo y Silverfin se pueden integrar para automatizar la sincronización de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To configure this integration, you need to input the following data into "
|
||
"your Silverfin account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar esta integración, debe introducir los siguientes datos en su"
|
||
" cuenta de Silverfin:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15
|
||
msgid "user's email address"
|
||
msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16
|
||
msgid ":ref:`Odoo API key <silverfin/api-key>`"
|
||
msgstr ":ref:`Clave API de Odoo <silverfin/api-key>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17
|
||
msgid "URL of the Odoo database"
|
||
msgstr "URL de la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18
|
||
msgid "name of your Odoo database"
|
||
msgstr "Nombre de su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23
|
||
msgid "Odoo API key"
|
||
msgstr "Clave API de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can create Odoo external API keys either :ref:`for a single database "
|
||
"<silverfin/api-singledb>` (hosting: Odoo Online, On-premise, and Odoo.sh) or"
|
||
" :ref:`for all databases managed by a single user <silverfin/api-"
|
||
"multipledb>` (hosting: Odoo Online)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear claves API externas de Odoo ya sea :ref:`para una sola base de "
|
||
"datos <silverfin/api-singledb>` (para los alojamientos de Odoo en línea, "
|
||
"local y Odoo.sh) o :ref:`para todas las bases de datos gestionadas por un "
|
||
"solo usuario <silverfin/api-multipledb>` (para el alojamiento en Odoo en "
|
||
"línea)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"These API keys are personal and provide full access to your user account. "
|
||
"Store it securely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas claves API son personales y brindan acceso completo a su cuenta de "
|
||
"usuario. Guárdela con seguridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy the API key only at its creation. It is not possible to "
|
||
"retrieve it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar la clave API solo en el momento de la creación y no es posible "
|
||
"recuperarla después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32
|
||
msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la necesita otra vez, cree una nueva clave API (y elimine la anterior)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35
|
||
msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`"
|
||
msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40
|
||
msgid "Per database"
|
||
msgstr "Para una sola base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To add an API key to a **single** database, connect to the database, enable "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`, click on the user menu, and then"
|
||
" :guilabel:`My Profile` / :guilabel:`Preferences`. Under the "
|
||
":guilabel:`Account Security` tab, click on :guilabel:`New API Key`, confirm "
|
||
"your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una clave API a **una sola** base de datos, acceda a la base de"
|
||
" datos, habilite el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, haga clic"
|
||
" en el menú de usuario y luego en :guilabel:`Mi perfil` / "
|
||
":guilabel:`Preferencias`. En la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Nueva clave API`, confirme su contraseña, "
|
||
"proporciónele un nombre descriptivo a su nueva clave y cópiela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1
|
||
msgid "creation of an Odoo external API key for a database"
|
||
msgstr "Creación de una clave API externa de Odoo para una base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51
|
||
msgid ":ref:`api/external_api/keys`"
|
||
msgstr ":ref:`api/external_api/keys`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56
|
||
msgid "For all databases (fiduciaries)"
|
||
msgstr "Para todas las bases de datos (fiduciarias)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To add an API key to **all** databases managed by a single user at the same "
|
||
"time **(the easiest method for fiduciaries)**, navigate to `Odoo's website "
|
||
"<https://www.odoo.com>`_ and sign in with your administrator account. Next,"
|
||
" open `your account security settings in developer mode "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/security?debug=1>`_, click on :guilabel:`New API "
|
||
"Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and "
|
||
"copy the new API key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una clave API a **todas** las bases de datos que un solo "
|
||
"usuario gestiona al mismo tiempo **(el método más fácil para fiduciarias)**,"
|
||
" vaya al `sitio web de Odoo <https://www.odoo.com>`_ e inicie sesión con su "
|
||
"cuenta de administrador. Después, abra `los ajustes de seguridad de su "
|
||
"cuenta en modo de desarrollador "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/security?debug=1>`_, haga clic en :guilabel:`Nueva "
|
||
"clave API`, confirme su contraseña, proporciónele un nombre descriptivo a su"
|
||
" nueva clave y cópiela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_ to view all"
|
||
" databases that will be linked to the single API key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el `gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_ para"
|
||
" ver todas las bases de datos que estarán vinculadas a una sola clave API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1
|
||
msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user"
|
||
msgstr "Creación de una clave API externa para un usuario de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3
|
||
msgid "Tax carryover"
|
||
msgstr "Traspaso de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying "
|
||
"amounts from one period to another without creating new entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar reportes de impuestos, la función de **traspaso de impuestos** "
|
||
"permite traspasar importes de un periodo a otro sin crear nuevos asientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"It has been created to meet the legal requirements of specific locations, "
|
||
"where amounts must be transferred from period to period (for example, "
|
||
"because the total of the line is negative)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se creó para cumplir los requisitos legales de ubicaciones determinadas, "
|
||
"donde los importes deben transferirse de un periodo a otro (por ejemplo, "
|
||
"porque el total de la línea es negativo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The feature is activated by default in countries where it is required, such "
|
||
"as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función se activa de forma predeterminada en países en los que es "
|
||
"necesaria, como Bélgica, Francia e Italia. No se necesita de ninguna "
|
||
"configuración específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100"
|
||
" for one of their customers. The due tax is 21%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veamos el ejemplo de una empresa belga que crea una nota de crédito por 100 "
|
||
"para uno de sus clientes. Los impuestos adeudados son del 21%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1
|
||
msgid "Illustration with a credit note"
|
||
msgstr "Ejemplo de una nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, as per local regulation, grid 81 of the tax report may contain"
|
||
" a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and "
|
||
"the negative amount should be carried over to the next period."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, según las regulaciones locales, la casilla 81 del reporte de "
|
||
"impuestos puede contener un importe negativo. Debe declararse al gobierno "
|
||
"como cero, y el importe negativo debe traspasarse al siguiente periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If we go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Tax Report`, a "
|
||
"pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si accede a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de "
|
||
"impuestos`, una ventana emergente en la línea 81 explica que el importe se "
|
||
"traspasará al siguiente periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"pop-up message stating the amount will be carried over to the next period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje emergente que indica el importe que se traspasará al siguiente "
|
||
"periodo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"At the time of the tax closing period, the tax report shows that the amount "
|
||
"was carried over from the previous period. It also indicates the amount that"
|
||
" will be carried over to this line in the next period based on the existing "
|
||
"transactions and the carryover from the previous period."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el momento del cierre del periodo fiscal, el reporte de impuestos muestra"
|
||
" que el importe se traspasó del periodo anterior. También indica el importe "
|
||
"que se traspasará a esta línea en el siguiente periodo según las "
|
||
"transacciones existentes y el traspaso del periodo anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1
|
||
msgid "Illustration of the tax return"
|
||
msgstr "Ejemplo de una declaración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3
|
||
msgid "Tax return (VAT declaration)"
|
||
msgstr " Declaración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Companies with a registered :abbr:`VAT (Value Added Tax)` number must submit"
|
||
" a **tax return** on a monthly or quarterly basis, depending on their "
|
||
"turnover and the registration regulation. A tax return - or VAT return - "
|
||
"gives the tax authorities information about the taxable transactions made by"
|
||
" the company. The **output tax** is charged on the number of goods and "
|
||
"services sold by a business, while the **input tax** is the tax added to the"
|
||
" price when goods or services are purchased. Based on these values, the "
|
||
"company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas con un número de IVA registrado deben presentar una "
|
||
"**declaración de impuestos** mensual o trimestral, según su volumen de "
|
||
"negocios y el reglamento del registro. La declaración fiscal (o declaración "
|
||
"de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información relacionada"
|
||
" con las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **IVA "
|
||
"repercutido** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por "
|
||
"una empresa, mientras que el **IVA soportado** corresponde al impuesto que "
|
||
"se agrega al precio al adquirir bienes o servicios. De acuerdo con estos "
|
||
"valores, la empresa puede calcular el importe del impuesto que debe pagar o "
|
||
"que se le devolverá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"You can find additional information about VAT and its mechanism on this page"
|
||
" from the European Commission: `\"What is VAT?\" "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/vat/what-is-vat_en>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar información adicional sobre el IVA y su funcionamiento en "
|
||
"esta página de la Comisión Europea: `\"¿Qué es el IVA?\" "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/vat/what-is-vat_en>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Requisitos previos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25
|
||
msgid "Tax Return Periodicity"
|
||
msgstr "Periodicidad de la declaración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration of the **Tax Return Periodicity** allows Odoo to compute "
|
||
"your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a "
|
||
"tax return deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de la **periodicidad de la declaración de impuestos** "
|
||
"permite a Odoo calcular correctamente su declaración de impuestos y además "
|
||
"enviarle un recordatorio para que nunca se le pase la fecha límite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes` y en :guilabel:`periodicidad de la declaración`, puede establecer:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a"
|
||
" monthly or quarterly basis;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Periodicidad`: defina si presenta la declaración de impuestos de "
|
||
"forma mensual o trimestral;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax "
|
||
"return;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recordatorio`: defina en qué momento Odoo debería recordarle que "
|
||
"presente su declaración de impuestos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: seleccione el diario en el cual se registrará la "
|
||
"declaración de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
|
||
msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Frecuencia en la que deben realizarse las declaraciones de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"This is usually configured during the :doc:`app's initial set up "
|
||
"<../get_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suele configurarse durante la :doc:`instalación inicial de la aplicación "
|
||
"<../get_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48
|
||
msgid "Tax Grids"
|
||
msgstr "Cuadrículas de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates tax reports based on the :guilabel:`Tax Grids` settings that "
|
||
"are configured on your taxes. Therefore, it is crucial to make sure that all"
|
||
" recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax "
|
||
"Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genera reportes de impuestos basados en los ajustes de las "
|
||
":guilabel:`tablas de impuestos` configuradas en sus impuestos. Por lo tanto,"
|
||
" debe asegurarse de que todas las transacciones registradas utilizan los "
|
||
"impuestos correctos. Para más información, consulte las :guilabel:`reglas de"
|
||
" Impuestos` en la pestaña :guilabel:`artículos del diario` de cualquier "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
|
||
msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"vea las tablas de impuestos que se utilizan para registrar las transacciones"
|
||
" en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your tax grids, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Taxes`, and open the tax you want to modify. There, you "
|
||
"can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record"
|
||
" invoices or credit notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea configurar sus tablas de impuestos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, y abra el "
|
||
"impuesto que desee modificar. Una vez ahí, podrá editar la configuración de "
|
||
"sus impuestos, junto con las tablas de impuestos que se utilizan para "
|
||
"registrar facturas o notas de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
|
||
msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Configuración de impuestos y sus tablas de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes and reports are usually already pre-configured in Odoo: a :ref:`fiscal"
|
||
" localization package <fiscal_localizations/packages>` is installed "
|
||
"according to the country you select at the creation of your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, los impuestos y los reportes ya están preconfigurados en "
|
||
"Odoo mediante los :ref:`paquetes de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` que se instalan dependiendo del país que "
|
||
"seleccione al crear su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75
|
||
msgid "Close a tax period"
|
||
msgstr "Cerrar un periodo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80
|
||
msgid "Tax Lock Date"
|
||
msgstr "Fecha de bloqueo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Any new transaction whose accounting date prior to the :guilabel:`Tax Lock "
|
||
"Date` has its tax values moved to the next open tax period. This is useful "
|
||
"to make sure that no change can be made to a report once its period is "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier nueva transacción con fecha contable anterior a la "
|
||
":guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` desplazará sus valores fiscales al"
|
||
" siguiente periodo fiscal abierto. Esta función es útil para evitar que se "
|
||
"realicen cambios en un reporte una vez que haya cerrado su periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, we recommend locking your tax date before working on your "
|
||
":guilabel:`Closing Journal Entry`. This way, other users cannot modify or "
|
||
"add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal"
|
||
" Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, le recomendamos bloquear su fecha fiscal antes de realizar su "
|
||
":guilabel:`asiento contable de cierre`. De esta forma, otros usuarios no "
|
||
"podrán modificar o añadir transacciones que repercutirían en el "
|
||
":guilabel:`asiento contable de cierre`, lo que puede ayudarle a evitar "
|
||
"errores en la declaración de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar o editar su :guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` actual,"
|
||
" vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Acciones: bloquear"
|
||
" fechas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
|
||
msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloquear impuestos durante un periodo específico en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the transactions involving taxes have been posted for the period "
|
||
"you want to report, open your :guilabel:`Tax Report` by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`. "
|
||
"Make sure to select the right period you want to declare by using the date "
|
||
"filter, this way you can have an overview of your tax report. From this "
|
||
"view, you can easily access different formats of your tax report, such as "
|
||
"`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax "
|
||
"authorities, along with the amount you have to pay or be refunded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se hayan contabilizado todas las transacciones que incluyen "
|
||
"impuestos durante el periodo que desea reportar, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Reporte de impuestos` en :menuselection: `Contabilidad --> "
|
||
"Reportes --> Reportes de auditoría: reporte de impuestos`. Asegúrese de "
|
||
"seleccionar el periodo correcto que desea declarar mediante el filtro de "
|
||
"fechas, de este modo podrá tener una visión general de su reporte de "
|
||
"impuestos. Desde esta vista, puede acceder fácilmente a diferentes formatos "
|
||
"de su reporte de impuestos, como `PDF` y XLSX. En estos se incluyen todos "
|
||
"los valores que debe declarar a Hacienda, junto con el importe que debe "
|
||
"pagar o que le será devuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
|
||
msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "descargue el PDF con su reporte de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If you forgot to lock your tax date before clicking on :guilabel:`Closing "
|
||
"Journal Entry`, then Odoo automatically locks your fiscal period on the same"
|
||
" date as the accounting date of your entry. This safety mechanism can "
|
||
"prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually"
|
||
" before, as described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si olvidó bloquear su fecha fiscal antes de hacer clic en :guilabel:`Cerrar "
|
||
"asiento contable`, Odoo bloqueará automáticamente su periodo fiscal en la "
|
||
"misma fecha que la fecha contable de su asiento. Este mecanismo de seguridad"
|
||
" puede prevenir algunos errores fiscales, pero se aconseja bloquear su fecha"
|
||
" fiscal de forma manual, como se describió anteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:42
|
||
msgid ":doc:`../taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122
|
||
msgid ":doc:`../get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`../get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3
|
||
msgid "Year-end closing"
|
||
msgstr "Cierre del ejercicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Year-end closing is vital for maintaining financial accuracy, complying with"
|
||
" regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in "
|
||
"reporting."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cierre del año fiscal es de suma importancia para que las finanzas sean "
|
||
"correctas, cumplan con las leyes, los reportes sean transparentes y así "
|
||
"podamos tomar decisiones informadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:11
|
||
msgid "Fiscal years"
|
||
msgstr "Años fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the fiscal year is set to last 12 months and end on December "
|
||
"31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, "
|
||
"administrative, and economic considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"El año fiscal dura, por defecto, 12 meses y termina el 31 de diciembre. Sin "
|
||
"embargo, la duración y fecha final pueden variar debido a diferencias "
|
||
"culturales, administrativas o económicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To modify these values, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the "
|
||
":guilabel:`Last Day` field if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea modificar estos valores, vaya a menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. Puede encontrar el campo :guilabel:`Último día` "
|
||
"en la sección :guilabel:`Periodos fiscales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the period lasts *more* than or *less* than 12 months, enable "
|
||
":guilabel:`Fiscal Years` and :guilabel:`Save`. Go back to the "
|
||
":guilabel:`Fiscal Periods` section and click :guilabel:`➜ Fiscal Years`. "
|
||
"From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a"
|
||
" :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el periodo dura *más* o *menos* de 12 meses, habilite los :guilabel:`años"
|
||
" fiscales` y :guilabel:`guarde`, para esto regrese a la sección de "
|
||
":guilabel:`periodos fiscales` y haga clic en :guilabel:`➜ Años fiscales`. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear`, póngale :guilabel:`nombre` y fechas de "
|
||
":guilabel:`inicio` y :guilabel:`finalización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the set fiscal period is over, Odoo automatically reverts to the "
|
||
"default periodicity, taking into account the value specified in the "
|
||
":guilabel:`Last Day` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez transcurrido el periodo fiscal establecido, Odoo volverá a utilizar "
|
||
"automáticamente la periodicidad predeterminada, considerando el valor "
|
||
"especificado en el campo :guilabel:`Último día`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31
|
||
msgid "Year-end checklist"
|
||
msgstr "Tareas a realizar antes de terminar el año fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:34
|
||
msgid "Before closure"
|
||
msgstr "Antes del cierre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-"
|
||
"date:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de cerrar el ejercicio, asegúrese de que todo esté al día y sea "
|
||
"correcto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure all bank accounts are fully :doc:`reconciled "
|
||
"<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book "
|
||
"balances match the bank statement balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que todas las cuentas bancarias estén totalmente "
|
||
":doc:`conciliadas <../bank/reconciliation>` hasta final de año, a su vez, "
|
||
"confirme que los balances contables finales coincidan con los saldos de los "
|
||
"estados de cuenta bancarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that all :doc:`customer invoices <../customer_invoices>` have been "
|
||
"entered and approved and that there are no draft invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que todas las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>` "
|
||
"se hayan registrado y aprobado y que no queden borradores de facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm that all :doc:`vendor bills <../vendor_bills>` have been entered "
|
||
"and agreed upon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que se hayan registrado y aceptado todas las :doc:`facturas de "
|
||
"proveedores <../vendor_bills>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que todos los :doc:`gastos <../../expenses>` sean correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Corroborate that all :doc:`received payments <../payments>` have been "
|
||
"encoded and recorded accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que todos los :doc:`pagos recibidos <../payments>` se hayan "
|
||
"codificado y registrado correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46
|
||
msgid "Close all :ref:`suspense accounts <bank_accounts/suspense>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierre todas las cuentas :ref:`transitorias <bank_accounts/suspense>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Book all :doc:`depreciation <../vendor_bills/assets>` and :doc:`deferred "
|
||
"revenue <../customer_invoices/deferred_revenues>` entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre todos los asientos de :doc:`depreciación <../vendor_bills/assets>` "
|
||
"e :doc:`ingresos diferidos <../customer_invoices/deferred_revenues>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51
|
||
msgid "Closing a fiscal year"
|
||
msgstr "Cierre de año fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53
|
||
msgid "Then, to close the fiscal year:"
|
||
msgstr "Lo siguiente es cerrar el año fiscal:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Run a :ref:`tax report <reporting/tax-report>`, and verify that all tax "
|
||
"information is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice un reporte :ref:`fiscal <reporting/tax-report>`, y verifique que "
|
||
"toda la información fiscal sea correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet <reporting/balance-"
|
||
"sheet>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concilie todas las cuentas en el :ref:`balance general <reporting/balance-"
|
||
"sheet>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Update the bank balances in Odoo according to the actual balances found on "
|
||
"the bank statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualice los balances bancarios en Odoo de acuerdo con los balances reales "
|
||
"encontrados en los estados de cuenta bancarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Reconcile all transactions in the cash and bank accounts by running the "
|
||
":ref:`aged receivables <reporting/aged-receivable>` and :ref:`aged payables "
|
||
"<reporting/aged-payable>` reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concilie las transacciones de las cuentas bancarias y de caja al ejecutar "
|
||
"los reportes :ref:`cuentas antiguas por cobrar <reporting/aged-receivable>` "
|
||
"y :ref:`cuentas antiguas por pagar <reporting/aged-payable>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Audit all accounts, being sure to fully understand all transactions and "
|
||
"their nature, making sure to include loans and fixed assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audite todas sus cuentas, y asegúrese de entender perfectamente todas las "
|
||
"transacciones y su naturaleza, además, no olvide incluir préstamos y activos"
|
||
" fijos si los tiene."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, run :ref:`payments matching <payments/matching>` to validate any"
|
||
" open vendor bills and customer invoices with their payments. While this "
|
||
"step is optional, it could assist the year-end closing process if all "
|
||
"outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors"
|
||
" or mistakes in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, puede ejecutar la función :ref:`conciliación de pagos "
|
||
"<payments/matching>` para validar las facturas de proveedores y clientes "
|
||
"pendientes con sus pagos. Este paso es opcional, sin embargo, si se "
|
||
"concilian todos los pagos y facturas pendientes, puede ayudar al proceso de "
|
||
"cierre de año ya que se podrían encontrar errores en el sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the accountant likely verifies balance sheet items and book entries "
|
||
"for:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que su contador deseé verificar el balance general y los "
|
||
"asientos de diario de:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70
|
||
msgid "year-end manual adjustments,"
|
||
msgstr "ajustes manuales para el cierre de año,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:71
|
||
msgid "work in progress,"
|
||
msgstr "trabajo en proceso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72
|
||
msgid "depreciation journal entries,"
|
||
msgstr "asientos de amortización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73
|
||
msgid "loans,"
|
||
msgstr "préstamos,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74
|
||
msgid "tax adjustments,"
|
||
msgstr "ajustes fiscales,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75
|
||
msgid "etc."
|
||
msgstr "etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the accountant is going through the year-end audit, they may want to have"
|
||
" paper copies of all balance sheet items (such as loans, bank accounts, "
|
||
"prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su contador está realizando la auditoría de fin de año, es probable que "
|
||
"quiera tener copias físicas de todos los elementos del balance (como "
|
||
"préstamos, cuentas bancarias, pagos anticipados, declaraciones de impuestos "
|
||
"sobre las ventas, etc...) para compararlos con sus balances de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"During this process, it is good practice to set a :guilabel:`Journal Entries"
|
||
" Lock Date` to the last day (inclusive) of the preceding fiscal year by "
|
||
"going to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Lock Dates`. This "
|
||
"way, the accountant can be confident that nobody changes the transactions "
|
||
"while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still"
|
||
" create and modify entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante este proceso, una buena práctica es establecer una :guilabel:`fecha "
|
||
"de bloqueo de asientos contables` en el último día (inclusive) del año "
|
||
"fiscal anterior, si desea hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Contabilidad --> Fechas de bloqueo`. De esta forma, su contador podrá estar "
|
||
"seguro de que nadie modificará las transacciones mientras realiza la "
|
||
"auditoría de los libros. Los usuarios del grupo de acceso *contable* podrán "
|
||
"seguir creando y modificando asientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89
|
||
msgid "Current year's earnings"
|
||
msgstr "Ganancias del año en curso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses a unique account type called **current year's earnings** to "
|
||
"display the amount difference between the **income** and **expenses** "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza un tipo de cuenta único llamado **ganancias del año en curso** "
|
||
"para mostrar la diferencia de cantidad entre las cuentas de **ingresos** y "
|
||
"**gastos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts can only contain one account of this type. By default,"
|
||
" it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas solo puede contener una cuenta de este tipo. Como opción "
|
||
"predeterminada, se trata de una cuenta 999999 denominada "
|
||
":guilabel:`Ganancias/pérdidas no distribuidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To allocate the current year's earnings, create a miscellaneous entry to "
|
||
"book them to any equity account. Once done, confirm whether or not the "
|
||
"current year's earnings in the **balance sheet** is correctly reporting a "
|
||
"balance of zero. If that is the case, set an :guilabel:`All Users Lock Date`"
|
||
" to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Accounting --> Lock Dates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignar los beneficios del año en curso, cree un asiento diverso para "
|
||
"registrarlo en cualquier cuenta del capital. Después, confirme si los "
|
||
"beneficios del año en curso en el **balance** reportan correctamente un "
|
||
"saldo de cero. Si es así, establezca una :guilabel:`fecha de bloqueo para "
|
||
"todos los usuarios` en el último día del año fiscal en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an :guilabel:`All Users Lock Date` is **irreversible** and cannot be"
|
||
" removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si establece una :guilabel:`fecha de bloqueo para todos los usuarios` es "
|
||
"**irreversible** y no se puede eliminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"A specific year-end closing entry is **optional** in order to close out the "
|
||
"**profit and loss statement**. The reports are created in real-time, meaning"
|
||
" that the profit and loss statement corresponds directly with the year-end "
|
||
"date specified in Odoo. Therefore, any time the **income statement** is "
|
||
"generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal"
|
||
" year** and all account balances should equal zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un asiento específico de cierre de ejercicio es **opcional** para cerrar el "
|
||
"**estado de resultados**. Los reportes se crean en tiempo real, lo que "
|
||
"significa que el estado de resultados corresponde directamente con la fecha "
|
||
"de cierre de año especificada en Odoo. Por lo tanto, cada vez que se genera "
|
||
"el **estado de resultados**, la fecha de inicio corresponde con el inicio "
|
||
"del **año fiscal** y todos los balances de las cuentas deben ser iguales a "
|
||
"cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"There are numerous types of **taxes**, and their application varies greatly,"
|
||
" depending mostly on your company's localization. To make sure they are "
|
||
"recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and "
|
||
"computations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios tipos de **impuestos**, y su uso varía mucho, esto depende "
|
||
"principalmente de la ubicación de su empresa. Para asegurarse de que se "
|
||
"registran correctamente, el sistema de impuestos de Odoo es compatible con "
|
||
"todo tipo de usos y cálculos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"**Default taxes** define which taxes are automatically selected when "
|
||
"creating a new product. They are also used to prefill the :guilabel:`Taxes` "
|
||
"field when adding a new line on an invoice in :ref:`Accounting Firms "
|
||
"<fiduciaries>` mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **impuestos predeterminados** definen qué impuestos se seleccionan de "
|
||
"forma automática al crear un nuevo producto. También se utilizan para "
|
||
"completar el campo :guilabel:`Impuestos` al agregar una nueva línea en una "
|
||
"factura en el modo de :ref:`empresas de contabilidad <fiduciaries>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo completa el campo \"impuestos\" de forma automática según los impuestos"
|
||
" predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To change your **default taxes**, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Taxes --> Default Taxes`, select the "
|
||
"appropriate taxes for your default sales tax and purchase tax, and click on "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar los **impuestos predeterminados**, vaya a "
|
||
"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos --> "
|
||
"Impuestos predeterminados`, seleccione los impuestos adecuados para sus "
|
||
"impuestos de venta y compra y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "Define which taxes to use by default on Odoo"
|
||
msgstr "Defina qué impuestos se utilizan de forma predeterminada en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Default taxes** are automatically set up according to the country selected"
|
||
" at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal "
|
||
"localization package <fiscal_localizations/packages>` for your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **impuestos predeterminados** se configurar de manera automática según "
|
||
"el país que se haya seleccionado al momento de crear la base de datos, o "
|
||
"cuando configure el :ref:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38
|
||
msgid "Activate sales taxes from the list view"
|
||
msgstr "Activar los impuestos de venta desde la vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"As part of your :ref:`fiscal localization package "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>`, most of your country's sales taxes are "
|
||
"already preconfigured on your database. However, only a few taxes are "
|
||
"activated by default. To activate taxes relevant to your business, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and enable the "
|
||
"toggle button under the :guilabel:`Active` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de sus impuestos de venta ya están preconfigurados en su base de "
|
||
"datos gracias a su :ref:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>`; sin embargo, solo algunos de los impuestos"
|
||
" se activan de forma automática. Para activar los impuestos relevantes para "
|
||
"su empresa, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Impuestos` y active el botón de opción en la columna :guilabel:`Activo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impuestos preconfigurados activos en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To edit or create a **tax**, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Taxes` and open a tax or click on :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar o crear un **impuesto** vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Impuestos` y abra un impuesto o haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Modo de edición de un impuesto en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:60
|
||
msgid "Basic options"
|
||
msgstr "Opciones principales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:65
|
||
msgid "Tax name"
|
||
msgstr "Nombre del impuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The **tax name** is displayed for backend users in the :guilabel:`Taxes` "
|
||
"field in :doc:`sales orders <../../sales/sales>`, :doc:`invoices "
|
||
"<customer_invoices>`, product forms, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **nombre del impuesto** es para que los usuarios del backend lo puedan "
|
||
"leer en el campo :guilabel:`impuestos` de las :doc:`órdenes de venta "
|
||
"<../../sales/sales>`, :doc:`facturas <customer_invoices>`, formularios de "
|
||
"los productos, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:306
|
||
msgid "Tax computation"
|
||
msgstr "Cálculo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:75
|
||
msgid "**Group of Taxes**"
|
||
msgstr "**Grupos de impuestos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes as"
|
||
" you want, in the order you want them to be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto es una combinación de varios subimpuestos. Puede agregar tantos "
|
||
"impuestos como quiera y en el orden en el que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the tax sequence is correct, as the order in which they are "
|
||
"may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes "
|
||
":ref:`affects the base of the subsequent ones <taxes/base-subsequent>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la secuencia de impuestos es correcta, ya su orden puede "
|
||
"afectar al cálculo de los importes de los impuestos, en especial si uno de "
|
||
"los impuestos :ref:`afecta a la base de los siguientes <taxes/base-"
|
||
"subsequent>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:85
|
||
msgid "**Fixed**"
|
||
msgstr "**Fijo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the "
|
||
"same, regardless of the sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto será de una cantidad fija en la divisa. La cantidad será la "
|
||
"misma sin importar el precio de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"A product has a sales price of $1000, and we apply a $10 *fixed* tax. We "
|
||
"then have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un impuesto fijo "
|
||
"de $10. El resultado es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268
|
||
msgid "Product sales price"
|
||
msgstr "Precio de venta del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268
|
||
msgid "Price without tax"
|
||
msgstr "Precio sin impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:92
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Impuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271
|
||
msgid "1,000"
|
||
msgstr "1,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97
|
||
msgid "1,010.00"
|
||
msgstr "1,010.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:100
|
||
msgid "**Percentage of price**"
|
||
msgstr "**Porcentaje del precio**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The *sales price* is the taxable basis: the tax amount is computed by "
|
||
"multiplying the sales price by the tax percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *precio de venta* es la base del impuesto: el importe del impuesto se "
|
||
"calcula multiplicando el precio de venta por el porcentaje del impuesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax. We "
|
||
"then have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un impuesto del "
|
||
"*10% del precio*. El resultado es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112
|
||
msgid "1,100.00"
|
||
msgstr "1,100.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115
|
||
msgid "**Percentage of Price Tax Included**"
|
||
msgstr "**Porcentaje del precio con impuestos incluidos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The **total** is the taxable basis: the tax amount is a percentage of the "
|
||
"total."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *total* es el saldo con el impuesto: el importe del impuesto es un "
|
||
"porcentaje del total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"A product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of Price Tax "
|
||
"Included* tax. We then have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un producto tiene un precio de venta de $1000 y aplicamos un impuesto de "
|
||
"*10% de impuesto incluido en el precio*. Entonces, tenemos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127
|
||
msgid "111.11"
|
||
msgstr "111.11"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127
|
||
msgid "1,111.11"
|
||
msgstr "1,111.11"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130
|
||
msgid "**Python code**"
|
||
msgstr "**Código Python**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"A tax defined as **Python code** consists of two snippets of Python code "
|
||
"that are executed in a local environment containing data such as the unit "
|
||
"price, product or partner. :guilabel:`Python Code` defines the amount of the"
|
||
" tax, and :guilabel:`Applicable Code` defines if the tax is to be applied. "
|
||
"The formula is found at the bottom of the :guilabel:`Definition` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un impuesto definido como **código Python** consta de dos fragmentos de "
|
||
"código Python que están excluidos en un entorno local y contienen datos como"
|
||
" el precio unitario, el producto o el contacto. El :guilabel:`código python`"
|
||
" define la cantidad del impuesto y el :guilabel:`Código aplicable` define si"
|
||
" el impuesto se debe de aplicar. La fórmula se encuentra al final de la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Definición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Python Code`: `result = price_unit * 0.10` :guilabel:`Applicable "
|
||
"Code`: `result = true`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código Python`: `resultado = price_unit * 0.10` :guilabel:`Código"
|
||
" aplicable`: `resultado = true`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:144
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:146
|
||
msgid "Only **active** taxes can be added to new documents."
|
||
msgstr "Solo los impuestos **activos** se pueden agregar a nuevos documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you"
|
||
" can deactivate them to prevent future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible eliminar los impuestos que ya se han utilizado. En su lugar, "
|
||
"puede desactivarlos para evitar su uso en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"This field can be modified from the :ref:`list view "
|
||
"<taxes/list_activation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo se puede modificar desde la :ref:`vista de lista "
|
||
"<taxes/list_activation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:158
|
||
msgid "Tax type"
|
||
msgstr "Tipo de impuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tax Type` determines the tax application, which also "
|
||
"restricts where it is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de impuesto` determina cómo se aplica el impuesto, lo "
|
||
"cual también limita su visualización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162
|
||
msgid "**Sales**: Customer invoices, product customer taxes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ventas**: facturas de clientes, impuestos de productos para clientes, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:163
|
||
msgid "**Purchase**: Vendor bills, product vendor taxes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Compra**: facturas de proveedor, impuestos de productos de los "
|
||
"proveedores, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164
|
||
msgid "**None**"
|
||
msgstr "**Ninguno**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"You can use :guilabel:`None` for taxes that you want to include in a "
|
||
":ref:`Group of Taxes <taxes/computation>` but that you do not want to list "
|
||
"along with other sales or purchase taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar la opción :guilabel:`ninguno` para los impuestos que desee "
|
||
"incluir en un :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>` pero que no "
|
||
"desee incluir en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171
|
||
msgid "Tax scope"
|
||
msgstr "Ámbito del impuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tax Scope` restricts the use of taxes to a type of product, "
|
||
"either **goods** or **services**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`ámbito del impuesto` restringe el uso de impuestos a un tipo "
|
||
"de producto, ya sea un **bien** o un **servicio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179
|
||
msgid "Definition tab"
|
||
msgstr "Pestaña de definición"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of "
|
||
"the computed tax to multiple accounts and tax grids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigne el importe de la base del impuesto o los porcentajes del impuesto "
|
||
"calculado a varias cuentas y tablas de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asignación de importes de impuestos en las cuentas y tablas de impuestos "
|
||
"correctas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187
|
||
msgid "**Based On**:"
|
||
msgstr "**Basado en**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Base`: the price on the invoice line"
|
||
msgstr ":guilabel:`Base`: el precio en la línea de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`% of tax`: a percentage of the computed tax."
|
||
msgstr ":guilabel:`% de impuesto`: un porcentaje del impuesto calculado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:192
|
||
msgid "**Account**: if defined, an additional journal item is recorded."
|
||
msgstr "**Cuenta**: si se define, se registrará un apunte contable adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"**Tax Grids**: used to generate :doc:`tax reports <reporting/tax_returns>` "
|
||
"automatically, according to your country's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tablas de impuestos**: se usan para generar :doc:`reportes de impuestos "
|
||
"<reporting/tax_returns>` de forma automática, de acuerdo a las normativas de"
|
||
" su país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:199
|
||
msgid "Advanced options tab"
|
||
msgstr "Pestaña de opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204
|
||
msgid "Label on invoices"
|
||
msgstr "Etiqueta en las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The tax label is displayed on each invoice line in the :guilabel:`Taxes` "
|
||
"column. This is visible to *front-end* users on exported invoices, in "
|
||
"customer portals, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La etiqueta de impuesto se muestra en cada línea de impuesto en la columna "
|
||
":guilabel:`Impuestos`. Los usuarios del frontend pueden ver esto en el "
|
||
"portal del cliente, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "The label on invoices is displayed on each invoice line"
|
||
msgstr "La etiqueta en las facturas se muestra en cada línea de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:215
|
||
msgid "Tax group"
|
||
msgstr "Grupo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Select which **tax group** the tax belongs to. The tax group name is the "
|
||
"displayed above the **total** line on exported invoices and in customer "
|
||
"portals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a qué **grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del"
|
||
" grupo de impuestos se muestra arriba de la línea **total** en los impuestos"
|
||
" exportados y en los portales del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Tax groups include different iterations of the same tax. This can be useful "
|
||
"when you must record the same tax differently according to :doc:`fiscal "
|
||
"positions <taxes/fiscal_positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de impuesto incluyen diferentes iteraciones del mismo impuesto. "
|
||
"Esto puede ser útil cuando tenga que registrar el mismo impuesto de otra "
|
||
"manera según las :doc:`posiciones fiscales <taxes/fiscal_positions>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del grupo de impuestos es distinto al de la etiqueta en las "
|
||
"facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the :guilabel:`0% EU S` tax for intra-community "
|
||
"customers in Europe records the amount on specific accounts and tax grids. "
|
||
"However, it remains a 0% tax to the customer. This is why the label "
|
||
"indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the "
|
||
":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ejemplo anterior, el impuesto :guilabel:`0% EU S` para clientes de la "
|
||
"comunidad en Europa registra la cantidad en cuentas específicas y tablas de "
|
||
"impuestos; sin embargo, se mantendrá a 0% como impuesto para el cliente. Es "
|
||
"por esto que la etiqueta indica :guilabel:`0% EU S` y el nombre del grupo de"
|
||
" impuestos arriba de la línea de :guilabel:`Total` indica :guilabel:`VAT "
|
||
"0%`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes have three different labels, each one having a specific use. Refer to "
|
||
"the following table to see where they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos tienen tres etiquetas diferentes, cada una con un uso "
|
||
"específico. Consulte la siguiente tabla para ver en qué lugar aparecen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238
|
||
msgid ":ref:`Tax Name <taxes/name>`"
|
||
msgstr ":ref:`Nombre del impuesto <taxes/name>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238
|
||
msgid ":ref:`Label on Invoice <taxes/label-invoices>`"
|
||
msgstr ":ref:`Etiqueta en la factura <taxes/label-invoices>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:238
|
||
msgid ":ref:`Tax Group <taxes/tax-group>`"
|
||
msgstr ":ref:`Grupo de impuestos <taxes/tax-group>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Salir (sin cerrar sesión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241
|
||
msgid ":guilabel:`Taxes` column on exported invoices"
|
||
msgstr "La columna :guilabel:`impuestos` en los impuestos exportados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241
|
||
msgid "Above the :guilabel:`Total` line on exported invoices"
|
||
msgstr "Arriba de la línea de :guilabel:`Total` en los impuestos exportados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:249
|
||
msgid "Include in analytic cost"
|
||
msgstr "Incluido en costo analítico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"With this option activated, the tax amount is assigned to the same "
|
||
"**analytic account** as the invoice line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa esta opción, el importe del impuesto se asigna a la misma **cuenta"
|
||
" analítica** que la línea de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:257
|
||
msgid "Included in price"
|
||
msgstr "Incluido en el precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"With this option activated, the total (including the tax) equals the **sales"
|
||
" price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa esta opción, el total (con impuestos incluidos) es igual al "
|
||
"**precio de venta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:261
|
||
msgid "`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Total = Precio de venta = Precio calculado sin impuestos incluidos + "
|
||
"Impuesto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax, "
|
||
"which is *included in the price*. We then have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un producto tiene un precio de venta de $1,000 y aplicamos el impuesto de "
|
||
"*10% del precio*, que se *incluye en el precio*. Entonces tenemos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271
|
||
msgid "900.10"
|
||
msgstr "900.10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271
|
||
msgid "90.9"
|
||
msgstr "90.9"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271
|
||
msgid "1,000.00"
|
||
msgstr "1,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded,"
|
||
" please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita definir los precios con precisión, tanto con o sin impuestos, "
|
||
"consulte la siguiente documentación: :doc:`taxes/B2B_B2C`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"By default, only the :guilabel:`Tax excluded` column is displayed on "
|
||
"invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the "
|
||
"**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, la columna :guilabel:`Impuestos excluidos` solo se muestra en "
|
||
"facturas. Para mostrar la columna :guilabel:`Impuestos incluidos`, haga clic"
|
||
" en el botón **de opción para desplegarla** y marque :guilabel:`Impuestos "
|
||
"incluidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288
|
||
msgid "Affect base of subsequent taxes"
|
||
msgstr "Afecta la base de los impuestos subsecuentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the "
|
||
"other taxes applied to the same product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta opción, el total de impuestos incluidos se convierte en la base del"
|
||
" impuesto de los demás impuestos aplicados al mismo producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure a new :ref:`group of taxes <taxes/computation>` to include"
|
||
" this tax or add it directly to a product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>` para"
|
||
" incluir este impuesto o agregarlo directamente a la línea del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax"
|
||
msgstr "El impuesto se considera como base del IVA del 21%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"The order in which you add the taxes on a product line has no effect on how "
|
||
"amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the "
|
||
"tax sequence determines the order in which they are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden en el que se añaden los impuestos en una línea de producto no tiene"
|
||
" ningún efecto sobre el cálculo de los importes. Si añade los impuestos "
|
||
"directamente en una línea de producto, solo la secuencia de impuestos "
|
||
"determina el orden en que se aplican."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"To reorder the sequence, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Taxes`, and drag and drop the lines with the handles next to the tax "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reorganizar la secuencia, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Impuestos`, y arrastre y suelte las líneas junto a los "
|
||
"nombres de los impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0
|
||
msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first"
|
||
msgstr ""
|
||
"La secuencia de los impuestos en Odoo determina qué impuestos se aplican "
|
||
"primero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311
|
||
msgid "Extra taxes"
|
||
msgstr "Impuestos adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"\"Extra taxes\" is a broad term referring to additional taxes beyond the "
|
||
"standard or basic taxes imposed by governments. These extra taxes can be "
|
||
"**luxury** taxes, **environmental** taxes, **import** or **export duties** "
|
||
"taxes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los \"impuestos adicionales\" es un término muy amplia que embarca los "
|
||
"impuestos más allá de los básicos impuestos por el gobierno. Estos impuestos"
|
||
" adicionales pueden ser impuestos de **lujo**, **ambientales**, de "
|
||
"**importación**, **exportación**, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"The method to compute these taxes varies across different countries. We "
|
||
"recommend consulting your country's regulations to understand how to "
|
||
"calculate them for your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"El método para calcular estos impuestos depende del país. Le recomendamos "
|
||
"consultar las regulaciones de su país para entender cómo calcular estos "
|
||
"impuestos dentro de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To compute an extra tax in Odoo, :ref:`create a tax <taxes/configuration>`, "
|
||
"enter a tax name, select a :ref:`Tax Computation <taxes/configuration>`, set"
|
||
" an :guilabel:`Amount`, and in the :guilabel:`Advanced Options` tab, check "
|
||
":guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes "
|
||
"in the :ref:`order they should be computed <taxes/base-subsequent>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para calcular un impuesto adicional en Odoo :ref:`cree un impuesto "
|
||
"<taxes/configuration>`, ingrese el nombre del impuesto, seleccione un "
|
||
":ref:`cálculo de impuestos <taxes/configuration>`, configure una "
|
||
":guilabel:`Cantidad` y en la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` "
|
||
"seleccione :guilabel:`Afecta la base de los impuestos subsecuentes `. "
|
||
"Después, arrastre y suelte los impuestos en el :ref:`orden en el que se "
|
||
"tienen que calcular <taxes/base-subsequent>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, the formula to compute an environmental tax is: `(product price "
|
||
"+ environmental tax) x sales tax`. Therefore, our environmental tax has to "
|
||
"come *before* the sales tax in the computation sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Bélgica, la fórmula para calcular un impuesto ambiental es: `(precio del "
|
||
"producto + impuesto ambiental) x impuesto de venta`. Por lo tanto, nuestro "
|
||
"impuesto ambiental debe venir *antes* que el impuesto de la venta en la "
|
||
"secuencia de cálculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"In our case, we created a 5% environmental tax (Ecotax) and put it *before* "
|
||
"the Belgian base tax of 21%."
|
||
msgstr ""
|
||
"En nuestro caso, creamos un impuesto ambiental (Ecotax) del 5% y lo pusimos "
|
||
"*antes* que el impuesto belga base del 21%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0
|
||
msgid "Environmental tax sequence in Belgium."
|
||
msgstr "Secuencia de impuesto ambiental en Bélgica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:337
|
||
msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:338
|
||
msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`"
|
||
msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:339
|
||
msgid ":doc:`taxes/taxcloud`"
|
||
msgstr ":doc:`taxes/taxcloud`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:340
|
||
msgid ":doc:`reporting/tax_returns`"
|
||
msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3
|
||
msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing"
|
||
msgstr "Precios B2B (impuestos no incluidos) y B2C (impuestos incluidos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working with consumers, prices are usually expressed with taxes "
|
||
"included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B"
|
||
" environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se trabaja con consumidores, normalmente se muestran los precios con "
|
||
"impuestos incluidos (por ejemplo, en la mayoría de los comercios "
|
||
"electrónicos). Pero, cuando se trabaja en un entorno B2B, las empresas "
|
||
"suelen negociar los precios sin incluir los impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo manages both use cases easily, as long as you register your prices on "
|
||
"the product with taxes excluded or included, but not both together. If you "
|
||
"manage all your prices with tax included (or excluded) only, you can still "
|
||
"easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): "
|
||
"that's easy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite el uso de ambos, siempre y cuando registre sus precios en el "
|
||
"producto, sin impuestos o con impuestos incluidos, pero no los dos al mismo "
|
||
"tiempo. Si usted maneja todos sus precios con impuestos incluidos (o "
|
||
"excluidos), aún puede crear fácilmente una orden de venta con un precio que "
|
||
"tenga impuestos excluidos (o incluidos), es así de fácil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation is only for the specific use case where you need to have "
|
||
"two references for the price (tax included or excluded), for the same "
|
||
"product. The reason of the complexity is that there is not a symmetrical "
|
||
"relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use "
|
||
"case, in belgium with a tax of 21%:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación es solo para el caso de uso específico donde se necesita "
|
||
"tener dos referencias en el precio (con o sin impuestos incluidos), para el "
|
||
"mismo producto. La complejidad se debe a que no existe una relación "
|
||
"simétrica entre los precios con impuestos incluidos y los precios sin "
|
||
"impuestos incluidos, en este caso de uso, en Bélgica, con un impuesto del "
|
||
"21%:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21
|
||
msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su comercio electrónico tiene un producto a **10€ (impuestos incluidos)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23
|
||
msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**"
|
||
msgstr "Es decir, **8.26€ (sin impuestos)** con un **impuesto de 1.74€**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"But for the same use case, if you register the price without taxes on the "
|
||
"product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por otro lado, en el mismo caso de uso, si se registra el precio sin "
|
||
"impuestos en el formulario del producto (8.26€), se obtiene un precio con "
|
||
"impuestos incluidos de 9.99€:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29
|
||
msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**"
|
||
msgstr "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"So, depending on how you register your prices on the product form, you will "
|
||
"have different results for the price including taxes and the price excluding"
|
||
" taxes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, dependiendo de cómo haya registrado sus precios en el "
|
||
"formulario del producto, tendrá diferentes resultados para el precio con "
|
||
"impuestos incluidos y el precio sin impuestos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35
|
||
msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**"
|
||
msgstr "Impuestos excluidos: **8.26€ & 10.00€**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:37
|
||
msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**"
|
||
msgstr "Impuestos incluidos: **8.26€ & 9.99€**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you buy 100 pieces at 10€ taxes included, it gets even more tricky. You "
|
||
"will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** "
|
||
"Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si compra 100 piezas a 10€ con impuestos incluidos, el asunto se complica "
|
||
"todavía más. Obtendrá: **1000€ (impuestos incluidos) = 826.45€ (precio) + "
|
||
"173.55€ (impuestos)** Lo cual es muy diferente a una pieza a 8.26€ sin "
|
||
"impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation explains how to handle the very specific use case where "
|
||
"you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product"
|
||
" form within the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación explica cómo manejar un caso de uso muy específico en el "
|
||
"que se necesitan manejar los dos tipos de precios (con y sin impuestos) en "
|
||
"el formulario de un producto dentro de la misma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of finance, you have no more revenues selling your product at 10€ "
|
||
"instead of 9.99€ (for a 21% tax), because your revenue will be exactly the "
|
||
"same at 9.99€, only the tax is 0.01€ higher. So, if you run an eCommerce in "
|
||
"Belgium, make your customer a favor and set your price at 9.99€ instead of "
|
||
"10€. Please note that this does not apply to 20€ or 30€, or other tax rates,"
|
||
" or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage "
|
||
"everything tax excluded, which is less error prone and easier for your "
|
||
"salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"En términos financieros, no obtendrá más ingresos si vende su producto a 10 "
|
||
"euros en lugar de 9.99 euros (con un impuesto del 21%), pues sus ingresos "
|
||
"serán exactamente los mismos a 9.99 euros, solo que el impuesto será más "
|
||
"alto por 0.01 euros. Por lo tanto, si tiene su comercio electrónico en "
|
||
"Bélgica, ayúdele a sus clientes y establezca el precio en 9.99 EUR en lugar "
|
||
"de 10 EUR. Tenga en cuenta que esto no aplica a 20 o 30 euros, otras tasas "
|
||
"impositivas o una cantidad mayor a 1. También facilitará las cosas para "
|
||
"usted, ya que podrá gestionar todo sin incluir impuestos, lo cual implicará "
|
||
"menos errores y será más fácil para sus vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:413
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:11
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to avoid this complexity is to choose only one way of managing "
|
||
"your prices and stick to it: price without taxes or price with taxes "
|
||
"included. Define which one is the default stored on the product form (on the"
|
||
" default tax related to the product), and let Odoo compute the other one "
|
||
"automatically, based on the pricelist and fiscal position. Negotiate your "
|
||
"contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box "
|
||
"and you have no specific configuration to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mejor manera de evitar estos problemas es elegir una sola forma de "
|
||
"manejar sus precios y apegarse a ella: precios con o sin impuestos. Defina "
|
||
"cual es el impuesto predeterminado en el formulario del producto y deje que "
|
||
"Odoo calcule el otro de forma automática según la lista de precios y la "
|
||
"posición fiscal. Negocie sus contratos con los clientes como corresponde. "
|
||
"Esto funciona a la perfección y no tiene que hacer ninguna configuración "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax "
|
||
"excluded and, for other customers, others prices with tax included, you "
|
||
"must:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede hacerlo y debe hacer negocios tanto con precios sin impuestos "
|
||
"como con precios con impuestos incluidos, deberá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"always store the default price **tax excluded** on the product form, and "
|
||
"apply a tax (price excluded on the product form)"
|
||
msgstr ""
|
||
"siempre guardar el precio predeterminado **con impuestos no incluidos** en "
|
||
"el formulario del producto, y aplicar un impuesto (precio no incluido en el "
|
||
"formulario del producto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers"
|
||
msgstr ""
|
||
"crear una lista de precios con precios que tengan **impuestos incluidos** "
|
||
"para clientes específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included"
|
||
msgstr ""
|
||
"crear una posición fiscal que cambie un precio sin impuestos por un precio "
|
||
"con impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to "
|
||
"benefit to this pricelist and fiscal position"
|
||
msgstr ""
|
||
"asignar tanto la lista de precios como la posición fiscal a los clientes que"
|
||
" quieran beneficiarse de esta lista de precios y posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89
|
||
msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el fin de ejemplificar esta documentación, utilizaremos el caso de uso "
|
||
"anterior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91
|
||
msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded"
|
||
msgstr ""
|
||
"el precio de venta predeterminado de su producto es de 8.26€ sin impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce "
|
||
"website"
|
||
msgstr ""
|
||
"pero queremos venderlo a 10€, con impuestos incluidos, en nuestras tiendas o"
|
||
" sitio web de comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:573
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the "
|
||
"appropriate setting in the **Website** app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si solo utiliza precios B2C o B2B en su sitio web, seleccione los ajustes "
|
||
"adecuados en los ajustes de la aplicación **Sitio web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these"
|
||
" instructions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza tanto precios B2B como B2C en un solo sitio web, siga estas "
|
||
"instrucciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes generales --> Usuarios y empresas --> Grupos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`."
|
||
msgstr "Abra `Técnico/Impuesto B2B` o `Técnico/Impuesto B2C`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price"
|
||
" type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`usuarios`, agregue los usuarios que necesitan "
|
||
"acceso al tipo de precio. Agregue usuarios B2C en el grupo B2C y usuarios "
|
||
"B2B en el grupo B2B."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113
|
||
msgid "Setting your products"
|
||
msgstr "Gestionar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Your company must be configured with tax excluded by default. This is "
|
||
"usually the default configuration, but you can check your **Default Sale "
|
||
"Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the "
|
||
"Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar los precios de su empresa sin impuestos incluidos de forma "
|
||
"predeterminada. Por lo general esta es la configuración estándar, pero puede"
|
||
" comprobar su **Impuesto de venta predeterminado** desde el menú "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, you can create a **B2C** pricelist. You can activate the "
|
||
"pricelist feature per customer from the menu: :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices "
|
||
"per customer segment**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo haya hecho, podrá crear una lista de precios **B2C**. Puede "
|
||
"activar la función de lista de precios por cliente desde el menú: "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la aplicación Venta. Elija la "
|
||
"opción **diferentes precios por segmento de clientes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, create a B2C pricelist from the menu "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the "
|
||
"default pricelist into B2B to avoid confusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cree una lista de precios B2C desde el menú "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Listas de precios`. También es bueno "
|
||
"cambiar el nombre de la lista de precios predeterminada a B2B para evitar "
|
||
"confusiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create a product at 8.26€, with a tax of 21% (defined as tax not "
|
||
"included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€,"
|
||
" from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cree un producto a 8.26€, con un impuesto del 21% (definido como "
|
||
"impuesto no incluido en el precio) y establezca un precio en este producto "
|
||
"para clientes B2C a 10€, desde el menú :menuselection:`Ventas --> Productos`"
|
||
" en la aplicación Ventas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141
|
||
msgid "Setting the B2C fiscal position"
|
||
msgstr "Fijar la posición fiscal del B2C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"From the accounting application, create a B2C fiscal position from this "
|
||
"menu: :menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`. This fiscal "
|
||
"position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax "
|
||
"included in price)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la aplicación de contabilidad, cree una posición fiscal B2C desde este"
|
||
" menú: :menuselection:`Configuración --> Posiciones fiscales`. Esta posición"
|
||
" fiscal debe asignar un IVA del 21% (impuesto excluido del precio) con un "
|
||
"IVA del 21% (impuesto incluido en el precio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152
|
||
msgid "Test by creating a quotation"
|
||
msgstr "Realizar una cotización de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Create a quotation from the Sale application, using the "
|
||
":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following "
|
||
"result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una cotización desde la aplicación Ventas, a través del menú "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Cotizaciones`. Debería obtener el siguiente "
|
||
"resultado: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create a quotation but **change the pricelist to B2C and the fiscal "
|
||
"position to B2C** on the quotation, before adding your product. You should "
|
||
"have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: "
|
||
"8.26€ + 1.74€ = 10.00€."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cree una cotización pero **cambie la lista de precios a B2C y la "
|
||
"posición fiscal a B2C** antes de añadir su producto. Debería obtener el "
|
||
"resultado esperado, que es un precio total de 10€ para el cliente: 8.26€ + "
|
||
"1.74€ = 10.00€."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169
|
||
msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop."
|
||
msgstr "Este es el comportamiento esperado para un cliente de su negocio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172
|
||
msgid "Avoid changing every sale order"
|
||
msgstr "Evite cambiar cada orden de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"If you negotiate a contract with a customer, whether you negotiate tax "
|
||
"included or tax excluded, you can set the pricelist and the fiscal position "
|
||
"on the customer form so that it will be applied automatically at every sale "
|
||
"of this customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si negocia un contrato con un cliente, ya sea con o sin impuestos incluidos,"
|
||
" puede establecer la lista de precios y la posición fiscal en el formulario "
|
||
"del cliente para que se aplique automáticamente en cada venta de este "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and "
|
||
"the fiscal position is in the accounting tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de precios se encuentra en la pestaña **ventas y compras** del "
|
||
"formulario del cliente, y la posición fiscal se encuentra en la pestaña de "
|
||
"contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is error prone: if you set a fiscal position with tax "
|
||
"included in prices but use a pricelist that is not included, you might have "
|
||
"wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies "
|
||
"to only work with one price reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que esta opción es propensa a errores: si establece una "
|
||
"posición fiscal con impuestos incluidos en los precios, pero utiliza una "
|
||
"lista de precios en la que no están incluidos, podría obtener resultados "
|
||
"erróneos en el cálculo de los precios. Por eso solemos recomendar a las "
|
||
"empresas que solo trabajen con una referencia de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:3
|
||
msgid "Avatax integration"
|
||
msgstr "Integración con AvaTax"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5
|
||
msgid "Avatax is a tax calculation provider that can be integrated in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"AvaTax es un proveedor de cálculo de impuestos que se puede integrar con "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:98
|
||
msgid "Credential configuration"
|
||
msgstr "Configuración de credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To integrate Avatax with Odoo, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Taxes` and add your Avatax credentials in the"
|
||
" :guilabel:`Avatax` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea integrar AvaTax con Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y agregue sus credenciales de "
|
||
"Avatax en la sección :guilabel:`AvaTax`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not yet have credentials, click on :guilabel:`How to Get "
|
||
"Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no cuenta con credenciales, haga clic en :guilabel:`cómo obtener "
|
||
"credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||
msgid "Configure Avatax settings"
|
||
msgstr "Configuración de ajustes de AvaTax"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25
|
||
msgid "Tax mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The Avatax integration is available on Sale Orders and Invoices with the "
|
||
"included Avatax fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración con AvaTax está disponible en órdenes de venta y facturas con"
|
||
" la posición fiscal de AvaTax incluida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the "
|
||
"product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de usar la integración, especifique una :guilabel:`categoría de "
|
||
"AvaTax` en las categorías de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||
msgid "Specify Avatax Category on products"
|
||
msgstr "Especificar la categoría de AvaTax en los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Avatax Categories may be overridden or set on individual products as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las categorías de AvaTax se pueden anular o establecer en productos "
|
||
"individuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||
msgid "Override product categories as needed"
|
||
msgstr "Anule categorías de productos si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:45
|
||
msgid "Address validation"
|
||
msgstr "Validación de dirección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Manually validate customer addresses by clicking the :guilabel:`Validate "
|
||
"address` link in the customer form view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valide las direcciones de cliente de forma manual mediante el enlace "
|
||
":guilabel:`validar dirección` en la vista de formulario de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||
msgid "Validate customer addresses"
|
||
msgstr "Validar direcciones de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If preferred, choose to keep the newly validated address or the original "
|
||
"address in the wizard that pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo prefiere, en el asistente emergente puede elegir mantener la dirección"
|
||
" que se validó recientemente o la dirección original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||
msgid "Address validation wizard"
|
||
msgstr "Asistente de validación de dirección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:64
|
||
msgid "Tax calculation"
|
||
msgstr "Cálculo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically calculate taxes on Odoo quotations and invoices with Avatax by"
|
||
" confirming the documents. Alternatively, calculate the taxes manually by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button while these "
|
||
"documents are in draft mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede calcular impuestos de cotizaciones y facturas de Odoo con Avatax de "
|
||
"forma automática al confirmar los documentos. Por otro lado, puede calcular "
|
||
"los impuestos de forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`calcular "
|
||
"los impuestos con Avatax` mientras los documentos se encuentran en modo de "
|
||
"borrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Avalara Code` field that's available on customers, "
|
||
"quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and Avatax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el campo :guilabel:`código Avalara` que está disponible para "
|
||
"clientes, cotizaciones y facturas para hacer una referencia cruzada de datos"
|
||
" entre Odoo y Avatax."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39
|
||
msgid ":doc:`fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3
|
||
msgid "Cash basis taxes"
|
||
msgstr "Impuestos de base de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cash basis taxes are due when the payment is made, as opposed to standard "
|
||
"taxes that are due when the invoice is confirmed. Reporting your income and "
|
||
"expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in "
|
||
"some countries and under some conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos de base de efectivo se deben pagar cuando se realiza el pago, "
|
||
"a diferencia de los impuestos estándar que se deben pagar cuando se confirma"
|
||
" la factura. En algunos países (y bajo ciertas condiciones) es obligatorio "
|
||
"declarar los ingresos y gastos al gobierno según el método de base de "
|
||
"efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You sell a product in the 1st quarter of your fiscal year, and the payment "
|
||
"is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you "
|
||
"must pay is for the 2nd quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vende un producto en el primer trimestre de su año fiscal y recibe el "
|
||
"pago en el segundo trimestre. Según el método de base de efectivo, el "
|
||
"impuesto que debe pagar es el correspondiente al segundo trimestre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under "
|
||
"the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"habilite la opción :guilabel:`base de efectivo` en la sección "
|
||
":guilabel:`impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Then, define the :guilabel:`Tax Cash Basis Journal`. Click on the external "
|
||
"link button next to the journal to update its default properties such as the"
|
||
" :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después defina el :guilabel:`diario de base de impuestos en efectivo`. Haga "
|
||
"clic en el botón de enlace externo a lado del diario para actualizar sus "
|
||
"propiedades predeterminadas, como el :guilabel:`nombre de diario`, "
|
||
":guilabel:`tipo` o :guilabel:`código corto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1
|
||
msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione del diario de base de impuestos en efectivo y haga clic en el "
|
||
"enlace externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal "
|
||
"are named using the :guilabel:`CABA` short code."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, los asientos contables del diario de "
|
||
":guilabel:`impuestos de base de efectivo` se nombran mediante el código "
|
||
"corto :guilabel:`CABA` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either "
|
||
":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Contabilidad: Impuestos` para configurar sus impuestos. Puede "
|
||
":guilabel:`crear` un nuevo impuesto o actualizar uno existente al hacer clic"
|
||
" en él."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to "
|
||
"post taxes until the payment is registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna :guilabel:`cuenta` refleja las cuentas transicionales adecuadas "
|
||
"para registrar impuestos hasta que se registre el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n"
|
||
"is registered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete la columna \"cuenta\" con una cuenta transicional en la que colocar"
|
||
" los impuestos hasta que se registre el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Advanced Options` tab, decide of the :guilabel:`Tax "
|
||
"Exigilibity`. Select :guilabel:`Based on Payment`, so the tax is due when "
|
||
"the payment of the invoice is received. You can then also define the "
|
||
":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded "
|
||
"as long as the original invoice has not been reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` puede decidir cuál es la "
|
||
":guilabel:`exigiilidad del impuesto`. Seleccione :guilabel:`con base en el "
|
||
"pago` para que el impuesto se deba pagar cuando se reciba el pago de la "
|
||
"factura. Puede también definir la :guilabel:`cuenta de transición de base de"
|
||
" efectivo` en la que se registra el importe de impuestos siempre y cuando no"
|
||
" se haya conciliado la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n"
|
||
"reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completar la cuenta de transición de base de efectivo en la que se almacenarán los importes de impuestos hasta la conciliación\n"
|
||
"del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54
|
||
msgid "Impact of cash basis taxes on accounting"
|
||
msgstr "Impacto de los impuestos de base de efectivo en la contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To illustrate the impact of cash basis taxes on accounting transactions, "
|
||
"let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a "
|
||
"cash basis tax of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ilustrar el impacto de los impuestos de base de efectivo en las "
|
||
"transacciones contables, veamos el ejemplo de las ventas de un producto que "
|
||
"cuesta $1,000 con un impuesto de base de efectivo de 15%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The following entries are created in your accounting, and the tax report is "
|
||
"currently empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crean los siguientes asientos en su contabilidad, y el reporte de "
|
||
"impuestos está vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66
|
||
msgid "**Customer journal (INV)**"
|
||
msgstr "**Diario de cliente (INV)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86
|
||
msgid "Receivable $1,150"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar $1,150"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72
|
||
msgid "Income $1,000"
|
||
msgstr "Ingresos $1,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103
|
||
msgid "Temporary tax account $150"
|
||
msgstr "Cuenta de impuestos temporal $150"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77
|
||
msgid "When the payment is then received, it is registered as below :"
|
||
msgstr "Cuando recibe un pago, se registrará de la siguiente manera:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80
|
||
msgid "**Bank journal (BANK)**"
|
||
msgstr "**Diario bancario (BANK)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84
|
||
msgid "Bank $1,150"
|
||
msgstr "Banco $1,150"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis "
|
||
"Entries` smart button on the invoice to access them directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que registre el pago, puede usar el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`asientos de base de efectivo` en la factura para acceder a ellos "
|
||
"directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below "
|
||
"entry is automatically created:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, al momento de la conciliación de la factura con el pago, se crea"
|
||
" el siguiente asiento de forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97
|
||
msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**"
|
||
msgstr "**Diario de impuesto de base de efectivo (Caba)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105
|
||
msgid "Income account $1,000"
|
||
msgstr "Cuenta de ingresos $1,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107
|
||
msgid "Tax Received $150"
|
||
msgstr "Impuestos recibidos $150"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The journal items :guilabel:`Income account` vs. :guilabel:`Income account` "
|
||
"are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with "
|
||
"accurate base tax amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los apuntes contables :guilabel:`cuenta de ingresos` y :guilabel:`cuenta de "
|
||
"ingresos` son neutrales, pero son necesarios para garantizar que los "
|
||
"reportes de impuestos en Odoo sean correctos y tengan importes de impuestos "
|
||
"base correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Using a default :guilabel:`Base Tax Received Account` is recommended so your"
|
||
" balance is at zero and your income account is not polluted by unnecessary "
|
||
"accounting movements. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` "
|
||
"under :guilabel:`Cash Basis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda utilizar una :guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos`"
|
||
" para que su balance sea cero y su cuenta de ingresos no se vea afectada por"
|
||
" movimientos contables innecesarios. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y seleccione una "
|
||
":guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos` en :guilabel:`base de "
|
||
"efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3
|
||
msgid "EU intra-community distance selling"
|
||
msgstr "Ventas a distancia intracomunitarias en la UE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"EU intra-community distance selling involves the cross-border trade of goods"
|
||
" and services from vendors registered for VAT purposes to individuals (B2C) "
|
||
"located in a European Union member state. The transaction is conducted "
|
||
"remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or "
|
||
"other means of communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ventas a distancia intracomunitarias en la UE involucran el comercio "
|
||
"transfronterizo de bienes y servicios de proveedores registrados a efectos "
|
||
"del IVA a personas físicas (B2C) situadas en un Estado miembro de la Unión "
|
||
"Europea. La transacción se realiza a distancia, por lo general a través de "
|
||
"plataformas en línea, pedidos por correo, teléfono u otros medios de "
|
||
"comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"EU intra-community distance selling is subject to specific VAT rules and "
|
||
"regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the "
|
||
"buyer's country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ventas a distancia intracomunitaria en la UE están sujeta a normas y "
|
||
"reglamentos específicos relacionados con el IVA. El proveedor debe cambiar "
|
||
"el IVA según el país del comprador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This remains applicable even if the vendor is located outside of the "
|
||
"European Union."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es válido incluso si el proveedor no forma parte de la Unión Europea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The **EU Intra-community Distance Selling** feature helps you comply with "
|
||
"this regulation by creating and configuring new **fiscal positions** and "
|
||
"**taxes** based on your company's country. To enable it, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick "
|
||
":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **venta a distancia intracomunitaria de la UE** le ayuda a "
|
||
"cumplir esta normativa con la creación y configuración de nuevas "
|
||
"**posiciones fiscales** e **impuestos** según el país de su empresa. Para "
|
||
"activarla, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes"
|
||
" --> Impuestos`, marque :guilabel:`venta a distancia intracomunitaria UE`, y"
|
||
" :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Función \"venta a distancia intracomunitarias en la UE\" en los ajustes de "
|
||
"la aplicación Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you add or modify taxes, you can automatically update your fiscal "
|
||
"positions. To do so, go to :menuselection:`Accounting/Invoicing --> Settings"
|
||
" --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the "
|
||
":guilabel:`Refresh tax mapping`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen automáticamente cada vez "
|
||
"que añada o modifique impuestos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Ajustes --> Impuestos --> Venta"
|
||
" a distancia intracomunitaria de la UE` y haga clic en :guilabel: "
|
||
"`Actualizar mapeo de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the "
|
||
"products and services you sell before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos ampliamente que compruebe que el mapeo propuesto es adecuado "
|
||
"para los productos y servicios que vende antes de utilizarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42
|
||
msgid "One-Stop Shop (OSS)"
|
||
msgstr "Ventanilla única"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` system introduced by the European Union "
|
||
"simplifies VAT collection for **cross-border** sales of goods and services. "
|
||
"It primarily applies to business-to-consumer **(B2C)** cases. With the OSS, "
|
||
"businesses can register for VAT in their home country and use a single "
|
||
"online portal to handle VAT obligations for their sales within the EU. There"
|
||
" are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border "
|
||
"services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema `ventanilla única` (OSS, por sus siglas en inglés) introducido "
|
||
"por la Unión Europea simplifica la recaudación del IVA en las **ventas "
|
||
"transfronterizas** de bienes y servicios. Su uso principal es el de empresa "
|
||
"a consumidor **(B2C)**. Gracias al OSS, las empresas pueden registrarse a "
|
||
"efectos del IVA en su país de origen y utilizar un portal en línea único "
|
||
"para gestionar todos los trámites relacionados con el IVA de sus ventas en "
|
||
"la UE. Básicamente existen **dos regímenes**: el **OSS de la Unión** para "
|
||
"los servicios transfronterizos y el **OSS de importación** para los bienes "
|
||
"cuyo valor sea igual o inferior a 150 euros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1019
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:42
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To generate **OSS sales** or **OSS imports** reports and submit them onto "
|
||
"the OSS portal, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax "
|
||
"Report`, click :guilabel:`Report: Generic Tax report`, and select either "
|
||
":guilabel:`OSS Sales` or :guilabel:`OSS Imports`. Once selected, click on "
|
||
":guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, or :guilabel:`XML` in the top-left "
|
||
"corner. This generates the currently-opened report in the selected format. "
|
||
"Once generated, log into the platform of your competent federal authority to"
|
||
" submit it onto the OSS portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar reportes de **ventas OSS** o **importaciones OSS** y enviarlos "
|
||
"al portal OSS, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes"
|
||
" de impuestos`, haga clic en :guilabel:`Reporte: Reporte de impuestos "
|
||
"genérico`, y seleccione :guilabel:`Ventas OSS` o :guilabel:`Importaciones "
|
||
"OSS`. Una vez seleccionado, haga clic en :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, "
|
||
"o :guilabel:`XML` en la esquina superior izquierda. Esto generará el reporte"
|
||
" en el formato seleccionado. Una vez generado, inicie sesión en la "
|
||
"plataforma de su autoridad federal correspondiente para enviarlo al portal "
|
||
"de OSS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1
|
||
msgid "OSS reports view"
|
||
msgstr "Vista de los reportes OSS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/vat/oss_en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Comisión Europea: OSS | Impuestos y Unión aduanera "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/vat/oss_en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3
|
||
msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)"
|
||
msgstr "Posiciones fiscales (mapeo de impuestos y cuentas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Default taxes and accounts are set on products and customers to create new "
|
||
"transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers'"
|
||
" localization and business type, using different taxes and accounts for a "
|
||
"transaction might be necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se establecen los impuestos y cuentas predeterminadas en los productos y "
|
||
"clientes para crear nuevas transacciones al instante. Sin embargo, según la "
|
||
"ubicación y el tipo de negocio de los clientes y proveedores, podría ser "
|
||
"necesario utilizar diferentes impuestos y cuentas para una transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and "
|
||
"accounts used for a transaction automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **posiciones fiscales** permiten crear reglas que permitan adaptar "
|
||
"automáticamente los impuestos y las cuentas utilizadas para una transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"They can be applied :ref:`automatically <fiscal_positions/automatic>`, "
|
||
":ref:`manually <fiscal_positions/manual>`, or :ref:`assigned to a partner "
|
||
"<fiscal_positions/partner>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pueden aplicarse de forma :ref:`automática <fiscal_positions/automatic>`, "
|
||
":ref:`manual <fiscal_positions/manual>`, o se pueden :ref:`asignar a un "
|
||
"contacto <fiscal_positions/partner>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal "
|
||
"localization package <fiscal_localizations/packages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen varias posiciones fiscales predeterminadas que forman parte de su "
|
||
"paquete de localización :ref:`fiscal <fiscal_localizations/packages>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25
|
||
msgid "Tax and account mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos y cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To edit or create a fiscal position, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click "
|
||
"on :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea editar o crear una posición fiscal, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales`, y "
|
||
"abra el dato a modificar o haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts"
|
||
" defined in the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapeo de impuestos y cuentas depende de los impuestos y cuentas "
|
||
"predeterminadas definidas en el formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax "
|
||
"to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignar a otro impuesto o cuenta, complete la columna de la derecha "
|
||
"(:guilabel:`impuesto a aplicar`/ :guilabel:`cuenta alternativa`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1
|
||
msgid "Example of a fiscal position's tax mapping"
|
||
msgstr "Ejemplo de mapeo de impuestos de una posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1
|
||
msgid "Example of a fiscal position's account mapping"
|
||
msgstr "Ejemplo de mapeo de cuenta de una posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44
|
||
msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar un impuesto, deje vacío el campo :guilabel:`Impuesto a "
|
||
"aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same"
|
||
" :guilabel:`Tax on Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sustituir un impuesto por otros, añada varias líneas con el mismo "
|
||
":guilabel:`impuesto sobre el producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are "
|
||
"active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapeo solo funciona con impuestos *activos*. Por lo tanto, asegúrese de "
|
||
"que estén activos en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:53
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58
|
||
msgid "Automatic application"
|
||
msgstr "Uso automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically apply a fiscal position following a set of conditions, go "
|
||
"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open "
|
||
"the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea utilizar automáticamente una posición fiscal de acuerdo con una "
|
||
"serie de condiciones, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Posiciones fiscales`, abra la posición fiscal que desea modificar y "
|
||
"seleccione :guilabel:`detectar de forma automática`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64
|
||
msgid "From there, several conditions can be activated:"
|
||
msgstr "Desde ahí, se pueden activar varias condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`RFC obligatorio`: se debe indicar el RFC del cliente en el "
|
||
"formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is "
|
||
"only applied to the selected country or country group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grupo de países` y :guilabel:`País`: la posición fiscal solo se "
|
||
"aplicará al país o grupo de países seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1
|
||
msgid "Example of a fiscal position automatic application settings"
|
||
msgstr "Ejemplo de configuración del uso automático de una posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If the :doc:`Verify VAT Numbers <vat_verification>` feature is enabled, any "
|
||
"fiscal positions with :guilabel:`VAT required` enabled will require Intra-"
|
||
"Community valid VAT numbers to apply automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la función :doc:`Verificar números tributarios <vat_verification>` está "
|
||
"habilitada, cualquier posición fiscal con la opción :guilabel:`Requiere "
|
||
"número de identificación tributaria` activada requerirá números fiscales "
|
||
"intracomunitarios válidos para aplicarse de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the customer "
|
||
"has logged in or filled out their billing details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos de las **órdenes de comercio electrónico** se actualizarán de "
|
||
"forma automática una vez que el cliente haya iniciado sesión o completado "
|
||
"sus datos de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied "
|
||
"if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **secuencia** de las posiciones fiscales define qué posición fiscal se "
|
||
"usará si se cumplen todas las condiciones establecidas en varias posiciones "
|
||
"fiscales al mismo tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"For example, suppose the first fiscal position in a sequence targets "
|
||
"*country A* while the second fiscal position targets a *country group* that "
|
||
"comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be "
|
||
"applied to customers from *country A*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, supongamos que la primera posición fiscal de una secuencia "
|
||
"afecta al *país A* mientras que la segunda afecta a un *grupo de países* que"
|
||
" incluye al *país A*. En ese caso, solo se aplicará la primera posición "
|
||
"fiscal a los clientes del *país A*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:92
|
||
msgid "Manual application"
|
||
msgstr "Uso manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To manually select a fiscal position, open a sales order, invoice, or bill, "
|
||
"go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired "
|
||
":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea seleccionar una posición fiscal de forma manual, abra una orden de "
|
||
"venta, factura o recibo, vaya a la pestaña :guilabel:`más información` y "
|
||
"seleccione la :guilabel:`posición fiscal` deseada antes de añadir líneas de "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1
|
||
msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill"
|
||
msgstr "Selección de una posición fiscal en una orden de venta o factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:105
|
||
msgid "Assign to a partner"
|
||
msgstr "Asignar a un contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To define which fiscal position must be used by default for a specific "
|
||
"partner, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, "
|
||
"select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select "
|
||
"the :guilabel:`Fiscal Position`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir qué posición fiscal debe utilizarse de forma predeterminada "
|
||
"para un contacto específico, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Clientes --> Clientes`, seleccione el contacto, abra la pestaña "
|
||
":guilabel:`ventas y compras` y seleccione la :guilabel:`posición fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1
|
||
msgid "Selection of a fiscal position on a customer"
|
||
msgstr "Selección de una posición fiscal para un cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:118
|
||
msgid ":doc:`B2B_B2C`"
|
||
msgstr ":doc:`B2B_B2C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3
|
||
msgid "Withholding taxes"
|
||
msgstr "Retención fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A **withholding tax**, also known as retention tax, mandates the payer of a "
|
||
"customer invoice to deduct a tax from the payment and remit it to the "
|
||
"government. Typically, a tax is included in the subtotal to calculate the "
|
||
"total amount paid, while withholding taxes are directly subtracted from the "
|
||
"payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **retención de impuestos** fuerza a la persona que pague una factura de "
|
||
"cliente a deducir el impuesto del pago y remitirlo al gobierno. Normalmente,"
|
||
" un impuesto se incluye en el subtotal para calcular la cantidad total "
|
||
"pagada, mientras que los impuestos retenidos se quitan directamente del "
|
||
"pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, a withholding tax is defined by creating a negative tax. To create "
|
||
"one, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and, in "
|
||
"the :guilabel:`Amount` field, enter a negative amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, para definir un impuesto retenido debe crear un impuesto negativo "
|
||
"en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos` y, en el "
|
||
"campo :guilabel:`Cantidad`, ingrese una cantidad negativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1
|
||
msgid "negative tax amount in field"
|
||
msgstr "cantidad negativa de impuestos en el campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a retention"
|
||
" :guilabel:`Tax Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a la pestaña :menuselection:`Opciones avanzadas` y cree un "
|
||
":guilabel:`Gupo de impuestos` de retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1
|
||
msgid "tax group for retention tax."
|
||
msgstr "grupo de impuestos para impuesto de retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If the retention is a percentage of a regular tax, create a :guilabel:`Tax` "
|
||
"with a :guilabel:`Tax Computation` as a :guilabel:`Group of Taxes`. Then, "
|
||
"set both the regular tax and the retention one in the :guilabel:`Definition`"
|
||
" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la retención es un porcentaje de un impuesto regular, cree un "
|
||
":guilabel:`Impuesto` cuyo :guilabel:`Cálculo de impuestos` sea "
|
||
":guilabel:`Grupo de impuestos`. Después, configure tanto el impuesto normal "
|
||
"como el de retención en la pestaña :guilabel:`Definición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:31
|
||
msgid "Retention taxes on invoices"
|
||
msgstr "Retención de impuestos en facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the retention tax has been created, it can be used on customer forms, "
|
||
"sales orders, and customer invoices. Several taxes can be applied on a "
|
||
"single customer invoice line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado el impuesto de retención podrá usarlo en formularios"
|
||
" de clientes, órdenes de ventas y facturas. Puede aplicar varios impuestos "
|
||
"en una sola línea de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1
|
||
msgid "invoice lines with taxes"
|
||
msgstr "líneas de facturas con impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3
|
||
msgid "TaxCloud integration"
|
||
msgstr "Integración con TaxCloud"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"The out-of-the-box Odoo TaxCloud integration has begun its decommissioning. "
|
||
"Starting in Odoo 17, new installations are prohibited, and in Odoo 18 the "
|
||
"TaxCloud module(s) won't exist at all. Odoo recommends the use of the Avatax"
|
||
" platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde Odoo 17 comenzamos a descontinuar nuestra integración con TaxCloud. "
|
||
"Las nuevas instalaciones están prohibidas en Odoo 17, y en Odoo 18, los "
|
||
"módulos de TaxCloud ya no existirán. Le recomendamos que utilice la "
|
||
"plataforma de AvaTax."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you are hosted on-premise or on Odoo.SH and you wish to use Taxcloud, you"
|
||
" can contact them directly `here <https://taxcloud.com/blog/odoo-"
|
||
"integration/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su alojamiento es local o en Odoo.Sh y quiere usar Taxcloud, puede "
|
||
"ponerse en contacto con ellos `aquí <https://taxcloud.com/blog/odoo-"
|
||
"integration/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:14
|
||
msgid ":doc:`avatax`"
|
||
msgstr ":doc:`avatax`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3
|
||
msgid "VAT numbers verification (VIES)"
|
||
msgstr "Comprobar un número de IVA (sistema VIES)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`VAT Information Exchange System "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/#/vat-validation>`_, or "
|
||
"**VIES**, is a tool provided by the European Commission that allows you to "
|
||
"check the validity of VAT numbers for companies registered in the European "
|
||
"Union."
|
||
msgstr ""
|
||
"El `sistema de intercambio de información sobre el IVA "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/#/vat-validation>`_\", o "
|
||
"**VIES**, es una herramienta facilitada por la Comisión Europea que le "
|
||
"permite verificar la validez de los números de IVA de las empresas "
|
||
"registradas en la Unión Europea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's VAT Validation feature uses the VIES to verify your contacts' VAT "
|
||
"numbers directly from Odoo's interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuestra función de validación de IVA utiliza el VIES para verificar los "
|
||
"números de sus contactos desde la interfaz de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether or not the Verify VAT Numbers feature is enabled, Odoo"
|
||
" checks the format of a contact's VAT against the `expected format of VAT "
|
||
"numbers <https://en.wikipedia.org/wiki/VAT_identification_number>`_ from "
|
||
"that country."
|
||
msgstr ""
|
||
"No importa si esta función está habilitada o no, Odoo verifica el formato "
|
||
"del número de identificación tributaria de un contacto en comparación con el"
|
||
" `formato esperado de los números "
|
||
"<https://es.wikipedia.org/wiki/Identificaci%C3%B3n_tributaria_en_la_Uni%C3%B3n_Europea#Identificaci%C3%B3n_tributaria_a_efectos_del_IVA_intracomunitario>`_"
|
||
" de ese país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:18
|
||
msgid "VIES VAT number verification"
|
||
msgstr "Verificación de números tributarios con VIES"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To activate this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration"
|
||
" --> Settings`. In the :guilabel:`Taxes` section, enable the "
|
||
":guilabel:`Verify VAT Numbers` feature, and click on :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Impuestos`, habilite la"
|
||
" función :guilabel:`Verificar números tributarios` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Verify VAT Numbers` feature is enabled, if the contact's"
|
||
" :guilabel:`Tax ID` field is populated *and* its country is different from "
|
||
"your company's country, Odoo displays an :guilabel:`Intra-Community Valid` "
|
||
"checkbox. Odoo tests the VAT number through the VIES and automatically "
|
||
"checks or unchecks the :guilabel:`Intra-Community Valid` checkbox depending "
|
||
"on the validity of the VAT number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Verificar números "
|
||
"tributarios`, si el campo correspondiente para el :guilabel:`número "
|
||
"tributario` del contacto está completado *y* su país es diferente al de su "
|
||
"empresa, Odoo muestra la casilla :guilabel:`Válido dentro de la Comunidad "
|
||
"Europea`, luego prueba el número a través de VIES y marca o desmarca de "
|
||
"forma automática la casilla anterior según su validez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1
|
||
msgid "Intra-community valid checkbox on the contact record"
|
||
msgstr ""
|
||
"Casilla de Válido dentro de la Comunidad Europea en el registro del contacto"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to manually override the :guilabel:`Intra-Community Valid` "
|
||
"field on a contact in case the automatic VIES check is incorrect (for "
|
||
"example, if the company was recently created and its VAT is not yet in the "
|
||
"VIES). This change is logged in the chatter for transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede anular el campo :guilabel:`Válido dentro de la Comunidad Europea` en "
|
||
"el contacto en caso de que la comprobación automática VIES sea incorrecta "
|
||
"(por ejemplo, si se constituyó la empresa recientemente y el número de "
|
||
"identificación fiscal aún no está en el VIES). Este cambio se registra en el"
|
||
" chatter por motivos de transparencia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can :ref:`automatically apply fiscal positions "
|
||
"<fiscal_positions/automatic>`. If the Verify VAT Numbers feature is enabled,"
|
||
" any fiscal positions with VAT required enabled will require Intra-Community"
|
||
" valid VAT numbers to apply automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede :ref:`aplicar automáticamente posiciones fiscales "
|
||
"<fiscal_positions/automatic>`. Si la función Verificar NIFs está activada, "
|
||
"cualquier posición fiscal que tenga necesite un NIF, requerirá números NIF "
|
||
"válidos dentro de la Comunidad Europea para que aplique de manera "
|
||
"automática. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:592
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:463
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:700
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:710
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:119
|
||
msgid "Vendor bills"
|
||
msgstr "Facturas de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, we can register vendor bills **manually** or **automatically**, "
|
||
"while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding "
|
||
"bills to help us pay the correct amounts on time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo podemos registrar las facturas de proveedores de forma **manual** o "
|
||
"**automática**, mientras que el **reporte de cuentas por pagar pendientes** "
|
||
"proporciona una visión general de todas las facturas pendientes para "
|
||
"ayudarnos a pagar las cantidades correctas a tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Tutorial `Registering a vendor bill "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/registering-a-vendor-"
|
||
"bill-1683?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutorial `Registrar una factura de proveedor "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/registering-a-vendor-"
|
||
"bill-1683?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13
|
||
msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16
|
||
msgid "Bill creation"
|
||
msgstr "Creación de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una factura de proveedor de forma manual, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25
|
||
msgid "Automatically"
|
||
msgstr "Automáticamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor bills can be automatically created by **sending an email** to an "
|
||
":ref:`email alias <invoice-digitization/email-alias>` associated with the "
|
||
"purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden crear de forma automática las facturas de proveedores, solo se "
|
||
"debe **enviar un correo electrónico** a un :ref:`seudónimo de correo "
|
||
"electrónico <invoice-digitization/email-alias>` vinculado al diario de "
|
||
"compras, o **subir un PDF** en :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores "
|
||
"--> Facturas` y, luego, hacer clic en :guilabel:`subir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32
|
||
msgid "Bill completion"
|
||
msgstr "Finalización de la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bill is created manually or automatically, make sure the "
|
||
"following fields are appropriately completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque la factura se cree de forma manual o automática, debe asegurarse de "
|
||
"que los siguientes campos se hayan completado correctamente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the "
|
||
"vendor's registered information, previous purchase orders, or bills."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proveedor`: Odoo completa la información registrada en órdenes de"
|
||
" compra o facturas del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bill Reference`: add the sales order reference provided by the "
|
||
"vendor and is used to do the :ref:`matching <payments/matching>` when you "
|
||
"receive the products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia de factura`: añade la referencia de la orden de venta "
|
||
"y se usa para hacer la :ref:`conciliación <payments/matching>` al recibir "
|
||
"los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Auto-Complete`: select a past bill/purchase order to "
|
||
"automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be "
|
||
"completed prior to completing this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autocompletar`: seleccione una factura u orden de compra para que"
|
||
" el documento se complete de forma automática. Debe haber completado el "
|
||
"campo de :guilabel:`proveedor` antes de este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de factura`: es la fecha de la emisión de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered"
|
||
" in your accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha contable`: es la fecha en la cuál se registra el documento "
|
||
"en su contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is "
|
||
"automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia de pago`: se indica automáticamente en el campo "
|
||
":guilabel:`Memo` al registrar un pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment "
|
||
"has to be made."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Banco destinatario`: indica el número de cuenta al que se tiene "
|
||
"que hacer el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de vencimiento` o :guilabel:`Términos` de la factura a "
|
||
"pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and"
|
||
" the :doc:`Currency <get_started/multi_currency>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: selecciona el diario en el cuál se registrará la factura"
|
||
" y su :doc:`divisa <get_started/multi_currency>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1
|
||
msgid "filling the vendor bill"
|
||
msgstr "factura de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Bills can be :doc:`digitized <vendor_bills/invoice_digitization>` for "
|
||
"automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas se pueden :doc:`digitalizar "
|
||
"<vendor_bills/invoice_digitization>` para agilizar la completación "
|
||
"automática, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar para digitalización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the "
|
||
"screen, allowing you to easily fill in the bill information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si carga la factura verá el PDF de lado derecho, de esta manera podrá ver "
|
||
"mejor su información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63
|
||
msgid "Bill confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación de la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` when the document is completed. The status of your"
|
||
" document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated "
|
||
"based on the configuration on the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`confirmar` cuando termine un documento. El estado de"
|
||
" su documento cambiará a :guilabel:`Publicado` y se creará un asiento de "
|
||
"diario según la configuración de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click "
|
||
":guilabel:`Reset to draft` if changes are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se confirme no podrá editarlo. Si desea hacer algún cambio, "
|
||
"tendrá que hacer clic :guilabel:`Restablecer a borrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73
|
||
msgid "Bill Payment"
|
||
msgstr "Pago de la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment`. A "
|
||
"new window pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez pagada la factura del proveedor, haga clic en :guilabel:`Registrar "
|
||
"pago`, esto hará que aparezca una nueva ventana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Journal`, the :guilabel:`Payment Method`, the "
|
||
":guilabel:`Amount` you wish to pay (full or partial payment), and the "
|
||
":guilabel:`Currency`. Odoo fills the :guilabel:`Memo` field automatically if"
|
||
" the :guilabel:`Payment Reference` has been set correctly in the vendor "
|
||
"bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice "
|
||
"number as a reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el :guilabel:`diario`, el :guilabel:`método de pago`, el "
|
||
":guilabel:`importe` a pagar (completo o parcial), y la :guilabel:`divisa`. "
|
||
"Odoo completa el campo :guilabel:`Memo` de manera automática si la "
|
||
":guilabel:`referencia de pago` se estableció correctamente en la factura de "
|
||
"proveedor; se recomienda que seleccione el número de factura de proveedor "
|
||
"como referencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until "
|
||
"it is :doc:`reconciled <bank/reconciliation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez confirmada aparecerá un banner con el lema :guilabel:`en proceso de "
|
||
"pago` hasta que se :doc:`concilia <bank/reconciliation>` la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86
|
||
msgid "Aged payable report"
|
||
msgstr "Reporte de cuentas antiguas por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of your open vendor bills and their related due dates, "
|
||
"you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea obtener una vista general de sus facturas de proveedor pendientes y"
|
||
" sus fechas de vencimiento correspondientes, use el **reporte de cuentas "
|
||
"antiguas por pagar**. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> "
|
||
"Reportes de contacto: Cuenta antigua por pagar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, "
|
||
"the amounts due, the due dates, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el nombre de un proveedor para ver la información de todas las "
|
||
"facturas con pagos pendientes, su importe, fechas de vencimiento, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Save` button, you can export the information "
|
||
"available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of "
|
||
"your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en el botón :guilabel:`Guardar` podrá exportar toda la "
|
||
"información disponible como archivo PDF o XLSX y guardarlo en sus "
|
||
"documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"You might receive several bills for the same purchase order if your vendor "
|
||
"is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or "
|
||
"if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su proveedor tiene órdenes parciales y le envía facturas cada que envía "
|
||
"productos, es posible que reciba varias facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3
|
||
msgid "Non-current assets and fixed assets"
|
||
msgstr "Activos no circulantes y fijos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-current Assets**, also known as **long-term assets**, are investments "
|
||
"that are expected to be realized after one year. They are capitalized rather"
|
||
" than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on"
|
||
" their nature, they may undergo **depreciation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **activos no circulantes**, también conocidos como **activos a largo "
|
||
"plazo**, son inversiones que se esperan realizar después de un año. Se "
|
||
"capitalizan en lugar de gastarse y aparecen en el balance general de la "
|
||
"empresa. Dependiendo de su naturaleza, pueden sufrir una **depreciación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties"
|
||
" bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, "
|
||
"equipment, land, and software."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los activos fijos** son un tipo de activos no circulantes e incluyen los "
|
||
"bienes adquiridos por sus aspectos productivos, como edificios, vehículos, "
|
||
"equipos, terrenos y software."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's say we buy a car for $ 27,000. We plan to amortize it "
|
||
"over five years, and we will sell it for $ 7,000 afterward. Using the "
|
||
"linear, or straight-line, depreciation method, $ 4,000 are expensed each "
|
||
"year as **depreciation expenses**. After five years, the **Accumulated "
|
||
"Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving"
|
||
" us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, supongamos que compramos un auto por $27,000. Planeamos "
|
||
"amortizarlo a lo largo de cinco años, y después lo venderemos por $7,000. "
|
||
"Utilizando el método de depreciación lineal, se cargan $4,000 cada año como "
|
||
"**gastos de depreciación**. Después de cinco años, el importe de la "
|
||
"**depreciación acumulada** que figura en el balance es de $20,000 dólares, "
|
||
"lo que nos deja un total de $7,000 de **valor no depreciable**, o valor de "
|
||
"salvamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries "
|
||
"automatically in *draft mode*. They are then posted periodically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contabilidad de Odoo gestiona la depreciación mediante la "
|
||
"creación de todos los asientos de depreciación automáticamente en *modo de "
|
||
"borrador*. Luego se contabilizan de forma periódica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21
|
||
msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:"
|
||
msgstr "Odoo admite los siguientes **métodos de depreciación**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Línea recta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:24
|
||
msgid "Declining"
|
||
msgstr "En declive"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25
|
||
msgid "Declining Then Straight Line"
|
||
msgstr "Declive y luego línea recta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take "
|
||
"up to 24 hours before you see a change from *draft* to *posted*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor comprueba una vez al día si se debe publicar un asiento. Pueden "
|
||
"pasar hasta 24 horas antes de que se refleje el cambio de *borrador* a "
|
||
"*registrado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the"
|
||
" default expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de activos** y no en"
|
||
" la cuenta de gastos predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38
|
||
msgid "Configure an Assets Account"
|
||
msgstr "Configurar una cuenta de activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your account in the **Chart of Accounts**, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click "
|
||
"on *Create*, and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar su cuenta en el **Plan de cuentas**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas`, haga "
|
||
"clic en *Crear*, y llene el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de una cuenta de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de esta cuenta debe ser *Activo fijo* o *Activo no circulante*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51
|
||
msgid "Post an expense to the right account"
|
||
msgstr "Contabilizar un gasto en la cuenta correcta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54
|
||
msgid "Select the account on a draft bill"
|
||
msgstr "Seleccionar la cuenta en un borrador de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los "
|
||
"activos que está comprando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de una cuenta de activos en una factura de proveedor en estado de "
|
||
"borrador en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65
|
||
msgid "Choose a different Expense Account for specific products"
|
||
msgstr "Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right "
|
||
"**Expense Account**, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience a editar el producto, vaya a la pestaña de *Contabilidad*, "
|
||
"seleccione la **Cuenta de gastos** correcta y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo"
|
||
msgstr "Cambio de la cuenta de activos para un producto en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries <assets-"
|
||
"automation>` for these products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible :ref:`automatizar la creación de asientos de activos <assets-"
|
||
"automation>` para estos productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:81
|
||
msgid "Change the account of a posted journal item"
|
||
msgstr "Modificar la cuenta de un apunte contable registrado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting"
|
||
" --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, "
|
||
"click on the account, and select the right one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer esto, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Contabilidad --> Compras`, seleccione el apunte contable que desea "
|
||
"modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Modification of a posted journal item's account in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificación de la cuenta de un apunte contable publicado en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92
|
||
msgid "Assets entries"
|
||
msgstr "Asientos contables de activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97
|
||
msgid "Create a new entry"
|
||
msgstr "Crear un nuevo asiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft "
|
||
"mode*. They are then posted one by one at the right time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **asiento contable de activo** genera automáticamente todos los asientos "
|
||
"en *modo de borrador*. Después se contabilizan uno por uno en su debido "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||
"Assets`, click on *Create*, and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Contabilidad --> Activos`, haga clic en *Crear* y complete el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **select related purchases** to link an existing journal item to "
|
||
"this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the "
|
||
"journal item is now listed under the **Related Purchase** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en **seleccionar compras relacionadas** para vincular un apunte "
|
||
"contable existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán de "
|
||
"forma automática y el apunte contable aparecerá en la pestaña **compras "
|
||
"relacionadas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Assets entry in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Asiento de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, you can click on *Compute Depreciation* (next to the *Confirm* "
|
||
"button) to generate all the values of the **Depreciation Board**. This board"
|
||
" shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and"
|
||
" at which date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular depreciación* (al lado del"
|
||
" botón *Confirmar*) para generar todos los valores de la **tabla de "
|
||
"depreciación**. Esta tabla le muestra todos los asientos que Odoo registrará"
|
||
" para depreciar su activo, y la fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Tabla de depreciación en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:122
|
||
msgid "What does \"Prorata Temporis\" mean?"
|
||
msgstr "¿Qué significa \"Prorata Temporis\"?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the "
|
||
"most accurately possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **Prorata Temporis** es útil para depreciar sus activos con la "
|
||
"mayor precisión posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"With this feature, the first entry on the Depreciation Board is computed "
|
||
"based on the time left between the *Prorata Date* and the *First "
|
||
"Depreciation Date* rather than the default amount of time between "
|
||
"depreciations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta función, el primer asiento en la tabla de depreciación se calcula "
|
||
"en función del tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de"
|
||
" primera depreciación*, y no en función del tiempo predeterminado entre "
|
||
"depreciaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the Depreciation Board above has its first depreciation with an"
|
||
" amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is "
|
||
"also lower and has an amount of $ 3758.90."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, la tabla de depreciación anterior tiene su primera depreciación"
|
||
" con un importe de $241.10 en lugar de $4,000.00. Por lo tanto, el último "
|
||
"asiento también es menor y tiene un importe de $3,758.90."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134
|
||
msgid "What are the different Depreciation Methods"
|
||
msgstr "¿Cuáles son los diferentes métodos de depreciación?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The **Straight Line Depreciation Method** divides the initial Depreciable "
|
||
"Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have "
|
||
"the same amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **método de depreciación en línea recta** divide el valor depreciable "
|
||
"inicial entre el número de depreciaciones planeadas. Todos los asientos de "
|
||
"depreciación tienen el mismo importe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The **Declining Depreciation Method** multiplies the Depreciable Value by "
|
||
"the **Declining Factor** for each entry. Each depreciation entry has a lower"
|
||
" amount than the previous entry. The last depreciation entry doesn't use the"
|
||
" declining factor but instead has an amount corresponding to the balance of "
|
||
"the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **Método de depreciación en declive** multiplica el valor depreciable por"
|
||
" el **factor en declive** para cada asiento. Cada asiento de depreciación "
|
||
"tiene un importe inferior al del asiento anterior. El último asiento de "
|
||
"depreciación no utiliza el factor en declive, sino que tiene un importe "
|
||
"correspondiente al balance del valor depreciable de modo que llegue a $0 al "
|
||
"final de la duración indicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The **Declining Then Straight Line Depreciation Method** uses the Declining "
|
||
"Method, but with a minimum Depreciation equal to the Straight Line Method. "
|
||
"This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a "
|
||
"constant one afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **Método de depreciación en declive y luego en línea recta** utiliza el "
|
||
"método en declive, pero con una depreciación mínima igual a la del método de"
|
||
" línea recta. Este método asegura una depreciación rápida al principio, "
|
||
"seguida de una constante después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149
|
||
msgid "Assets from the Purchases Journal"
|
||
msgstr "Activos del diario de compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"You can create an asset entry from a specific journal item in your "
|
||
"**Purchases Journal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un asiento de activo desde un apunte específico en su **diario "
|
||
"de compras**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting"
|
||
" --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to "
|
||
"record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: "
|
||
":ref:`journal-assets-account`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte contable que desea "
|
||
"registrar como activo. Asegúrese de que se registre en la cuenta correcta "
|
||
"(vea: :ref:`journal-assets-account`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the "
|
||
"same way you would do to :ref:`create a new entry <create-assets-entry>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear activo**, y "
|
||
"complete el formulario de la misma manera que lo haría para :ref:`crear un "
|
||
"nuevo asiento <create-assets-entry>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un asiento de activo desde un apunte contable en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165
|
||
msgid "Modification of an Asset"
|
||
msgstr "Modificación de un activo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the values of an asset to increase or decrease its value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar los valores de un activo para aumentar o disminuir su valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the asset you want to modify, and click on *Modify "
|
||
"Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and "
|
||
"click on *Modify*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, abra el activo que desea modificar y haga clic en *Modificar "
|
||
"depreciación*. A continuación, complete el formulario con los nuevos valores"
|
||
" de depreciación y haga clic en *Modificar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"A **decrease in value** posts a new Journal Entry for the **Value Decrease**"
|
||
" and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the "
|
||
"Depreciation Board."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **disminución de valor** registra un nuevo asiento para la **disminución"
|
||
" de valor** y modifica todos los asientos futuros *no registrados* que "
|
||
"aparecen en el tablero de depreciación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"An **increase in value** requires you to fill out additional fields related "
|
||
"to the account movements and creates a new Asset entry with the **Value "
|
||
"Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart "
|
||
"Button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para un **aumento de valor** es necesario completar campos adicionales "
|
||
"relacionados con los movimientos de la cuenta, además de crear un nuevo "
|
||
"asiento de activo con el **aumento de valor**. Se puede acceder al asiento "
|
||
"de activo con **aumento de valor** a través de un botón inteligente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Botón inteligente de incremento bruto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184
|
||
msgid "Disposal of Fixed Assets"
|
||
msgstr "Eliminar activos fijos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed "
|
||
"from the Balance Sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vender** un activo o **eliminarlo** implica que se debe retirar del "
|
||
"balance general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*,"
|
||
" and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, abra el activo del que desea deshacerse, haga clic en *Vender o "
|
||
"eliminar* y complete el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Disposición de bienes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting then generates all the journal entries necessary to dispose "
|
||
"of the asset, including the gain or loss on sale, which is based on the "
|
||
"difference between the asset's book value at the time of the sale and the "
|
||
"amount it is sold for."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contabilidad de Odoo genera entonces todos los asientos necesarios para "
|
||
"deshacerse del activo, incluyendo la ganancia o pérdida en la venta, que se "
|
||
"basa en la diferencia entre el valor contable del activo en el momento de la"
|
||
" venta y el importe en el que se vende."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"To record the sale of an asset, you must first post the related Customer "
|
||
"Invoice so you can link the sale of the asset with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar la venta de un activo, primero debe registrar la factura de "
|
||
"cliente relacionada para poder vincularla con la venta del activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203
|
||
msgid "Assets Models"
|
||
msgstr "Modelos de activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is "
|
||
"particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear **Modelos de activos** para crear los asientos de activos de "
|
||
"forma más rápida. Esto resulta especialmente útil si compra de forma "
|
||
"recurrente el mismo tipo de activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you "
|
||
"would do to create a new entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Modelos de activos`, haga clic en *Crear*, y complete el formulario de "
|
||
"la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"You can also convert a *confirmed Asset entry* into a model by opening it "
|
||
"from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by "
|
||
"clicking on the button *Save Model*."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede convertir un *asiento confirmado de activo* en un modelo "
|
||
"abriéndolo desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Activos` "
|
||
"y luego, haciendo clic en el botón *Guardar modelo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217
|
||
msgid "Apply an Asset Model to a new entry"
|
||
msgstr "Aplicar un modelo de activos a un nuevo asiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** "
|
||
"with the right asset account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree un nuevo asiento de activo, complete la **Cuenta de activo "
|
||
"fijo** con la cuenta de activo correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"New buttons with all the models linked to that account appear at the top of "
|
||
"the form. Clicking on a model button fills out the form according to that "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario aparecen nuevos botones con todos los "
|
||
"modelos vinculados a esa cuenta. Al hacer clic en un modelo, se completa el "
|
||
"formulario según dicho modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Assets model button in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Botón de activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232
|
||
msgid "Automate the Assets"
|
||
msgstr "Automatizar activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"When you create or edit an account of which the type is either *Non-current "
|
||
"Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the "
|
||
"expenses that are credited on it automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea o edita una cuenta cuyo tipo es *activo no corriente* o "
|
||
"*activo fijo*, se puede configurar para que se creen activos "
|
||
"correspondientes a los gastos que se abonan en dicha cuenta de forma "
|
||
"automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238
|
||
msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:"
|
||
msgstr "Hay tres opciones para el campo **automatizar activos**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:240
|
||
msgid "**No:** this is the default value. Nothing happens."
|
||
msgstr "**No:** es el valor predeterminado. No pasa nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a "
|
||
"draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out "
|
||
"the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear en borrador:** cuando se registra una transacción en la cuenta se "
|
||
"crea un borrador de *asiento de activo*, pero no se valida. Usted debe "
|
||
"completar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad--> "
|
||
"Contabilidad --> Activos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"**Create and validate:** you must also select an Asset Model (see: `Assets "
|
||
"Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets "
|
||
"entry* is created and immediately validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de activos (ver: "
|
||
"`Modelos de activos`_). Cada vez que se registra una operación en la cuenta,"
|
||
" se crea un *asiento de activo* que se valida inmediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting"
|
||
msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"You can, for example, select this account as the default **Expense Account**"
|
||
" of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-"
|
||
"account`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** "
|
||
"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: "
|
||
":ref:`product-assets-account`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:256
|
||
msgid ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3
|
||
msgid "Deferred expenses"
|
||
msgstr "Gastos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Deferred expenses** and **prepayments** (also known as **prepaid "
|
||
"expenses**) are both costs that have already occurred for products or "
|
||
"services yet to be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gastos diferidos** y **prepagos** son costos que ya se han pagado por "
|
||
"productos no entregados o servicios por recibir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Such costs are **assets** for the company that pays them since it already "
|
||
"paid for products and services but has either not yet received them or not "
|
||
"yet used them. The company cannot report them on the current **profit and "
|
||
"loss statement**, or *income statement*, since the payments will be "
|
||
"effectively expensed in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos costos son **activos** para la empresa que los paga, puesto que ya "
|
||
"pagó por productos y servicios que aún no ha recibido o utilizado. La "
|
||
"empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en"
|
||
" la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"These future expenses must be deferred on the company's balance sheet until "
|
||
"the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined "
|
||
"period, on the profit and loss statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos gastos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el "
|
||
"momento en que puedan ser **reconocidos**, al mismo tiempo o a lo largo de "
|
||
"un periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's say we pay $1200 at once for one year of insurance. We "
|
||
"already pay the cost now but haven't used the service yet. Therefore, we "
|
||
"post this new expense in a *prepayment account* and decide to recognize it "
|
||
"on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 will be "
|
||
"recognized as an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, supongamos que pagamos $1,200 al contado por un año de seguro. "
|
||
"Ya pagamos el costo ahora pero aún no hemos utilizado el servicio. Por lo "
|
||
"tanto, contabilizamos este nuevo gasto en una *cuenta de prepago* y "
|
||
"decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses,"
|
||
" se reconocerán $100 como gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting handles deferred expenses by spreading them across multiple "
|
||
"entries that are posted periodically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contabilidad de Odoo distribuye los gastos diferidos en varios"
|
||
" asientos que se contabilizan de forma periódica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo :ref:`automatically generates "
|
||
"<vendor_bills/deferred/generate_on_validation>` the deferral entries when "
|
||
"you post a vendor bill. However, you can also choose to :ref:`generate them "
|
||
"manually <vendor_bills/deferred/generate_manually>` by selecting the "
|
||
":guilabel:`Manually & Grouped` option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo :ref:`genera en automático "
|
||
"<vendor_bills/deferred/generate_on_validation>` y de forma predeterminada "
|
||
"los asientos diferidos cuando registra la factura de un proveedor. Sin "
|
||
"embargo, si desea :ref:`generarlos de forma manual "
|
||
"<vendor_bills/deferred/generate_manually>` debe seleccionar la opción "
|
||
":guilabel:`Manual y agrupados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Suppose a bill of $1200 must be deferred over 12 months. The "
|
||
":guilabel:`Equal per month` computation recognizes $100 each month, while "
|
||
"the :guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts "
|
||
"depending on the number of days in each month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supongamos que una factura de $1,200 debe deferirse en 12 meses. El cálculo "
|
||
"de :guilabel:`Igual por mes` reconoce $100 al mes, mientras que el cálculo "
|
||
":guilabel:`Según los días` reconoce cuenta las diferentes cantidades según "
|
||
"el número de días de cada mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields are "
|
||
"visible in the :guilabel:`Invoice Lines` tab. In most cases, the "
|
||
":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Bill "
|
||
"Date`. Deferred expense entries are posted from the bill date and are "
|
||
"displayed in the report accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la "
|
||
":guilabel:`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas de la factura`. En la mayoría de los casos, la "
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio` debe ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de"
|
||
" factura`. Los asientos de gastos diferidos se registran con la fecha de la "
|
||
"factura y aparecen en el reporte tal como corresponden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For each line of the bill that should be deferred, specify the start and end"
|
||
" dates of the deferral period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de"
|
||
" inicio y finalización del periodo para diferir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Generate Entries` field is set to :guilabel:`On "
|
||
"invoice/bill validation`, Odoo automatically generates the deferral entries "
|
||
"when the bill is validated. Click on the :guilabel:`Deferred Entries` smart "
|
||
"button to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo :guilabel:`Generar asientos` está configurado como "
|
||
":guilabel:`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática los "
|
||
"asientos diferidos al validar la factura. Haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Asiento diferido` para verlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"One entry, dated on the same day as the bill's accounting date, moves the "
|
||
"bill amounts from the expense account to the deferred account. The other "
|
||
"entries are deferral entries which will, month after month, move the bill "
|
||
"amounts from the deferred account to the expense account to recognize the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un asiento, con fecha del mismo día que la fecha contable de la factura, "
|
||
"mueve las cantidades facturadas de la cuenta de gastos a la cuenta de "
|
||
"diferidos. Los otros asientos son asientos diferidos que cada mes mueven las"
|
||
" cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de gastos para "
|
||
"reconocer el gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can defer a January bill of $1200 over 12 months by specifying a start "
|
||
"date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of August, $800"
|
||
" is recognized as an expense, whereas $400 remains on the deferred account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede diferir una factura de enero por $1,200 a lo largo de 12 meses, solo "
|
||
"debe especificar la fecha de inicio en 01/01/2023 y la fecha de "
|
||
"finalización en 31/12/2023. Al final de agosto, se habrán reconocido $800 "
|
||
"como gasto, mientras que los otros $400 se quedarán en la cuenta de "
|
||
"diferidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The deferred expense report computes an overview of the necessary deferral "
|
||
"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Reporting --> Deferred Expense`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de gastis diferidos calcula un resumen de los asientos diferidos "
|
||
"para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gastos diferidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||
msgid "Deferred expense report"
|
||
msgstr "Reporte de gastos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Only bills whose accounting date is before the end of the period of the "
|
||
"report are taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se tomarán en cuenta las facturas cuya fecha de entrega sea antes del "
|
||
"final del periodo del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each month, go to the Deferred Expenses report and click the "
|
||
":guilabel:`Generate Entries` button. This generates two deferral entries:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de cada mes, vaya al reporte de gastos diferidos y haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Generar asientos` para generar dos asientos diferidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"One dated at the end of the month which aggregates, for each account, all "
|
||
"the deferred amounts of that month. This means that at the end of that "
|
||
"period, a part of the deferred expense is recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las"
|
||
" cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una "
|
||
"parte de los gastos diferidos se reconoce al final de ese periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:115
|
||
msgid "There are two bills:"
|
||
msgstr "Hay dos facturas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:117
|
||
msgid "Bill A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023"
|
||
msgstr "Factura A: $1,200 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118
|
||
msgid "Bill B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023"
|
||
msgstr "Factura B: $600 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both"
|
||
" bills)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total"
|
||
" de ambas facturas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of bill A and "
|
||
"bill B)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 2: cuenta de gastos 100 + 50 = **150** (el cual reconoce 1/12 de "
|
||
"factura A y factura B)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of bill A and "
|
||
"bill B)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 2: cuenta de gastos 200 + 100 = **300** (el cual reconoce 1/12 de "
|
||
"factura A y factura B)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of bill A "
|
||
"and bill B)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea 2: cuenta de gastos 1100 + 550 = **1650** (el cual reconoce 11/12 de "
|
||
"factura A y factura B)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the "
|
||
"computation for December, we will have an amount of 0 to be deferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay necesidad de generar asientos en diciembre. Si hacemos el cálculo en "
|
||
"diciembre, la cantidad que se debe diferir es 0."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:173
|
||
msgid "bill A and bill B"
|
||
msgstr "factura A y factura B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, at the end of December, bills A and B are fully recognized as "
|
||
"expense only once in spite of all the created entries thanks to the reversal"
|
||
" mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, al final de diciembre, las facturas A y B se reconocen como "
|
||
"gastos solo una vez a pesar de todos los asientos creados gracias al "
|
||
"mecanismo de cancelación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3
|
||
msgid "AI-powered document digitization"
|
||
msgstr "Digitalización de documentos con IA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice digitization** is the process of converting paper documents into "
|
||
"vendor bill and customer invoice forms in your accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **digitalización de facturas** es el proceso en el que los documentos "
|
||
"impresos se convierten en formularios de facturas en su contabilidad en "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses :abbr:`OCR (optical character recognition)` and artificial "
|
||
"intelligence technologies to recognize the content of the documents. Vendor "
|
||
"bill and customer invoice forms are automatically created and populated "
|
||
"based on the scanned invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo usa :abbr:`OCR (reconocimiento óptico de caracteres)` y tecnología de "
|
||
"inteligencia artificial para reconocer el contenido de los documentos. Los "
|
||
"formularios para las facturas de cliente y proveedor se crean y se llenan "
|
||
"según las facturas escaneadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Test Odoo's invoice digitization <https://www.odoo.com/app/invoice-"
|
||
"automation>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/app/invoice-automation>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/digitize-bills-with-ocr-1712>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: digitalización de facturas mediante el OCR "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/digitize-bills-with-ocr-1712>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Digitization`, check the box :guilabel:`Document Digitization` and choose "
|
||
"whether :guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` (this "
|
||
"includes customer credit notes) should be processed automatically or on "
|
||
"demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Digitización`, marque la casilla :guilabel:`Digitalización de documentos` y "
|
||
"defina si las :guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de "
|
||
"clientes` (esto incluye notas de crédito de cliente) se deberían procesar de"
|
||
" forma automática o manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable the :guilabel:`Single Invoice Line Per Tax` option, only one "
|
||
"line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines "
|
||
"on the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habilita la opción :guilabel:`línea de factura única por impuesto`, solo "
|
||
"se creará una línea por impuesto en la nueva factura, sin importar el número"
|
||
" de líneas en la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29
|
||
msgid "Invoice upload"
|
||
msgstr "Cargar facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32
|
||
msgid "Upload invoices manually"
|
||
msgstr "Cargar facturas de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Upload` "
|
||
"button of your vendor bills journal. Alternatively, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select "
|
||
":guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Subir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42
|
||
msgid "Upload invoices using an email alias"
|
||
msgstr "Cargar facturas usando un seudónimo de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your connected scanner to send scanned documents to an "
|
||
"email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft "
|
||
"customer invoices or vendor bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar su escáner conectado de forma que envíe los documentos "
|
||
"escaneados a un seudónimo de correo electrónico. Los correos electrónicos "
|
||
"que se envíen a estos seudónimos se convertirán en nuevos borradores de "
|
||
"facturas de clientes/proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the email alias of a journal. To do so, go to the "
|
||
":guilabel:`Settings` app. Under :guilabel:`General Settings: Discuss`, "
|
||
"enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, "
|
||
"and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar el seudónimo de correo electrónico de un diario desde la "
|
||
"aplicación :guilabel:`Configuración`. Solo debe ir a "
|
||
":guilabel:`Configuración General: Conversaciones`, active "
|
||
":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, añada un "
|
||
":guilabel:`Dominio de seudónimo`, y :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The email alias is now available in the :guilabel:`Advanced Settings` tab of"
|
||
" the journal. Emails sent to this address will be converted automatically "
|
||
"into new invoices or bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"El seudónimo de correo electrónico está ahora disponible en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Configuración avanzada` del diario. Los correos electrónicos que "
|
||
"se envíen a esta dirección se convertirán automáticamente en nuevas facturas"
|
||
" o recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the :doc:`Documents </applications/productivity/documents>` app, "
|
||
"you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` "
|
||
"workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa la aplicación :doc:`Documentos "
|
||
"</applications/productivity/documents>` podrá enviar de manera automática "
|
||
"sus facturas escaneadas al espacio de trabajo compartido de "
|
||
":guilabel:`finanzas` (por ejemplo, `inbox-finanzas@ejemplo.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The default email aliases `vendor-bills@` and `customer-invoices@` followed "
|
||
"by the :guilabel:`Alias Domain` you set are automatically created for the "
|
||
":guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` journals, "
|
||
"respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically "
|
||
"into new invoices or bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"El seudónimo predeterminado de correo electrónico `facturas-proveedor@` y "
|
||
"`facturas-clientes@` seguido del :guilabel:`dominio del seudónimo` que "
|
||
"establezca, se crearán automáticamente para los diarios de "
|
||
":guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de clientes`. Los "
|
||
"correos electrónicos enviados a estas direcciones se convierten "
|
||
"automáticamente en nuevas facturas o recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To change a default email alias, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Journals`. Select the journal you want to "
|
||
"edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email "
|
||
"Alias`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cambiar el seudónimo de correo electrónico predeterminado vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios`. "
|
||
"Seleccione el diario a editar y haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes "
|
||
"avanzados`, ahí podrá editar el `seudónimo de correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:69
|
||
msgid "Invoice digitization"
|
||
msgstr "Digitalización de facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"According to your settings, the document is either processed automatically, "
|
||
"or you need to click on :guilabel:`Send for digitization` to do it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según su configuración, se podrá procesar el documento de manera automática "
|
||
"o manual, si es manual deberá hacer clic en :guilabel:`Enviar para "
|
||
"digitalizzción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Once the data is extracted from the PDF, you can correct it if necessary by "
|
||
"clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and "
|
||
"selecting the proper information instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se hayan extraído los datos del PDF, si lo necesita, también los"
|
||
" puede corregir haciendo clic en la etiqueta correspondiente (disponible en "
|
||
"modo de :guilabel:`edición`) y seleccionando la información correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78
|
||
msgid "Data recognition with AI"
|
||
msgstr "Reconocimiento de datos por IA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"It is essential to review and correct (if needed) the information uploaded "
|
||
"during digitization. Then, you have to post the document by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system "
|
||
"identifies the correct data for future digitizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario revisar y corregir (si es necesario) la información registrada "
|
||
"durante la digitalización. Después, deberá publicar el documento haciendo "
|
||
"clic en :guilabel:`Confirmar`. De esta forma, la IA aprenderá y el sistema "
|
||
"identificará los datos correctos para futuras digitalizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The **invoice digitization** is an In-App Purchase (IAP) service that "
|
||
"requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one "
|
||
"credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *digitalización de facturas** es un servicio de compras dentro de la "
|
||
"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) que requiere de créditos "
|
||
"prepagados para funcionar. Digitalizar un documento consume un crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Digitization` and click on :guilabel:`Buy credits`, or go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My "
|
||
"Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración"
|
||
" --> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar "
|
||
"créditos`, o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
|
||
"free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos "
|
||
"de muestra gratis para probar la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99
|
||
msgid "`Our Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy#header_6>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Nuestra política de privacidad <https://iap.odoo.com/privacy#header_6>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:113
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Expenses** streamlines the management of expenses. After an employee "
|
||
"submits their expenses in Odoo, the expenses are reviewed by management and "
|
||
"accounting teams. Once approved, payments can then be processed and "
|
||
"disbursed back to the employee for reimbursement(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Gastos** de Odoo optimiza la gestión de los gastos. Después "
|
||
"de que un empleado envíe sus gastos en Odoo, los equipos de gestión y "
|
||
"contabilidad deberán revisarlos. Si se aprueban, se pueden procesar los "
|
||
"pagos y devolverlos al empleado para su reembolso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Expenses: product page <https://www.odoo.com/app/expenses>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Gastos de Odoo: página del producto <https://www.odoo.com/app/expenses>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15
|
||
msgid "Set expense categories"
|
||
msgstr "Establecer categorías de gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The first step to track expenses is to configure the different types of "
|
||
"expenses for the company (managed as *expense categories* in Odoo). Each "
|
||
"category can be as specific or generalized as needed. Go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to "
|
||
"view the current expensable categories in a default list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso para llevar un seguimiento de los gastos es configurar los "
|
||
"diferentes tipos de gastos de la empresa (como *categorías de gastos* en "
|
||
"Odoo). Cada categoría puede ser tan específica o general como sea necesario."
|
||
" Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos` "
|
||
"para ver las categorías de gastos actuales en una vista de lista "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Set expense costs on products."
|
||
msgstr "Establecer costos de gastos en los productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will"
|
||
" appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear una nueva categoría de gastos haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
" Aparecerá un formulario de producto con un campo denominado "
|
||
":guilabel:`Nombre de producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Expense categories are managed like products in Odoo. The expense category "
|
||
"form follows the standard product form in Odoo, and the information entered "
|
||
"is similar. Expense products will be referred to as expense categories "
|
||
"throughout this document since the main menu refers to these as "
|
||
":guilabel:`Expense Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las categorías de gastos se gestionan como productos. El formulario de "
|
||
"categoría de gasto usa el formulario estándar de producto en Odoo, y la "
|
||
"información ingresada es similar. Los productos de gastos se denominarán "
|
||
"como categorías de gastos a lo largo de este documento ya que el menú "
|
||
"principal se refiere a estos como :guilabel:`Categorías de gastos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Only two fields are required, the :guilabel:`Product Name` and the "
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`. Enter the :guilabel:`Product Name` in the "
|
||
"field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu "
|
||
"(most products will be set to :guilabel:`Units`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo son necesarios dos campos, :guilabel:`nombre del producto` y "
|
||
":guilabel:`unidad de medida`. Introduzca el :guilabel:`nombre del producto` "
|
||
"en el campo y seleccione la :guilabel:`unidad de medida` en el menú "
|
||
"desplegable (la mayoría de los productos se establecerán en "
|
||
":guilabel:`unidades`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales* app is where specification on the units of measure are created "
|
||
"and edited (e.g. units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` and ensure `Units of Measure` is enabled"
|
||
" in the `Product Catalog` section. Click on the :guilabel:`Units of Measure`"
|
||
" internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure "
|
||
"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Ventas* le permite crear y editar las especificaciones de las"
|
||
" unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya a la"
|
||
" aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"asegúrese de que la opción `Unidades de medida` esté habilitada en la "
|
||
"sección `Catálogo de productos`. Haga clic en el enlace interno "
|
||
":guilabel:`Unidades de medida` para :doc:`ver, crear y editar las unidades "
|
||
"de medida "
|
||
"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cost` field on the product form is populated with a value of "
|
||
"`0.00` by default. When a specific expense should always be reimbursed for a"
|
||
" particular price, enter that amount in the :guilabel:`Cost` field. "
|
||
"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will "
|
||
"report the actual cost when submitting an expense report."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un "
|
||
"valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto "
|
||
"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo "
|
||
":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en "
|
||
"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de"
|
||
" gastos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cost` field is always visible on the expense category form, "
|
||
"but the :guilabel:`Sales Price` field is *only* visible if the "
|
||
":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice "
|
||
"Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Costos` siempre está visible en el formulario de "
|
||
"categoría de gastos, pero el campo :guilabel:`Precio de venta` *solo* estará"
|
||
" visible si se selecciona :guilabel:`Precio de venta` en la sección "
|
||
":guilabel:`Volver a facturar gastos`. De lo contrario, el campo "
|
||
":guilabel:`Precio de venta` estará oculto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a "
|
||
"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un "
|
||
":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el "
|
||
":guilabel:`costo` en `0.00`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"**Meals**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an "
|
||
"expense for a meal, they enter the actual amount of the bill and will be "
|
||
"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal"
|
||
" a reimbursement for $95.23."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un"
|
||
" empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe "
|
||
"real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una "
|
||
"comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"**Mileage**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.30`. When an employee logs an "
|
||
"expense for \"mileage\", they enter the number of miles driven in the "
|
||
":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. "
|
||
"An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kilometraje**: Establezca `0.30` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando "
|
||
"un empleado registra un gasto por \"kilometraje\", se debe introducir el "
|
||
"número de km recorridos en el campo :guilabel:`cantidad`, y se le "
|
||
"reembolsarán 0.19 por kilómetro introducido. Un gasto de 100 km equivaldría "
|
||
"a un reembolso de 19.00 dólares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee "
|
||
"logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for "
|
||
"$75.00."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Estacionamiento mensual**: establezca el :guilabel:`costo` en `75.00`. "
|
||
"Cuando un empleado registre un gasto por \"estacionamiento mensual\", el "
|
||
"reembolso será de $75.00."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"**Expenses**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an "
|
||
"expense that is not a meal, mileage, or monthly parking, they use the "
|
||
"generic :guilabel:`Expenses` product. An expense for a laptop costing "
|
||
"$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the "
|
||
"reimbursement would be for $350.00."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Gastos**: establezca el :guilabel:`costo` en `0.00`. Cuando un empleado "
|
||
"registra un gasto que no es un alimento, kilometraje o estacionamiento "
|
||
"mensual, utilice el producto genérico :guilabel:`gastos`. Un gasto por una "
|
||
"laptop de $350.00 se registraría como un producto de :guilabel:`gastos`, y "
|
||
"el reembolso sería de $350.00."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Select an :guilabel:`Expense Account` if using the Odoo *Accounting* app. It"
|
||
" is recommended to check with the accounting department to determine the "
|
||
"correct account to reference in this field as it will affect reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`cuenta de gastos` si usa la aplicación "
|
||
"*Contabilidad* de Odoo. Se recomienda consultar con el departamento de "
|
||
"contabilidad para determinar la cuenta correcta a la que hacer referencia en"
|
||
" este campo, ya que afectará a los reportes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set a tax on each product in the :guilabel:`Vendor Taxes` and "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` fields, if applicable. It is considered good "
|
||
"practice to use a tax that is configured with :ref:`Tax Included in Price "
|
||
"<taxes/included-in-price>`. Taxes will be automatically configured if this "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`impuestos"
|
||
" del vendedor` e :guilabel:`impuestos del cliente`, si es necesario. Una "
|
||
"buena práctica sería utilizar un impuesto configurado con :ref:`impuesto "
|
||
"incluido en el precio <taxes/included-in-price>`. Si lo establece, los "
|
||
"impuestos se configurarán automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90
|
||
msgid "Record expenses"
|
||
msgstr "Registrar gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93
|
||
msgid "Manually create a new expense"
|
||
msgstr "Crear un nuevo gasto de manera manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To record a new expense, begin in the main :menuselection:`Expenses` app "
|
||
"dashboard, which presents the default :guilabel:`My Expenses` view. This "
|
||
"view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses "
|
||
"--> My Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar un nuevo gasto, comience en el tablero principal de la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Gastos`, que presenta la vista predeterminada "
|
||
":guilabel:`Mis gastos`. También se puede acceder a esta vista desde "
|
||
":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y complete los distintos "
|
||
"campos del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Enter a short description for the expense in the "
|
||
":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as"
|
||
" `lunch with client` or `hotel for conference`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción del gasto en el "
|
||
"campo :guilabel:`descripción`. Debe ser breve e informativa, como `almuerzo "
|
||
"con un cliente` u `hotel para una conferencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: Select the expense category from the drop-down menu "
|
||
"that most closely corresponds to the expense. For example, an airplane "
|
||
"ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named "
|
||
":guilabel:`Air Travel`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría de gasto del menú desplegable"
|
||
" que más se aproxime al gasto. Por ejemplo, un boleto de avión sería "
|
||
"apropiado para un gasto de :guilabel:`categoría` llamada :guilabel:`Viajes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two"
|
||
" ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Total`: introduzca el importe total pagado por el gasto de una de"
|
||
" estas dos formas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense is for one single item/expense, and the category selected was"
|
||
" for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the "
|
||
":guilabel:`Quantity` field is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el gasto corresponde a un solo artículo/gastos y la categoría "
|
||
"seleccionada correspondía a un solo artículo, introduzca el costo en el "
|
||
"campo :guilabel:`total` (el campo :guilabel:`cantidad` está oculto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense is for multiples of the same item/expense with a fixed price,"
|
||
" the :guilabel:`Unit Price` is displayed. Enter the quantity in the "
|
||
":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with"
|
||
" the correct total (the :guilabel:`Unit Price` x the :guilabel:`Quantity` = "
|
||
"the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost "
|
||
"simply appears below the :guilabel:`Quantity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el gasto es por varios elementos del mismo artículo/gasto con un precio "
|
||
"fijo, se muestra el :guilabel:`precio por unidad`. Introduzca la cantidad en"
|
||
" el campo :guilabel:`cantidad` y el costo total se actualizará "
|
||
"automáticamente con el total correcto (el :guilabel:`precio unitario` x la "
|
||
":guilabel:`cantidad` = el total). Tenga en cuenta que la palabra \"total\" "
|
||
"no aparece, el coste total simplemente aparece debajo de "
|
||
":guilabel:`cantidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"For example, in the case of mileage driven, the :guilabel:`Unit Price` is "
|
||
"populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the "
|
||
"*number of miles* driven, and the total is calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en el caso del kilometraje recorrido, el :guilabel:`precio "
|
||
"unitario` se completa como el costo *por kilómetro*. Establezca el *número "
|
||
"de km* recorridos en :guilabel:`cantidad` y se calculará el total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Included Taxes`: If taxes were configured on the expense "
|
||
"category, the tax percentage and amount appear automatically after entering "
|
||
"either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Impuestos incluidos`: si se han configurado impuestos en la "
|
||
"categoría de gasto, el porcentaje de impuestos y el importe, aparecerán "
|
||
"automáticamente después de introducir el :guilabel:`total` o la "
|
||
":guilabel:`cantidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"When a tax is configured on an expense category, the :guilabel:`Included "
|
||
"Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or "
|
||
":guilabel:`Quantity` is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se configura un impuesto en una categoría de gasto, el valor de "
|
||
":guilabel:`impuestos incluidos` se actualizará en tiempo real a medida que "
|
||
"se actualice el :guilabel:`total` o la :guilabel:`cantidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this "
|
||
"expense is for."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empleado`: gracias al menú desplegable, seleccione el empleado "
|
||
"para el que es este gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paid By`: Click the radio button to indicate who paid for the "
|
||
"expense and should be reimbursed. If the employee paid for the expense (and "
|
||
"should be reimbursed) select :guilabel:`Employee (to reimburse)`. If the "
|
||
"company paid directly instead (e.g. if the company credit card was used to "
|
||
"pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense "
|
||
"category selected, this field may not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pagado por`: haga clic en el botón de opción para indicar quién "
|
||
"pagó el gasto y se le debe reembolsar. Si el empleado pagó el gasto (y se le"
|
||
" debe reembolsar), seleccione :guilabel:`Empleado (a reembolsar)`. Si la "
|
||
"empresa pagó directamente (por ejemplo, si se utilizó la tarjeta de crédito "
|
||
"de la empresa para pagar el gasto), seleccione :guilabel:`Empresa`. "
|
||
"Dependiendo de la categoría de gasto seleccionada, es posible que este campo"
|
||
" no aparezca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be "
|
||
"included for the expense, enter it in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia de factura`: si hay algún texto de referencia que deba"
|
||
" incluirse para el gasto, introdúzcalo en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expense Date`: Using the calendar module, enter the date the "
|
||
"expense was incurred. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)`"
|
||
" arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to "
|
||
"enter the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de gastos`: utilizando el módulo de calendario, introduzca "
|
||
"la fecha en que se incurrió en el gasto. Utilice las flechas :guilabel:`< "
|
||
"(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` para navegar hasta el mes correcto y,"
|
||
" a continuación, haga clic en el día correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be "
|
||
"logged on from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta`: seleccione la cuenta de gastos en la que debe "
|
||
"registrarse este gasto en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer to Reinvoice`: If the expense is something that should "
|
||
"be paid for by a customer, select the :abbr:`SO (Sales Order)` and customer "
|
||
"that will be invoiced for this expense from the drop-down menu. All sales "
|
||
"orders in the drop-down menu list both the :abbr:`SO (Sales Order)` as well "
|
||
"as the company the sales order is written for, but after the expense is "
|
||
"saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is"
|
||
" visible on the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar`: Si el gasto lo debe"
|
||
" pagar un cliente, seleccione la `orden de venta` y el cliente al que se "
|
||
"facturará este gasto en el menú desplegable. Todas las órdenes de venta del "
|
||
"menú desplegable muestran tanto la `orden de venta` como la empresa para la "
|
||
"que se ha escrito la orden de venta, pero una vez guardado el gasto, el "
|
||
"nombre del cliente desaparece y solo aparece la `orden de venta` en el "
|
||
"gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wishes to have an on-site meeting for a custom garden (design and"
|
||
" installation) and agrees to pay for the expenses associated with it (such "
|
||
"as travel, hotel, meals, etc.). All expenses tied to that meeting would "
|
||
"indicate the sales order for the custom garden (which also references the "
|
||
"customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un cliente desea tener una reunión in situ para un jardín personalizado "
|
||
"(diseño e instalación) y acepta pagar los gastos asociados a la misma (como "
|
||
"viaje, hotel, alimentos, etc.). Todos los gastos vinculados a esa reunión se"
|
||
" indicarían en la orden de venta del jardín personalizado (que también hace "
|
||
"referencia al cliente) como :guilabel:`cliente al que se le va a volver a "
|
||
"facturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`: Select the account(s) the expense should "
|
||
"be written against from the drop-down menu for either :guilabel:`Projects`, "
|
||
":guilabel:`Departments`, or both. Multiple accounts can be listed for each "
|
||
"category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by "
|
||
"typing in the percentage value next to the account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Distribución analítica`: Seleccione las cuentas en las que debe "
|
||
"registrarse el gasto en el menú desplegable de :guilabel:`Proyectos`, "
|
||
":guilabel:`Departamentos`, o ambas. Si es necesario, se pueden listar "
|
||
"múltiples cuentas para cada categoría. Ajuste el porcentaje para cada cuenta"
|
||
" analítica al escribir el valor del porcentaje junto a la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If multiple companies are set up, select the company "
|
||
"this expense should be filed for from the drop-down menu. The current "
|
||
"company will automatically populate this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: Si configura varias empresas, seleccione la empresa "
|
||
"para la que se debe presentar este gasto en el menú desplegable. La empresa "
|
||
"actual completará automáticamente este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the "
|
||
"expense, enter them in the notes field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas...`: Si necesita alguna nota para aclarar el gasto, "
|
||
"introdúzcala en el campo de notas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "A filled in expense form for a client lunch."
|
||
msgstr "Un formulario de gastos completado para la comida de un cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:169
|
||
msgid "Attach a receipt"
|
||
msgstr "Adjuntar un recibo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"After the expense is created, the next step is to attach a receipt. Click "
|
||
"the :guilabel:`Attach Receipt` button, and a file explorer appears. Navigate"
|
||
" to the receipt to be attached, and click :guilabel:`Open`. The new receipt "
|
||
"is recorded in the chatter, and the number of receipts will appear next to "
|
||
"the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon beneath the expense form. More than one "
|
||
"receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of "
|
||
"receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se crea el gasto, el siguiente paso es adjuntar un recibo. Haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Adjuntar recibo`, y aparecerá un explorador de "
|
||
"archivos. Navegue hasta el recibo que desea adjuntar y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Abrir`. El nuevo recibo se registra en el chat, y el número de "
|
||
"recibos aparecerá junto al icono :guilabel:`📎 (clip)` debajo del formulario "
|
||
"de gastos. Se puede adjuntar más de un recibo a un gasto individual, según "
|
||
"sea necesario. El número de recibos adjuntos al gasto se indicará en el "
|
||
"icono del clip."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter."
|
||
msgstr "Adjunte un recibo y aparecerá en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:183
|
||
msgid "Create new expenses from a scanned receipt"
|
||
msgstr "Crear nuevos gastos a partir de un recibo escaneado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Rather than manually inputting all of the information for an expense, "
|
||
"expenses can be created by scanning a PDF receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lugar de introducir manualmente toda la información de un gasto, puede "
|
||
"escanear un recibo en formato PDF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"First, in the main :guilabel:`Expenses` app dashboard view (this view can "
|
||
"also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My "
|
||
"Expenses`), click :guilabel:`Scan`, and a file explorer pops up. Navigate to"
|
||
" the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click "
|
||
":guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En primer lugar, en la vista principal de la aplicación :guilabel:`Gastos` "
|
||
"(también se puede acceder a esta vista desde :menuselection:`Gastos --> Mis "
|
||
"gastos --> Mis gastos`), haga clic en :guilabel:`Escanear`, y aparecerá un "
|
||
"explorador de archivos. Navegue hasta el recibo que desea cargar, haga clic "
|
||
"en él para seleccionarlo y después haga clic en :guilabel:`Abrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n"
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un gasto al escanear un recibo. Haga clic en escanear en la parte "
|
||
"superior de la vista del tablero Gastos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The receipt is scanned, and a new entry is created with today's date as the "
|
||
":guilabel:`Expense Date`, and any other fields it can populate based on the "
|
||
"scanned data, such as the total. Click on the new entry to open the "
|
||
"individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt "
|
||
"appears in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se escanea el recibo y se crea una nueva entrada con la fecha de ese día "
|
||
"como :guilabel:`Fecha de gasto`, y cualquier otro campo que pueda completar "
|
||
"según los datos escaneados, como el total. Haga clic en la nueva entrada "
|
||
"para abrir el formulario de gasto individual y realice los cambios "
|
||
"necesarios. El recibo escaneado aparecerá en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:204
|
||
msgid "Automatically create new expenses from an email"
|
||
msgstr "Crear nuevos gastos de forma automática desde un correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, "
|
||
"expenses can be automatically created by sending an email to an email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lugar de crear cada gasto de forma individual en la aplicación *Gastos*, "
|
||
"los puede crear automáticamente al enviar un correo electrónico a un "
|
||
"seudónimo de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, first, an email alias needs to be configured. Go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure "
|
||
":guilabel:`Incoming Emails` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea hacerlo, primero debe configurar un seudónimo de correo "
|
||
"electrónico. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes`. Asegúrese de habilitar los :guilabel:`correos electrónicos "
|
||
"entrantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0
|
||
msgid "Create the domain alias by clicking the link."
|
||
msgstr "Cree el seudónimo del dominio al hacer clic en el enlace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain alias needs to be set up, :guilabel:`Setup your domain alias` "
|
||
"will appear beneath the incoming emails check box instead of the email "
|
||
"address field. Refer to this documentation for setup instructions and more "
|
||
"information: "
|
||
":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`. Once the "
|
||
"domain alias is configured, the email address field will be visible beneath "
|
||
"the incoming emails section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario configurar el seudónimo del dominio, aparecerá "
|
||
":guilabel:`Configure su seudónimo de dominio` debajo de la casilla de "
|
||
"verificación de correos electrónicos entrantes en lugar del campo de "
|
||
"dirección de correo electrónico. Consulte esta documentación para obtener "
|
||
"instrucciones de configuración y más información: "
|
||
":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`. Una vez "
|
||
"configurado el seudónimo del dominio, el campo de dirección de correo "
|
||
"electrónico aparecerá debajo de la sección de correos electrónicos "
|
||
"entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the email address to be used in the email field, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Now that the email address has been entered, emails can be"
|
||
" sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, introduzca la dirección de correo electrónico que se "
|
||
"utilizará en el campo de correo electrónico y, a continuación, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. Después de ingresar la dirección de correo puede enviar"
|
||
" los correos a ese seudónimo para crear nuevos gastos sin tener que estar en"
|
||
" la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To submit an expense via email, create a new email and enter the product's "
|
||
"*internal reference* code (if available) and the amount of the expense in "
|
||
"the email subject. Next, attach the receipt to the email. Odoo creates the "
|
||
"expense by taking the information in the email subject and combining it with"
|
||
" the receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un gasto por correo electrónico, cree un nuevo mensaje e "
|
||
"introduzca el código de *referencia interna* del producto (si está "
|
||
"disponible) y el importe del gasto en el asunto del mensaje. Luego, adjunte "
|
||
"el recibo al correo electrónico. Odoo crea el gasto tomando la información "
|
||
"en el asunto del correo electrónico y combinándolo con el recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"To check an expense categories internal reference, go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. If "
|
||
"an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the"
|
||
" :guilabel:`Internal Reference` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprobar la referencia interna de una categoría de gastos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos`. Si "
|
||
"aparece una referencia interna en la categoría de gasto, aparecerá en la "
|
||
"columna :guilabel:`Referencia interna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números de referencia internos aparecen en la vista principal de "
|
||
"categorías de gastos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"To add an internal reference on an expense category, click on the category "
|
||
"to open the form. Enter the internal reference in the field. Beneath the "
|
||
":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use "
|
||
"this reference as a subject prefix when submitting by email.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir una referencia interna en una categoría de gastos, haga clic en "
|
||
"la categoría para abrir el formulario. Introduzca la referencia interna en "
|
||
"el campo. Debajo del campo :guilabel:`Referencia interna`, aparece esta "
|
||
"frase: :guilabel:`Utilizar esta referencia como prefijo en el asunto al "
|
||
"enviar por correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números de referencia internos aparecen en la vista principal de "
|
||
"productos de gastos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, only authenticated employee emails are accepted by "
|
||
"Odoo when creating an expense from an email. To confirm an authenticated "
|
||
"employee email address, go to the employee card in the "
|
||
":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por razones de seguridad, Odoo solo acepta los correos electrónicos "
|
||
"autenticados de empleados cuando se crea un gasto desde un correo "
|
||
"electrónico. Para confirmar una dirección de correo electrónico de empleado "
|
||
"autenticado, vaya a la tarjeta del empleado en la aplicación "
|
||
":menuselection:`Empleados`, y verifique el :guilabel:`correo de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the"
|
||
" email subject would be `FOOD $25.00`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si envía un gasto de alimento por correo electrónico por $25.00 durante un "
|
||
"viaje de trabajo, el asunto del correo electrónico sería `COMIDA $25.00`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:261
|
||
msgid "Explanation:"
|
||
msgstr "Explicación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is "
|
||
"`FOOD`"
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`referencia interna` para la categoría de gasto `alimentos` es "
|
||
"`COMIDA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264
|
||
msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`"
|
||
msgstr "El :guilabel:`costo` del gasto es `$25.00`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:269
|
||
msgid "Create an expense report"
|
||
msgstr "Crear un reporte de gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"When expenses are ready to submit (such as at the end of a business trip, or"
|
||
" once a month), an *expense report* needs to be created. Go to the main "
|
||
":menuselection:`Expenses` app dashboard, which displays a default "
|
||
":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My "
|
||
"Expenses --> My Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los gastos estén listos para su envío (por ejemplo, al final de un "
|
||
"viaje de negocios o una vez al mes), deberá crearse un *reporte de gastos*. "
|
||
"Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos`, que "
|
||
"mostrará la vista predeterminada :guilabel:`Mis gastos`, o vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Expenses are color coded by status. Any expense with a status of "
|
||
":guilabel:`To Report` (expenses that still need to be added to an expense "
|
||
"report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`,"
|
||
" :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los gastos se clasifican por colores según su estado. Cualquier gasto con un"
|
||
" estado de :guilabel:`Por reportar` (gastos que aún no están en el reporte "
|
||
"de gastos) el texto aparece en azul. Todos los demás estados (:guilabel:`Por"
|
||
" enviar`, :guilabel:`Enviado` y :guilabel:`Aprobado`) aparecerán en negro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"First, select each individual expense for the report by clicking the check "
|
||
"box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by "
|
||
"clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero seleccione cada gasto específico para el reporte con un clic en la "
|
||
"casilla de verificación que aparece junto a cada entrada, o seleccione todos"
|
||
" los gastos de la lista con un clic en la casilla de verificación que "
|
||
"aparece al lado de :guilabel:`Fecha del gasto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to quickly add all expenses that are not on an expense report is"
|
||
" to click :guilabel:`Create Report` without selecting any expenses, and Odoo"
|
||
" will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are "
|
||
"not already on a report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de añadir todos los gastos que no están en un reporte de gastos "
|
||
"es hacer clic en :guilabel:`Crear reporte` sin seleccionar ningún gasto, y "
|
||
"Odoo seleccionará todos los gastos que tengan el estado :guilabel:`Por "
|
||
"enviar` que no estén en un reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Select the expenses to submit, then create the report."
|
||
msgstr "Seleccione los gastos que desea presentar y cree el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Any expense can be selected from the :guilabel:`My Expenses` list, "
|
||
"regardless of status. The :guilabel:`Create Report` button is visible as "
|
||
"long as there is a minimum of 1 expense with a status of :guilabel:`To "
|
||
"Report` selected. When the :guilabel:`Create Report` button is clicked, only"
|
||
" expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on"
|
||
" another expense report will appear in the newly created expense report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede seleccionar cualquier gasto de la lista :guilabel:`Mis Gastos`, "
|
||
"independientemente de su estado. El botón :guilabel:`Crear reporte` estará "
|
||
"visible siempre que haya un mínimo de 1 gasto con el estado :guilabel:`Por "
|
||
"reportar` seleccionado. Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear reporte`,"
|
||
" solo los gastos con un estado :guilabel:`por enviar` que *no* estén en otro"
|
||
" reporte de gastos aparecerán en el nuevo reporte de gastos creado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Once the expenses have been selected, click the :guilabel:`Create Report` "
|
||
"button. The new report appears with all the expenses listed in the "
|
||
":guilabel:`Expense` tab. If there is a receipt attached to an individual "
|
||
"expense, a :guilabel:`📎 (paperclip)` icon appears next to the "
|
||
":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez seleccionados los gastos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear "
|
||
"reporte`. El nuevo reporte mostrará todos los gastos listados en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Gastos`. Si hay un recibo adjunto a un gasto individual, "
|
||
"aparecerá un icono :guilabel:`📎 (clip)` junto a las columnas "
|
||
":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` y "
|
||
":guilabel:`Distribución analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"When the report is created, the date range for the expenses appears in the "
|
||
":guilabel:`Expense Report Summary` field by default. It is recommended to "
|
||
"edit this field with a short summary for each report to help keep expenses "
|
||
"organized. Enter a short description for the expense report (such as `Client"
|
||
" Trip NYC`, or `Repairs for Company Car`) in the :guilabel:`Expense Report "
|
||
"Summary` field. Next, select a :guilabel:`Manager` from the drop-down menu "
|
||
"to assign a manager to review the report. If needed, the :guilabel:`Journal`"
|
||
" can be changed. Use the drop-down menu to select a different "
|
||
":guilabel:`Journal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El intervalo de fechas para los gastos aparecerá en el campo "
|
||
":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` de forma predeterminada al crear "
|
||
"el reporte. Le recomendamos que edite este campo con un breve resumen para "
|
||
"cada reporte, esto le ayudará a mantener sus gastos organizados. Escriba una"
|
||
" breve descripción para el reporte de gastos (como `Viaje a Nueva York con "
|
||
"un cliente`, o `Reparaciones para el coche de la empresa`) en el campo "
|
||
":guilabel:`Resumen del reporte de gastos`. Después, seleccione un "
|
||
":guilabel:`gerente` del menú desplegable para asignar uno que revise el "
|
||
"reporte. Si es necesario, puede cambiar el :guilabel:`diario`. Utilice el "
|
||
"menú desplegable para seleccionar un :guilabel:`diario` diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Enter a short description and select a manager for the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"If some expenses are not on the report that should be, they can still be "
|
||
"added. Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the :guilabel:`Expense`"
|
||
" tab. A pop up appears with all the available expenses that can be added to "
|
||
"the report (with a status of :guilabel:`To Submit`). Click the check box "
|
||
"next to each expense to add, then click :guilabel:`Select`. The items now "
|
||
"appear on the report that was just created. If a new expense needs to be "
|
||
"added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a "
|
||
"new expense and add it to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en el reporte no aparecen algunos gastos que deberían estar, todavía "
|
||
"puede agregarlos. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte "
|
||
"inferior de la pestaña :guilabel:`Gasto`. Aparecerá una ventana emergente "
|
||
"con todos los gastos disponibles que puede agregar al reporte (con el estado"
|
||
" :guilabel:`Por enviar`), haga clic en la casilla correspondiente a cada "
|
||
"gasto para agregarlo y después en :guilabel:`Seleccionar`. Los elementos "
|
||
"ahora aparecen en el reporte que acaba de crear. Si necesita agregar un "
|
||
"nuevo gasto que *no* aparece en la lista, haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"para crear uno y agregarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Add more expenses to the report before submitting."
|
||
msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:328
|
||
msgid "Expense reports can be created in one of three places:"
|
||
msgstr "Puede crear reportes de gastos desde uno de estos tres lugares:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by "
|
||
"going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al tablero principal de la aplicación :menuselection:`Gastos` (puede "
|
||
"acceder a él desde la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis Gastos --> "
|
||
"Mis Gastos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis Gastos --> Mis "
|
||
"reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`"
|
||
msgstr "Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquiera de estas vistas, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un "
|
||
"nuevo reporte de gastos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340
|
||
msgid "Submit an expense report"
|
||
msgstr "Presentar un reporte de gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"When an expense report is completed, the next step is to submit the report "
|
||
"to a manager for approval. Reports must be individually submitted, and "
|
||
"cannot be submitted in batches. Open the specific report from the list of "
|
||
"expense reports (if the report is not already open). To view all expense "
|
||
"reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se completa un reporte de gastos, el siguiente paso es enviar el "
|
||
"reporte a un gerente para que lo apruebe. Es necesario enviar los reportes "
|
||
"de forma individual, no por lotes. Abra el reporte correspondiente en la "
|
||
"lista de reportes de gastos (si aún no lo ha abierto). Para ver todos los "
|
||
"reportes de gastos, vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Mis "
|
||
"gastos --> Mis reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"If the list is large, grouping the results by status may be helpful since "
|
||
"only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, "
|
||
"reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la lista es grande, puede ser útil agrupar los resultados por estado, ya "
|
||
"que solo es necesario enviar los reportes con estado :guilabel:`por enviar`,"
|
||
" mientras que los reportes con estado :guilabel:`aprobado` o "
|
||
":guilabel:`enviado` no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Submit` expenses are easily identifiable not just from the"
|
||
" :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other"
|
||
" expenses text appears in black."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los gastos :guilabel:`por enviar` se identifican fácilmente no solo por el "
|
||
"estado :guilabel:`por enviar`, sino porque el texto aparece en azul, "
|
||
"mientras que el texto de los demás gastos aparece en negro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Submit the report to the manager."
|
||
msgstr "Presentar el reporte al gerente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The status of each report is shown in the :guilabel:`Status` column on the "
|
||
"right. If the :guilabel:`Status` column is not visible, click the "
|
||
":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and "
|
||
"enable :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de cada reporte se muestra en la columna :guilabel:`Estado` de la "
|
||
"derecha. Si la columna :guilabel:`Estado` no está visible, haga clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`Opciones adicionales (dos puntos)` situado al final de la "
|
||
"fila y active :guilabel:`Estado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. "
|
||
"After submitting a report, the next step is to wait for the manager to "
|
||
"approve it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en un reporte para abrirlo y, a continuación, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar al gerente`. Tras enviar un reporte, el siguiente paso es "
|
||
"esperar a que el gerente lo apruebe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post`, and "
|
||
":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the "
|
||
"*necessary rights*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las secciones :ref:`gastos/aprobar`, :ref:`gastos/registrar` y "
|
||
":ref:`gastos/reembolsar` son **solo** para usuarios que cuenten con los "
|
||
"*derechos necesarios*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:373
|
||
msgid "Approve expenses"
|
||
msgstr "Aprobar gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, not just anyone can approve expense reports— only users with the "
|
||
"necessary rights (or permissions) can. This means that a user must have at "
|
||
"least *Team Approver* rights for the *Expenses* app. Employees with the "
|
||
"necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and "
|
||
"provide feedback thanks to the integrated communication tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, no cualquiera puede aprobar reportes de gastos, esta acción se "
|
||
"reserva a los usuarios con los derechos (o permisos) necesarios. Esto "
|
||
"significa que un usuario debe ser *responsable de aprobar en el equipo* para"
|
||
" la aplicación *Gastos*. Los empleados con los derechos necesarios pueden "
|
||
"revisar los reportes de gastos, aprobarlos o rechazarlos, y proporcionar "
|
||
"retroalimentación gracias a la herramienta integrada de comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` "
|
||
"app and click on :guilabel:`Manage Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver quién tiene derechos de aprobación, vaya a la aplicación principal "
|
||
":menuselection:`Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Administrar usuarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Settings* app is not available, then certain rights are not set on "
|
||
"the account. Check the :guilabel:`Access Rights` tab of a user's card in the"
|
||
" :menuselection:`Settings` app. the :guilabel:`Administration` section "
|
||
"(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la aplicación *Ajustes* no está disponible, hace falta configurar algunos"
|
||
" derechos en la cuenta. Revise la pestaña :guilabel:`Derechos de acceso` de "
|
||
"la tarjeta de un usuario en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. La "
|
||
"sección :guilabel:`Administración` (parte inferior derecha de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Derechos de acceso`) está configurada con una de estas tres "
|
||
"opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ninguno (vacío)`: el usuario no puede acceder a la aplicación "
|
||
"*Ajustes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & "
|
||
"Companies` section of the *Settings* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Derechos de acceso`: el usuario solo puede ver la sección "
|
||
":guilabel:`usuarios y empresas` de la aplicación *Ajustes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with "
|
||
"no restrictions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajustes`: el usuario tiene acceso completo a la aplicación "
|
||
"*Ajustes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to :doc:`this document </applications/general/users>` to learn "
|
||
"more about managing users and their access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`este documento </applications/general/users>` para obtener "
|
||
"más información sobre la gestión de usuarios y sus permisos de acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual to view their card, which displays the "
|
||
":guilabel:`Access Rights` tab in the default view. Scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are "
|
||
"four options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una persona para ver su tarjeta, que muestra la pestaña "
|
||
":guilabel:`Derechos de acceso` en la vista predeterminada. Desplácese hacia "
|
||
"abajo hasta la sección :guilabel:`Recursos humanos`. En :guilabel:`Gastos`, "
|
||
"hay cuatro opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view"
|
||
" or approve expense reports, and can only view their own."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ninguno (en blanco)`: un campo en blanco significa que el usuario"
|
||
" no tiene derechos para ver o aprobar reportes de gastos, y solo puede ver "
|
||
"los suyos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense "
|
||
"reports for their own specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable de aprobar en el equipo`: el usuario solo puede ver y"
|
||
" aprobar reportes de gastos para un equipo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprobador total`: el usuario puede ver y aprobar cualquier "
|
||
"reporte de gastos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Administrator`: The user can view and approve any expense report,"
|
||
" as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Administrador`: el usuario puede ver y aprobar cualquier reporte "
|
||
"de gastos, así como acceder a los menús de reportes y configuración de la "
|
||
"aplicación *Gastos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"Users who are able to approve expense reports (typically managers) can "
|
||
"easily view all expense reports they have access rights to. Go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, and a list appears with "
|
||
"all expense reports that have a status of either :guilabel:`To Submit`, "
|
||
":guilabel:`Submitted`, :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Posted`, or "
|
||
":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are "
|
||
"hidden in the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios que pueden aprobar reportes de gastos (normalmente los "
|
||
"gerentes) pueden ver fácilmente todos los reportes de gastos a los que "
|
||
"tienen derechos de acceso. Vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> "
|
||
"Reportes de gastos`, y aparecerá una lista con todos los reportes de gastos "
|
||
"que tengan un estado :guilabel:`Por enviar`, :guilabel:`Enviado`, "
|
||
":guilabel:`Aprobado`, :guilabel:`Publicado`, o :guilabel:`Hecho`. Los "
|
||
"reportes de gastos con el estado :guilabel:`Rechazado` se ocultan en la "
|
||
"vista de manera predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page."
|
||
msgstr "Los reportes a validar se encuentran en la página Reportes a aprobar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"When viewing expense reports, there is a panel of filters that can be "
|
||
"enabled or disabled on the left side. The three categories that filters can "
|
||
"be applied on are :guilabel:`Status`, :guilabel:`Employee`, and "
|
||
":guilabel:`Company`. To view only expense reports with a particular status, "
|
||
"enable the specific status filter to display the expense reports with only "
|
||
"that status. Disable the specific status filter to hide the reports with "
|
||
"that status. To view expense reports for a particular employee and/or "
|
||
"company, enable the specific employee name filter and/or company filter in "
|
||
"the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se visualizan los reportes de gastos, verá un panel de filtros que "
|
||
"pueden ser activar o desactivar en el lado izquierdo. Las tres categorías a "
|
||
"las que se pueden aplicar filtros son :guilabel:`Estado`, "
|
||
":guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Empresa`. Para ver solo los reportes de "
|
||
"gastos con un estado determinado, active el filtro de estado específico. De "
|
||
"igual manera puede desactivar el filtro de estado específico para ocultar "
|
||
"los reportes con ese estado. Para ver los reportes de gastos de un empleado "
|
||
"y/o empresa, habilite el filtro específico de nombre de empleado y/o empresa"
|
||
" en las secciones :guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can be approved in two ways (individually or several at once) and "
|
||
"refused only one way. To approve multiple expense reports at once, remain in"
|
||
" the list view. First, select the reports to approve by clicking the check "
|
||
"box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to "
|
||
"select all the reports in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede aprobar los reportes de dos maneras (individual o varios a la vez) y "
|
||
"rechazarlos solo de una manera. Para aprobar varios reportes de gastos a la "
|
||
"vez, permanezca en la vista de lista. En primer lugar, seleccione los "
|
||
"reportes que desea aprobar haciendo clic en la casilla situada junto a cada "
|
||
"reporte, o haga clic en la casilla situada junto a :guilabel:`Empleado` para"
|
||
" seleccionar todos los reportes de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"Only reports with a status of :guilabel:`Submitted` can be approved. It is "
|
||
"recommended to only display the submitted reports by adjusting the status "
|
||
"filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se pueden aprobar los reportes con el estado :guilabel:`Enviado`. Se "
|
||
"recomienda mostrar únicamente los reportes enviados ajustando el filtro de "
|
||
"estado de la parte izquierda y activando únicamente el filtro "
|
||
":guilabel:`Enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"If a report is selected that is unable to be approved, the "
|
||
":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a"
|
||
" problem with the selected report(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un reporte que no se puede aprobar, el botón "
|
||
":guilabel:`Aprobar reporte` **no aparecerá**, lo que indica que hay un "
|
||
"problema con el reporte o reportes seleccionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:440
|
||
msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button."
|
||
msgstr "Después deberá hacer clic en el botón :guilabel:`Aprobar reporte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apruebe varios reportes al hacer clic en las casillas de verificación "
|
||
"situadas junto a cada reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"To approve an individual report, click on a report to go to a detailed view "
|
||
"of that report. In this view, several options are presented: "
|
||
":guilabel:`Approve`, :guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`,"
|
||
" or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aprobar un reporte individual, haga clic en un reporte, esto lo llevará"
|
||
" a una vista detallada de ese reporte. En esta vista, podrá observar las "
|
||
"siguientes opciones: :guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Reporte en el siguiente"
|
||
" recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como "
|
||
"borrador`. Haga clic en :guilabel:`Aprobar` para aprobar el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief "
|
||
"explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` "
|
||
"field, and then click :guilabel:`Refuse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. "
|
||
"Introduzca una breve explicación del rechazo en el campo :guilabel:`Razón "
|
||
"para rechazar el gasto` y, a continuación, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Rechazar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0
|
||
msgid "Send messages in the chatter."
|
||
msgstr "Enviar mensajes en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
"Team managers can easily view all the expense reports for their team "
|
||
"members. While in the :guilabel:`Expense Reports` view, click the drop-down "
|
||
"arrow in the right-side of the search box, and click on :guilabel:`My Team` "
|
||
"in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the "
|
||
"manager's team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los gerentes de equipo pueden ver fácilmente todos los reportes de gastos de"
|
||
" los miembros de su equipo. En la vista :guilabel:`Reportes de gastos`, haga"
|
||
" clic en la flecha desplegable situada a la derecha del cuadro de búsqueda y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Mi equipo` en la sección :guilabel:`Filtros`. Esto "
|
||
"presenta todos los reportes del equipo del gerente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Select the My Team filter."
|
||
msgstr "Seleccione el filtro Mi equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:467
|
||
msgid ""
|
||
"If more information is needed, such as a missing receipt, communication is "
|
||
"easy from the chatter. In an individual report, simply click :guilabel:`Send"
|
||
" message` to open the message text box. Type in a message, tagging the "
|
||
"proper person (if needed), and post it to the chatter by clicking "
|
||
":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person "
|
||
"tagged will be notified via email of the message, as well as any followers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita obtener más información, como un recibo faltante, puede "
|
||
"comunicarse fácilmente desde el chatter. Si se encuentra en un reporte "
|
||
"individual, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar mensaje` para abrir el"
|
||
" cuadro de texto de mensaje. Escriba un mensaje, etiquete a la persona "
|
||
"correspondiente (si es necesario), y publíquelo en el chat haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar`. El mensaje se publicará en el chatter y la persona "
|
||
"etiquetada recibirá una notificación por correo electrónico, al igual que "
|
||
"sus seguidores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"The only people that can be tagged in a message are *followers*. To see who "
|
||
"is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the "
|
||
"followers of the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede etiquetar a *seguidores* en mensajes. Para conocer a los "
|
||
"seguidores haga clic en el icono :guilabel:`👤 (persona)` para ver a todos "
|
||
"los seguidores del gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483
|
||
msgid "Post expenses in accounting"
|
||
msgstr "Registrar gastos en Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"Once an expense report is approved, the next step is to post the report to "
|
||
"the accounting journal. To view all expense reports, go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`. To view only the expense "
|
||
"reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on"
|
||
" the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se aprueba un reporte de gastos, deberá contabilizarlo en el "
|
||
"diario contable. Para ver todos los reportes de gastos, vaya a la aplicación"
|
||
" :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos`. Para ver solo los reportes "
|
||
"de gastos aprobados y que se necesitan publicar, ajuste los filtros de la "
|
||
"parte izquierda para solo activar el estado :guilabel:`Aprobado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los reportes pendientes de registro, haga clic en Reportes de "
|
||
"gastos y, a continuación, en Reportes por publicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"Just like approvals, expense reports can be posted in two ways (individually"
|
||
" or several at once). To post multiple expense reports at once, remain in "
|
||
"the list view. First, select the reports to post by clicking the check box "
|
||
"next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select"
|
||
" all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que las aprobaciones, puede publicar los reportes de gastos de dos "
|
||
"formas (individual o varios a la vez). Para publicar varios reportes de "
|
||
"gastos a la vez, permanezca en la vista de lista. Primero seleccione los "
|
||
"reportes que desea contabilizar haciendo clic en la casilla situada a lado "
|
||
"de cada reporte, o haga clic en la casilla situada junto a "
|
||
":guilabel:`Empleado` para seleccionar todos los reportes de la lista. A "
|
||
"continuación, haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the "
|
||
"Approved filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Publique varios reportes a la vez desde la vista Reportes de gastos, con el "
|
||
"filtro Aprobado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"To post an individual report, click on a report to go to the detailed view "
|
||
"of that report. In this view, several options are presented: :guilabel:`Post"
|
||
" Journal Entries`, :guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, "
|
||
"or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to "
|
||
"post the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar un reporte individual, haga clic en un reporte para ir a la "
|
||
"vista detallada de ese reporte. En esta vista, se presentan varias opciones:"
|
||
" :guilabel:`Publicar asientos contables`, :guilabel:`Reporte en el siguiente"
|
||
" recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` o :guilabel:`Restablecer como "
|
||
"borrador`. Haga clic en :guilabel:`Publicar asientos` para publicar el "
|
||
"reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:508
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief "
|
||
"explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` "
|
||
"field, and then click :guilabel:`Refuse`. Refused reports can be viewed by "
|
||
"going to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, then adjusting "
|
||
"the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This "
|
||
"will only show the refused expense reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Rechazar`, aparecerá una ventana emergente. "
|
||
"Introduzca una breve explicación de la denegación en el campo "
|
||
":guilabel:`Razón para rechazar el gasto` y, a continuación, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Rechazar`. Puede ver los reportes en la aplicación "
|
||
":menuselection:`Gastos --> Reportes de gasto`, y ajustar los filtros de la "
|
||
"izquierda de forma que solo se seleccione :guilabel:`Rechazado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
"To post expense reports to an accounting journal, the user must have "
|
||
"following access rights:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar reportes de gastos en un diario contable, el usuario debe "
|
||
"tener los siguientes derechos de acceso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517
|
||
msgid "Accounting: Accountant or Adviser"
|
||
msgstr "Contabilidad: Contador o asesor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518
|
||
msgid "Expenses: Manager"
|
||
msgstr "Gastos: Responsable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:523
|
||
msgid "Reimburse employees"
|
||
msgstr "Reembolsar a los empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:525
|
||
msgid ""
|
||
"After an expense report is posted to an accounting journal, the next step is"
|
||
" to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de publicar un reporte de gastos en un diario contable, el siguiente"
|
||
" paso es reembolsar al empleado. Para ver todos los reportes de gastos "
|
||
"pendientes de pago, vaya a la aplicación :menuselection:`Gastos --> Reportes"
|
||
" de gastos --> Reportes pendientes de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea los reportes por pagar haciendo clic en reportes de gastos y luego en "
|
||
"reportes por pagar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"Just like approvals and posting, expense reports can be paid in two ways "
|
||
"(individually or several at once). To pay multiple expense reports at once, "
|
||
"remain in the list view. First, select the reports to pay by clicking the "
|
||
"check box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee`"
|
||
" to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register "
|
||
"Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Así como las aprobaciones y publicaciones, los reportes de gastos se pueden "
|
||
"pagar de dos maneras (de manera individual o varias al mismo tiempo). Para "
|
||
"pagara varios reportes de gastos al mismo tiempo, vaya a la vista de lista. "
|
||
"Primero, seleccione los reportes por pagar haciendo clic en la casilla que "
|
||
"se encuentra junto a cada reporte, o haga clic en la casilla junto a "
|
||
":guilabel:`Empleado` para seleccione todos los reportes en la lista. Luego, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Registrar pago`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post "
|
||
"the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar varios reportes, selecciónelos, haga clic en el icono de "
|
||
"engranaje y luego publique las entradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:542
|
||
msgid ""
|
||
"To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of "
|
||
"that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagar un reporte individual, haga clic en el reporte y vaya a la vista "
|
||
"detallada de dicho reporte. Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para "
|
||
"pagarle al empleado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Register Payment` pop-up appears, and the :guilabel:`Journal`, "
|
||
":guilabel:`Payment Method`, and :guilabel:`Payment Date` can be modified, if"
|
||
" needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` "
|
||
"to send the payment to the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Registrar pago` y, si es "
|
||
"necesario, puede modificar los campos de :guilabel:`Diario`, "
|
||
":guilabel:`Método de pago`, y :guilabel:`Fecha de pago`. Cuando la selección"
|
||
" sea la correcta, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para enviar el pago al"
|
||
" empleado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:549
|
||
msgid ""
|
||
"To pay an individual report, click on a report in the list view to go to a "
|
||
"detailed view of that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the "
|
||
"employee. A :guilabel:`Register Payment` pop-up appears, but when paying an "
|
||
"individual expense report instead of several at once, more options appear in"
|
||
" the pop-up. In addition to the :guilabel:`Journal`, :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`, and :guilabel:`Payment Date` fields, a :guilabel:`Recipient Bank "
|
||
"Account`, :guilabel:`Amount`, and :guilabel:`Memo` field appear. Select the "
|
||
"employee's bank account from the drop-down menu to directly deposit the "
|
||
"payment to their account. When all other selections are correct, click "
|
||
":guilabel:`Create Payment` to send the payment to the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagar un reporte, haga clic en uno desde la vista de lista para ir a su"
|
||
" respectiva vista detallada y haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para "
|
||
"pagarle al empleado. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Registrar "
|
||
"pago`, pero al pagar un solo reporte de gastos en lugar de varios a la vez "
|
||
"aparecerán más opciones en la ventana emergente. Además de los campos "
|
||
":guilabel:`Diario`, :guilabel:`Método de pago` y :guilabel:`Fecha de pago`, "
|
||
"aparecen los campos :guilabel:`Cuenta bancaria receptora`, "
|
||
":guilabel:`Importe` y :guilabel:`Memo`. Seleccione la cuenta bancaria del "
|
||
"empleado con el menú desplegable para depositar el pago en su cuenta. Cuando"
|
||
" todos los datos sean correctos, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para "
|
||
"enviar el pago al empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n"
|
||
"expense reports at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerán diferentes opciones al registrar un reporte de gastos individual en lugar de \n"
|
||
"varios reportes al mismo tiempo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:564
|
||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Volver a facturar gastos a los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:566
|
||
msgid ""
|
||
"If expenses are tracked on customer projects, expenses can be automatically "
|
||
"charged back to the customer. This is done by creating an expense, "
|
||
"referencing the :abbr:`SO (Sales Order)` the expense should be added to, and"
|
||
" then creating the expense report. Next, managers approve the expense "
|
||
"report, and the accounting department posts the journal entries. Finally, "
|
||
"once the expense report is posted to a journal, the expense(s) appears on "
|
||
"the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced. The sales order can then "
|
||
"be invoiced, thus invoicing the customer for the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los gastos están registrados en los proyectos de los clientes, entonces "
|
||
"podrán ser facturados al cliente. Para ello, debe crear un gasto que haga "
|
||
"referencia a la orden de venta a la que se debe agregar el gasto y después "
|
||
"deberá crear el reporte correspondiente. Los gerentes deberán aprobar el "
|
||
"reporte y el departamento de contabilidad deberá registrar los asientos "
|
||
"contables. Por último, una vez que esté registrado en un diario, los gastos "
|
||
"aparecerán en la orden de venta referenciada y la orden de venta podrá ser "
|
||
"facturada, es decir, facturar al cliente por el gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:574
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:576
|
||
msgid ""
|
||
"First, specify the invoicing policy for each expense category. Go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. "
|
||
"Click on the expense category to open the expense category form. Under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` section, click the radio button next to the desired "
|
||
"selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are "
|
||
":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, especifique las políticas de facturación para cada categoría de "
|
||
"gastos. Vaya a la :menuselection:`Aplicación Gastos --> Configuración --> "
|
||
"Categorías de gastos`. Haga clic en la categoría de gastos para abrir su "
|
||
"formulario. En la sección :guilabel:`Facturación`, haga clic en el botón de "
|
||
"radio que se encuentra junto a la selección deseada para :guilabel:`Volver a"
|
||
" facturar los gastos`. Las opciones disponibles son :guilabel:`No`, "
|
||
":guilabel:`Al costo`, y :guilabel:`Precio de venta`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:582
|
||
msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Volver a facturar los gastos`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:584
|
||
msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced."
|
||
msgstr ":guilabel:`No`: la categoría de gastos no se volverá a facturar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real "
|
||
"cost."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Al costo`: la categoría de gastos facturará los gastos con su "
|
||
"costo real. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on "
|
||
"the sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio de venta`: la categoría de gastos se facturará al precio "
|
||
"establecido en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:589
|
||
msgid "Create an expense"
|
||
msgstr "Crear un gasto "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:591
|
||
msgid ""
|
||
"First, when :ref:`creating a new expense <expenses/new>`, the correct "
|
||
"information needs to be entered in order to re-invoice a customer. Select "
|
||
"the *sales order* the expense will appear on in the :guilabel:`Customer to "
|
||
"Reinvoice` section, from the drop-down menu. Next, select the "
|
||
":guilabel:`Analytic Account` the expense will be posted to. After the "
|
||
"expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created "
|
||
"<expenses/report>` and :ref:`submitted <expenses/submit>` as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, al :ref:`crear un nuevo gasto <expenses/new>`, debe ingresar la "
|
||
"información correcta para poder volver a facturar a un cliente. Seleccione "
|
||
"la *orden de venta* donde aparecerá el gasto en la sección de "
|
||
":guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar` desde el menú "
|
||
"desplegable. Luego, seleccione la :guilabel:`Cuenta analítica` en dónde se "
|
||
"publicará el gasto. Después de crearlo, debe :ref:`crear <expenses/report>` "
|
||
"el reporte de gastos y :ref:`subirlo <expenses/submit>` como siempre. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el cliente a quién se le volverá a facturar, aparezca en el"
|
||
" gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:603
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Customer to Reinvoice` when creating an expense is "
|
||
"critical, since this is what causes the expenses to be automatically "
|
||
"invoiced after an expense report is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es de suma importancia seleccionar un :guilabel:`Cliente a quien se le "
|
||
"volverá a facturar` al crear un gasto, pues es lo que hace que los gastos se"
|
||
" facturen de manera automática después de aprobar el reporte de gastos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer to Reinvoice` field can be modified *until an "
|
||
"expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar` se puede "
|
||
"modificar *hasta que el reporte* **se apruebe**. después ya no podrá "
|
||
"modificar el campo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:610
|
||
msgid "Validate and post expenses"
|
||
msgstr "Validar y publicar gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:612
|
||
msgid ""
|
||
"Only employees with permissions (typically managers or supervisors) can "
|
||
":ref:`approve expenses <expenses/approve>`. Before approving an expense "
|
||
"report, ensure the :guilabel:`Analytic Distribution` is set on every expense"
|
||
" line of a report. If an :guilabel:`Analytic Distribution` is missing, "
|
||
"assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click "
|
||
":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los empleados con permisos (casi siempre gerentes o supervisores) "
|
||
"pueden :ref:`aprobar gastos <expenses/approve>`. Antes de aprobar un reporte"
|
||
" de gastos, asegúrese de que la :guilabel:`Distribución analítica` esté "
|
||
"establecida en cada línea de gastos de un reporte. Si hace falta una "
|
||
":guilabel:`Distribución analítica`, asigne las cuentas correspondientes "
|
||
"desde el menú desplegable, y luego haga clic en :guilabel:`Aprobar` o "
|
||
":guilabel:`Rechazar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:618
|
||
msgid ""
|
||
"The accounting department is typically responsible for :ref:`posting journal"
|
||
" entries <expenses/post>`. Once an expense report is approved, it can then "
|
||
"be posted. The :abbr:`SO (Sales Order)` is **only** updated *after the "
|
||
"journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the "
|
||
"expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El departamento de contabilidad es casi siempre el encargado de "
|
||
":ref:`publicar los asientos contables <expenses/post>`. Una vez que se "
|
||
"aprobó el reporte de gastos, se puede publicar. La orden de venta **solo** "
|
||
"se actualiza *después de que se publican los asientos contables*. Una vez "
|
||
"publicados, los gastos aparecen en la orden de ventas referenciada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:624
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Gastos de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:626
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :abbr:`SO (Sales Order)` has been updated, it is time to invoice "
|
||
"the customer. After the expense report has been approved and the journal "
|
||
"entries have been posted, click the :guilabel:`Sales Orders` smart button to"
|
||
" open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now "
|
||
"on the :abbr:`SO (Sales Order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la orden de venta se actualizó, ya puede facturar al cliente. "
|
||
"Después de aprobar el reporte de gastos y publicar los asientos contables, "
|
||
"haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Ordenes de venta` para abrir"
|
||
" la orden de ventas. Los gastos que se volverán a facturar aparecerán ahora "
|
||
"en la orden de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n"
|
||
"by clicking on the sales order number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de publicar el reporte de gastos en el asiento contable, puede acceder a la orden de ventas\n"
|
||
"haciendo clic en el número de orden de venta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:637
|
||
msgid ""
|
||
"More than one :abbr:`SO (Sales Order)` can be referenced on an expense "
|
||
"report. If more than one :abbr:`SO (Sales Order)` is referenced, the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button will list the number of :abbr:`SO "
|
||
"(Sales Order)`'s. If multiple :abbr:`SO (Sales Order)`'s are listed, the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button opens a list view of all the :abbr:`SO"
|
||
" (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`"
|
||
" to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede referenciar mas de una orden de ventas en un reporte de gastos. Si lo "
|
||
"hace, el botón inteligente de :guilabel:`Ordenes de venta` mostrará el "
|
||
"número de ordenes de venta. Si hay varias, el botón inteligente abrirá una "
|
||
"vista de lista de todas las ordenes de venta en el reporte de gastos. Haga "
|
||
"clic en una orden de venta para abrirla individualmente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order "
|
||
"Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los gastos aparecerán en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` en la "
|
||
"orden de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea los gastos enlistados en la orden de venta después de hacer clic sobre "
|
||
"ella. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:650
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Create Invoice`, and select if the invoice is for a "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, a :guilabel:`Down payment (percentage)`, or a "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)` by clicking the radio button next to"
|
||
" it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been "
|
||
"invoiced for the expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura` y seleccione si la factura "
|
||
"será :guilabel:`Factura regular`, :guilabel:`Anticipo (porcentaje)`, o un "
|
||
":guilabel:`Anticipo (importe fijo)` haciendo clic en el botón de radio que "
|
||
"aparece junto a él. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Finalizó "
|
||
"la facturación de gastos a un cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5
|
||
msgid "Fiscal localizations"
|
||
msgstr "Localizaciones fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10
|
||
msgid "Fiscal localization packages"
|
||
msgstr "Paquetes de localización fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Fiscal Localization Packages** are country-specific modules that install "
|
||
"pre-configured taxes, fiscal positions, chart of accounts, and legal "
|
||
"statements on your database. Some additional features, such as the "
|
||
"configuration of specific certificates, are also added to your Accounting "
|
||
"app, following your fiscal administration requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los paquetes de localización fiscal** son módulos específicos de cada país"
|
||
" que instalan impuestos, posiciones fiscales, plan de cuentas y "
|
||
"declaraciones legales preconfiguradas en su base de datos. Algunas "
|
||
"características adicionales, como la configuración de certificados "
|
||
"específicos, también se agregan a su aplicación Contabilidad, según sus "
|
||
"requisitos de administración fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo agrega continuamente nuevas localizaciones y mejora los paquetes "
|
||
"existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically installs the appropriate package for your company, "
|
||
"according to the country selected at the creation of the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo instala automáticamente el paquete apropiado para su empresa, según el "
|
||
"país seleccionado en la creación de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As long as you haven't posted any entry, you can still select another "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras no haya registrado ningún asiento, aún puede seleccionar otro "
|
||
"paquete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To select a fiscal localization package for your company, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Fiscal "
|
||
"Localization`, select the appropriate package from the list and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar un paquete de localización fiscal para su empresa, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Localización "
|
||
"fiscal`. Después, seleccione el paquete adecuado desde la lista y guarde sus"
|
||
" cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1
|
||
msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar el paquete de localización fiscal adecuado en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"These packages require you to fine-tune your chart of accounts according to "
|
||
"your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific "
|
||
"statements and certifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos paquetes requieren que ajuste su plan de cuentas de acuerdo con sus "
|
||
"necesidades, active los impuestos que utiliza y configure sus declaraciones "
|
||
"y certificaciones específicas de su país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43
|
||
msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:44
|
||
msgid ":doc:`accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49
|
||
msgid "List of supported countries"
|
||
msgstr "Lista de países compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting can be used in many countries out of the box by installing "
|
||
"the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization "
|
||
"package <fiscal_localizations/packages>` that are available on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contabilidad de Odoo se puede utilizar en muchos países de "
|
||
"inmediato mediante la instalación del módulo adecuado. A continuación "
|
||
"encontrará lista de todos :ref:`los paquetes de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` disponibles en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55
|
||
msgid "Algeria - Accounting"
|
||
msgstr "Argelia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:56
|
||
msgid ":doc:`Argentina - Accounting <fiscal_localizations/argentina>`"
|
||
msgstr ":doc:`Argentina - Contabilidad <fiscal_localizations/argentina>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57
|
||
msgid ":doc:`Australian - Accounting <fiscal_localizations/australia>`"
|
||
msgstr ":doc:`Australia - Contabilidad <fiscal_localizations/australia>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:58
|
||
msgid ":doc:`Austria - Accounting <fiscal_localizations/austria>`"
|
||
msgstr ":doc:`Austria - Contabilidad <fiscal_localizations/austria>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:59
|
||
msgid ":doc:`Belgium - Accounting <fiscal_localizations/belgium>`"
|
||
msgstr ":doc:`Bélgica - Contabilidad <fiscal_localizations/belgium>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:60
|
||
msgid "Bolivia - Accounting"
|
||
msgstr "Bolivia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61
|
||
msgid ":doc:`Brazilian - Accounting <fiscal_localizations/brazil>`"
|
||
msgstr ":doc:`Brasil - Contabilidad <fiscal_localizations/brazil>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62
|
||
msgid "Canada - Accounting"
|
||
msgstr "Canadá - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63
|
||
msgid ":doc:`Chile - Accounting <fiscal_localizations/chile>`"
|
||
msgstr ":doc:`Chile - Contabilidad <fiscal_localizations/chile>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64
|
||
msgid "China - Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad - China"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65
|
||
msgid ":doc:`Colombia - Accounting <fiscal_localizations/colombia>`"
|
||
msgstr ":doc:`Colombia - Contabilidad <fiscal_localizations/colombia>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66
|
||
msgid "Costa Rica - Accounting"
|
||
msgstr "Costa Rica - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67
|
||
msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)"
|
||
msgstr "Croacia - Contabilidad (RRIF 2012)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68
|
||
msgid "Czech - Accounting"
|
||
msgstr "República Checa - Contabilidad "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
|
||
msgid "Denmark - Accounting"
|
||
msgstr "Dinamarca - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
|
||
msgid "Dominican Republic - Accounting"
|
||
msgstr "República Dominicana - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
|
||
msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting <fiscal_localizations/ecuador>`"
|
||
msgstr ":doc:`Ecuador - Contabilidad <fiscal_localizations/ecuador>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
|
||
msgid ":doc:`Egypt - Accounting <fiscal_localizations/egypt>`"
|
||
msgstr ":doc:`Egipto - Contabilidad <fiscal_localizations/egypt>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73
|
||
msgid "Ethiopia - Accounting"
|
||
msgstr "Etiopía - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74
|
||
msgid "Finnish Localization"
|
||
msgstr "Localización finlandesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75
|
||
msgid ":doc:`France - Accounting <fiscal_localizations/france>`"
|
||
msgstr ":doc:`Francia - Contabilidad <fiscal_localizations/france>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76
|
||
msgid "Generic - Accounting"
|
||
msgstr "Genérico - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77
|
||
msgid ":doc:`Germany <fiscal_localizations/germany>`"
|
||
msgstr ":doc:`Alemania <fiscal_localizations/germany>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
|
||
msgid "Germany SKR03 - Accounting"
|
||
msgstr "Alemania SKR03 - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80
|
||
msgid "Germany SKR04 - Accounting"
|
||
msgstr "Alemania SKR04 - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
|
||
msgid "Greece - Accounting"
|
||
msgstr "Grecia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
|
||
msgid "Guatemala - Accounting"
|
||
msgstr "Guatemala - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
|
||
msgid "Honduras - Accounting"
|
||
msgstr "Honduras - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
|
||
msgid ":doc:`Hong Kong - Accounting <fiscal_localizations/hong_kong>`"
|
||
msgstr ":doc:`Hong Kong - Contabilidad <fiscal_localizations/hong_kong>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
|
||
msgid "Hungarian - Accounting"
|
||
msgstr "Hungria - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:87
|
||
msgid ":doc:`Indian - Accounting <fiscal_localizations/india>`"
|
||
msgstr ":doc:`India - Contabilidad <fiscal_localizations/india>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:88
|
||
msgid ":doc:`Indonesian - Accounting <fiscal_localizations/indonesia>`"
|
||
msgstr ":doc:`Indonesia - Contabilidad <fiscal_localizations/indonesia>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
|
||
msgid "Ireland - Accounting"
|
||
msgstr "Irlanda - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
|
||
msgid "Israel - Accounting"
|
||
msgstr "Israel - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91
|
||
msgid ":doc:`Italy - Accounting <fiscal_localizations/italy>`"
|
||
msgstr ":doc:`Italia - Contabilidad <fiscal_localizations/italy>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92
|
||
msgid "Japan - Accounting"
|
||
msgstr "Japón - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93
|
||
msgid ":doc:`Kenya - Accounting <fiscal_localizations/kenya>`"
|
||
msgstr ":doc:`Kenia - Contabilidad <fiscal_localizations/kenya>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94
|
||
msgid "Lithuania - Accounting"
|
||
msgstr "Lituania - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95
|
||
msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting <fiscal_localizations/luxembourg>`"
|
||
msgstr ":doc:`Luxemburgo - Contabilidad <fiscal_localizations/luxembourg>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
|
||
msgid "Maroc - Accounting"
|
||
msgstr "Marruecos - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
|
||
msgid ":doc:`Mexico - Accounting <fiscal_localizations/mexico>`"
|
||
msgstr ":doc:`México - Contabilidad <fiscal_localizations/mexico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
|
||
msgid "Mongolia - Accounting"
|
||
msgstr "Mongolia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
|
||
msgid ":doc:`Netherlands - Accounting <fiscal_localizations/netherlands>`"
|
||
msgstr ":doc:`Países Bajos - Contabilidad <fiscal_localizations/netherlands>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
|
||
msgid "New Zealand - Accounting"
|
||
msgstr "Nueva Zelanda - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101
|
||
msgid "Norway - Accounting"
|
||
msgstr "Noruega - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102
|
||
msgid "OHADA - Accounting"
|
||
msgstr "OHADA - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103
|
||
msgid "Pakistan - Accounting"
|
||
msgstr "Pakistán - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104
|
||
msgid "Panama - Accounting"
|
||
msgstr "Panama - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105
|
||
msgid ":doc:`Peru - Accounting <fiscal_localizations/peru>`"
|
||
msgstr ":doc:`Perú - Contabilidad <fiscal_localizations/peru>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106
|
||
msgid ":doc:`Philippines - Accounting <fiscal_localizations/philippines>`"
|
||
msgstr ":doc:`Filipinas - Contabilidad <fiscal_localizations/philippines>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
|
||
msgid "Poland - Accounting"
|
||
msgstr "Polonia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
|
||
msgid "Portugal - Accounting"
|
||
msgstr "Portugal - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109
|
||
msgid ":doc:`Romania - Accounting <fiscal_localizations/romania>`"
|
||
msgstr ":doc:`Rumania - Contabilidad <fiscal_localizations/romania>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110
|
||
msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting <fiscal_localizations/saudi_arabia>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Arabia Saudita - Contabilidad <fiscal_localizations/saudi_arabia>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111
|
||
msgid ":doc:`Singapore - Accounting <fiscal_localizations/singapore>`"
|
||
msgstr ":doc:`Singapur - Contabiliad <fiscal_localizations/singapore>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112
|
||
msgid "Slovak - Accounting"
|
||
msgstr "Eslovaquia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113
|
||
msgid "Slovenian - Accounting"
|
||
msgstr "Eslovenia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:114
|
||
msgid "South Africa - Accounting"
|
||
msgstr "Sudáfrica - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
|
||
msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) <fiscal_localizations/spain>`"
|
||
msgstr ":doc:`España - Contabilidad (PGCE 2008) <fiscal_localizations/spain>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
|
||
msgid "Sweden - Accounting"
|
||
msgstr "Suecia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
|
||
msgid ":doc:`Switzerland - Accounting <fiscal_localizations/switzerland>`"
|
||
msgstr ":doc:`Suiza - Contabilidad <fiscal_localizations/switzerland>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118
|
||
msgid "Taiwan - Accounting"
|
||
msgstr "Taiwan - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119
|
||
msgid ":doc:`Thailand - Accounting <fiscal_localizations/thailand>`"
|
||
msgstr ":doc:`Tailandia - Contabilidad <fiscal_localizations/thailand>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120
|
||
msgid "Turkey - Accounting"
|
||
msgstr "Turquía - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`United Arab Emirates - Accounting "
|
||
"<fiscal_localizations/united_arab_emirates>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad "
|
||
"<fiscal_localizations/united_arab_emirates>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
|
||
msgid ":doc:`UK - Accounting <fiscal_localizations/united_kingdom>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Reino Unido - Contabilidad <fiscal_localizations/united_kingdom>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123
|
||
msgid "Ukraine - Accounting"
|
||
msgstr "Ucrania - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124
|
||
msgid "United States - Accounting"
|
||
msgstr "Estados Unidos - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
|
||
msgid "Uruguay - Accounting"
|
||
msgstr "Uruguay - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
|
||
msgid "Venezuela - Accounting"
|
||
msgstr "Venezuela - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
|
||
msgid ":doc:`Vietnam - Accounting <fiscal_localizations/vietnam>`"
|
||
msgstr ":doc:`Vietnam - Contabilidad <fiscal_localizations/vietnam>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Argentina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:18
|
||
msgid "Webinars"
|
||
msgstr "Webinarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Below you can find videos with a general description of the localization, "
|
||
"and how to configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación podrá consultar algunos videos que incluyen la descripción "
|
||
"general de la localización y cómo configurarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Webinar - Localización de Argentina "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=_H1HbU-wKVg>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Webinario - Localización de Argentina "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=_H1HbU-wKVg>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`eCommerce - Localización de Argentina "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=5gUi2WWfRuI>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Comercio electrónico - Localización de Argentina "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=5gUi2WWfRuI>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Smart Tutorial - Localización de Argentina "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-localizacion-de-argentina-130>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Smart Tutorial - Localización de Argentina "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-localizacion-de-argentina-130>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61
|
||
msgid "Modules installation"
|
||
msgstr "Instalación de módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Argentinean localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Argentina:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:72
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:15
|
||
msgid "Technical name"
|
||
msgstr "Nombre técnico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:16
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Argentina - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:33
|
||
msgid "`l10n_ar`"
|
||
msgstr "`l10n_ar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Default :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>`, "
|
||
"which represents the minimal configuration to operate in Argentina under the"
|
||
" :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and "
|
||
"guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es el :ref:`paquete de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` "
|
||
"predeterminado y representa la configuración mínima para que una empresa "
|
||
"opere en Argentina según las regulaciones y lineamientos de la :abbr:`AFIP "
|
||
"(Administración Federal de Ingresos Públicos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reportes de contabilidad para Argentina`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38
|
||
msgid "`l10n_ar_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_ar_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39
|
||
msgid "VAT Book report and VAT summary report."
|
||
msgstr "Reporte del libro de IVA y reporte resumido de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Facturación electrónica para Argentina`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41
|
||
msgid "`l10n_ar_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_ar_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all technical and functional requirements to generate electronic "
|
||
"invoices via web service, based on the AFIP regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas "
|
||
"electrónicas mediante el servicio web, según las regulaciones de la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Argentinean eCommerce <argentina/ecommerce-electronic-invoicing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Comercio electrónico de Argentina <argentina/ecommerce-electronic-"
|
||
"invoicing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45
|
||
msgid "`l10n_ar_website_sale`"
|
||
msgstr "`l10n_ar_website_sale`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP "
|
||
"Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) Permite que el usuario visualice el tipo de identificación y la "
|
||
"responsabilidad AFIP en el formulario de pago de Comercio electrónico para "
|
||
"crear facturas electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:52
|
||
msgid "Configure your company"
|
||
msgstr "Configure su empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once the localization modules are installed, the first step is to set up the"
|
||
" company's data. In addition to the basic information, a key field to fill "
|
||
"in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal "
|
||
"obligation and structure of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los módulos de localización están instalados, el primer paso es "
|
||
"configurar los datos de su empresa. Además de la información básica, uno de "
|
||
"los campos importantes que debe completar es :guilabel:`Tipo de "
|
||
"responsabilidad AFIP`, que representa la obligación fiscal y la estructura "
|
||
"de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Select AFIP Responsibility Type."
|
||
msgstr "Selección del tipo de responsabilidad AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:63
|
||
msgid "Chart of account"
|
||
msgstr "Plan de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In Accounting, there are three different :guilabel:`Chart of Accounts` "
|
||
"packages to choose from. They are based on a company's AFIP responsibility "
|
||
"type, and consider the difference between companies that do not require as "
|
||
"many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación Contabilidad hay tres paquetes distintos de :guilabel:`Plan"
|
||
" de cuentas` que puede elegir y se basan en el tipo de responsabilidad de "
|
||
"una empresa ante la AFIP. Además, consideran la diferencia entre las "
|
||
"empresas que no necesitan tantas cuentas como las que tienen requisitos "
|
||
"fiscales más complejos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70
|
||
msgid "Monotributista (227 accounts);"
|
||
msgstr "Monotributista (227 cuentas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:71
|
||
msgid "IVA Exento (290 accounts);"
|
||
msgstr "IVA Exento (290 cuentas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:72
|
||
msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)."
|
||
msgstr "Responsable Inscripto (298 cuentas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Select Fiscal Localization Package."
|
||
msgstr "Selección del paquete de localización fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:255
|
||
msgid "Configure master data"
|
||
msgstr "Configurar los datos maestros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82
|
||
msgid "Electronic Invoice Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales de factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:85
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Entorno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, "
|
||
"**testing** and **production**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La infraestructura de la AFIP se replica en dos entornos distintos, el de "
|
||
"**prueba** y el de **producción**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Testing is provided so that the companies can test their databases until "
|
||
"they are ready to move into the **Production** environment. As these two "
|
||
"environments are completely isolated from each other, the digital "
|
||
"certificates of one instance are not valid in the other one."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el entorno de prueba las empresas pueden probar sus bases de datos hasta "
|
||
"que estén listas para pasar al entorno de **producción**. Como ambos "
|
||
"entornos están completamente aislados entre sí, los certificados digitales "
|
||
"de una instancia no son válidas en la otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To select a database environment, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba "
|
||
"(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar el entorno de una base de datos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina` y "
|
||
"elija :guilabel:`Prueba` o :guilabel:`Producción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección del entorno de la base de datos de la AFIP: prueba o producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101
|
||
msgid "AFIP certificates"
|
||
msgstr "Certificados AFIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web "
|
||
"Services (WS)` provided by the AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica y otros servicios de la AFIP funcionan con los "
|
||
":guilabel:`servicios web (WS)` que proporciona la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request"
|
||
" a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la comunicación con la AFIP, el primer paso es solicitar un "
|
||
":guilabel:`certificado digital` en caso de que todavía no tenga uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Certificate Sign Request (Odoo)`. When this option is "
|
||
"selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is "
|
||
"generated to be used in the AFIP portal to request the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Genere la solicitud de firma de certificado (en Odoo):` cuando "
|
||
"selecciona esta opción, se genera el archivo con extensión `.csr` (solicitud"
|
||
" de firma de certificado) que deberá utilizar en el portal de la AFIP para "
|
||
"solicitar el certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Request a certificate."
|
||
msgstr "Solicitud de un certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Certificate (AFIP)`. Access the AFIP portal and follow "
|
||
"the instructions described in `this document "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/17OKX2lNWd1bjUt3NxfqcCKBkBh-Xlpo-/ view>`_ "
|
||
"to get a certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Genere el certificado (en la AFIP):` acceda al portal de la AFIP "
|
||
"y siga las instrucciones descritas en `este documento "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/17OKX2lNWd1bjUt3NxfqcCKBkBh-Xlpo-/ view>`_ "
|
||
"para obtener un certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Certificate and Private Key (Odoo)`. Once the certificate "
|
||
"is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to "
|
||
"the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suba el certificado y la clave privada (en Odoo):` una vez que "
|
||
"haya generado el certificado deberá subirlo a Odoo. Haga clic en el icono de"
|
||
" :guilabel:`lápiz` ubicado junto al campo :guilabel:`Certificado` y "
|
||
"seleccione el archivo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Upload Certificate and Private Key."
|
||
msgstr "Subir el certificado y la clave privada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"In case you need to configure the Homologation Certificate, please refer to "
|
||
"the AFIP official documentation: `Homologation Certificate "
|
||
"<http://www.afip.gob.ar/ws/documentacion/certificados.asp>`_. Furthermore, "
|
||
"Odoo allows the user to test electronic invoicing locally without a "
|
||
"Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when "
|
||
"testing locally:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que necesite configurar el certificado para homologación, "
|
||
"consulte la documentación oficial de la AFIP: `Certificado para homologación"
|
||
" <http://www.afip.gob.ar/ws/documentacion/certificados.asp>`_. Además, Odoo "
|
||
"le permite al usuario que pruebe la función de facturación electrónica de "
|
||
"forma local sin un certificado para homologación. El siguiente mensaje "
|
||
"aparecerá en el chatter al realizar pruebas de forma local:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n"
|
||
"certificate/keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura validada de forma local desde un entorno de prueba sin certificado o claves\n"
|
||
"de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143
|
||
msgid "Identification type and VAT"
|
||
msgstr "Tipo de identificación e IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Argentinean localization, document types defined by the AFIP "
|
||
"are now available in the **Partner form**. Information is essential for most"
|
||
" transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by "
|
||
"default, as well as 32 inactive types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización de Argentina, los tipos de documento definidos"
|
||
" por la AFIP ahora están disponibles en el **formulario de contacto**. Esta "
|
||
"información es imprescindible para la mayoría de las transacciones. Hay seis"
|
||
" :guilabel:`tipos de identificación` disponibles de forma predeterminada, "
|
||
"así como 32 tipos inactivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de tipos de documentos en la localización de Argentina en Odoo, "
|
||
"definidos por la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is"
|
||
" included in Odoo, but only the common ones are active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo incluye la lista completa de :guilabel:`tipos de identificación` "
|
||
"definidos por la AFIP, pero solo los más comunes están activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:158
|
||
msgid "AFIP responsibility type"
|
||
msgstr "Tipo de responsabilidad AFIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"In Argentina, the document type and corresponding transactions associated "
|
||
"with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This "
|
||
"field should be defined in the **Partner form**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Argentina, el tipo de responsabilidad AFIP define el tipo de documento y "
|
||
"las transacciones correspondientes asociadas con clientes y proveedores. "
|
||
"Debe definir este campo en el **formulario de contacto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization module, the taxes are created automatically with"
|
||
" their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for "
|
||
":guilabel:`Responsable Inscripto`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma "
|
||
"automática con su configuración y cuenta financiera relacionadas. Por "
|
||
"ejemplo, hay 73 impuestos para :guilabel:`Responsable Inscripto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de impuestos con importe financiero y configuración en la "
|
||
"localización de Argentina en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179
|
||
msgid "Taxes types"
|
||
msgstr "Tipos de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:181
|
||
msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:"
|
||
msgstr "Argentina tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;"
|
||
msgstr ":guilabel:`IVA`: es el IVA normal y puede tener varios porcentajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on "
|
||
"invoices;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Percepción`: pago anticipado de un impuesto que se aplica en las "
|
||
"facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retención`: pago anticipado de un impuesto que se aplica en los "
|
||
"pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:188
|
||
msgid "Special taxes"
|
||
msgstr "Impuestos especiales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Some Argentinean taxes are not commonly used for all companies, and those "
|
||
"less common options are labeled as inactive in Odoo by default. Before "
|
||
"creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as "
|
||
"inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos impuestos argentinos no se utilizan con frecuencia por todas las "
|
||
"empresas, así que están inactivos en Odoo de forma predeterminada. Antes de "
|
||
"crear un nuevo impuesto, verifique si ya está incluido pero se encuentra "
|
||
"inactivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n"
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista que muestra las opciones de impuestos menos comunes en Argentina, las cuales se definen como inactivas en Odoo\n"
|
||
"de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:202
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:252
|
||
msgid "Document types"
|
||
msgstr "Tipos de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"In some Latin American countries, like Argentina, some accounting "
|
||
"transactions such as invoices and vendor bills are classified by document "
|
||
"types defined by the governmental fiscal authorities. In Argentina, the "
|
||
"`AFIP <https://www.afip.gob.ar/>`__ is the governmental fiscal authority "
|
||
"that defines such transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos países de América Latina, como Argentina, algunas transacciones "
|
||
"contables como facturas de cliente y de proveedor se clasifican según los "
|
||
"tipos de documento definidos por las autoridades fiscales gubernamentales. "
|
||
"En Argentina, la autoridad fiscal gubernamental que define dichas "
|
||
"transacciones es la `AFIP <https://www.afip.gob.ar/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The document type is an essential piece of information that needs to be "
|
||
"clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that "
|
||
"list account moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de documento es información esencial que debe aparecer con claridad "
|
||
"en reportes impresos, facturas y asientos contables que enumeren movimientos"
|
||
" contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Each document type can have a unique sequence per journal where it is "
|
||
"assigned. As part of the localization, the document type includes the "
|
||
"country in which the document is applicable (this data is created "
|
||
"automatically when the localization module is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. "
|
||
"Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el "
|
||
"que se puede aplicar el documento (estos datos se crean de forma automática "
|
||
"cuando instala el módulo de localización)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by "
|
||
"default so the user does not need to fill anything on this view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La información necesaria para los :guilabel:`tipos de documento` está "
|
||
"incluida forma predeterminada, así que el usuario no necesita completar nada"
|
||
" en esta vista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "A list of document types in Odoo."
|
||
msgstr "Una lista de tipos de documento en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by "
|
||
"default, but can be activated as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios :guilabel:`tipos de documento` que están inactivos de forma "
|
||
"predeterminada, pero puede activarlos si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"For Argentina, the :guilabel:`Document Types` include a letter that helps "
|
||
"indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice "
|
||
"is related to a(n):"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Argentina, los :guilabel:`tipos de documento` incluyen una letra que "
|
||
"indica el tipo de transacción u operación. Por ejemplo, cuando una factura "
|
||
"está relacionada con una:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transacción B2B`, se debe utilizar un tipo de documento "
|
||
":guilabel:`A`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transacción B2C`, se debe utilizar un tipo de documento "
|
||
":guilabel:`B`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transacción de exportación`, se debe utilizar un tipo de "
|
||
"documento :guilabel:`E`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The documents included in the localization already have the proper letter "
|
||
"associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further "
|
||
"configuration necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos incluidos en la localización ya cuentan con la letra adecuada"
|
||
" asociada con cada :guilabel:`tipo de documento`, así que no es necesario "
|
||
"configurar una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "document types grouped by letters."
|
||
msgstr "Tipos de documento agrupados por letras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269
|
||
msgid "Use on invoices"
|
||
msgstr "Uso en facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de documento` de cada transacción se determinará por:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);"
|
||
msgstr ""
|
||
"El asiento contable relacionado con la factura (si el diario utiliza "
|
||
"documentos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the "
|
||
"type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the "
|
||
"vendor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las condiciones que se aplicaron según el tipo de emisor y receptor (por "
|
||
"ejemplo, el tipo de régimen fiscal del comprador y el tipo de régimen fiscal"
|
||
" del proveedor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"In the Argentinean localization, the journal can have a different approach "
|
||
"depending on its usage and internal type. To configure journals, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la localización de Argentina, el diario puede tener un enfoque distinto "
|
||
"según su uso y tipo interno. Para configurar sus diarios, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"For sales and purchase journals, it's possible to activate the option "
|
||
":guilabel:`Use Documents`, which enables a list of :guilabel:`Document "
|
||
"Types` that can be related to the invoices and vendor bills. For more detail"
|
||
" on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types "
|
||
"<document-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible activar la opción :guilabel:`Usar documentos` en los diarios de "
|
||
"ventas y compras, la cual habilita una lista de :guilabel:`tipos de "
|
||
"documentos` que podrá relacionar con facturas de cliente o de proveedor. "
|
||
"Consulte la sección :ref:`2.3 Tipos de documentos <document-types>` para "
|
||
"obtener más detalles sobre las facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"If the sales or purchase journals do not have the :guilabel:`Use Documents` "
|
||
"option activated, they will not be able to generate fiscal invoices, "
|
||
"meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves "
|
||
"related to internal control processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no habilita la opción :guilabel:`Usar documentos` en los diarios de "
|
||
"ventas o compras, estos no generarán facturas fiscales y su caso de uso se "
|
||
"limitará en mayor medida a monitorear los movimientos de cuenta relacionados"
|
||
" con procesos de control interno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270
|
||
msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)"
|
||
msgstr "Información AFIP (también conocida como Punto de venta AFIP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`AFIP POS System` is a field only visible for the **Sales** "
|
||
"journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the "
|
||
"transactions for which the journal is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Sistema PdV AFIP` es un campo que solo es visible en los "
|
||
"diarios de **venta** y define el tipo de PdV AFIP que se utilizará para "
|
||
"gestionar las transacciones para las que se creó el diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:275
|
||
msgid "The AFIP POS defines the following:"
|
||
msgstr "El PdV AFIP define lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:277
|
||
msgid "the sequences of document types related to the web service;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las secuencias de tipos de documentos relacionados con el servicio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:278
|
||
msgid "the structure and data of the electronic invoice file."
|
||
msgstr "La estructura y los datos del archivo de factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un campo de Sistema PdV AFIP disponible en los diarios de venta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285
|
||
msgid "Web services"
|
||
msgstr "Servicios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a "
|
||
"few options to choose from:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **servicios web** ayudan a generar facturas para distintos propósitos. "
|
||
"Estas son algunas de las opciones que puede elegir:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`wsfev1: Electronic Invoice`: is the most common service, which is"
|
||
" used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per"
|
||
" item;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`wsfev1: factura electrónica`: es el servicio más común y se "
|
||
"utiliza para generar facturas para los tipos de documento A, B, C, M sin "
|
||
"detalles por artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`wsbfev1: Electronic Fiscal Bond`: is for those who invoice "
|
||
"capital goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds "
|
||
"granted by the Ministry of Economy. For more details go to: `Fiscal Bond "
|
||
"<https://www.argentina.gob.ar/acceder-un-bono-por-fabricar-bienes-de-"
|
||
"capital>`__;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`wsbfev1: bono fiscal electrónico`: es para quienes facturan "
|
||
"bienes de capital y desean acceder al beneficio de los bonos de impuestos "
|
||
"electrónicos que otorga el Ministerio de Economía. Consulte `Bono fiscal "
|
||
"<https://www.argentina.gob.ar/acceder-un-bono-por-fabricar-bienes-de-"
|
||
"capital>`__ para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`wsfexv1: Electronic Exportation Invoice`: is used to generate "
|
||
"invoices for international customers and transactions that involve "
|
||
"exportation processes, the document type related is type \"E\"."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`wsfexv1: factura electrónica de exportación`: se utiliza para "
|
||
"generar facturas para clientes internacionales y transacciones que "
|
||
"involucran procesos de exportación. El tipo de documento relacionado es "
|
||
"\"E\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Web Services."
|
||
msgstr "Servicios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:304
|
||
msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son algunos campos útiles que debe conocer al trabajar con servicios "
|
||
"web:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to "
|
||
"identify the operations related to this AFIP POS;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de PdV en AFIP`: es el número configurado en la AFIP para "
|
||
"identificar las operaciones relacionadas con este PdV en AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address"
|
||
" registered for the POS, which is usually the same address as the company. "
|
||
"For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the "
|
||
"AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This "
|
||
"location will be printed in the invoice report;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de PdV en AFIP`: es el campo relacionado con la "
|
||
"dirección comercial registrada para el PdV y suele ser la misma dirección "
|
||
"que la de la empresa. Por ejemplo, si una empresa tiene varias tiendas "
|
||
"(ubicaciones fiscales), entonces la AFIP requerirá que la empresa tenga un "
|
||
"PdV en la AFIP por ubicación. Esta ubicación se imprimirá en el reporte de "
|
||
"la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unified Book`: when the AFIP POS System is Preimpresa, then the "
|
||
"document types (applicable to the journal) with the same letter will share "
|
||
"the same sequence. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Libro unificado`: cuando el sistema PdV en AFIP es Preimpresa, "
|
||
"los tipos de documentos (aplicables al diario) con la misma letra "
|
||
"compartirán la misma secuencia. Por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:315
|
||
msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;"
|
||
msgstr "Factura: FA-A 0001-00000002."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:316
|
||
msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;"
|
||
msgstr "Nota de crédito: NC-A 0001-00000003."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:317
|
||
msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004."
|
||
msgstr "Nota de débito: ND-A 0001-00000004."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:320
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Secuencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and "
|
||
"displays the last sequence used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la primera factura, Odoo se sincroniza con la AFIP de forma automática "
|
||
"y muestra la última secuencia utilizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"When creating :guilabel:`Purchase Journals`, it's possible to define whether"
|
||
" they are related to document types or not. In the case where the option to "
|
||
"use documents is selected, there would be no need to manually associate the "
|
||
"document type sequences, since the document number is provided by the "
|
||
"vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear los :guilabel:`diarios de compra` puede definir si se relacionan "
|
||
"con tipos de documentos o no. Si selecciona la opción para usar documentos, "
|
||
"no es necesario que asocie de forma manual las secuencias de tipo de "
|
||
"documentos, pues el proveedor proporciona el número de documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360
|
||
msgid "Usage and testing"
|
||
msgstr "Uso y prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:335
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facturas de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"The information below applies to invoice creation once the partners and "
|
||
"journals are created and properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente información aplica para la creación de facturas después de "
|
||
"crear los contactos y diarios y configurarlos de forma adecuada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341
|
||
msgid "Document type assignation"
|
||
msgstr "Asignación de tipo de documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be "
|
||
"filled in automatically based on the AFIP document type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando seleccione el contacto, el campo :guilabel:`Tipo de documento` se "
|
||
"completará en automático según el tipo de documento AFIP:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A** is the type "
|
||
"of document that shows all the taxes in detail along with the customer's "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A** es el tipo "
|
||
"de documento que muestra todos los impuestos a detalle junto con la "
|
||
"información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A."
|
||
msgstr "Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does "
|
||
"not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura para un cliente final, prefijo B** es el tipo de documento que no "
|
||
"detalla los impuestos, ya que se incluyen en el importe total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Invoice for an end customer, prefix B."
|
||
msgstr "Factura para un cliente final, prefijo B."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when "
|
||
"exporting goods that shows the incoterm."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de exportación, prefijo E** es el tipo de documento que se utiliza"
|
||
" en la exportación de bienes que muestra el incoterm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Exportation Invoice, prefix E"
|
||
msgstr "Factura de exportación, prefijo E."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are "
|
||
"given by the :guilabel:`Document Type` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesar de que algunas facturas utilizan el mismo diario, es el campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de documento` el que proporciona el prefijo y la secuencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"The most common :guilabel:`Document Type` will be defined automatically for "
|
||
"the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated"
|
||
" manually by the user before confirming the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de documento` más común se definirá en automático para "
|
||
"las distintas combinaciones de tipo de responsabilidad AFIP, pero el usuario"
|
||
" puede actualizarlo de forma manual antes de confirmar la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:372
|
||
msgid "Electronic invoice elements"
|
||
msgstr "Elementos de facturas electrónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"When using electronic invoices, if all the information is correct then the "
|
||
"invoice is posted in the standard way unless there is an error that needs to"
|
||
" be addressed. When error messages pop up, they indicate both the issue that"
|
||
" needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the "
|
||
"invoice remains in draft until the issue is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar facturas electrónicas, si toda la información es correcta, "
|
||
"entonces la factura se registra de manera estándar a menos que haya un error"
|
||
" que deba corregir. Cuando aparezcan los mensajes de error, indicarán tanto "
|
||
"el problema que necesita de su atención así como una propuesta para "
|
||
"solucionarlo. Si el error persiste, la factura permanecerá en estado de "
|
||
"borrador hasta que lo solucione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation "
|
||
"and status is displayed in the AFIP tab, including:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que registra la factura, la información relacionada con su estado y "
|
||
"validación ante la AFIP aparecerá en la pestaña AFIP. Esto incluye:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:382
|
||
msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Autorización AFIP`: número de CAE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the "
|
||
"customers (normally 10 days after the CAE is generated);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de vencimiento`: fecha límite para entregar la factura al "
|
||
"cliente (por lo general es de 10 días después de generar el CAE)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en"
|
||
" AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resultado:` indica si la factura se ha :guilabel:`aceptado en "
|
||
"AFIP` o :guilabel:`aceptado con observaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "AFIP Status."
|
||
msgstr "Estado de AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393
|
||
msgid "Invoice taxes"
|
||
msgstr "Impuestos en facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply "
|
||
"differently on the PDF report:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el :guilabel:`tipo de responsabilidad AFIP`, el IVA se puede aplicar "
|
||
"de distintas maneras en el reporte en PDF:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A. Tax excluded`: in this case the taxed amount needs to be "
|
||
"clearly identified in the report. This condition applies when the customer "
|
||
"has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A. Impuestos excluidos`: en este caso, el importe gravado se debe"
|
||
" identificar con claridad en el reporte. Esta condición se aplica cuando el "
|
||
"tipo de responsabilidad AFIP del cliente es **Responsable inscripto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Tax excluded."
|
||
msgstr "Impuestos excluidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`B. Tax amount included`: this means that the taxed amount is "
|
||
"included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition "
|
||
"applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`B. Impuestos incluidos`: significa que el importe gravado se "
|
||
"incluye en el precio del producto, el subtotal y los totales. Esta condición"
|
||
" se aplica cuando el cliente tiene uno de los siguientes tipos de "
|
||
"responsabilidad AFIP:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:409
|
||
msgid "IVA Sujeto Exento;"
|
||
msgstr "Sujeto exento de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:410
|
||
msgid "Consumidor Final;"
|
||
msgstr "Consumidor final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:411
|
||
msgid "Responsable Monotributo;"
|
||
msgstr "Responsable monotributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:412
|
||
msgid "IVA liberado."
|
||
msgstr "IVA liberado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Tax amount included."
|
||
msgstr "Impuestos incluidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:650
|
||
msgid "Special use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso especiales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:422
|
||
msgid "Invoices for services"
|
||
msgstr "Facturas de servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"For electronic invoices that include :guilabel:`Services`, the AFIP requires"
|
||
" to report the service starting and ending date, this information can be "
|
||
"filled in the tab :guilabel:`Other Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las facturas electrónicas que incluyen :guilabel:`servicios`, la AFIP "
|
||
"requiere que se reporte la fecha de inicio y de finalización del servicio. "
|
||
"Esta información se puede registrar en la pestaña :guilabel:`Otra "
|
||
"información`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Invoices for Services."
|
||
msgstr "Facturas de servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:431
|
||
msgid ""
|
||
"If the dates are not selected manually before the invoice is validated, the "
|
||
"values will be filled automatically with the first and last day of the "
|
||
"invoice's month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no selecciona las fechas de forma manual antes de validar la factura, los"
|
||
" valores se completarán de forma automática con el primer y el último día "
|
||
"del mes de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Service Dates."
|
||
msgstr "Fechas de servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439
|
||
msgid "Exportation invoices"
|
||
msgstr "Facturas de exportación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices related to :guilabel:`Exportation Transactions` require that a "
|
||
"journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the "
|
||
"proper document type(s) can be associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas relacionadas con :guilabel:`transacciones de exportación` "
|
||
"requieren que un diario utilice el **Comprobante exportación - Web Service**"
|
||
" del sistema PdV de AFIP para que se les asocie el tipo o tipos de documento"
|
||
" adecuados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Exporation journal."
|
||
msgstr "Diario de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer selected in the invoice is configured with an AFIP "
|
||
"responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - "
|
||
":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el cliente seleccionado en la factura está configurado con el tipo de"
|
||
" responsabilidad AFIP :guilabel:`Cliente / Proveedor del exterior` - "
|
||
":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo asigna de forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452
|
||
msgid "Journal related to the exportation Web Service;"
|
||
msgstr "El diario relacionado con el servicio web de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:453
|
||
msgid "Exportation document type;"
|
||
msgstr "El tipo de documento de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:454
|
||
msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;"
|
||
msgstr "La posición fiscal: Compras/Ventas al exterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:455
|
||
msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;"
|
||
msgstr "El concepto AFIP: Productos / Exportación definitiva de mercaderías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:456
|
||
msgid "Exempt Taxes."
|
||
msgstr "Los impuestos exentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campos de factura de exportación que se completan de forma automática en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
"The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, "
|
||
"which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos de exportación requieren que habilite y configure los "
|
||
"Incoterms, puede hacerlo en :menuselection:`Otra información --> "
|
||
"Contabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Export invoice - Incoterm."
|
||
msgstr "Factura de exportación - Incoterm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471
|
||
msgid "Fiscal bond"
|
||
msgstr "Bono fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital"
|
||
" goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by"
|
||
" the Ministry of Economy."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`bono fiscal electrónico` lo utilizan quienes facturan bienes "
|
||
"de capital y desean obtener el beneficio de los bonos fiscales electrónicos "
|
||
"que otorga el Ministerio de Economía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"For these transactions, it is important to consider the following "
|
||
"requirements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes "
|
||
"requisitos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478
|
||
msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;"
|
||
msgstr "Divisa (según la tabla de parámetros) y cotización de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479
|
||
msgid "Taxes;"
|
||
msgstr "Impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:480
|
||
msgid "Zone;"
|
||
msgstr "Zona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481
|
||
msgid "Detail each item;"
|
||
msgstr "Detalles de cada artículo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483
|
||
msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);"
|
||
msgstr "Código acorde a la Nomenclatura Común del MERCOSUR (NCM)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484
|
||
msgid "Complete description;"
|
||
msgstr "Descripción completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:485
|
||
msgid "Unit Net Price;"
|
||
msgstr "Precio unitario neto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:486
|
||
msgid "Quantity;"
|
||
msgstr "Cantidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487
|
||
msgid "Unit of measurement;"
|
||
msgstr "Unidad de medida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:488
|
||
msgid "Bonus;"
|
||
msgstr "Bono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:489
|
||
msgid "VAT rate."
|
||
msgstr "Tasa de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:492
|
||
msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)"
|
||
msgstr "Factura de crédito electrónica MiPyme (FCE)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"For SME invoices, there are several document types that are classified as "
|
||
"**MiPyME**, which are also known as **Electronic Credit Invoice** (or "
|
||
"**FCE** in Spanish). This classification develops a mechanism that improves "
|
||
"the financing conditions for small and medium-sized businesses, and allows "
|
||
"them to increase their productivity, through the early collection of credits"
|
||
" and receivables issued to their clients and/or vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las facturas de pymes hay varios tipos de documento que se clasifican "
|
||
"como **MiPyME**, las cuales se conocen como **facturas de crédito "
|
||
"electrónica** (o **FCE**). Esta clasificación desarrolla un proceso que "
|
||
"mejora las condiciones de financiamiento para pequeñas y medianas empresas y"
|
||
" les permite incrementar su productividad mediante el cobro anticipado de "
|
||
"créditos y cuentas por cobrar a sus clientes o proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"For these transactions it's important to consider the following "
|
||
"requirements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes "
|
||
"requisitos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:502
|
||
msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);"
|
||
msgstr "Tipos de documento específicos (201, 202, 206, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:503
|
||
msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;"
|
||
msgstr "La AFIP debe aceptar al emisor para transacciones MiPyME."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:504
|
||
msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;"
|
||
msgstr "El importe debe ser mayor a 100,000 ARS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice"
|
||
" cannot be validated, having an error message such as the following."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta bancaria de tipo CBU debe estar relacionada con el emisor, de lo "
|
||
"contrario no podrá validar la factura y generará un mensaje de error como el"
|
||
" siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Bank account relation error."
|
||
msgstr "Error al relacionar la cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:512
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select "
|
||
"either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el :guilabel:`modo de transmisión`, vaya a los ajustes y "
|
||
"seleccione :guilabel:`SDC` o :guilabel:`ADC`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Transmission Mode."
|
||
msgstr "Modo de transmisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
"To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to "
|
||
"the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` de una factura en "
|
||
"específico, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra información`, modifíquelo y "
|
||
"confirme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected"
|
||
" in :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` no cambiará el modo que "
|
||
"seleccionó en los :guilabel:`ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Transmission Mode on Invoice."
|
||
msgstr "Modo de transmisión en una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una nota de :guilabel:`crédito o débito` relacionada con un "
|
||
"documento FCE:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"use the :guilabel:`Credit and Debit Note` buttons, so all the information "
|
||
"from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit "
|
||
"Note`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice los botones :guilabel:`Nota de crédito y débito` para que toda la "
|
||
"información de la factura se transfiera a la nueva :guilabel:`nota de "
|
||
"crédito o débito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"the document letter should be the same as than the originator document "
|
||
"(either A or B);"
|
||
msgstr ""
|
||
"La letra del documento debe ser la misma que la del documento de origen (A o"
|
||
" B)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"the same currency as the source document must be used. When using a "
|
||
"secondary currency there is an exchange difference if the currency rate is "
|
||
"different between the emission day and the payment date. It is possible to "
|
||
"create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe utilizar la misma divisa que en el documento de origen. Al usar una "
|
||
"divisa secundaria puede haber una diferencia si la tasa de cambio difiere "
|
||
"entre el día de la emisión y la fecha del pago. Puede crear una nota de "
|
||
"crédito o débito para aumentar o reducir el importe a pagar en ARS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Credit & debit notes buttons."
|
||
msgstr "Botones de notas de crédito y débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543
|
||
msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:"
|
||
msgstr "Al crear una :guilabel:`nota de crédito` podrían haber dos casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
"the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field "
|
||
":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se rechaza la FCE, por lo que la :guilabel:`nota de crédito` debe tener el "
|
||
"campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` *activado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:547
|
||
msgid ""
|
||
"the :guilabel:`Credit Note`, is created to annulate the FCE document, in "
|
||
"this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* "
|
||
"(false)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`nota de crédito` se crea para anular el documento de FCE. En "
|
||
"este caso, el campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` debe permanecer "
|
||
"*vacío*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "FCE: Es Cancelación?"
|
||
msgstr "FCE: ¿Es cancelación?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:557
|
||
msgid "Invoice printed report"
|
||
msgstr "Reporte impreso de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:559
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`PDF Report` related to electronic invoices that have been "
|
||
"validated by the AFIP includes a barcode at the bottom of the format which "
|
||
"represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a "
|
||
"legal requirement."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`reporte en PDF` relacionado con las facturas electrónicas "
|
||
"validadas por la AFIP incluye un código de barras en la parte inferior que "
|
||
"representa el número de CAE. La fecha de vencimiento también aparece, pues "
|
||
"es un requisito legal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Invoice printed report."
|
||
msgstr "Reporte de factura impreso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:568
|
||
msgid "Troubleshooting and auditing"
|
||
msgstr "Solución de problemas y auditorías"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:570
|
||
msgid ""
|
||
"For auditing and troubleshooting purposes, it is possible to obtain detailed"
|
||
" information of an invoice number that has been previously sent to the AFIP."
|
||
" To retrieve this information, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the "
|
||
"button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por motivos de auditoría y solución de problemas, es posible obtener "
|
||
"información detallada de un número de factura que se envío con anterioridad "
|
||
"a la AFIP. Para obtener esta información, active el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`, vaya al menú :menuselection:`Contabilidad` "
|
||
"y haga clic en el botón :guilabel:`Consultar factura` en la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Consult invoice in AFIP."
|
||
msgstr "Consultar factura en la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Details of invoice consulted in AFIP."
|
||
msgstr "Detalles de la factura en la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to retrieve the last number used in AFIP for a specific "
|
||
"document type and POS Number as a reference for any possible issues on the "
|
||
"sequence synchronization between Odoo and AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible obtener el último número que se utilizó en la AFIP para "
|
||
"un tipo de documento específico y el número de PdV como referencia para "
|
||
"cualquier posible problema en la sincronización de la secuencia entre Odoo y"
|
||
" la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Consult the last invoice number."
|
||
msgstr "Consultar el último número de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:594
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the purchase journal selected for the vendor bill, the "
|
||
":guilabel:`Document Type` is now a required field. This value is auto-"
|
||
"populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but "
|
||
"the value can be changed if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el diario de compras seleccionado para la factura de proveedor, el "
|
||
":guilabel:`tipo de documento` ahora es un campo obligatorio. Este valor se "
|
||
"completa de forma automática según el tipo de responsabilidad AFIP del "
|
||
"emisor y el cliente, pero puede cambiar el valor si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Changing journal and document type."
|
||
msgstr "Cambio de diario y tipo de documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:602
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Document Number` field needs to be registered manually and "
|
||
"the format will be validated automatically. However, in case the format is "
|
||
"invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that "
|
||
"is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Número de documento` se debe registrar de forma manual y"
|
||
" el formato se validará en automático. Sin embargo, en caso de que el "
|
||
"formato no sea válido, aparecerá un error de usuario que indica el formato "
|
||
"correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Vendor bill document number."
|
||
msgstr "Número de documento de factura de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:610
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor bill number is structured in the same way as the customer "
|
||
"invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using "
|
||
"the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de factura de proveedor tiene la misma estructura que las facturas"
|
||
" de cliente, con la diferencia de que el usuario ingresa la secuencia del "
|
||
"documento con el siguiente formato: *Prefijo del documento - Letra - Número "
|
||
"de documento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615
|
||
msgid "Validate vendor bill number in AFIP"
|
||
msgstr "Validar el número de factura de proveedor en la AFIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617
|
||
msgid ""
|
||
"As most companies have internal controls to verify that the vendor bill is "
|
||
"related to an AFIP valid document, an automatic validation can be set in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> "
|
||
"Validate document in the AFIP`, considering the following levels:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como la mayoría de las empresas cuentan con controles internos para "
|
||
"verificar que la factura de proveedor está relacionada a un documento "
|
||
"validado por la AFIP, puede establecer una validación automática en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina --> "
|
||
"Validar documento en la AFIP`, tome en cuenta los siguientes niveles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:621
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default"
|
||
" value);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No disponible:` no se realiza la verificación (es el valor "
|
||
"predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:622
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available:` the verification is done. In case the number is not "
|
||
"valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be "
|
||
"posted;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponible:` se realiza la verificación. En caso de que el número"
|
||
" no sea válido, solo muestra una advertencia pero permite registrar la "
|
||
"factura de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:624
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the "
|
||
"user to post the vendor bill if the document number is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requerido:` se realiza la verificación y no permite que el "
|
||
"usuario registre la factura de proveedor si el número de documento no es "
|
||
"válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP."
|
||
msgstr "Verificar la validez de las facturas de proveedor en la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:632
|
||
msgid "Validate vendor bills in Odoo"
|
||
msgstr "Validar facturas de proveedor en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:634
|
||
msgid ""
|
||
"With the vendor validation settings enabled, a new button shows up on the "
|
||
"vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is "
|
||
"located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al habilitar el ajuste de validación de proveedor, aparece un nuevo botón en"
|
||
" las facturas de proveedor en Odoo llamado :guilabel:`Verificar en la AFIP`,"
|
||
" está ubicado junto al campo :guilabel:`Código de autorización AFIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Verify on AFIP."
|
||
msgstr "Verificación en la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:642
|
||
msgid ""
|
||
"In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of "
|
||
":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of "
|
||
"the invalidation will be added to the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor :guilabel:`Rechazado` aparecerá en el tablero en caso de que la "
|
||
"factura de proveedor no se pueda validar en la AFIP y los detalles de la "
|
||
"validación se agregarán al chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "AFIP authorization Rejected."
|
||
msgstr "Autorización AFIP rechazada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:653
|
||
msgid "Untaxed concepts"
|
||
msgstr "Conceptos sin impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:655
|
||
msgid ""
|
||
"There are some transactions that include items that are not a part of the "
|
||
"VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay algunas transacciones que incluyen artículos que no forman parte del "
|
||
"importe base de IVA, como facturas de combustible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:658
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor bill will be registered using one item for each product that is "
|
||
"part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount "
|
||
"of the exempt concept."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que"
|
||
" forme parte del importe base de IVA y un artículo adicional para registrar "
|
||
"el importe del concepto exento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "VAT exempt."
|
||
msgstr "Exento de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:666
|
||
msgid "Perception taxes"
|
||
msgstr "Impuestos de percepción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:668
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor bill will be registered using one item for each product that is "
|
||
"part of the VAT base amount, and the perception tax can be added in any of "
|
||
"the product lines. As a result, there will be one tax group for the VAT and "
|
||
"another for the perception. The perception default value is always "
|
||
":guilabel:`0.10`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que"
|
||
" forme parte del importe base de IVA y el impuesto de percepción se puede "
|
||
"agregar en cualquiera de las líneas de producto. Como resultado, habrá un "
|
||
"grupo de impuestos para el IVA y otro para la percepción. El valor "
|
||
"predeterminado de percepción siempre es :guilabel:`0.10`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:673
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the VAT perception and set the correct amount, you should use the "
|
||
":guilabel:`Pencil` icon that is the next to the :guilabel:`Perception` "
|
||
"amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then "
|
||
"be validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar la percepción de IVA y establecer el importe correcto, utilice "
|
||
"el icono de :guilabel:`lápiz` que se encuentra a lado del importe de "
|
||
":guilabel:`percepción`. Después de establecer el importe de percepción de "
|
||
"IVA puede validar la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Enter the perception amount."
|
||
msgstr "Introducir el importe de percepción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:682
|
||
msgid "Check management"
|
||
msgstr "Gestión de cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:684
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Third Party and Deferred/Electronic Checks Management* "
|
||
"module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its "
|
||
"technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo de *Gestión de cheques electrónicos/diferidos y de "
|
||
"terceros* vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque el nombre técnico del"
|
||
" módulo `l10n_latam_check` y haga clic en el botón :guilabel:`Activar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "l10n_latam_check module."
|
||
msgstr "Módulo l10n_latam_check."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:692
|
||
msgid ""
|
||
"This module enables the required configuration for journals and payments to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo activa la configuración necesaria para diarios y pagos para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:694
|
||
msgid "Create, manage, and control your different types of checks"
|
||
msgstr "Crear, gestionar y controlar los distintos tipos de cheques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695
|
||
msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimizar la gestión de *sus propios cheques* y *cheques de terceros*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:696
|
||
msgid ""
|
||
"Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and "
|
||
"third party checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contar con una forma fácil y efectiva de gestionar las fechas límite de sus "
|
||
"cheques o de los cheques de terceros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the configurations are made for the Argentinian electronic invoice "
|
||
"flow, it is also needed to complete certain configurations for the own "
|
||
"checks and the third party checks flows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado configurar el flujo de facturas electrónicas para"
|
||
" Argentina, también necesita completar las configuraciones para cheques "
|
||
"propios o de terceros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:702
|
||
msgid "Own checks"
|
||
msgstr "Cheques propios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the bank journal used to create your own checks by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the "
|
||
"bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure el diario bancario que se usa para crear sus cheques propios en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, seleccione el "
|
||
"diario bancario y abra la pestaña :guilabel:`Pagos salientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checks` should be available as a :guilabel:`Payment Method`. If "
|
||
"not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment"
|
||
" Method` to add them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los :guilabel:`Métodos de pago` disponibles deberían ser los "
|
||
":guilabel:`Cheques`. Si no es así, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea` y escriba `Cheques` en la columna :guilabel:`Método de pago` para "
|
||
"agregarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:710
|
||
msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting."
|
||
msgstr "Active la opción :guilabel:`Usar cheques electrónicos y diferidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:713
|
||
msgid ""
|
||
"This last configuration **disables** the printing ability but enables to:"
|
||
msgstr "Esto **deshabilitará** la opción de imprimir, pero le permitirá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:715
|
||
msgid "Enter check numbers manually"
|
||
msgstr "ingresar los números de cheque de forma manual, y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716
|
||
msgid "Adds a field to allocate the payment date of the check"
|
||
msgstr "agregar un campo para colocar la fecha de pago del cheque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Bank journal configurations."
|
||
msgstr "Configuración de diarios bancarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:723
|
||
msgid "Management of own checks"
|
||
msgstr "Gestión de cheques propios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:725
|
||
msgid ""
|
||
"Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, "
|
||
"click on the :guilabel:`Register Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear los cheques propios desde la factura de proveedor. Primero, haga"
|
||
" clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:728
|
||
msgid ""
|
||
"On the payment registration modal, select the bank journal from which the "
|
||
"payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the "
|
||
":guilabel:`Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente de registro de pago seleccione el diario bancario al"
|
||
" que realizará el pago e indique la :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo`"
|
||
" y el :guilabel:`Importe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Payment pop-up window with own check options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente de pago con las opciones de cheque propio activadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736
|
||
msgid ""
|
||
"To manage current checks, the :guilabel:`Check Cash-In Date` field must be "
|
||
"left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, "
|
||
"the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar cheques actuales debe dejar el campo guilabel:`Fecha de "
|
||
"entrada de efectivo` vacío o completarlo con la fecha actual. Para gestionar"
|
||
" cheques diferidos, el campo :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo` debe "
|
||
"tener una fecha en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:740
|
||
msgid ""
|
||
"To manage your existing own checks, navigate to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Vendors --> Own Checks`. This window shows critical information such as "
|
||
"the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the"
|
||
" total amount paid in checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pata gestionar sus propios cheques, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Proveedores --> Cheques propios`. Esta ventana muestra información "
|
||
"importante, como las fechas en las que los cheques se deben pagar, la "
|
||
"cantidad total de cheques y el importe que se pagó en cheques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Own checks menu location."
|
||
msgstr "Ubicación de \"cheques propios\" en el menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:748
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to note that the list is pre-filtered by checks that are "
|
||
"still *not reconciled* with a bank statement - that were not yet debited "
|
||
"from the bank - which can be verified with the :guilabel:`Is Matched with a "
|
||
"Bank Statement` field. If you want to see all of your own checks, delete the"
|
||
" :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` "
|
||
"symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante tener en cuenta que en la lista solo aparecerán los cheques "
|
||
"que aún *no están conciliados* con un estado de cuenta bancaria, es decir, "
|
||
"aquellos que aún no han sido debitados del banco. Puede verificar con el "
|
||
"campo :guilabel:`Corresponde con un estado de cuenta bancario`. Si desea ver"
|
||
" todos sus cheques propios, haga clic en el símbolo :guilabel:`X` para "
|
||
"eliminar el filtro :guilabel:`Sin conciliación bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Own checks menu organization and filtering."
|
||
msgstr "Organización del menú de cheques propios y filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:758
|
||
msgid "Cancel an own check"
|
||
msgstr "Cancelar un cheque propio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:760
|
||
msgid ""
|
||
"To cancel an own check created in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` and select the check "
|
||
"to be canceled, then click on the :guilabel:`Void Check` button. This will "
|
||
"break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and "
|
||
"leave the check in a **canceled** state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cancelar un cheque propio creado en Odoo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques propios` y "
|
||
"seleccione el cheque que quiere cancelar, después haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Anular cheque`. Esto eliminará la conciliación entre la factura "
|
||
"del proveedor y los estados de cuenta y cambiará el estado del cheque a "
|
||
"**cancelado**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Empty Check button to cancel Own Checks"
|
||
msgstr "Botón \"Anular cheque\" para cancelar cheques propios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:770
|
||
msgid "Third party checks"
|
||
msgstr "Cheques de terceros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772
|
||
msgid ""
|
||
"In order to register payments using third party checks, two specific "
|
||
"journals need to be configured. To do so, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two "
|
||
"new journals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita configurar dos diarios específicos para poder registrar sus pagos "
|
||
"con cheques de terceros. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Diarios` y cree dos diarios nuevos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776
|
||
msgid "`Third Party Checks`"
|
||
msgstr "`Cheques de terceros`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:777
|
||
msgid "`Rejected Third Party Checks`"
|
||
msgstr "`Cheques rechazados de terceros`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:780
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually create more journals if you have multiple points of sale "
|
||
"and need journals for those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear más diarios de forma manual si tiene varios puntos de venta y "
|
||
"los necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783
|
||
msgid ""
|
||
"To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button"
|
||
" and configure the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un diario de *cheques de terceros* haga clic en :guilabel:`Nuevo`"
|
||
" y configure lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:786
|
||
msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`"
|
||
msgstr "En el :guilabel:`Nombre del diario` escriba `Cheques de terceros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:787
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:821
|
||
msgid "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`"
|
||
msgstr "En :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:788
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Journal Entries` tab, set :guilabel:`Cash Account`: to "
|
||
"`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your "
|
||
"choice, and select a :guilabel:`Currency`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta"
|
||
" de efectivo` y seleccione `1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`. Escriba el "
|
||
":guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una :guilabel:`Divisa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Automatically created cash account."
|
||
msgstr "Creación automática de cuenta de efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:795
|
||
msgid "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los métodos de pago disponibles se encuentran en las pestañas de *pago*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:797
|
||
msgid ""
|
||
"For new incoming third party checks, go to :menuselection:`Incoming Payments"
|
||
" tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This "
|
||
"method is used to create *new* third party checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los cheques de terceros entrantes nuevos, vaya a la pestaña "
|
||
":menuselection:`Pagos entrantes --> Agregar una línea` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Nuevos cheques de terceros`. Este método se utiliza para crear "
|
||
"*nuevos* cheques de terceros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:800
|
||
msgid ""
|
||
"For incoming and outgoing existing third party checks, go to "
|
||
":menuselection:`Incoming Payments tab --> Add a line` and select "
|
||
":guilabel:`Existing Third Party Checks`. Repeat the same step for the "
|
||
":guilabel:`Outgoing Payments` tab. This method is used to receive and/or pay"
|
||
" vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal "
|
||
"transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los cheques de terceros existentes entrantes y salientes, vaya a la "
|
||
"pestaña :menuselection:`Pagos entrantes --> Agregar una línea` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Cheques existentes de terceros`. Repita el mismo paso para la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Pagos salientes`. Este método se utiliza para recibir y "
|
||
"pagar facturas de proveedores con cheques ya *existentes*, así como para "
|
||
"transferencias internas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:806
|
||
msgid ""
|
||
"You can delete pre-existing payment methods appearing by default when "
|
||
"configuring the third party checks journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede eliminar los métodos de pago preexistentes que aparecen de manera "
|
||
"predeterminada al configurar los diarios de cheques de terceros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Payment methods automatically created."
|
||
msgstr "Métodos de pago creados de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:813
|
||
msgid ""
|
||
"The *Rejected Third Party Checks* journal also needs to be created and/or "
|
||
"configured. This journal is used to manage rejected third party checks and "
|
||
"can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when "
|
||
"coming from vendors when rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es necesario crear y configurar el diario *Cheques rechazados de "
|
||
"terceros*. Este diario se utiliza para gestionar los cheques rechazados de "
|
||
"terceros y puede utilizarse para enviar cheques rechazados en el momento del"
|
||
" cobro o cuando provienen de proveedores al ser rechazados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817
|
||
msgid ""
|
||
"To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the "
|
||
":guilabel:`New` button and configure the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear el diario *Cheques rechazados de terceros*, haga clic en el botón"
|
||
" :guilabel:`Nuevo` y configure lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:820
|
||
msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el :guilabel:`Nombre del diario` escriba `Cheques rechazados de "
|
||
"terceros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Journal Entries` tab, set :guilabel:`Cash Account`: to "
|
||
"`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` "
|
||
"of your choice, and select a :guilabel:`Currency`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta"
|
||
" de efectivo` y seleccione `1.1.1.01.002 Cheques rechazados de terceros`. "
|
||
"Escriba el :guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una "
|
||
":guilabel:`Divisa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:826
|
||
msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice los mismos métodos de pago que en el diario *Cheques de terceros*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:829
|
||
msgid "New third party checks"
|
||
msgstr "Nuevos cheques de terceros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831
|
||
msgid ""
|
||
"To register a *new* third party check for a customer invoice, click the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select "
|
||
":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar un *nuevo* cheque de terceros para una factura de cliente, "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. En la ventana emergente "
|
||
"debe seleccionar :guilabel:`Cheques de terceros` como diario para registrar "
|
||
"el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:835
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`New Third Party Checks` as :guilabel:`Payment Method`, and"
|
||
" fill in the :guilabel:`Check Number`, :guilabel:`Payment Date`, and "
|
||
":guilabel:`Check Bank`. Optionally, you can manually add the "
|
||
":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the "
|
||
"customer's VAT number related to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Nuevos cheques de terceros` como :guilabel:`método de "
|
||
"pago` y complete los campos :guilabel:`Número de cheque`, :guilabel:`Fecha "
|
||
"de pago` y :guilabel:`Banco emisor del cheque`. También puede agregar de "
|
||
"forma manual el :guilabel:`IVA del emisor del cheque`, pero se completa en "
|
||
"automático con el número de IVA del cliente relacionado con la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente de pago con las opciones de Nuevo cheque de terceros "
|
||
"activadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:845
|
||
msgid "Existing third party checks"
|
||
msgstr "Cheques existentes de terceros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847
|
||
msgid ""
|
||
"To pay a vendor bill with an *existing* check, click the :guilabel:`Register"
|
||
" Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third "
|
||
"Party Checks` as journal for the payment registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagar una factura de proveedor con un cheque *existente*, haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Registrar pago`. En la ventana emergente debe "
|
||
"seleccionar :guilabel:`Cheques de terceros` como diario para registrar el "
|
||
"pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:851
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Existing Third Party Checks` as :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`, and select a check from the :guilabel:`Check` field. The field "
|
||
"shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor "
|
||
"bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Cheques existentes de terceros` como :guilabel:`método"
|
||
" de pago` y seleccione un cheque del campo :guilabel:`Cheque`. El campo "
|
||
"muestra todos los **cheques existentes disponibles** para ser utilizados "
|
||
"como pago de facturas de proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente de pago con las opciones de Cheque existente de terceros "
|
||
"activadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:859
|
||
msgid ""
|
||
"When an **existing third party check** is used, you can review the "
|
||
"operations related to it. For example, you can see if a third party check "
|
||
"made to pay a customer invoice was later used as an existing third party "
|
||
"check to pay a vendor bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando utiliza un **cheque existente de terceros** puede revisar las "
|
||
"operaciones relacionadas con él. Por ejemplo, puede ver si un cheque de "
|
||
"terceros creado para pagar una factura de cliente se utilizó después como "
|
||
"cheque existente de terceros para pagar una factura de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:863
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, either go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Third "
|
||
"Party Checks` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` "
|
||
"depending on the case, and click on a check. In the :guilabel:`Check Current"
|
||
" Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the "
|
||
"check's history and movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Cheques de "
|
||
"terceros` o a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques "
|
||
"propios` según sea el caso y seleccione un cheque. En el campo "
|
||
":guilabel:`Diario de cheques`, haga clic en :guilabel:`=> Operaciones de "
|
||
"cheques` para ver el historial y los movimientos del cheque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Check Operations menu."
|
||
msgstr "Menú de operaciones de cheque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:872
|
||
msgid ""
|
||
"The menu also displays critical information related to these operations, "
|
||
"such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú también muestra información importante relacionada con estas "
|
||
"operaciones, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:874
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment "
|
||
"*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de pago` que permite clasificar si se trata de un pago "
|
||
"*enviado* a un proveedor o de un pago *recibido* de un cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876
|
||
msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`diario` en el que está registrado actualmente el cheque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:877
|
||
msgid ""
|
||
"The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)."
|
||
msgstr "El **contacto** asociado a la operación (ya sea cliente o proveedor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:882
|
||
msgid "Ecommerce electronic invoicing"
|
||
msgstr "Facturación electrónica para comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:885
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the *Argentinian eCommerce* "
|
||
"(`l10n_ar_website_sale`) module to enable the following features and "
|
||
"configurations:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` el módulo *Comercio electrónico de "
|
||
"Argentina* (`l10n_ar_website_sale`) para habilitar las siguientes funciones "
|
||
"y configuraciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:888
|
||
msgid "Clients being able to create online accounts for eCommerce purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden crear cuentas en línea con propósitos de comercio "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:889
|
||
msgid "Support for required fiscal fields in the eCommerce application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compatibilidad con los campos fiscales necesarios en la aplicación Comercio "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890
|
||
msgid "Receive payments for sale orders online."
|
||
msgstr "Reciba pagos por órdenes de venta en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:891
|
||
msgid "Generate electronic documents from the eCommerce application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genere documentos electrónicos desde la aplicación Comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:896
|
||
msgid ""
|
||
"Once all of the configurations are made for the Argentinian :ref:`electronic"
|
||
" invoice <argentina/configure-your-company>` flow, it is also necessary to "
|
||
"complete certain configurations to integrate the eCommerce flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de configurar el flujo de :ref:`facturación "
|
||
"electrónica <argentina/configure-your-company>` de Argentina, también "
|
||
"necesita completar la configuración para integrar el flujo de comercio "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:901
|
||
msgid "Client account registration"
|
||
msgstr "Registro de la cuenta del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your website for client accounts, follow the instructions in "
|
||
"the :doc:`checkout "
|
||
"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga las instrucciones de la documentación sobre el :doc:`proceso de pago "
|
||
"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` para "
|
||
"configurar su sitio web de forma adecuada y que los clientes puedan crear "
|
||
"cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907
|
||
msgid "Automatic invoice"
|
||
msgstr "Facturación automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909
|
||
msgid ""
|
||
"Configure your website to generate electronic documents in the sales process"
|
||
" by navigating to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` "
|
||
"and activating the :guilabel:`Automatic Invoice` feature in the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required "
|
||
"electronic documents when the online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure su sitio web para generar documentos electrónicos en el proceso de"
|
||
" ventas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"habilite la función :guilabel:`Factura automática` en la sección de "
|
||
":guilabel:`Facturación` para generar los documentos electrónicos necesarios "
|
||
"de forma automática al confirmar un pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Feature activated to invoice automatically."
|
||
msgstr "Función para facturar de forma automática activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918
|
||
msgid ""
|
||
"Since an online payment needs to be confirmed for the :guilabel:`Automatic "
|
||
"Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider "
|
||
"<../payment_providers>` **must** be configured for the related website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita confirmar un pago en línea para que la función :guilabel:`Factura "
|
||
"automática` genere el documento, así que **debe** configurar un "
|
||
":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>` para el sitio web "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:181
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:270
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:172
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:251
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:703
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:820
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:795
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:925
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your products to be invoiced when an online payment is confirmed, "
|
||
"navigate to the desired product from :menuselection:`Website --> eCommerce "
|
||
"--> Products`. In the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define "
|
||
"the desired :guilabel:`Customer Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder facturar sus productos al confirmar un pago en línea, diríjase al"
|
||
" producto deseado desde :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico "
|
||
"--> Productos`. En la pestaña :guilabel:`Información general`, elija "
|
||
":guilabel:`Cantidades ordenadas` como :guilabel:`Política de facturación` y "
|
||
"defina los :guilabel:`Impuestos del cliente` necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931
|
||
msgid "Invoicing flow for eCommerce"
|
||
msgstr "Flujo de facturación para Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933
|
||
msgid ""
|
||
"Once the configurations mentioned above are all set, clients can complete "
|
||
"the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input "
|
||
"fiscal fields in the checkout process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de configurar todo lo anterior, los clientes "
|
||
"podrán completar los siguientes pasos necesarios en el flujo *Comercio "
|
||
"electrónico de Argentina* para proporcionar información en los campos "
|
||
"fiscales del proceso de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936
|
||
msgid ""
|
||
"Fiscal fields are available for input in the checkout process once the "
|
||
":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data "
|
||
"enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos fiscales del proceso de pago se podrán completar al elegir "
|
||
"`Argentina` en el campo :guilabel:`País`. Proporcionar los datos fiscales "
|
||
"permite que la compra concluya con el documento electrónico correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing."
|
||
msgstr "Campos fiscales necesarios para la facturación electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:944
|
||
msgid ""
|
||
"When the client makes a successful purchase and payment, the necessary "
|
||
"invoice is generated with the corresponding layout and fiscal stamps stated "
|
||
"in the :ref:`Invoice printed report <argentina/invoice-printed-report>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el cliente realiza una compra y su pago se procesa de forma exitosa, "
|
||
"entonces se genera la factura necesaria con el diseño correspondiente y los "
|
||
"timbres fiscales indicados en el :ref:`reporte impreso de la factura "
|
||
"<argentina/invoice-printed-report>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:949
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Client account creation "
|
||
"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Creación de cuentas para los clientes "
|
||
"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:952
|
||
msgid "Liquidity product direct sales"
|
||
msgstr "Venta directa de productos de liquidez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954
|
||
msgid ""
|
||
"Liquidity product direct sales are used for sales involving third parties. "
|
||
"For such sales, the seller and the proprietary company of the goods can each"
|
||
" register their corresponding sales and purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ventas directas de productos de liquidez se utilizan para ventas que "
|
||
"involucran a terceros. En estas ventas, tanto el vendedor como la empresa "
|
||
"propietaria de los bienes pueden registrar sus respectivas ventas y compras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:959
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the *Argentinian Electronic Invoicing* "
|
||
"module (`l10n_ar_edi`) to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` el módulo *Facturación electrónica "
|
||
"argentina* (`l10n_ar_edi`) para usar esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:966
|
||
msgid "Purchase journal"
|
||
msgstr "Diario de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:968
|
||
msgid ""
|
||
"A purchase journal is needed to generate an electronic vendor bill with a "
|
||
"document type *Liquidity Product*. This journal needs to be synchronized "
|
||
"with the AFIP as it will be used to generate the liquidity product "
|
||
"electronic document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que cuente con un diario de compras para generar una factura "
|
||
"electrónica de proveedor con un tipo de documento *Producto de liquidez*. "
|
||
"Este diario debe estar sincronizado con la AFIP, pues se utilizará para "
|
||
"generar el documento electrónico de producto de liquidez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:972
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the existing purchase journal or create a new one, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. Then, select the"
|
||
" existing purchase journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in "
|
||
"the following required information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` para "
|
||
"modificar un diario de compras o crear uno. Seleccione el diario de compras "
|
||
"existente o haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:976
|
||
msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Compra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:977
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use Documents`: check this field to to be able select the "
|
||
"electronic document type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar documentos`: seleccione este campo para poder seleccionar el"
|
||
" tipo de documento electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:978
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Is AFIP POS`: check this field to be able to generate electronic "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Es PdV AFIP`: seleccione este campo para poder generar documentos"
|
||
" electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:979
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`AFIP POS System`: select :guilabel:`Electronic Invoice - Web "
|
||
"Service` from the drop-down menu in order to send the electronic document to"
|
||
" AFIP via web service."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sistema PdV AFIP`: seleccione :guilabel:`Factura electrónica - "
|
||
"Web Service` desde el menú desplegable para enviar el documento electrónico "
|
||
"a la AFIP a través del servicio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:981
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to "
|
||
"identify the operations related to this AFIP POS."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de PdV AFIP`: es el número configurado en la AFIP para "
|
||
"identificar las operaciones relacionadas con este PdV en AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:983
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address"
|
||
" registered for the POS, which is usually the same address as the company. "
|
||
"For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the "
|
||
"AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This "
|
||
"location will be printed in the invoice report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de PdV en AFIP`: es el campo relacionado con la "
|
||
"dirección comercial registrada para el PdV y suele ser la misma dirección "
|
||
"que la de la empresa. Por ejemplo, si una empresa tiene varias tiendas "
|
||
"(ubicaciones fiscales), entonces la AFIP requerirá que la empresa tenga un "
|
||
"PdV en la AFIP por ubicación. Esta ubicación se imprimirá en el reporte de "
|
||
"la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "l10n_ar Purchase Journal Configuration."
|
||
msgstr "Configuración del diario de compras l10n_ar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:993
|
||
msgid "Sales journal"
|
||
msgstr "Diario de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:995
|
||
msgid ""
|
||
"A sales journal is needed to register the invoice when a product is sold to "
|
||
"a third party that will then sell the same product. This journal will not be"
|
||
" synced with AFIP as the invoice will not be electronic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que cuente con un diario de ventas para registrar la factura "
|
||
"cuando vende un producto a un tercero que después venderá el mismo producto."
|
||
" Este diario no se sincronizará con la AFIP porque la factura no será "
|
||
"electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:999
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the existing sales journal or create a new one, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. Then, selecting "
|
||
"the sales journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in the "
|
||
"following required information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` para "
|
||
"modificar un diario de ventas existente o crear uno. Seleccione el diario de"
|
||
" ventas o haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1003
|
||
msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sales`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1004
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use Documents`: check this field on the journal to select the "
|
||
"electronic document type (in this case the electronic invoice)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar documentos`: seleccione este campo en el diario para "
|
||
"seleccionar el tipo de documento electrónico (en este caso, la factura "
|
||
"electrónica)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "l10n_ar Sales Journal Configuration."
|
||
msgstr "Configuración del diario de ventas l10n_ar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1012
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:725
|
||
msgid "Invoicing flow"
|
||
msgstr "Flujo de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Once the configurations are all set, the *Liquidity Product Vendor Bill* "
|
||
"will be generated by the company that is selling the product on behalf of "
|
||
"another party. For example, a distributor of a specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que todas las configuraciones estén hechas, la empresa que está "
|
||
"vendiendo el producto en nombre de un externo generará la *factura de "
|
||
"proveedor para el producto de liquidez*. Por ejemplo, un distribuidor de un "
|
||
"producto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1021
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization installation, financial reporting for Argentina "
|
||
"was added to the :guilabel:`Accounting` dashboard. Access these reports by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean "
|
||
"Reports`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la instalación de la localización agregamos reportes "
|
||
"financieros para Argentina al tablero de :guilabel:`Contabilidad`. Puede "
|
||
"acceder a estos reportes desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->"
|
||
" Reportes de Argentina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Argentinean reports."
|
||
msgstr "Reportes de Argentina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1030
|
||
msgid "VAT reports"
|
||
msgstr "Reportes de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1033
|
||
msgid "Sales VAT book"
|
||
msgstr "Libro IVA de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1035
|
||
msgid ""
|
||
"This report records all the sales, which are taken as the basis for the "
|
||
"accounting records to determine the VAT (Tax Debit). The :guilabel:`Sales "
|
||
"VAT` book report can be exported as a `.zip` file using the :guilabel:`VAT "
|
||
"BOOK (ZIP)` button at the top left, containing `.txt` files to upload to the"
|
||
" AFIP portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte registra todas las ventas, estas se toman como base en los "
|
||
"registros contables para determinar el IVA (débito fiscal). El reporte del "
|
||
"libro de :guilabel:`IVA de ventas` se puede exportar como un archivo `.zip` "
|
||
"con el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` que está ubicado en la parte "
|
||
"superior izquierda e incluye archivos `.txt` para subir al portal de la "
|
||
"AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Sales VAT book."
|
||
msgstr "Libro IVA de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1045
|
||
msgid "Purchases VAT book"
|
||
msgstr "Libro IVA de compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1047
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Purchases VAT` book report can be exported as a `.zip` file "
|
||
"using the :guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button at the top left, which contains "
|
||
"`.txt` files to upload to the AFIP portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte del libro :guilabel:`IVA de compras` se puede exportar como un "
|
||
"archivo `.zip` con el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` que está ubicado en "
|
||
"la parte superior izquierda e incluye archivos `.txt` que debe subir al "
|
||
"portal de la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Purchases VAT book."
|
||
msgstr "Libro IVA de compras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1056
|
||
msgid "VAT summary"
|
||
msgstr "Resumen de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1058
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for "
|
||
"internal use and is not sent to the AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es una tabla dinámica diseñada para comprobar los totales mensuales de IVA. "
|
||
"Este reporte es de uso interno y no se envía a la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "VAT Summary."
|
||
msgstr "Resumen de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1066
|
||
msgid "IIBB - Reports"
|
||
msgstr "IIBB - Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1069
|
||
msgid "IIBB - Sales by jurisdiction"
|
||
msgstr "IIBB - Ventas por jurisdicción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1071
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot table where you can validate the gross income in each jurisdiction. "
|
||
"Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent "
|
||
"to the AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es una tabla dinámica en la que puede validar los ingresos brutos de cada "
|
||
"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar "
|
||
"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "IIBB Sales by jurisdiction."
|
||
msgstr "IIBB Ventas por jurisdicción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1079
|
||
msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction"
|
||
msgstr "IIBB - Compras por jurisdicción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1081
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot table where you can validate the gross purchases in each jurisdiction."
|
||
" Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent"
|
||
" to the AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es una tabla dinámica en la que puede validar las compras brutas de cada "
|
||
"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar "
|
||
"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "IIBB Purchases by jurisdiction."
|
||
msgstr "IIBB Compras por jurisdicción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Australia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:14
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "Nombre de módulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15
|
||
msgid "Module Key"
|
||
msgstr "Clave del módulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Australia - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Australia - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:18
|
||
msgid "`l10n_au`"
|
||
msgstr "`l10n_au`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Installed by default when the Accounting :guilabel:`Fiscal Localization` "
|
||
"package is set to :guilabel:`Australia`. This module also installs the "
|
||
":guilabel:`ABA credit transfer` and the :guilabel:`Remittance Advice report`"
|
||
" module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se instala de manera automática cuando el paquete de :guilabel:`Localización"
|
||
" fiscal` para Contabilidad se configura en :guilabel:`Australia`. Este "
|
||
"módulo también instala :guilabel:`Transferencia de crédito ABA` y el módulo "
|
||
":guilabel:`Remittance Advice report`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reportes australianos - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:23
|
||
msgid "`l10n_au_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_au_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Includes the :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` and the "
|
||
":guilabel:`BAS report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye los reportes :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` y "
|
||
":guilabel:`BAS report`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Australia - Payroll`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Australia - Nómina`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:27
|
||
msgid "`l10n_au_hr_payroll`"
|
||
msgstr "`l10n_au_hr_payroll`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:28
|
||
msgid "Payroll localisation for Australia."
|
||
msgstr "Localización de nómina para Australia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Australia - Payroll with Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Australia - Nómina con Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30
|
||
msgid "`l10n_au_hr_payroll_account`"
|
||
msgstr "`l10n_au_hr_payroll_account`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Installs the link between Australian payroll and accounting. The module also"
|
||
" installs the modules: :guilabel:`Australian - Accounting`; "
|
||
":guilabel:`Australian Reports - Accounting`; and :guilabel:`Australia - "
|
||
"Payroll`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instala en enlace entre la nómina australiana y la contabilidad. Este módulo"
|
||
" también instala los módulos: :guilabel:`Australia - Contabilidad`; "
|
||
":guilabel:`Reportes australianos - Contabilidad`; y :guilabel:`Australia - "
|
||
"Nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Accounting Customer Statements`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estados contables de clientes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35
|
||
msgid "`l10n_account_customer_statements`"
|
||
msgstr "`l10n_account_customer_statements`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the management and sending of monthly customer statements from the "
|
||
"partner ledger and the contact form. Also used in New Zealand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la gestión y el envío de estados contables de los clientes del libro"
|
||
" de contactos y el formulario de contactos. También se usa en Nueva Zelanda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Employment Hero Australian Payroll`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nómina australiana con Employment Hero`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:39
|
||
msgid "`l10n_au_keypay`"
|
||
msgstr "`l10n_au_keypay`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronises all pay runs from Employment Hero with Odoo’s journal entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincroniza todos los trámites de nómina de Employment Hero con los asientos "
|
||
"contables de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The Australian chart of accounts is included in the **Australia - "
|
||
"Accounting** module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Chart of Accounts` to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas de Australia está incluido en el módulo "
|
||
":guilabel:`Australia - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Plan de cuentas` para acceder. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:373
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79
|
||
msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:56
|
||
msgid "Taxes and GST"
|
||
msgstr "Impuestos e Impuesto sobre bienes y servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The default Australian taxes impact the :ref:`BAS Report <australia/bas>`, "
|
||
"which can be accessed through :menuselection:`Accounting --> Reporting --> "
|
||
"BAS Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos australianos predeterminados afectan el :ref:`ReporteBAS "
|
||
"<australia/bas>`, al cual puede acceder desde :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Reportes --> Reporte BAS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"In Australia, the standard **Goods and Services Tax** (GST) rate is 10%, but"
|
||
" different rates and exemptions exist for specific categories of goods and "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Australia, la tasa estándar de los **impuestos sobre bienes y servicios**"
|
||
" (GST) es del 10%, pero existen distintas tasas y exenciones para ciertas "
|
||
"categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Default GST of Australia"
|
||
msgstr "GST predeterminado de Australia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:68
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Within the Australian localisation package, tax names encompass the tax rate"
|
||
" as an integral part of their naming convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el paquete de localización australiano, los nombres de los impuestos "
|
||
"incluyen el tipo impositivo como parte integrante de su nomenclatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the high amount of taxes in Odoo, these taxes are pretty similar "
|
||
"(mostly 0% and 10%), with different tax grid variations for:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesar de la gran cantidad de impuestos en Odoo, estos impuestos son "
|
||
"similares (principalmente de 0% a 10%), con diferentes variaciones para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:76
|
||
msgid "Goods"
|
||
msgstr "Bienes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:173
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:177
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:181
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:185
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:197
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:201
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:205
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:209
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:213
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:221
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:225
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:229
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:233
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:237
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:78
|
||
msgid "TPAR"
|
||
msgstr "TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:79
|
||
msgid "TPAR without ABN"
|
||
msgstr "TPAR sin ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:79
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes including a **TPAR** mention impact not only the **BAS** report but "
|
||
"also the **TPAR** report. Businesses from certain industries need to report "
|
||
"payments made to subcontractors from relevant services during the financial "
|
||
"year. Odoo combines the use of taxes and fiscal positions to report these "
|
||
"payments on the **TPAR** report. Taxes with the mention **TPAR without ABN**"
|
||
" are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** "
|
||
"for the **ATO**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos que incluyan **TPAR** en el nombre afectarán tanto al reporte "
|
||
"**BAS** como al reporte **TPAR**. Los negocios de algunos sectores necesitan"
|
||
" reportar los pagos que se realicen a subcontratistas para realizar los "
|
||
"servicios relevantes durante el año fiscal. Odoo combina el uso de impuestos"
|
||
" y posiciones fiscales para reportar estos pagos en el reporte **TPAR**. Los"
|
||
" impuestos que mencionen **TPAR sin ABN** se usan para registrar las "
|
||
"cantidades que los subcontratistas retengan sin un **ABN** para **ATO**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:91
|
||
msgid ":ref:`TPAR <australia/tpar>`"
|
||
msgstr ":ref:`TPAR <australia/tpar>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:93
|
||
msgid "Here are the taxes for Australia in Odoo 17."
|
||
msgstr "Estos son los impuestos para Australia en Odoo 17."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:99
|
||
msgid "GST Name"
|
||
msgstr "Nombre del GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:101
|
||
msgid "GST Scope"
|
||
msgstr "Alcance del GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:102
|
||
msgid "GST Type"
|
||
msgstr "Tipo de GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:139
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:168
|
||
msgid "GST Purchases"
|
||
msgstr "GST Purchases"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:166
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:170
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:174
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:178
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:190
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:194
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:198
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:202
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:206
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:214
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:218
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:222
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:230
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:234
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:143
|
||
msgid "10% INC"
|
||
msgstr "10% INC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:172
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:176
|
||
msgid "GST Inclusive Purchases"
|
||
msgstr "GST Inclusive Purchases"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:111
|
||
msgid "10% C"
|
||
msgstr "10% C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:112
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:180
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:184
|
||
msgid "Capital Purchases"
|
||
msgstr "Capital Purchases"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:115
|
||
msgid "0% C"
|
||
msgstr "0% C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:116
|
||
msgid "Zero Rated Purch"
|
||
msgstr "Zero Rated Purch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:119
|
||
msgid "100% T EX"
|
||
msgstr "100% T EX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:196
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:200
|
||
msgid "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately"
|
||
msgstr "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:123
|
||
msgid "10% I"
|
||
msgstr "10% I"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:204
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:208
|
||
msgid "Purchases for Input Taxed Sales"
|
||
msgstr "Purchases for Input Taxed Sales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:127
|
||
msgid "10% P"
|
||
msgstr "10% P"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:216
|
||
msgid "Purchases for Private use or not deductible"
|
||
msgstr "Purchases for Private use or not deductible"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:131
|
||
msgid "100% EX"
|
||
msgstr "100% EX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:224
|
||
msgid "GST Only on Imports"
|
||
msgstr "GST Only on Imports"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:135
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:159
|
||
msgid "10% Adj"
|
||
msgstr "10% Adj"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:136
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:232
|
||
msgid "Tax Adjustments (Purchases)"
|
||
msgstr "Tax Adjustments (Purchases)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:140
|
||
msgid "GST Sales"
|
||
msgstr "GST Sales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:144
|
||
msgid "GST Inclusive Sales"
|
||
msgstr "GST Inclusive Sales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:147
|
||
msgid "0% EX"
|
||
msgstr "0% EX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:148
|
||
msgid "Zero Rated (Export) Sales"
|
||
msgstr "Zero Rated (Export) Sales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:151
|
||
msgid "0% EXEMPT"
|
||
msgstr "0% EXEMPT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:152
|
||
msgid "Exempt Sales"
|
||
msgstr "Exempt Sales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:155
|
||
msgid "0% I"
|
||
msgstr "0% I"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:156
|
||
msgid "Input Taxed Sales"
|
||
msgstr "Input Taxed Sales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:160
|
||
msgid "Tax Adjustments (Sales)"
|
||
msgstr "Tax Adjustments (Sales)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:163
|
||
msgid "10% TPAR"
|
||
msgstr "10% TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:167
|
||
msgid "10% TPAR NO ABN"
|
||
msgstr "10% TPAR NO ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:171
|
||
msgid "10% INC TPAR"
|
||
msgstr "10% INC TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:175
|
||
msgid "10% INC TPAR N ABN"
|
||
msgstr "10% INC TPAR N ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:179
|
||
msgid "10% C TPAR"
|
||
msgstr "10% C TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:183
|
||
msgid "10% C TPAR N ABN"
|
||
msgstr "10% C TPAR N ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:187
|
||
msgid "0% C TPAR"
|
||
msgstr "0% C TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:188
|
||
msgid "Zero Rated Purch TPAR"
|
||
msgstr "Zero Rated Purch TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:191
|
||
msgid "0% C TPAR N ABN"
|
||
msgstr "0% C TPAR N ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:192
|
||
msgid "Zero Rated Purch TPAR without ABN"
|
||
msgstr "Zero Rated Purch TPAR without ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:195
|
||
msgid "100% T EX TPAR"
|
||
msgstr "100% T EX TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:199
|
||
msgid "100% T EX TPAR N ABN"
|
||
msgstr "100% T EX TPAR N ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:203
|
||
msgid "10% I TPAR"
|
||
msgstr "10% I TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:207
|
||
msgid "100% I TPAR N ABN"
|
||
msgstr "100% I TPAR N ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:211
|
||
msgid "10% P TPAR"
|
||
msgstr "10% P TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:215
|
||
msgid "10% P TPAR N ABN"
|
||
msgstr "10% P TPAR N ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:219
|
||
msgid "100% EX TPAR"
|
||
msgstr "100% EX TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:223
|
||
msgid "100% EX TPAR N ABN"
|
||
msgstr "100% EX TPAR N ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:227
|
||
msgid "10% Adj TPAR"
|
||
msgstr "10% Adj TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:231
|
||
msgid "10% Adj TPAR N ABN"
|
||
msgstr "10% Adj TPAR N ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:235
|
||
msgid "47% WH"
|
||
msgstr "47% WH"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:236
|
||
msgid "Tax Withheld for Partners without ABN"
|
||
msgstr "Tax Withheld for Partners without ABN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:243
|
||
msgid "BAS report"
|
||
msgstr "Reporte BAS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The **Business Activity Statement (BAS)** report is a critical tax reporting"
|
||
" requirement for businesses registered for **Goods and Services Tax (GST)** "
|
||
"in Australia. The **BAS** is used to report and remit various taxes to the "
|
||
"**Australian Taxation Office (ATO)**. With the Odoo **BAS** feature, "
|
||
"businesses can report on the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de la **declaración fiscal de actividad comercial (BAS)** es un "
|
||
"requisito muy importante para declarar los impuestos de las empresas "
|
||
"registradas para el **Impuesto sobre bienes y servicios (GST)** en "
|
||
"Australia. El **BAS** se usa para reportar y remitir varios impuestos a la "
|
||
"**Oficina de Impuestos de Australia (ATO)**. Con la función **BAS** de Odoo,"
|
||
" las empresas pueden reportar lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:250
|
||
msgid "Goods and Services Tax (GST)"
|
||
msgstr "Impuesto sobre bienes y servicios (GST)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:251
|
||
msgid "PAYG tax withheld"
|
||
msgstr "PAYG tax withheld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "BAS report in Odoo"
|
||
msgstr "Reporte BAS en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"The taxes for GST are collected from the **tax grid**, which is pre-"
|
||
"configured in the system. The **tax grid** can also be manually set up for "
|
||
"any additional special GST. Once the tax for each account is set up, the "
|
||
"system automatically slots journal items into the correct tax category. This"
|
||
" ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's "
|
||
"financial activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos para GST se toman de la **tabla de impuestos** preconfigurada "
|
||
"en el sistema. La **tabla de impuestos** también se puede configurar de "
|
||
"forma manual para cualquier GST especial adicional. Una vez que haya "
|
||
"configurado el impuesto de cada cuenta, el sistema acomoda los apuntes "
|
||
"contables en la categoría de impuestos correcta de forma automática. De esta"
|
||
" forma se asegura que el reporte **BAS** es correcto y refleja las "
|
||
"actividades financieras de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "GST grids in Odoo"
|
||
msgstr "Tablas GST en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the **BAS** report includes the **PAYG** tax withheld "
|
||
"components (**W1** to **W5**, then **summary, section 4**). This integration"
|
||
" ensures that all payroll-related withholding taxes are accurately captured "
|
||
"and reflected within the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, el reporte **BAS** incluye los componentes retenidos del impuesto "
|
||
"**PAYG** (**W1** a **W5** y **summary, section 4**). Esta integración "
|
||
"asegura que todos los impuestos retenidos en relación con la nómina se "
|
||
"capturan y están reflejados en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "PAYG Tax Withheld and Summary of BAS report in Odoo"
|
||
msgstr "Importes retenidos PAYG y resumen del reporte BAS en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"The module incorporates built-in rules that facilitate the automatic "
|
||
"calculation of taxes for types **W1** to **W5**. For a detailed walkthrough "
|
||
"and more information on the calculation process for these taxes, please "
|
||
"refer to the Payroll app documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo incorpora reglas que facilitan el cálculo automático de impuestos "
|
||
"por tipos de **W1** a **W5**. Para un tutorial detallado y más información "
|
||
"sobre el proceso para calcular estos impuestos, consulte la documentación de"
|
||
" la aplicación Nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:276
|
||
msgid ":ref:`Payroll <australia/payroll>`"
|
||
msgstr ":ref:`Nómina <australia/payroll>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:279
|
||
msgid "Closing the BAS report"
|
||
msgstr "Concluir el reporte BAS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"When it is time to file the tax return with the **ATO**, click "
|
||
":guilabel:`Closing entry`. The tax return period can be configured in "
|
||
":menuselection:`configuration --> Settings --> Tax Return Periodicity`. "
|
||
"Also, the start date of the tax return period can be defined through the "
|
||
"**period button** (marked by a calendar icon 📅)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando llegue el momento de presentar la declaración de impuestos con la "
|
||
"**ATO**, haga clic en :guilabel:`Cerrar asiento`. El periodo de la "
|
||
"declaración se puede configurar en :menuselection:`configuración --> Ajustes"
|
||
" -->Periodicidad de la declaración fiscal`. También, el inicio de cada "
|
||
"periodo de declaración se puede definir en el **botón del periodo** (un "
|
||
"icono de calendario 📅)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287
|
||
msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`"
|
||
msgstr ":doc:`Cierre del ejercicio <../accounting/reporting/year_end>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the *calendar quarter* rather than the Australian FY quarter, "
|
||
"which means **July to September is Q3 in Odoo**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza el *trimestre calendario* en lugar del trimestre fiscal "
|
||
"australiano, lo que significa que **de julio a septiembre es el tercer "
|
||
"trimestre en Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing the entry for the first time, the default **GST payable "
|
||
"account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops"
|
||
" up and redirects the user to tax group configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de cerrar un asiento por primera vez, debe configurar las cuentas "
|
||
"predeterminadas **GST payable account** y **GST receivable account**. "
|
||
"Aparecerá una notificación que redirigirá al usuario a las configuraciones "
|
||
"del grupo de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Once the **GST payable** and **GST receivable** accounts are set up, the "
|
||
"**BAS** report generates an accurate journal closing entry automatically, "
|
||
"which balances out the GST balance with the GST clearing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya configurado las cuentas **GST payable** y **GST receivable**, el"
|
||
" reporte **BAS** genera un asiento de cierre de diario de manera automática,"
|
||
" que equilibra el saldo GST con la cuenta de compensación GST."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "GST accounts for the BAS report in Odoo."
|
||
msgstr "Cuentas GST para el reporte BAS en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"The balance between **GST receivable** and **payable** is set against the "
|
||
"tax clearing account defined on the tax group. The amount to be paid to or "
|
||
"received from the **ATO** can be reconciled against a bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equilibrio entre **GST receivable** y **payable** se realiza contra la "
|
||
"cuenta de compensación de impuestos definida en el grupo de impuestos. La "
|
||
"cantidad a pagar o por recibir de la **ATO** se puede conciliar con un "
|
||
"estado de cuenta bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "BAS tax payment."
|
||
msgstr "Pago de impuestos BAS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"The **BAS** report is not directly submitted to the **ATO**. Odoo helps you "
|
||
"automatically compute the necessary values in each section, with the "
|
||
"possibility to audit them to better understand the history behind these "
|
||
"numbers. Businesses can copy these values and enter them on the `ATO’s "
|
||
"portal <https://www.ato.gov.au/newsrooms/small-business-newsroom/lodging-"
|
||
"your-next-bas>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte **BAS** no se envía directamente a la **ATO**. Odoo ayudará a "
|
||
"calcular de forma automática los valores necesarios para cada sección, con "
|
||
"la posibilidad de auditarlos para entender mejor los números. Las empresas "
|
||
"pueden copiar estos valores e ingresarlos en `el portal de la ATO "
|
||
"<https://www.ato.gov.au/newsrooms/small-business-newsroom/lodging-your-next-"
|
||
"bas>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:320
|
||
msgid "TPAR report"
|
||
msgstr "Reporte TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows businesses to report payments made to contractors or "
|
||
"subcontractors during the financial year. This is done by generating a "
|
||
":abbr:`TPAR (Taxable Payments Annual Report)`. If you are unsure your "
|
||
"business needs this report, refer to the documentation provided by the `ATO "
|
||
"<https://www.ato.gov.au/businesses-and-organisations/preparing-lodging-and-"
|
||
"paying/reports-and-returns/taxable-payments-annual-report>`_. You can find "
|
||
"this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments"
|
||
" Annual Reports (TPAR)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite que las empresas reporten los pagos realizados a contratistas y"
|
||
" subcontratistas durante el ejercicio fiscal. Para hacer esto, es necesario "
|
||
"generar un :abbr:`TPAR (Informe anual sobre los pagos de impuestos, por sus "
|
||
"siglas en inglés)`. Si no está seguro si su empresa necesita este reporte, "
|
||
"consulte la documentación de la `ATO <https://www.ato.gov.au/businesses-and-"
|
||
"organisations/preparing-lodging-and-paying/reports-and-returns/taxable-"
|
||
"payments-annual-report>`_. Para encontrar este reporte, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Taxable Payments Annual "
|
||
"Reports (TPAR)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"Under :menuselection:`Accounting --> Customers` or "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a "
|
||
":guilabel:`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Proveedores` seleccione un proveedor y una :guilabel:`Posición fiscal` "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Compras y venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "TPAR fiscal position"
|
||
msgstr "Posición fiscal TPAR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Upon billing a contact with a fiscal position set to :guilabel:`TPAR` or "
|
||
":guilabel:`TPAR without ABN`, the report is automatically generated in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments Annual Reports"
|
||
" (TPAR)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al facturar a un contacto que tenga la posición fiscal :guilabel:`TPAR` o "
|
||
":guilabel:`TPAR without ABN`, el reporte se genera de forma automática en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Taxable Payments Annual "
|
||
"Reports (TPAR)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"The report includes the **ABN**, **Total GST**, **Gross Paid**, and **Tax "
|
||
"Withheld** from their **TPAR** subcontractors."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte incluye el **ABN**, **GST total**, **total bruto pagado** y el "
|
||
"**impuesto retenido** del total del **TPAR** de los subcontratistas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:344
|
||
msgid "**Total GST**: the total tax paid"
|
||
msgstr "**GST total**: el total del impuesto pagado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"**Gross Paid amounts**: shows after registering a payment for those bills"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Total bruto pagado**: se muestra tras registrar el pago de esas facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"**Tax Withheld**: shown if the subcontractor is registered with a fiscal "
|
||
"position set to :guilabel:`TPAR without ABN`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Impuesto retenido**: se muestra si el subcontratista está registrado con "
|
||
"una posición fiscal configurada como :guilabel:`TPAR without ABN`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:349
|
||
msgid "The **TPAR** report can be exported to PDF, XLSX, and TPAR formats."
|
||
msgstr "Puede exportar el reporte **TPAR** a formatos PDF, XLSX y TPAR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:354
|
||
msgid "Customer statements"
|
||
msgstr "Estados de los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"Customer statements allow customers to see their financial transactions with"
|
||
" the company over a certain period, and overdue statement details. These "
|
||
"statements can be sent out to customers by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los estados de los clientes permiten que los clientes vean sus propias "
|
||
"transacciones financieras dentro de la empresa durante un periodo definido y"
|
||
" los detalles de los estados vencidos. Es posible enviar estos estados a los"
|
||
" clientes por correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Customer statement in Odoo."
|
||
msgstr "Estados de los clientes en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:363
|
||
msgid "There are **two** ways for customers to download these statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay **dos** maneras en las que los clientes pueden descargar estos estados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"**From the contact form:** Customer statements are under "
|
||
":menuselection:`Customers --> Customers`. Select a customer, click the "
|
||
"**gear icon (⚙)**, and then :guilabel:`Print Customer Statements`. This "
|
||
"prints out the statement from the beginning of the month to today's date."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Desde el formulario de contacto:**: los estados de los clientes están en "
|
||
":menuselection:`Clientes --> Clientes`. Seleccione a un cliente, haga clic "
|
||
"en el **icono de engranaje (⚙)** y después :guilabel:`Imprimir estados de "
|
||
"los clientes`. Esto hará que se imprima el estado desde el inicio del mes "
|
||
"hasta la fecha de hoy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"**From the partner ledger:** This option allows for more flexibility in "
|
||
"selecting a statement's start and end date. You can access it by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner Ledger`. From here, "
|
||
"specify a date range in the **calendar menu (📅)** for the statement, hover "
|
||
"over a partner, and click the :guilabel:`Customer Statements` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Desde el libro mayor de contactos**: esta opción permite más flexibilidad "
|
||
"al momento de seleccionar la fecha inicial y final de un estado. Para "
|
||
"acceder a él vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro "
|
||
"mayor del contacto`. Especifique un rango de fecha en el **menú de "
|
||
"calendario (📅)**, pase el cursor por encima del contacto y haga clic en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Estados de los clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Customer statement from partner ledger report in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado del cliente desde el reporte del libro mayor del contacto en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:381
|
||
msgid "Remittance advice"
|
||
msgstr "Aviso de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"A remittance advice is a document used as proof of payment to a business. In"
|
||
" Odoo, it can be accessed by going to :menuselection:`Accounting ‣ Vendors ‣"
|
||
" Payments`, selecting the payment(s), and clicking :menuselection:`Print -->"
|
||
" Payment Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un aviso de pago es un documento que se usa como prueba de pago a una "
|
||
"empresa. En Odoo están disponibles en :menuselection:`Contabilidad ‣ "
|
||
"Proveedores ‣ Pagos`. Seleccione los pagos y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Imprimir --> Recibo de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Remittance advice in Odoo."
|
||
msgstr "Aviso de pago en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:393
|
||
msgid "E-Invoicing via Peppol"
|
||
msgstr "Facturación electrónica mediante Peppol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compliant with Australia's and New Zealand's `PEPPOL requirements "
|
||
"<https://peppol.org/learn-more/country-profiles/australia/>`_. You can find "
|
||
"and set up **electronic invoicing** settings per partner under "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Vendors`, select a partner, and click the :guilabel:`Accounting` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cumple con los `requisitos PEPPOL <https://peppol.org/learn-"
|
||
"more/country-profiles/australia/>`_ de Australia y Nueva Zelanda. Puede "
|
||
"encontrar y configurar los ajustes de **faturas electrónicas** por contacto "
|
||
"en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Proveedores`, seleccione un contacto y haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Peppol settings from a partner in Odoo."
|
||
msgstr "Ajustes Peppol para un contacto en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:404
|
||
msgid ""
|
||
"Validating an invoice or credit note for a partner on the PEPPOL network "
|
||
"will download a compliant XML file that can be manually uploaded to your "
|
||
"PEPPOL network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al validar una factura o nota de crédito para un contacto en la red PEPPOL "
|
||
"se descargará un archivo XML que puede subirse manualmente a su red PEPPOL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:410
|
||
msgid "ABA files for batch payments"
|
||
msgstr "Archivos ABA para pagos en lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"An ABA file is a digital format developed by the `Australian Bankers' "
|
||
"Association <https://www.ausbanking.org.au/>`_. It is designed for business "
|
||
"customers to facilitate bulk payment processing by uploading a single file "
|
||
"from their business management software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un archivo ABA es un formato digital desarrollado por la `Asociación "
|
||
"Bancaria Australiana <https://www.ausbanking.org.au/>`_. Está diseñado para "
|
||
"facilitar el pago por lotes de los clientes de las empresas, pues solo deben"
|
||
" subir un archivo desde su software de gestión empresarial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"The main advantage of using ABA files is to improve payment and matching "
|
||
"efficiency. This is achieved by consolidating numerous payments into one "
|
||
"file for batch processing, which can be submitted to all Australian banks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventaja principal de usar archivos ABA es mejorar la eficacia de los "
|
||
"procesos de pago y conciliación. Para lograr esto es necesario consolidar "
|
||
"varios pagos en un solo archivo para procesarlos por lotes, luego podrá "
|
||
"enviarlos a todos los bancos australianos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:429
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **batch payments**, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Setting --> Batch Payment` and enable :guilabel:`Allow "
|
||
"Batch Payments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los **pagos por lote** vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Pagos por lotes` y active la opción "
|
||
":guilabel:`permitir pagos por lotes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:433
|
||
msgid "Bank journal"
|
||
msgstr "Diario bancario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and "
|
||
"select the :guilabel:`Bank` journal type. In the :guilabel:`Journal Entries`"
|
||
" tab, enter the :guilabel:`Account Number` and click :guilabel:`Create and "
|
||
"edit`. In the pop-up window, fill in the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` "
|
||
"y seleccione el tipo de diario :guilabel:`Banco`. En la pestaña "
|
||
":guilabel:`Asientos contables` ingrese el :guilabel:`número de cuenta` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear y editar`. En la ventana emergente, complete "
|
||
"los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:440
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:477
|
||
msgid ":guilabel:`Bank`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Banco`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:441
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:478
|
||
msgid ":guilabel:`Account Holder Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del titular de la cuenta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:442
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:479
|
||
msgid ":guilabel:`BSB`"
|
||
msgstr ":guilabel:`BSB`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:443
|
||
msgid ":guilabel:`Account Holder`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Titular de la cuenta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Account Number settings for ABA in Odoo."
|
||
msgstr "Ajustes del número de cuenta para ABA en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:449
|
||
msgid "The :guilabel:`Send Money` field must be **enabled**."
|
||
msgstr "El campo :guilabel:`Enviar dinero` debe estar **activado**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:452
|
||
msgid "The :guilabel:`Currency` field is optional."
|
||
msgstr "El campo :guilabel:`Divisa` es opcional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to the :guilabel:`Journal Entries` tab and fill in the following "
|
||
"fields related to the ABA:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a la pestaña :guilabel:`Asientos bancarios` y llene los siguientes "
|
||
"campos relacionados a ABA:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:456
|
||
msgid ":guilabel:`BSB`: This field is auto-formatted from the bank account"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`BSB`: este campo se llena en automático con la cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Financial Institution Code`: The official 3-letter abbreviation "
|
||
"of the financial institution (e.g., WBC for Westpac)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de institución financiara`: la abreviatura de 3 letras "
|
||
"oficial de la institución financiera (por ejemplo, WBC para Westpac)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Supplying User Name`: 6-digit number provided by your bank. "
|
||
"Contact or check your bank website if you need to know."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Supplying User Name`: un número de 6 digitos que le da su banco. "
|
||
"Contacte a el sitio web de su banco si necesita saber más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Include Self-Balancing Transactions`: Selecting this option adds "
|
||
"an additional"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Incluir transacciones autoequilibradas`: Al seleccionar esta "
|
||
"opción se añade una transacción adicional "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"\"self-balancing\" transaction to the end of the ABA file, which some "
|
||
"financial institutions require when generating ABA files. Check with your "
|
||
"bank to see if you need this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"de \"autoequilibrio\" al final del archivo ABA que algunas instituciones "
|
||
"financieras exigen al generar estos archivos. Consulte con su banco si "
|
||
"necesita esta opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to the :guilabel:`Outgoing Payments` tab on the same "
|
||
":guilabel:`Bank` type journal. Click :guilabel:`Add a line` and select "
|
||
":guilabel:`ABA Credit Transfer` as the **payment method**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` en el mismo tipo de "
|
||
"diario :guilabel:`Banco` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
|
||
"Seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito ABA` como el **método de "
|
||
"pago**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:469
|
||
msgid "Partners’ bank accounts"
|
||
msgstr "Cuentas bancarias de los contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` or "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors` and select a partner for"
|
||
" whom you want to add banking information. Once selected, click the "
|
||
":guilabel:`Accounting` tab, and under the :guilabel:`Bank Accounts` section,"
|
||
" click :guilabel:`Add a line` to fill in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes` o a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Proveedores` y seleccione "
|
||
"el contacto al que debe agregar la información bancaria. Una vez "
|
||
"seleccionado, haga clic en la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y, en la "
|
||
"sección :guilabel:`Cuentas bancarias`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea` para completar la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:476
|
||
msgid ":guilabel:`Account Number` of that partner"
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de cuenta` de ese contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:480
|
||
msgid ":guilabel:`Accounter Holder`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Titular de la cuenta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:481
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Money` defines the bank account as *trusted*, which is "
|
||
"essential for ABA files and must be enabled if to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar dinero` define la cuenta bancaria como *confiable*, lo "
|
||
"cual es esencial para archivos ABA y debe activarse si se va a usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:485
|
||
msgid "Generate an ABA file"
|
||
msgstr "Generar archivos ABA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"To generate an **ABA** file, :guilabel:`Create` a vendor bill (manually or "
|
||
"from a purchase order). :guilabel:`Confirm` the bill and ensure the vendor’s"
|
||
" banking information is set up correctly before registering a payment.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un archivo *ABA*, :guilabel:`cree` una factura de proveedor (de"
|
||
" manera manual o desde la orden de compra). :guilabel:`Confirme` la factura "
|
||
"y asegúrese de configurar la información bancaria del proveedor antes de "
|
||
"registrar el pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:491
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Register Payment` in the pop-up window: select the "
|
||
":guilabel:`Bank` journal, select :guilabel:`ABA Credit Transfer` as "
|
||
":guilabel:`Payment Method`, and select the right :guilabel:`Recipient Bank "
|
||
"Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` en la ventana emergente: "
|
||
"seleccione el diario :guilabel:`Banco`, seleccione :guilabel:`Transferencia "
|
||
"de crédito ABA` como :guilabel:`Método de pago` y seleccione la "
|
||
":guilabel:`Cuenta de banco de destino` correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Once payments are confirmed, they appear in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Vendors --> Payments`. Tick the box of the payments to be included in the "
|
||
"batch, then click :guilabel:`Create Batch`. Verify all information is "
|
||
"correct and finally :guilabel:`Validate`. Once validated, the ABA file "
|
||
"becomes available in the **chatter** on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya confirmado los pagos, aparecerán en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. Marque las casillas"
|
||
" de los pagos que se deben incluir en el lote y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear lote`. Verifique que toda la información sea correcta y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de esto, el archivo ABA estará "
|
||
"disponible en el **chatter**, a la derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"After uploading it to your bank’s portal, an ABA transaction line will "
|
||
"appear in your bank feed at the following bank feed iteration. You will need"
|
||
" to reconcile it against the **batch payment** made in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de subir el archivo al portal de su banco, una línea de transacción "
|
||
"ABA aparecerá en sus actualizaciones bancarias en la siguiente iteración de "
|
||
"notificaciones. Usted necesitará conciliarlo contra el **pago por lote** "
|
||
"hecho en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:505
|
||
msgid ":doc:`Batch Payment <../accounting/payments/batch>`"
|
||
msgstr ":doc:`Pago por lote <../accounting/payments/batch>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:510
|
||
msgid "Buy Now, Pay Later solutions"
|
||
msgstr "Soluciones para comprar ahora y pagar después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:512
|
||
msgid ""
|
||
"Buy Now, Pay Later solutions are popular payment methods for eShops in "
|
||
"Australia. Some of these solutions are available via the `Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/en-au/payments/payment-methods>`_ and `AsiaPay "
|
||
"<https://www.asiapay.com.au/payment.html#option>`_ payment providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las soluciones de compre ahora y pague después son métodos de pago muy "
|
||
"usados en Australia para tiendas en línea. Algunas de estas soluciones están"
|
||
" disponibles con los proveedores de pago `Stripe <https://stripe.com/en-"
|
||
"au/payments/payment-methods>`_ y `AsiaPay "
|
||
"<https://www.asiapay.com.au/payment.html#option>`_ payment providers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:517
|
||
msgid ":doc:`AsiaPay Payment Provider <../payment_providers/asiapay>`"
|
||
msgstr ":doc:`Proveedor de pago AsiaPay <../payment_providers/asiapay>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:518
|
||
msgid ":doc:`Stripe Payment Provider <../payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Proveedor de pago Stripe <../payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:521
|
||
msgid "POS terminals for Australia"
|
||
msgstr "Terminales de PdV para Australia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to have a direct connection between Odoo and your PoS terminal "
|
||
"in Australia, you *must* have a **Stripe** terminal. Odoo supports the "
|
||
"**EFTPOS** payment solution in Australia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere tener una conexión directa entre Odoo y su terminal de punto de "
|
||
"venta en Australia *necesitará* una terminal de pago **Stripe**. Odoo es "
|
||
"compatible con la solución de pago **EFTPOS** en Australia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"You do not need a Stripe payment terminal to use Odoo as your main PoS "
|
||
"system. The only drawback of not using Stripe is that cashiers must manually"
|
||
" enter the final payment amount on the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"No necesita una terminal de pago Stripe para usar Odoo como su sistema de "
|
||
"punto de venta principal. Lo único malo de no usar Stripe es que las "
|
||
"personas que trabajen en la caja tendrán que ingresar la cantidad final de "
|
||
"pago en la terminal de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:532
|
||
msgid ":doc:`Stripe Odoo Payment Provider <../payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Proveedor de pago Stripe y Odoo <../payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Stripe Odoo Payment Terminal "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Odoo y la terminal de pago Stripe "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:534
|
||
msgid "`Stripe Dashboard <https://dashboard.stripe.com/dashboard>`_"
|
||
msgstr "`Tablero de Stripe <https://dashboard.stripe.com/dashboard>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:535
|
||
msgid "`Stripe Terminal <https://stripe.com/docs/terminal>`_"
|
||
msgstr "`Terminal de Stripe <https://stripe.com/docs/terminal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:540
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:543
|
||
msgid "Odoo is currently not compliant with STP Phase 2."
|
||
msgstr "Por el momento Odoo no cumple con STP Phase 2."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:546
|
||
msgid "Create your employees"
|
||
msgstr "Creación de empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"To create an **employee form** and fill in mandatory information, go to the "
|
||
"**Employees** app and click :guilabel:`Create`. In the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab, you can input the mandatory information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un **formulario de empleado** y llenar la información "
|
||
"obligatoria, vaya a la aplicación **Empleados** y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear`. En la pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` puede "
|
||
"ingresar la información obligatoria:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:552
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`TFN Status`: if the employee provides a TFN, make sure to add it "
|
||
"to the “TFN” field"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado TFN`: si el empleado le da un TFN, asegúrese de agregarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:553
|
||
msgid ":guilabel:`Non-resident`: if the employee is a foreign resident"
|
||
msgstr ":guilabel:`No es residente`: si el empleado es extranjero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:554
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax-free Threshold`: if the employee is below or above the "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tax-free Threshold`: si el empleado está arriba o por debajo del "
|
||
"umbral"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:555
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HELP / STSL`: for all types of study and training support loans "
|
||
"(e.g. HELP, VSL, SSL…)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`HELP / STSL`: para todo tipo de préstamos de apoyo para estudios "
|
||
"y capacitación (por ejemplo, HELP, VSL, SSL...)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:556
|
||
msgid ":guilabel:`Medicare levy Deduction`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Medicare levy Deduction`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:557
|
||
msgid ":guilabel:`Medicare levy Exemption`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Medicare levy Exemption`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:558
|
||
msgid ":guilabel:`Withholding for Extra Pay`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Withholding for Extra Pay`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:559
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:562
|
||
msgid "Manage Australian contracts"
|
||
msgstr "Gestión de los contratos de Australia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"Once the employee form has been created, ensure the contract is enabled by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Contracts` smart button or by going to "
|
||
":menuselection:`Employees --> Employees --> Contracts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya creado el formulario del empleado, asegúrese de activar "
|
||
"el contrato. Para esto solo tiene que hacer clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Contratos` o en :menuselection:`Empleados --> Empleados --> "
|
||
"Contratos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:569
|
||
msgid ""
|
||
"Only one contract can be active simultaneously per employee, but an employee"
|
||
" can be assigned consecutive contracts during their employment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un empleado solo puede tener un contrato activo a la vez, pero se le puede "
|
||
"asignar varios contratos a un empleado a lo largo del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:572
|
||
msgid ""
|
||
"Contractual information related to Australia can be found in the following "
|
||
"**three** places:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede consultar la información contractual relacionada a Australia en "
|
||
"**tres** lugares:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
"Before assigning a salary amount, pay frequency, and other important details"
|
||
" to a contract, defining the **salary structure**, **start date**, and "
|
||
"**work entry** source is important. In Australia, a \"Salary Structure\" is "
|
||
"employed to specify the tax schedule applicable to that contract, as defined"
|
||
" by the Australian Taxation Office (ATO). Most contracts will fall under the"
|
||
" following **three structures**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de asignar un importe salarial, una frecuencia de pago y otros "
|
||
"detalles importantes a un contrato, es importante definir la **estructura "
|
||
"salarial**, la **fecha de inicio** y la **fuente de entrada al trabajo**. En"
|
||
" Australia, se emplea una \"estructura salarial\" para especificar el "
|
||
"régimen fiscal aplicable a ese contrato, tal y como lo define la Oficina "
|
||
"Australiana de Impuestos (ATO). La mayoría de los contratos se encuadrarán "
|
||
"en las siguientes **tres estructuras**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:580
|
||
msgid ""
|
||
"**Regular (Schedule 1)**: the great majority of Australian employees will "
|
||
"fall in this category; hence, this structure is assigned by default to all "
|
||
"contracts."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Regular (Schedule 1)**: la gran mayoría de los empleados australianos "
|
||
"caerán en esta categoría, por lo que es la estructura que se asigna en "
|
||
"automático a todos los contratos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:582
|
||
msgid ""
|
||
"**Working holiday makers (Schedule 15)**. When employing working holiday "
|
||
"makers (WHMs), other taxes apply. For detailed information on these specific"
|
||
" tax implications, refer to the documentation provided by the **ATO**."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Working holiday makers (Schedule 15)**. Al emplear trabajadores en "
|
||
"vacaciones de trabajo (WHMs), se aplican otros impuestos. Para obtener "
|
||
"información detallada sobre estas implicaciones fiscales específicas, "
|
||
"consulte la documentación proporcionada por la ATO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"**No TFN**. Choose this structure if the employee hasn’t provided a **TFN** "
|
||
"for over **28** days."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No TFN**. Seleccione esta opción si el empleado no ha proporcionado un "
|
||
"**TFN** en más de **28** días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Employees form in Odoo Payroll."
|
||
msgstr "Formulario de empleados en la aplicación Nómina de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:592
|
||
msgid ""
|
||
"The structures **Horticulture/Shearing (Schedule 2)** and **Artists and "
|
||
"Performers (Schedule 3)** are only partially complete, and proper tests "
|
||
"should be performed before using them to pay employees in your production "
|
||
"database. Send your feedback to au-feedback@mail.odoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las estructuras **Horticulture/Shearing (Schedule 2)** y **Artists and "
|
||
"Performers (Schedule 3)** solo están parcialmente completas, por lo que "
|
||
"deberán realizarse las pruebas oportunas antes de utilizarlas para pagar a "
|
||
"los empleados de su base de datos de producción. Envíe sus comentarios a au-"
|
||
"feedback@mail.odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:596
|
||
msgid ""
|
||
"The field :guilabel:`Work Entry Source` is also significant and defines how "
|
||
"**working hours** and **days** are accounted for in the employee’s payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Work Entry Source` también es muy importante y define "
|
||
"cómo se contarán las **horas** y los **días de trabajo** en la nómina del "
|
||
"empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:599
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are automatically generated based"
|
||
" on the employee’s working schedule, starting from the contract's start "
|
||
"date.. For example, let’s assume that an employee works 38 hours a week, and"
|
||
" their contract’s begins on January 1st. Today is January 16th, and the user"
|
||
" generates a pay run from January 14th to 20th. The working hours on the "
|
||
"payslip will be automatically calculated to be 38 hours (5 * 7.36 hours) if "
|
||
"no leave is taken."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: las entradas de trabajo se generan "
|
||
"automáticamente en función del horario de trabajo del empleado, a partir de "
|
||
"la fecha de inicio del contrato. Por ejemplo, supongamos que un empleado "
|
||
"trabaja 38 horas semanales y su contrato comienza el 1 de enero. Hoy es 16 "
|
||
"de enero, y el usuario genera una nómina del 14 al 20 de enero. Las horas "
|
||
"trabajadas en la nómina se calcularán automáticamente a 38 horas (5 * 7.36 "
|
||
"horas) si no se toman vacaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:604
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: The default working schedule is ignored, and work "
|
||
"entries are only generated after clocking in and out of the attendance app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: se ignora el horario laboral automático y las horas"
|
||
" laborales solo se generan después de que el empleado fiche su entrada o "
|
||
"salida en la aplicación Asistencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: The default working schedule is ignored, and work "
|
||
"entries are generated from planning shifts only."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planning`: se ignora el horario laborar automático y las horas "
|
||
"laborales solo se generan de los turnos planeados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:610
|
||
msgid ""
|
||
"Additional configurations are necessary to ensure that Odoo’s payslips "
|
||
"automatically compute various **penalty rates** as defined by an **award "
|
||
"(overtime rate, public holiday rate, etc)**. To create these configurations,"
|
||
" create new work-entry types for each penalty rate and then assign a penalty"
|
||
" rate in % to each. Once this one-time configuration is done, work entries "
|
||
"can be manually imported for each period, and Odoo will separate the pay "
|
||
"items and rates on the employee’s payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesitan realizar más configuraciones para asegurar que las nóminas de "
|
||
"Odoo computen automáticamente varias **tasas de penalización** definidas por"
|
||
" un **premio (tasa de horas extras, tasa de días festivos, etc)**. Para "
|
||
"crear estas configuraciones, cree nuevos tipos de entradas de trabajo para "
|
||
"cada tasa de penalización y luego asigne una tasa de penalización en % a "
|
||
"cada una. Una vez hecha esta configuración única, puede importar las "
|
||
"entradas de trabajo manualmente para cada periodo, y Odoo separará los ítems"
|
||
" de pago y las tasas en el recibo de pago del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:618
|
||
msgid "Timesheets do not impact work entries in Odoo."
|
||
msgstr "Las hojas de hora no afectan el horario laboral en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Information` tab contains a few essential fields "
|
||
"impacting the frequency of pay runs and the management of payslip rules in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Información salarial` contiene algunos campos "
|
||
"esenciales que afectarán la frecuencia de los pagos y la gestión de las "
|
||
"reglas de nómina en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:623
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: Select the :guilabel:`Fixed Wage` pay type for full-"
|
||
"time and part-time employees. For casual workers and other :guilabel:`Hourly"
|
||
" Wage` type. For employees being paid hourly, make sure to define the "
|
||
"correct **casual loading**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de pago :guilabel:`Salario "
|
||
"fijo` para empleados a tiempo completo y a tiempo parcial. Para trabajadores"
|
||
" eventuales y otros, seleccione el tipo :guilabel:`Salario por hora`. Para "
|
||
"los empleados a los que se paga por horas, asegúrese de definir la **carga "
|
||
"ocasional** correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:626
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule Pay`: In Australia, only the following pay run "
|
||
"frequencies are accepted: **daily, weekly, bi-weekly (or fortnightly), "
|
||
"monthly, and quarterly**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Schedule Pay`: en Australia solo se aceptan las frecuencias de "
|
||
"pago **diaria, semanal, bisemanal (o por quincena), mensual y trimestral**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:628
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage` (/period): Assign a wage to the contract according to their"
|
||
" pay frequency. On payslips, the corresponding annual and hourly rates will "
|
||
"be automatically computed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salario` (/periodo): Asigna un salario al contrato de acuerdo con"
|
||
" su frecuencia de pago. En los recibos de sueldo, las tasas anuales y por "
|
||
"hora correspondientes se calcularán automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:632
|
||
msgid ""
|
||
"For hourly workers, please note that the hourly wage should exclude casual "
|
||
"loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personas que trabajan por hora, note que el salario por hora debe "
|
||
"excluir la carga usual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:634
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Australia` tab. Most of the fields in this tab are used for "
|
||
"**Single Touch Payroll** (or **STP**) reporting, which requires a thorough "
|
||
"understanding of several details from an employee’s contract. Review the "
|
||
"information on this tab before moving forward with pay runs. This includes "
|
||
"the following **four** fields which impact payslip computations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Australia`. La mayoría de los campos de esta pestaña "
|
||
"se utilizan para los reportes **Single Touch Payroll** (o **STP**), que "
|
||
"necesitan que conozca a profundidad varios detalles del contrato de un "
|
||
"empleado. Revise la información en esta pestaña antes de continuar con las "
|
||
"ejecuciones de pago. Esto incluye los siguientes **cuatro** campos que "
|
||
"afectan los cálculos de la nómina:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:639
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withholding Variation`: use this field in case the employee’s "
|
||
"withholding must be varied upward or downward according to their "
|
||
"circumstances. E.g., if employee X benefits from a 25% withholding "
|
||
"variation, their percentage of tax withheld will vary from whatever amount "
|
||
"they were supposed to pay according to their salary structure and situation "
|
||
"to a fixed 25%."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variación de retención`: utilice este campo en caso de que la "
|
||
"retención del empleado deba variar al alza o a la baja según sus "
|
||
"circunstancias. Por ejemplo, si el empleado X se beneficia de una variación "
|
||
"de retención del 25%, su porcentaje de impuestos retenidos variará de la "
|
||
"cantidad que le corresponda pagar según su estructura y situación salarial a"
|
||
" un 25% fijo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:643
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Leave Loading`: if the employee benefits from a regular leave "
|
||
"loading, the value set in the field :guilabel:`Leave Loading Rate` (e.g., "
|
||
"17.5%) is added to any amount earned when taking annual or long service "
|
||
"leaves."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Carga de permiso`: si el empleado se beneficia de una carga de "
|
||
"permiso regular, el valor establecido en el campo :guilabel:`Leave Loading "
|
||
"Rate` (por ejemplo, 17.5%) se suma a cualquier cantidad ganada al tomar "
|
||
"licencias anuales o por antigüedad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:646
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Sacrifice Superannuation`: any amount added to this field "
|
||
"is deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the "
|
||
"computation of the gross salary. Then, this amount is added to the super "
|
||
"guarantee line of their payslip. E.g., if employee Y earns 5,000 AUD per "
|
||
"month and sacrifices 300 AUD to superannuation, their gross salary will be "
|
||
"4,700 AUD, and 300 AUD will be added on top of their normal super "
|
||
"contributions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salary Sacrifice Superannuation`: cualquier cantidad agregada a "
|
||
"este campo se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del "
|
||
"empleado antes del cálculo del salario bruto. Luego, esta cantidad se agrega"
|
||
" a la línea de garantía Super en su recibo de pago. Por ejemplo, si el "
|
||
"empleado Y gana 5,000 AUD al mes y sacrifica 300 AUD para el superannuation,"
|
||
" su salario bruto será de 4,700 AUD y se agregarán 300 AUD además de sus "
|
||
"contribuciones normales al super."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:651
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Sacrifice Other`: any amount added to this field is "
|
||
"deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the "
|
||
"computation of the gross salary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salary Sacrifice Other`: cualquier cantidad agregada a este campo"
|
||
" se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del empleado antes "
|
||
"del cálculo del salario bruto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:654
|
||
msgid ""
|
||
"Once all important information has been entered, ensure the transition of "
|
||
"the contract's status from \"New\" to \"Running\" to facilitate its use in "
|
||
"pay runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado toda la información, asegúrese de hacer la "
|
||
"transición del estado del contrato de \"Nuevo\" a \"En curso\" para "
|
||
"facilitar los pagos de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "\"Australia\" payroll tab in Odoo."
|
||
msgstr "Pestaña de nómina \"Australia\" en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:661
|
||
msgid "Assign superannuation accounts"
|
||
msgstr "Asignar cuentas de superannuation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:663
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receipt of superannuation details from a new employee, ensure the "
|
||
"creation of a new account in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
||
"Super Accounts` to link it to the employee. Input the :guilabel:`Super "
|
||
"Fund`, :guilabel:`Member Since` date, and :guilabel:`TFN` number of the "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al recibir los detalles de jubilación superannuation de un nuevo empleado, "
|
||
"asegúrese de crear una nueva cuenta en :menuselection:`Nómina --> "
|
||
"Configuración --> Super Accounts` para vincularla al empleado. Ingrese el "
|
||
":guilabel:`Fondo de jubilación Super`, la fecha de :guilabel:`Miembro Desde`"
|
||
" y el número de :guilabel:`TFN` del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:667
|
||
msgid ""
|
||
"Suppose the employee uses a superannuation fund that does not exist in the "
|
||
"database yet. In that case Odoo creates a new one and centralises basic "
|
||
"information about this fund, such as its **ABN**, **address**, type "
|
||
"(**APRA** or **SMSF**), **USI**, and **ESA**. Super funds can be created or "
|
||
"imported in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Super Funds`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suponga que el empleado utiliza un fondo de jubilación superannuation que "
|
||
"aún no existe en la base de datos. En ese caso, Odoo crea uno nuevo y "
|
||
"centraliza información básica sobre este fondo, como su **ABN**, "
|
||
"**dirección**, tipo (**APRA** o **SMSF**), **USI** y **ESA**. Los fondos de "
|
||
"jubilación se pueden crear o importar en :menuselection:`Nómina --> "
|
||
"Configuración --> Fondos de Jubilación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:673
|
||
msgid "Odoo is currently not **SuperStream-compliant**."
|
||
msgstr "Por el momento Odoo no es compatible con **SuperStream**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:676
|
||
msgid "Create pay runs with payslips"
|
||
msgstr "Crear flujos de pagos de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:678
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can create pay runs in **two** ways: via **batch** or via "
|
||
"**individual** payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede pagar nóminas de dos formas: en **lote** o por recibo de nómina "
|
||
"**individual**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:681
|
||
msgid "Create a batch of payslips"
|
||
msgstr "Crear un lote de recibos de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:683
|
||
msgid ""
|
||
"When preparing to generate employees’ draft payslips (e.g., at the end of "
|
||
"every week, fortnight, or month), navigate to :menuselection:`Payroll --> "
|
||
"Payslips --> Batches` and click :guilabel:`New`. Fill in the necessary info,"
|
||
" click :guilabel:`Generate Payslips`, select the :guilabel:`Salary "
|
||
"Structure`, :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employees`, and "
|
||
":guilabel:`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips "
|
||
"corresponding to each employee in a single batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando vaya a generar los borradores de las nóminas de los empleados (por "
|
||
"ejemplo, al final de cada semana, quincena o mes), vaya a "
|
||
":menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Lotes` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. Ingrese la información necesaria, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Generar nóminas`, seleccione la :guilabel:`Estructura salarial`, "
|
||
":guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Empleados`, y :guilabel:`Generar`. Este"
|
||
" método permite la creación de múltiples nóminas correspondientes a cada "
|
||
"empleado en un único lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:690
|
||
msgid "Give the batch a name. (E.g., `2024 – Weekly W1`)"
|
||
msgstr "Nombrar el lote (por ejemplo, `2024 – Weekly W1`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:691
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the pay run's start and end date. (E.g., 01/01/2024 to 07/01/2024)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija la fecha de inicio y fin del flujo de pago (por ejemplo, de 01/01/2024"
|
||
" a 01/07/2024)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:692
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Generate`. A pop-up window asks to confirm which "
|
||
"employees should be included in the batch. By default, all active employees "
|
||
"are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo"
|
||
" automatically selects the structure linked to each employee’s contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Generar`. Una ventana emergente le pedirá que "
|
||
"confirme qué empleados deben incluirse en el lote. Por defecto, se incluyen "
|
||
"todos los empleados activos. Puede dejar el campo :guilabel:`Estructura "
|
||
"Salarial` en blanco ya que Odoo selecciona automáticamente la estructura "
|
||
"vinculada al contrato de cada empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696
|
||
msgid ""
|
||
"The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit"
|
||
" to the number of payslips created in a batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crearán el mismo número de recibos de nómina que de empleados. No hay "
|
||
"límite para el número de nóminas que se crearán en un lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:698
|
||
msgid ""
|
||
"Verify important information on each payslip. After payslips from a batch "
|
||
"have been generated, there is no need to manually compute payslip lines; "
|
||
"Odoo does it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique la información importante en cada recibo de nómina. Después de que"
|
||
" se hayan generado recibos de nómina de un lote, no hay necesitad de "
|
||
"calcular las líneas del recibo de nómina, Odoo lo hace en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:702
|
||
msgid "Create an individual payslip"
|
||
msgstr "Crear un recibo de nómina individual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:704
|
||
msgid ""
|
||
"In cases where the pay run does not fall into the category of regular "
|
||
"payslips, the option exists to create a pay run dedicated to a single "
|
||
"employee. Go to :menuselection:`Payroll --> Payslips --> All Payslips` and "
|
||
"click :guilabel:`New`. Employ this method when processing **one-time "
|
||
"payments** for employees, including **return-to-work** payments (**ATO "
|
||
"Schedule 4**), **employment termination** payments (**ATO Schedule 7 and "
|
||
"11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating"
|
||
" an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En los casos en los que la nómina no pertenezca a la categoría de nóminas "
|
||
"normales, existe la opción de crear una nómina dedicada a un único empleado."
|
||
" Vaya a :menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Todas las nóminas` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo`. Emplee este método cuando procese **pagos "
|
||
"únicos** para empleados, incluyendo **pagos por reincorporación al trabajo**"
|
||
" (**ATO Anexo 4**), **pagos por despido** (**ATO Anexo 7 y 11**), y "
|
||
"**comisiones y bonificaciones** (**ATO Anexo 5**). Cuando genere una nómina "
|
||
"individual, asegúrese de seguir los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:711
|
||
msgid ""
|
||
"Select an :guilabel:`Employee`; their :guilabel:`Contract` will be filled "
|
||
"out automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un :guilabel:`Empleado`. Su :guilabel:`contrato` se seleccionará "
|
||
"en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:712
|
||
msgid "Add a pay :guilabel:`Period`"
|
||
msgstr "Agregue un :guilabel:`periodo` de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:713
|
||
msgid "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g., return-to-work payment)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`estructura` salarial (por ejemplo, pagos por "
|
||
"reincorporación al trabajo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:714
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike payslips generated from a batch, the payroll user must click the "
|
||
":guilabel:`Compute Sheet` button to generate payslip lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferencia de los recibos de nómina que se generen de un lote, el usuario "
|
||
"de Nómina debe hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para generar"
|
||
" las líneas del recibo de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "One-time payments in Odoo Payroll."
|
||
msgstr "Pagos de una sola vez en la nómina de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:721
|
||
msgid "Understand payslip features"
|
||
msgstr "Sobre las funciones del recibo de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:723
|
||
msgid ""
|
||
"The same features apply no matter how payslips are created (individually or "
|
||
"via batch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las mismas funciones aplican sin importar cuántos recibos de nómina se creen"
|
||
" (por separado o en lote)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:725
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on how work entries are created, the :guilabel:`Worked Days & "
|
||
"Inputs` table automatically shows the number of days and hours the employee "
|
||
"worked during the payslip period next to the corresponding total gross "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla "
|
||
":guilabel:`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de "
|
||
"días y horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto"
|
||
" al importe bruto total correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:730
|
||
msgid ""
|
||
"There is one line per work entry type, meaning **paid** and **unpaid time-"
|
||
"off**, in addition to custom **hourly penalty rates** (overtime, public "
|
||
"holidays, etc.) which are automatically added to the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla "
|
||
":guilabel:`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de "
|
||
"días y horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto"
|
||
" al importe bruto total correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Worked days and hours in Payroll"
|
||
msgstr "Días y horas trabajadas en la aplicación Nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:737
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Other Inputs` section, You can add entries such as "
|
||
"**allowances** and **extra pay** items in the :guilabel:`Other Inputs` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Otras entradas` puede añadir entradas como "
|
||
"**préstamos** y **pagos extra**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:740
|
||
msgid ""
|
||
"To incorporate various **allowances** into an employee's payslip, create "
|
||
"**allowances** in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input "
|
||
"Types`. Once created, tick the :guilabel:`Is an Allowance` checkbox for the "
|
||
"involved allowances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incorporar varios **préstamos** en la nómina de un empleado, cree "
|
||
"**préstamos** en :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de"
|
||
" entradas`. Una vez creados, marque la casilla :guilabel:`Is an Allowance` "
|
||
"para los complementos implicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:745
|
||
msgid ""
|
||
"Withholding for allowances is not computed automatically. The payroll user "
|
||
"has to use the field :guilabel:`Withholding for allowance` under the other "
|
||
"inputs table to manually add the total amount to be withheld across all "
|
||
"allowances on that payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"La retención por préstamos no se computa automáticamente. El usuario de la "
|
||
"nómina debe utilizar el campo :guilabel:`Withholding for allowance` de la "
|
||
"tabla de otros datos para sumar manualmente el importe total a retener por "
|
||
"todos los préstamos de esa nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:749
|
||
msgid ""
|
||
"**Extra pay** items are other inputs added to the **payslip’s gross** and, "
|
||
"as a result, to the **withholding amount**. An example lies in regular sales"
|
||
" commissions, taxed at the same rate as the regular salary (unlike "
|
||
"discretionary bonuses, which fall under the ATO’s Schedule 5 and its "
|
||
"corresponding salary structure). To configure such a custom pay item, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input Types` and create "
|
||
"a new entry with the code **EXTRA**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **pagos extra** son otros conceptos que se añaden al **pago bruto de la "
|
||
"nómina** y, por lo tanto, al **importe de la retención**. Un ejemplo son las"
|
||
" comisiones por ventas habituales, que tributan al mismo tipo que el salario"
|
||
" habitual (a diferencia de las gratificaciones discrecionales, que entran "
|
||
"dentro del Anexo 5 de la ATO y su correspondiente estructura salarial). Para"
|
||
" configurar un concepto retributivo personalizado de este tipo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de entradas` y cree"
|
||
" una nueva entrada con el código **EXTRA**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Extra pay item input type"
|
||
msgstr "Tipo de entrada de un artículo de pago extra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:759
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Salary Computation` tab, the payroll user can verify "
|
||
"whether all the pay rules have been computed correctly as per employee, "
|
||
"contract and salary structure. Here are a few guidelines to better "
|
||
"understand the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario`, el usuario de nóminas puede "
|
||
"verificar si todas las reglas salariales se han calculado correctamente "
|
||
"según el empleado, el contrato y la estructura salarial. A continuación se "
|
||
"indican algunas pautas para comprender mejor los datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Salary computation in Odoo Payroll."
|
||
msgstr "Cálculo salarial en la aplicación Nómina de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:766
|
||
msgid ""
|
||
"**Basic salary:** amount from which tax-deductible lines can be subtracted"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Salario básico**: cantidad de la que las líneas deducibles de impuestos se"
|
||
" pueden restar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:767
|
||
msgid ""
|
||
"**Gross salary:** amount subject to the taxes defined by the salary "
|
||
"structure"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Salario bruto:** cantidad sujeta a impuestos que se definen según la "
|
||
"estructura salarial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:768
|
||
msgid "**Withholding:** tax amount to be paid to the **ATO**"
|
||
msgstr "**Retenciones:** cantidad de impuestos que se debe pagar a la **ATO**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:769
|
||
msgid "**Net salary:** amount to be paid to the employee’s bank account"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Salario neto:** cantidad que se debe pagar a la cuenta bancaria del "
|
||
"empleado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:770
|
||
msgid ""
|
||
"**Superannuation Guarantee:** amount to be provisioned for quarterly "
|
||
"payments to the employee’s super account"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Garantía de jubilación Superannuation:** cantidad que debe provisionarse "
|
||
"para los pagos trimestrales a la cuenta de jubilación super del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:772
|
||
msgid ""
|
||
"**Allowances & Extra pay items:** these lines will show if other inputs are "
|
||
"added to the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Prestaciones y pagos extra:** estas líneas mostrarán si se añaden otras "
|
||
"entradas a la nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:773
|
||
msgid ""
|
||
"**Other lines:** depending on the employee and contract specifics (Medicare,"
|
||
" child support, salary, sacrifice, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Otras líneas:** dependiendo del empleado y del contrato (seguro médico, "
|
||
"pensión alimenticia, sueldo, etc.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:776
|
||
msgid ""
|
||
"When satisfied with the payslip, click :guilabel:`Create Draft entry` to "
|
||
"generate a draft accounting journal entry that the accountant can review. "
|
||
"Note that in the case of a payslip batch, this accounting entry will sum up "
|
||
"balances from all payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté satisfecho con la nómina, haga clic en :guilabel:`Crear asiento "
|
||
"borrador` para generar un asiento contable en borrador que el contador podrá"
|
||
" revisar. Tenga en cuenta que en el caso de un lote de nóminas, este asiento"
|
||
" contable sumará los saldos de todas las nóminas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:781
|
||
msgid "Pay employees"
|
||
msgstr "Pagar a los empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:783
|
||
msgid ""
|
||
"After a batch or a payslip’s journal entry has been posted, the company can "
|
||
"pay their employees. The user can choose between **two** different **payment"
|
||
" methods**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La empresa puede pagar a sus empleados después de que se haya registrado una"
|
||
" entrada de diario de un lote o una nómina. El usuario puede elegir entre "
|
||
"**dos** métodos de pago diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:786
|
||
msgid ""
|
||
"Pay the employee in batch via **ABA** files. This is **only** possible from "
|
||
"the **payslip batch** level. Ensure the batch’s journal entry has been "
|
||
"posted to generate the **ABA** file. From the batch form view, click "
|
||
":guilabel:`Create ABA File` and choose the desired bank journal. The newly "
|
||
"generated **ABA** file becomes available for download in the field "
|
||
":guilabel:`ABA File`. It is possible to re-generate the ABA file after "
|
||
"applying corrections to existing payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagar al empleado por lotes mediante archivos **ABA**. Esto **solo** es "
|
||
"posible desde **lote de nóminas**. Asegúrese de que se ha contabilizado el "
|
||
"asiento del lote para generar el archivo **ABA**. Desde la vista del "
|
||
"formulario del lote, haga clic en :guilabel:`Create ABA File` y seleccione "
|
||
"el diario bancario deseado. El archivo **ABA** recién generado estará "
|
||
"disponible para su descarga en el campo :guilabel:`Archivo ABA`. Es posible "
|
||
"volver a generar el archivo ABA después de aplicar correcciones a las "
|
||
"nóminas existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:793
|
||
msgid ""
|
||
"It is always possible to include an individual payslip into an existing "
|
||
"batch in an **ABA** file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre se puede incluir un recibo de nómina individual a un lote existente "
|
||
"específico en un archivo **ABA**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:797
|
||
msgid ""
|
||
"An ABA file can only be generated if both the company’s bank account and "
|
||
"each employee’s bank account have been properly :ref:`configured "
|
||
"<australia/aba>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un archivo ABA solo se puede generar si tanto la cuenta bancaria del "
|
||
"empleado como la de la empresa se :ref:`configuraron <australia/aba>` "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:800
|
||
msgid ""
|
||
"From the employee's payslip (:menuselection:`Payroll --> Payslips`), once "
|
||
"the payslip's journal entry has been posted, click :guilabel:`Register "
|
||
"Payment`. The process is the same as :doc:`paying vendor bills "
|
||
"<../accounting/payments>`: select the desired bank journal and payment "
|
||
"method, then later reconcile the payment with the corresponding bank "
|
||
"statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la nómina del empleado (:menuselection:`Nómina --> Nóminas`), una vez "
|
||
"contabilizado el asiento de la nómina, pulse :guilabel:`Registrar Pago`. El "
|
||
"proceso es el mismo que en :doc:`pagar facturas de proveedores "
|
||
"<../contabilidad/pagos>`: seleccione el diario bancario y la forma de pago "
|
||
"deseados, y posteriormente concilie el pago con el extracto bancario "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:806
|
||
msgid "One-time payments"
|
||
msgstr "Pagos únicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:808
|
||
msgid ""
|
||
"Certain payments, such as **Return-to-Work** payments and **Employment "
|
||
"Termination Payments** **(ETP)**, are processed only once and require a "
|
||
"slightly different approach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos pagos, como los **pagos por reincorporación al trabajo** y los "
|
||
"**pagos por despido** **(ETP)**, se tramitan una sola vez y requieren un "
|
||
"planteamiento un poco distinto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:812
|
||
msgid "Return-to-Work payments"
|
||
msgstr "Pagos por reincorporación al trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:814
|
||
msgid ""
|
||
"A **Return-to-Work** payment is a payment made to an employee to resume "
|
||
"working. To process one, create an individual payslip, select the employee, "
|
||
"and modify its **regular structure** to :guilabel:`Australia: Return to "
|
||
"work`. Then, add the **gross amount** of that payment in the "
|
||
":guilabel:`Other Inputs` section and compute the payslip. Odoo automatically"
|
||
" computes the **PAYG withholding**, the **net amount**, and the **super "
|
||
"guarantee** corresponding to that payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **pago por reincorporación al trabajo** es el pago que se realiza a un "
|
||
"empleado para que reanude su actividad laboral. Para procesarlo, cree un "
|
||
"recibo de nómina individual, seleccione el empleado y cambie su **estructura"
|
||
" regular** a :guilabel:`Australia: reincorporación al trabajo`. A "
|
||
"continuación, agregue el **importe bruto** de ese pago en la sección "
|
||
":guilabel:`Otras entradas` y calcule la nómina. Odoo procesa la **retención "
|
||
"PAYG**, el **importe neto** y la **garantía de jubilación** correspondiente "
|
||
"a ese pago de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Return-to-work payment"
|
||
msgstr "Pago por reincorporación al trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:824
|
||
msgid "Termination payments"
|
||
msgstr "Pagos por despido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:826
|
||
msgid ""
|
||
"Before proceeding with the employee’s ETP, make sure that a **Contract End "
|
||
"Date** has been set on that employee’s contract so that Odoo can "
|
||
"automatically compute the final prorated salary of that employee for the "
|
||
"current month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de proceder con el pago por despido (ETP) del empleado, asegúrese de "
|
||
"haber establecido una **fecha de finalización del contrato** en el contrato "
|
||
"de ese empleado. Así Odoo, de forma automática, podrá calcular el salario "
|
||
"prorrateado final para el mes actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:830
|
||
msgid ""
|
||
"First, create the final salary for that employee this month. To do so, "
|
||
"create an individual payslip. If the contract end date is set correctly, "
|
||
"Odoo will automatically compute the prorated salary up to the final payslip "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero cree la nómina final para el empleado este mes, para esto tiene que "
|
||
"crear una nómina individual. Si la fecha de finalización del contrato se "
|
||
"establece correctamente, Odoo calculará automáticamente el salario "
|
||
"prorrateado hasta la fecha de la nómina final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Termination payment worked days computation in Odoo."
|
||
msgstr "Cálculo del pago por despido según los días trabajados en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:838
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend creating a batch on the fly for that payslip, in which the ETP "
|
||
"is added as a second payslip of that same batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos crear un lote al instante para esa nómina, en el que agregue la"
|
||
" ETP como una segunda nómina de ese mismo lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:841
|
||
msgid ""
|
||
"Create a second individual payslip and include it in the same batch. Change "
|
||
"the salary structure on that payslip to :guilabel:`Australia: Termination "
|
||
"Payments`. Before computing the sheet, it is important to provide the "
|
||
"payslip with termination details ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una segunda nómina individual e inclúyala en el mismo lote. Cambie la "
|
||
"estructura salarial de esa nómina a :guilabel:`Australia: Pagos por "
|
||
"despido`. Antes de calcular la hoja, es importante proporcionar la nómina "
|
||
"con los detalles del despido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Termination payment"
|
||
msgstr "Pago por despido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:848
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Genuine` or :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. This choice "
|
||
"impacts the amounts and caps defined per **ETP** type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Genuine` o :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. Esta elección "
|
||
"afecta a los importes y límites definidos por tipo de **ETP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:850
|
||
msgid ""
|
||
"**ETP types**: see the full list of termination payment types in "
|
||
":guilabel:`Other Input Types` by filtering by `ETP Type is Set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tipos de ETP**: puede ver la lista completa de tipos de pago por despido "
|
||
"en :guilabel:`Otros tipos de entrada`, solo filtre por `ETP Type is Set`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Payslip other inputs"
|
||
msgstr "Otros tipos de entrada en los recibos de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:856
|
||
msgid ""
|
||
"Add the relevant **ETP type** in the :guilabel:`Other Inputs` table of the "
|
||
"payslip, then compute the payslip. Odoo computes the **gross ETP**, the "
|
||
"**withholding**, the **unused leaves**, and the **net salary** according to "
|
||
"the rules defined on the **ETP**, the **employee**, and their **contract**. "
|
||
"Once payment for both payslips is ready to be processed, an **ABA** file can"
|
||
" be created directly from the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el **tipo de ETP** relevante en la tabla :guilabel:`Otras entradas` "
|
||
"de la nómina, luego calcule la nómina. Odoo calcula el **ETP bruto**, la "
|
||
"**retención**, los **permisos no utilizados**, y el **salario neto** de "
|
||
"acuerdo a las reglas definidas en el **ETP**, el **empleado**, y su "
|
||
"**contrato**. Una vez que el pago de ambas nóminas esté listo para "
|
||
"procesarse, se puede crear un archivo **ABA** directamente desde el lote. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:865
|
||
msgid "Employment Hero Australian Payroll"
|
||
msgstr "Héroe de empleo de la nómina australiana "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:867
|
||
msgid ""
|
||
"If your business is already up and running with `Employment Hero "
|
||
"<https://employmenthero.com/>`_, you can use our connector as an alternative"
|
||
" payroll solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su empresa ya trabaja con `Employment Hero "
|
||
"<https://employmenthero.com/>`_, puede usar nuestro conector como una "
|
||
"solución de nómina alterna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:870
|
||
msgid ""
|
||
"The Employment Hero module synchronises payslip accounting entries (e.g., "
|
||
"expenses, social charges, liabilities, taxes) automatically from Employment "
|
||
"Hero to Odoo. Payroll administration is still done in Employment Hero. We "
|
||
"only record the **journal entries** in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo de Employment Hero sincroniza los asientos contables de la nómina "
|
||
"(por ejemplo, gastos, contribuciones sociales, pasivos, impuestos) desde el "
|
||
"módulo a Odoo automáticamente. La administración de la nómina se hace dentro"
|
||
" de Employment Hero. Solo registramos los **asientos contables** en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:875
|
||
msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023."
|
||
msgstr "KeyPay se convirtió en **Employment Hero** en marzo de 2023."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:880
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Activate <general/install>` the :guilabel:`Employment Hero Australian "
|
||
"Payroll` module (`l10n_au_keypay`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Active <general/install>` el módulo :guilabel:`Nómina australiana con "
|
||
"Employment Hero` (`l10n_au_keypay`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:882
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the **Employment Hero API** by going to :menuselection:`Accounting"
|
||
" --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking "
|
||
"on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la **API Employment Hero** yendo a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`. Más campos se hacen visibles después de "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Habilitar la integración Employment Hero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n"
|
||
"settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar la integración con Employment Hero en la aplicación Contabilidad de Odoo mostrará nuevos campos en los \n"
|
||
"ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:890
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the "
|
||
"Employment Hero platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá encontrar la clave API en la sección de :guilabel:`Mi cuenta` de la "
|
||
"plataforma Employment Hero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0
|
||
msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard"
|
||
msgstr "Sección \"Detalles de la cuenta\" en el tablero de Employment Hero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:895
|
||
msgid ""
|
||
"The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **URL de nómina** se completa en automático con "
|
||
"`https://keypay.yourpayroll.com.au`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:898
|
||
msgid "Do not change the **pre-filled Payroll URL**"
|
||
msgstr "No cambie la **URL completada automáticamente de nómina**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:900
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., "
|
||
"`189241`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar el **ID de la empresa** en el URL de Employment Hero (es "
|
||
"decir, `189241`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0
|
||
msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL"
|
||
msgstr "El número \"Business ID\" de Employment Hero está en el URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:905
|
||
msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar los apuntes de nómina puede escoger cualquier diario Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:908
|
||
msgid "How does the API work?"
|
||
msgstr "¿Cómo funciona la API?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:910
|
||
msgid ""
|
||
"The API syncs the journal entries from Employment Hero to Odoo and leaves "
|
||
"them in draft mode. The reference includes the Employment Hero payslip entry"
|
||
" ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in "
|
||
"Employment Hero and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La API sincroniza los asientos de diario de Employment Hero con Odoo y los "
|
||
"deja en modo borrador. La referencia incluye el ID de entrada de la nómina "
|
||
"de Employment Hero entre paréntesis para que el usuario pueda recuperar "
|
||
"fácilmente el mismo registro en Employment Hero y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un asiento contable de Employment Hero en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo (Australia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:917
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the synchronisation happens once per week. You can fetch the "
|
||
"records manually by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` "
|
||
"option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la sincronización se realiza una vez por semana. "
|
||
"Puede obtener los registros de forma manual desde "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la opción "
|
||
":guilabel:`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Obtener nómina manualmente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:921
|
||
msgid ""
|
||
"Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los asientos de nóminas de Employment Hero también se basan en la "
|
||
"contabilidad por partida doble."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:923
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts used by Employment Hero are defined in the section "
|
||
":guilabel:`Payroll settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas utilizadas por Employment Hero se definen en la sección "
|
||
":guilabel:`Ajustes de la nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero"
|
||
msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:928
|
||
msgid ""
|
||
"For the API to work, you need to create the same accounts as the default "
|
||
"accounts of your Employment Hero business (**same name and same code**) in "
|
||
"Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate "
|
||
"accurate financial reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que la API funcione, debe crear las mismas cuentas como cuentas "
|
||
"automáticas para su negocio con Employment Hero (**con el mismo nombre y el "
|
||
"mismo código**) en Odoo. También debe elegir los tipos de cuenta correctos "
|
||
"en Odoo para generar reportes financieros correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:3
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Austria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Austrian localization."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización para Austria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Austria - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Austria - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:18
|
||
msgid "`l10n_at`"
|
||
msgstr "`l10n_at`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Default :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Paquete de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Austria - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Austria - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:21
|
||
msgid "`l10n_at_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_at_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:22
|
||
msgid "Adds localized versions of financial reports"
|
||
msgstr "Agrega versiones localizadas de reportes financieros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Austrian SAF-T Export`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Exportación austriaca SAF-T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:24
|
||
msgid "`l10n_at_saft`"
|
||
msgstr "`l10n_at_saft`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:25
|
||
msgid "Adds the SAF-T export."
|
||
msgstr "Agrega la exportación SAF-T."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:30
|
||
msgid "The following localized reports are available:"
|
||
msgstr "Están disponibles los siguientes reportes localizados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Balance sheet according to `§ 224 UGB "
|
||
"<https://www.ris.bka.gv.at/NormDokument.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10001702&Artikel=&Paragraf=224&Anlage=&Uebergangsrecht=>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoja de balance general según `§ 224 UGB "
|
||
"<https://www.ris.bka.gv.at/NormDokument.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10001702&Artikel=&Paragraf=224&Anlage=&Uebergangsrecht=>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Profit and loss according to `§ 231 UGB "
|
||
"<https://www.ris.bka.gv.at/NormDokument.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10001702&Artikel=&Paragraf=231&Anlage=&Uebergangsrecht=>`_"
|
||
" (Gesamtkostenverfahren)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado de resultados según `§ 231 UGB "
|
||
"<https://www.ris.bka.gv.at/NormDokument.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10001702&Artikel=&Paragraf=231&Anlage=&Uebergangsrecht=>`_"
|
||
" (Gesamtkostenverfahren)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:36
|
||
msgid ":doc:`Accounting reporting documentation <../accounting/reporting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Documentación de los reportes contables <../accounting/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:39
|
||
msgid "SAF-T (Standard Audit File for Tax)"
|
||
msgstr "SAF-T (Archivo de registro de auditoría para impuestos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The Austrian tax office may request a SAF-T. The Austrian SAF-T Export "
|
||
"module allows exporting the report in XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que las autoridades fiscales de Austria le pidan el SAF-T. El módulo "
|
||
"de exportación SAF-T de Austria le permite exportar el reporte en formato "
|
||
"XML. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"This section explains how to configure the database to ensure all the "
|
||
"information required by the SAF-T is available. If anything is missing, a "
|
||
"warning message listing which information is needed will be displayed during"
|
||
" the export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección explica cómo configurar la base de datos para asegurarse de que"
|
||
" toda la información que requiere el SAF-T esté disponible. Si algo falta, "
|
||
"aparecerá un mensaje de advertencia describiendo la información que se "
|
||
"necesita durante la exportación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:38
|
||
msgid "Company information"
|
||
msgstr "Información de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Open the database :guilabel:`Settings`. Under the :guilabel:`Companies` "
|
||
"section, click :guilabel:`Update Info` and ensure the following fields are "
|
||
"correctly filled in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra los :guilabel:`Ajustes` de la base de datos. En la sección de "
|
||
":guilabel:`Empresas`, haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y "
|
||
"asegúrese de que los siguientes campos estén completados correctamente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Address`, by providing at least the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección`, proporcionando, por lo menos, los siguientes datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Street`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Calle`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`City`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ciudad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`ZIP`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Código postal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Country`"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:292
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Teléfono`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Company ID` by providing your company's tax ID"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID de la empresa` proporcionando el número de identificación "
|
||
"fiscal de su empresa "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID` by providing, if you have one, your :abbr:`UID-Nummer "
|
||
"(Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (including the country prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`NIF` proporcionando, si tiene, su: abbr:`UID-Nummer (número de "
|
||
"identificación fiscal) (Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (incluyendo el "
|
||
"prefijo del país)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:70
|
||
msgid "Contact person"
|
||
msgstr "Persona de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"At least one **contact person** must be linked to your company in the "
|
||
":guilabel:`Contacts` app, and:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo menos una **persona de contacto** debe estar vinculada a su empresa "
|
||
"en la aplicación :guilabel:`Contactos` y: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:74
|
||
msgid "Ensure the contact type is set to :guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el tipo de contacto esté configurado como "
|
||
":guilabel:`Individual`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:75
|
||
msgid "Select your company in the :guilabel:`Company name` field."
|
||
msgstr "Seleccione su empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Provide at least one phone number using the :guilabel:`Phone` or "
|
||
":guilabel:`Mobile` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione por lo menos un número de teléfono usando el campo "
|
||
":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:79
|
||
msgid "Customer and supplier information"
|
||
msgstr "Información del cliente y del proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Using the :guilabel:`Contacts` app, fill in the :guilabel:`Address` of any "
|
||
"partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el campo de :guilabel:`Dirección` de cualquier contacto que "
|
||
"aparezca en sus facturas, facturas de proveedor o pagos. en la aplicación "
|
||
":guilabel:`Contactos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"For partners that are companies, fill in the VAT number (including the "
|
||
"country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para contactos que son empresa, complete el NIF (incluyendo el prefijo del "
|
||
"país) en el campo :guilabel:`NIF`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88
|
||
msgid "Accounting settings"
|
||
msgstr "Ajustes de contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Austrian localization` section, fill in the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la "
|
||
"sección :guilabel:`Localización de Austria` y complete los siguientes "
|
||
"campos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`ÖNACE-Code`"
|
||
msgstr ":guilabel:`ÖNACE-Code`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Profit Assessment Method`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Método de evaluación de ganancias`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"`ÖNACE information on the Austrian Economic Chambers website "
|
||
"<https://www.wko.at/service/zahlen-daten-fakten/oenace.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Información ÖNACE acerca del sitio web de la Cámara Federal de Economía de "
|
||
"Austria <https://www.wko.at/service/zahlen-daten-fakten/oenace.html>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:101
|
||
msgid "Chart of accounts mapping"
|
||
msgstr "Mapeo del plan de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The Austrian SAF-T specifications define a chart of accounts (COA). All "
|
||
"relevant accounts for the SAF-T export must be annotated with a fitting "
|
||
"account from this COA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las especificaciones del SAF-T de Austria definen el plan de cuentas (COA). "
|
||
"Debe anotar todas las cuentas relevantes para la exportación SAF-T con una "
|
||
"cuenta adecuada de esta plan de cuentas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The needed mapping information is supplied by adding tags to the accounts. "
|
||
"For example, adding the `1000` tag to an account maps it (virtually) to the "
|
||
"SAF-T COA account with the code `1000`. Any number can be used as long as "
|
||
"there is an account in the SAF-T COA with that code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede obtener la información necesaria para el mapeo agregando etiquetas a "
|
||
"las cuentas. Por ejemplo, al agregar la etiqueta `1000` a una cuenta, la "
|
||
"mapea (digitalmente) a la cuenta de plan de cuentas SAF-T con el código "
|
||
"`1000`. Puede usar cualquier número siempre y cuando exista una cuenta en el"
|
||
" plan de cuentas SAF-T con ese código. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Austria - Accounting` module adds a tag for each SAF-T COA "
|
||
"account. Furthermore, it automatically maps many accounts from the default "
|
||
"Austrian COA."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modulo :guilabel:`Austria - Contabilidad` agrega una etiqueta para cada "
|
||
"cuenta del plan de cuentas SAF-T. Además, mapea automáticamente varias "
|
||
"cuentas para el plan de cuentas predeterminado de Austria. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can try exporting the SAF-T report to check if there are unmapped "
|
||
"accounts (or mapped to multiple SAF-T accounts). A warning will be displayed"
|
||
" if there is any issue with your configuration or the mapping. Clicking "
|
||
":guilabel:`View Problematic Accounts` lets you view them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede intentar exportar el reporte SAF-T para revisar cuentas sin mapear (o "
|
||
"mapear varias cuentas SAF-T). Aparecerá una advertencia si existe algún "
|
||
"problema con su configuración o con el mapeo. Haga clic en :guilabel:`Ver "
|
||
"cuentas problemáticas` para realizar un revisión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Chart of accounts documentation "
|
||
"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Documentación sobre el plan de cuentas "
|
||
"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:121
|
||
msgid "Exporting the SAF-T report"
|
||
msgstr "Exportación del reporte SAF-T"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To export the SAF-T report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports -->"
|
||
" General Ledger`. Click the right side of the :guilabel:`PDF` button and "
|
||
"select :guilabel:`SAF-T`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar el reporte SAF-T, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Reportes --> Libro mayor`. Haga clic en el lado derecho del botón "
|
||
":guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAF-T`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst-1
|
||
msgid "The SAF-T button to export the file in XML format"
|
||
msgstr "El botón SAF-T para exportar el archivo en formato XML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Bélgica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Install the :guilabel:`🇧🇪 Belgium` :ref:`fiscal localization package "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` to get all the default accounting features "
|
||
"of the Belgian localization, following the :abbr:`IFRS(International "
|
||
"Financial Reporting Standards)` rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el :ref:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` de :guilabel:`🇧🇪 Bélgica` para obtener "
|
||
"todas las funciones contables predeterminadas de la localización belga en "
|
||
"conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can reach the :guilabel:`Chart of accounts` by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of "
|
||
"Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder al :guilabel:`Plan de cuentas` mediente "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan de "
|
||
"cuentas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The Belgian chart of accounts includes pre-configured accounts as described "
|
||
"in the :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. To add a new account,"
|
||
" click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click "
|
||
":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas de Bélgica incluye cuentas preconfiguradas como se "
|
||
"describe en el :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. Para agregar "
|
||
"una nueva cuenta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Aparecerá una nueva línea,"
|
||
" complétela, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en "
|
||
":guilabel:`Configurar` para continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Default Belgian taxes are created automatically when the :guilabel:`Belgium "
|
||
"- Accounting` and the :guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are "
|
||
"installed. Each tax impacts the Belgian :guilabel:`Tax Report`, available by"
|
||
" going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: "
|
||
"Tax Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos belgas predeterminados se crean automáticamente cuando se "
|
||
"instalan los módulos :guilabel:`Bélgica - Contabilidad` y :guilabel:`Bélgica"
|
||
" - Reportes contables`. Cada impuesto afecta al :guilabel:`Reporte de "
|
||
"impuestos` belga, disponible en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes "
|
||
"--> Reportes de estados financieros: reporte de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, the standard VAT rate is **21%**, but there are lower rates for "
|
||
"some categories of goods and services. An intermediate rate of **12%** is "
|
||
"applied on social housing and food served in restaurants, while a reduced "
|
||
"rate of **6%** applies to most basic goods, such as food, water supply, "
|
||
"books, and medicine. A **0%** rate applies to some exceptional goods and "
|
||
"services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled "
|
||
"goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Bélgica, la tasa estándar del impuesto es del **21%**, pero hay tasas más"
|
||
" bajas para algunas categorías de bienes y servicios. Se aplica una tasa "
|
||
"intermedia del **12%** a las viviendas sociales y a los alimentos servidos "
|
||
"en restaurantes, mientras que se aplica una tasa reducida del **6%** a la "
|
||
"mayoría de los bienes básicos, como alimentos, suministro de agua, libros y "
|
||
"medicamentos. Para algunos bienes y servicios excepcionales, como algunas "
|
||
"publicaciones diarias y semanales (como bienes reciclados) se aplica una "
|
||
"tasa del **0%**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48
|
||
msgid "Non-deductible taxes"
|
||
msgstr "Impuestos no deducibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, some taxes are not fully deductible, such as taxes on the "
|
||
"maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Bélgica, algunos impuestos no son deducibles en su totalidad, por "
|
||
"ejemplo, los impuestos sobre el mantenimiento de automóviles. Esto significa"
|
||
" que una parte de estos impuestos se considera un gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can configure non-deductible taxes by creating tax rules for "
|
||
"these taxes and linking them to the corresponding accounts. This way, the "
|
||
"system automatically calculates the taxes and allocates them to the "
|
||
"appropriate accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, puede configurar impuestos no deducibles mediante la creación de "
|
||
"reglas impositivas para estos y las vincula a las cuentas correspondientes. "
|
||
"De esta manera, el sistema calcula los impuestos en automático y los asigna "
|
||
"a las cuentas apropiadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un nuevo impuesto no deducible, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: impuestos`,"
|
||
" y haga clic en :guilabel:`Nuevo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based "
|
||
"On` column;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregue una línea` y seleccione :guilabel:`Base` en la columna "
|
||
":guilabel:`Con base en`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a line`, then select :guilabel:`on tax` in the "
|
||
":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in "
|
||
"the :guilabel:`%` column;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregue una línea`, luego seleccione :guilabel:`en el impuesto` "
|
||
"en la columna :guilabel:`Con base en` e ingrese el porcentaje **no "
|
||
"deducible** en la columna :guilabel:`%` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related "
|
||
"to your tax;"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la línea :guilabel:`en el impuesto`, seleccione las :guilabel:`tablas de "
|
||
"impuestos` relacionadas a su impuesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the "
|
||
":guilabel:`%` column;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregue una línea` con el porcentaje **deducible** en la columna "
|
||
":guilabel:`%`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:65
|
||
msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;"
|
||
msgstr "Establezca :guilabel:`en el impuesto` en :guilabel:`Con base en`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related"
|
||
" tax grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`411000 IVA recuperable` como cuenta y seleccione la "
|
||
"tabla de impuestos relacionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created a non-deductible tax, you can apply it to your "
|
||
"transactions by selecting the appropriate tax during the encoding of bills "
|
||
"and credit notes. The system automatically calculates the tax amount and "
|
||
"allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado un impuesto no deducible, puede aplicarlo a sus "
|
||
"transacciones si selecciona el impuesto correspondiente durante la "
|
||
"codificación de facturas y notas de crédito. El sistema calcula el importe "
|
||
"del impuesto de forma automática y lo asigna a las cuentas correspondientes "
|
||
"según las reglas de impuestos configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default "
|
||
"(50% non-deductible)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la localización belga, el impuesto del **21% sobre automóviles** se crea"
|
||
" de forma predeterminada (50% no deducible)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0
|
||
msgid "Example of not-fully deductible tax"
|
||
msgstr "Ejemplo de un impuesto no deducible en su totalidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50
|
||
msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87
|
||
msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:"
|
||
msgstr "Esta es la lista de reportes específicos de Alemania disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89
|
||
msgid "Balance sheet;"
|
||
msgstr "Balance general;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:90
|
||
msgid "Profit & loss;"
|
||
msgstr "Estado de resultados;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:91
|
||
msgid "Tax report;"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92
|
||
msgid "Partner VAT Listing;"
|
||
msgstr "Listado de IVA del contacto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:48
|
||
msgid "EC Sales List;"
|
||
msgstr "Lista de ventas de la CE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:94
|
||
msgid "Intrastat."
|
||
msgstr "Intrastat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the "
|
||
"**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a las versiones para Bélgica de los reportes si hace clic en "
|
||
"el icono de **libro** de un reporte y selecciona su versión belga: **(BE)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Belgian version of reports"
|
||
msgstr "Versión para Bélgica de los reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103
|
||
msgid ":doc:`../accounting/reporting`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/reporting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:108
|
||
msgid "Disallowed expenses report"
|
||
msgstr "Reporte de gastos rechazados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your "
|
||
"accounting result but not from your fiscal result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gastos rechazados** son gastos que pueden deducirse de su resultado "
|
||
"contable pero no de su resultado fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The **disallowed expenses report** is available by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Management: Disallowed "
|
||
"Expenses`. It allows financial results in real-time, and periodic changes. "
|
||
"This report is generated based on the **disallowed expenses categories** "
|
||
"that you can reach by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Management: Disallowed Expenses Categories`. Some categories already "
|
||
"exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` "
|
||
"to update a specific category."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **reporte de gastos rechazados** está disponible en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: gastos rechazados` y "
|
||
"este permite obtener sus resultados financieros en tiempo real, así como "
|
||
"cambios periódicos. Este reporte se genera según las **categorías de gastos "
|
||
"rechazados** que puede consultar desde :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Gestión: categorías de gastos rechazados`. Algunas "
|
||
"categorías ya existen de forma predeterminadas pero no tienen tarifas. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Establecer tarifas` para actualizar una categoría "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"You can add multiple rates for various dates. In that case, the rate used to"
|
||
" calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and "
|
||
"the rate set for that date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar varias tarifas para distintas fechas. En ese caso, la tasa que"
|
||
" se utiliza para calcular el gasto depende de la fecha en que se calcula y "
|
||
"la tasa establecida para esa fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the **Fleet** app installed, tick the :guilabel:`Car Category` "
|
||
"box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor"
|
||
" bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene instalada la aplicación **Flota**, marque la casilla "
|
||
":guilabel:`Categoría del vehículo` cuando corresponda. Esto hace que el "
|
||
"vehículo sea obligatorio al reservar una factura de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To link a disallowed expenses category with a specific account, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of "
|
||
"Accounts`. Find the account you want, and click on :guilabel:`Setup`. Add "
|
||
"the :guilabel:`Disallowed Expense category` in the :guilabel:`Disallowed "
|
||
"Expenses` field. From now, when an expense is created with this account, the"
|
||
" disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the "
|
||
":guilabel:`Disallowed Expense category`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan"
|
||
" de cuentas` para vincular una categoría de gastos rechazados a una cuenta "
|
||
"específica. Busque la cuenta deseada y haga clic en :guilabel:`Configurar`. "
|
||
"Agregue la :guilabel:`categoría de gastos rechazados` al campo "
|
||
":guilabel:`gastos rechazados`. A partir de ahora, cuando se crea un gasto "
|
||
"con esta cuenta, el gasto rechazado se calcula en función de la tasa "
|
||
"mencionada en la :guilabel:`categoría de gastos rechazados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132
|
||
msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación presentaremos un ejemplo que refleja los gastos de "
|
||
"**restaurante** y **automóvil**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:137
|
||
msgid "Restaurant expenses"
|
||
msgstr "Gastos de restaurante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, 31% of **restaurant** expenses are non-deductible. Create a new "
|
||
"**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`"
|
||
" and :guilabel:`Current Rate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Bélgica, el 31% de los gastos de **restaurante** no son deducibles. Cree "
|
||
"una nueva **categoría de gastos rechazados** y establezca las "
|
||
":guilabel:`cuentas relacionadas` y la :guilabel:`tasa actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Disallowed expenses categories"
|
||
msgstr "Categorías de gastos rechazados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:148
|
||
msgid "Car expenses: vehicle split"
|
||
msgstr "Gastos de automóviles: separación de vehículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, the deductible percentage varies from car to car and, therefore,"
|
||
" should be indicated for each vehicle. To do so, open :menuselection:`Fleet`"
|
||
" and select a vehicle. In the :guilabel:`Tax info` tab, go to the "
|
||
":guilabel:`Disallowed Expenses Rate` section and click on :guilabel:`Add a "
|
||
"line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in "
|
||
"the same account for all car expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Bélgica, el porcentaje deducible varía de un automóvil a otro, por lo "
|
||
"tanto, se debe indicar para cada vehículo. Abra :menuselection:`Flota` y "
|
||
"seleccione un vehículo. En la pestaña :guilabel:`Información fiscal` vaya a "
|
||
"la sección :guilabel:`Tasa de gastos rechazados` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea`. Agregue una :guilabel:`fecha de inicio` y un "
|
||
":guilabel:`%`. Los importes van a la misma cuenta para todos los gastos del "
|
||
"automóvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a bill for car expenses, you can link each expense to a "
|
||
"specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right "
|
||
"percentage is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando crea una factura para los gastos del automóvil, puede vincular cada "
|
||
"gasto a un automóvil específico si completa la columna :guilabel:`Vehículo` "
|
||
"para que se aplique el porcentaje correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses "
|
||
"report allows you to see the rate and disallowed amount for each car."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Separación de vehículos` disponible en el reporte de "
|
||
"gastos rechazados le permite ver la tasa y el importe rechazado para cada "
|
||
"automóvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171
|
||
msgid "Fee form 281.50 and form 325"
|
||
msgstr "Formulario de impuestos 281.50 y formulario 325"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176
|
||
msgid "Fee form 281.50"
|
||
msgstr "Formulario de impuestos 281.50"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Annually, a **281.50 fee form** must be reported to the fiscal authorities. "
|
||
"To do so, the tag `281.50` must be added on the **contact form** of the "
|
||
"entities concerned by the **281.50** fee. To add the tag, open "
|
||
":menuselection:`Contacts`, select the person or company you want to create a"
|
||
" **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada año, se debe presentar un **formulario de impuestos 281.50** a las "
|
||
"autoridades fiscales. Para ello, debe agregar la etiqueta `281.50` al "
|
||
"formulario de contacto de las entidades afectadas por la tarifa **281.50**. "
|
||
"Para agregar la etiqueta, abra :menuselection:`Contactos`, seleccione la "
|
||
"persona o empresa para la que desea crear un **formulario de impuestos "
|
||
"281.50** y agregue la :guilabel:`etiqueta` `281.50` al campo "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "add the tag 281.50 on a contact form"
|
||
msgstr "Agregar la etiqueta 281.50 a un formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also "
|
||
"informed on the **Contact form**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la **calle, código postal, país** y el **número de "
|
||
"identificación fiscal** también estén presentes en el **formulario de "
|
||
"contacto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Then, depending on the nature of the expense, add the corresponding `281.50`"
|
||
" tag on the impact accounts. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`, and click on "
|
||
":guilabel:`Setup` to add the corresponding `281.50` tag on the impacted "
|
||
"accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of"
|
||
" the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, según el tipo de gasto, agregue la etiqueta `281.50` correspondiente "
|
||
"a las cuentas afectadas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Contabilidad: plan de cuentas` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Configurar` para agregar la etiqueta `281.50` en las cuentas "
|
||
"correspondientes, por ejemplo: :guilabel:`281.50 - Comisiones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:198
|
||
msgid "Form 325"
|
||
msgstr "Formulario 325"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a **325 form** by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Reporting --> Belgium: Create 325 form`. A new page pops up: select the "
|
||
"right options and click :guilabel:`Generate 325 form`. To open an already "
|
||
"generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> "
|
||
"Belgium: Open 325 forms`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un **formulario 325** desde :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Reportes --> Bélgica: crear formulario 325`. Aparecerá una nueva página, "
|
||
"seleccione las opciones correctas y haga clic en :guilabel:`Generar "
|
||
"formulario 325`. Para abrir un **formulario 325** ya generado, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Bélgica: abrir formularios "
|
||
"325`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Add the tag 281-50 on a contact form"
|
||
msgstr "Agregar la etiqueta 281-50 a un formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:211
|
||
msgid "CODA and SODA statements"
|
||
msgstr "Estados de cuenta CODA y SODA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:216
|
||
msgid "CODA"
|
||
msgstr "CODA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"**CODA** is an electronic XML format used to import Belgian bank statements."
|
||
" You can download CODA files from your bank and import them directly into "
|
||
"Odoo by clicking :guilabel:`Import file` from your :guilabel:`Bank` journal "
|
||
"on your dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato XML electrónico **CODA** se utiliza para importar extractos "
|
||
"bancarios de Bélgica. Puede descargar archivos CODA de su banco e "
|
||
"importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar"
|
||
" archivo` desde el diario denominado :guilabel:`banco` en su tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Import CODA files"
|
||
msgstr "Importar archivos CODA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226
|
||
msgid ":ref:`Import bank files <transactions/import>`"
|
||
msgstr ":ref:`Importar archivos bancarios <transactions/import>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:231
|
||
msgid "SODA"
|
||
msgstr "SODA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"**SODA** is an electronic XML format used to import accounting entries "
|
||
"related to salaries. SODA files can be imported into the journal you use to "
|
||
"record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking "
|
||
":guilabel:`Upload` in the related journal card form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato XML electrónico **SODA** se utiliza para importar asientos "
|
||
"contables relacionados con los salarios. Los archivos SODA se pueden "
|
||
"importar al diario que utiliza para registrar sueldos desde su **tablero** "
|
||
"de Contabilidad, haga clic en :guilabel:`Subir` en el formulario de la "
|
||
"tarjeta del diario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically"
|
||
" in your salary journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se importan sus archivos **SODA**, los asientos se crean de "
|
||
"forma automática en su diario de sueldos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Import SODA files"
|
||
msgstr "Importar archivos SODA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245
|
||
msgid "CodaBox"
|
||
msgstr "CodaBox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"**CodaBox** is a service that allows Belgian accounting firms to access "
|
||
"their clients' bank information and statements. Odoo provides a way to "
|
||
"import such statements automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"**CodaBox** es un servicio que permite que las firmas contables de Bélgica "
|
||
"accedan a la información y estados bancarios de sus clientes. Odoo "
|
||
"proporciona una forma de importar estos estados en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"As an accounting firm, you must manage your clients on separate databases "
|
||
"and configure them individually to avoid mixing up their data. The "
|
||
"connection must be made by the accounting firm with valid CodaBox Connect "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como empresa de contabilidad, debe gestionar a sus clientes en bases de "
|
||
"datos separadas y configurarlos de forma individual para evitar mezclar sus "
|
||
"datos. La conexión la debe hacer la empresa de contabilidad con credenciales"
|
||
" de CodaBox Connect válidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration must be done on each client database. In the following "
|
||
"instructions, we will refer to your client's company as *Company* and to "
|
||
"your accounting firm as *Accounting Firm*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración debe realizarse en cada base de datos de clientes. En la "
|
||
"documentación a continuación nos referiremos a la empresa de su cliente como"
|
||
" *Empresa* y a su empresa de contabilidad como *Empresa de contabilidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"You must first :ref:`install <general/install>` :guilabel:`CodaBox` and "
|
||
":guilabel:`CodaBox Bridge Wizard` (if available) to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe :ref:`instalar <general/install>` :guilabel:`CodaBox` y el "
|
||
":guilabel:`Asistente de enlace de CodaBox` (si está disponible)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the company settings are correctly configured, i.e., the country "
|
||
"is set to :guilabel:`Belgium`, the :guilabel:`Tax ID` and "
|
||
":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax"
|
||
" ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que los ajustes de la empresa están configurados de forma "
|
||
"adecuada, es decir, que el país corresponde a :guilabel:`Bélgica`, los "
|
||
"campos :guilabel:`Número de identificación fiscal` y :guilabel:`Firma "
|
||
"contable` están completos, así como el :guilabel:`Número de identificación "
|
||
"fiscal` de la firma contable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:271
|
||
msgid "Configure the journals"
|
||
msgstr "Configuración de los diarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:330
|
||
msgid "For CODA files"
|
||
msgstr "Para archivos CODA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:277
|
||
msgid ":doc:`Create a new bank journal <../accounting/bank>`."
|
||
msgstr ":doc:`Cree un nuevo diario bancario <../accounting/bank>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:278
|
||
msgid "Set the right IBAN in the :guilabel:`Account Number` field."
|
||
msgstr "Configure el IBAN correcto en el campo :guilabel:`Número de cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`CodaBox synchronization` as the :guilabel:`Bank Feed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Sincronización de CodaBox` como la :guilabel:`conexión"
|
||
" bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0
|
||
msgid "Configuration of a CODA journal."
|
||
msgstr "Configuración de un diario bancario CODA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"When working with bank transactions that use different currencies, it is "
|
||
"recommended to create multiple journals with the same bank account but "
|
||
"different currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos crear varios diarios con la misma cuenta bancaria pero con "
|
||
"distintas divisas si trabaja con transacciones bancarias que usan divisas "
|
||
"diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:289
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336
|
||
msgid "For SODA files"
|
||
msgstr "Para archivos SODA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:291
|
||
msgid "Create a new miscellaneous journal."
|
||
msgstr "Cree un diario misceláneo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:292
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to"
|
||
" the :guilabel:`CodaBox` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y luego "
|
||
"diríjase a la sección :guilabel:`CodaBox`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:294
|
||
msgid "Select the journal you just created in the SODA journal field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el diario que acaba de crear en el campo de diario bancario SODA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0
|
||
msgid "Configuration of a SODA journal."
|
||
msgstr "Configuración de un diario SODA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303
|
||
msgid "Configure the connection"
|
||
msgstr "Configuración de la conexión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Manage Connection` to open the connection wizard, which "
|
||
"shows the :guilabel:`Accounting Firm VAT` number and the :guilabel:`Company "
|
||
"VAT` number that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Gestionar conexión` para abrir el asistente de "
|
||
"conexión, allí aparecerá el número de identificación :guilabel:`fiscal de la"
|
||
" firma contable` y el número de identificación :guilabel:`fiscal de la "
|
||
"empresa` que se utilizará para la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"If this is your **first connection**, click on :guilabel:`Create "
|
||
"connection`. The wizard confirms that the connection has been created on "
|
||
"**Odoo's side**. Follow the steps to validate the connection on **CodaBox's "
|
||
"side**, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear conexión` en caso de que esta sea su **primera"
|
||
" conexión**. El asistente confirmará que la conexión se creó **del lado de "
|
||
"Odoo**. Siga los pasos para validar la conexión también **del lado de "
|
||
"CodaBox**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"If this is **not your first connection**, the :guilabel:`Accounting Firm "
|
||
"Password` provided by Odoo during the first connection will be requested to "
|
||
"create a new connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta **no es su primera conexión**, para crear una nueva conexión se le "
|
||
"solicitará la :guilabel:`contraseña de la firma contable` que le proporcionó"
|
||
" Odoo durante la primera conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Accounting Firm Password` is unique to Odoo and must be "
|
||
"stored securely on your side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta :guilabel:`contraseña de la firma contable` es única para Odoo y debe "
|
||
"encargarse de almacenarla de forma segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status` should have now switched to :guilabel:`Connected`."
|
||
msgstr "El :guilabel:`estado` ahora debería ser :guilabel:`Conectado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:324
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronización "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Once the connection is established, Odoo can be synchronized with CodaBox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se establezca la conexión podrá sincronizar Odoo con CodaBox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"CODA files are automatically imported from CodaBox every 12 hours. You do "
|
||
"not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually,"
|
||
" by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting Dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos CODA se importan de forma automática desde CodaBox cada 12 "
|
||
"horas, no es necesario que realice alguna acción. Sin embargo, si lo desea, "
|
||
"también puede importarlos de forma manual, solo debe hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Obtener de CodaBox` en el tablero de la aplicación Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"SODA files are automatically imported from CodaBox once a day as a draft. "
|
||
"You do not have to do anything. However, if you wish, it can also be done "
|
||
"manually by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting "
|
||
"Dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos SODA se importan como borrador de forma automática desde "
|
||
"CodaBox una vez al día, no es necesario que realice alguna acción. Sin "
|
||
"embargo, si lo desea, también puede importarlos de forma manual, solo debe "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Obtener de CodaBox` en el tablero de la aplicación "
|
||
"Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"By default, if an account in the SODA file is not mapped to an account in "
|
||
"Odoo, the Suspense Account (499000) is used, and a note is added to the "
|
||
"created journal entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, si una cuenta en el archivo SODA no está mapeada a "
|
||
"una cuenta en Odoo, se usará la cuenta transitoria (499000) y se agregará "
|
||
"una nota al asiento de diario creado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the mapping between the SODA and Odoo accounts by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and clicking on "
|
||
"the :guilabel:`Open SODA Mapping` button in the :guilabel:`CodaBox` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder al mapeo entre las cuentas SODA y Odoo desde "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, después haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Abrir mapeo SODA` en la sección "
|
||
":guilabel:`CodaBox`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352
|
||
msgid "Potential issues"
|
||
msgstr "Posibles problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:354
|
||
msgid "**CodaBox is not configured. Please check your configuration.**"
|
||
msgstr "**CodaBox no está configurado, revise su configuración.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is"
|
||
" not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`número de identificación fiscal de la empresa` o el "
|
||
":guilabel:`número de identificación fiscal de la firma contable` no están "
|
||
"configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"**No connection exists with these accounting firms and company VAT "
|
||
"numbers.** **Please check your configuration.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**No hay conexión con estos números de identificación fiscal de la firma "
|
||
"contable y la empresa, revise su configuración.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"This can happen when checking the connection status, and the "
|
||
":guilabel:`Accounting Firm VAT` and :guilabel:`Company VAT` combination "
|
||
"still needs to be registered. This may happen if you have changed the "
|
||
":guilabel:`Company VAT` after the connection was established. For security "
|
||
"reasons, you have to :ref:`recreate a connection <belgium/codabox-"
|
||
"configuration-connection>` for this :guilabel:`Company VAT`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto puede ocurrir al comprobar el estado de la conexión. Es necesario que "
|
||
"registre la combinación del :guilabel:`número de identificación fiscal de la"
|
||
" firma contable` y el de la :guilabel:`empresa`. Además, es posible que esto"
|
||
" ocurra si cambió el :guilabel:`número de identificación fiscal de la "
|
||
"empresa` después de que se estableció la conexión. Por motivos de seguridad "
|
||
"deberá :ref:`crear una nueva conexión <belgium/codabox-configuration-"
|
||
"connection>` para este :guilabel:`número de identificación fiscal de la "
|
||
"empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"**It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please connect"
|
||
" again.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Parece que su conexión a CodaBox ya no es válida. Vuelva a conectarse.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"This can happen if you revoke Odoo's access to your CodaBox account or still"
|
||
" need to complete the configuration process. In this case, you must revoke "
|
||
"the connection and create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto puede ocurrir si revoca el acceso de Odoo a su cuenta de CodaBox o si "
|
||
"todavía necesita completar el proceso de configuración. Si ese es el caso, "
|
||
"deberá revocar la conexión y crear una nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
"**The provided password is not valid for this accounting firm.** **You must "
|
||
"reuse the password you received from Odoo during your first connection.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**La contraseña proporcionada no es válida para esta firma contable. Vuelva "
|
||
"a utilizar la contraseña que Odoo le proporcionó durante su primera "
|
||
"conexión.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"The password you provided is different from the one you received from Odoo "
|
||
"during your first connection. You must use the password you received from "
|
||
"Odoo during your first connection to create a new connection for this "
|
||
"accounting firm. If you have lost your password, you must first revoke the "
|
||
"Odoo connection on CodaBox's side (i.e., on your myCodaBox portal). Then, "
|
||
"you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one "
|
||
"<belgium/codabox-configuration-connection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contraseña que proporcionó es distinta a la que Odoo le otorgó durante su"
|
||
" primera conexión. Debe usar la contraseña que Odoo le proporcionó durante "
|
||
"su primera conexión para crear una nueva conexión para esta firma contable. "
|
||
"En caso de que haya perdido su contraseña, primero debe revocar la conexión "
|
||
"con Odoo desde CodaBox (es decir, en su portal myCodaBox). Luego, puede "
|
||
"revocar la conexión desde Odoo y :ref:`crear una nueva <belgium/codabox-"
|
||
"configuration-connection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
"**It seems that the company or accounting firm VAT number you provided is "
|
||
"not valid.** **Please check your configuration.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Parece que el número de identificación fiscal de la empresa o firma "
|
||
"contable que proporcionó no es válido. Verifique su configuración.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is"
|
||
" not in a valid Belgian format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`número de identificación fiscal de la empresa` o el "
|
||
":guilabel:`número de identificación fiscal de la firma contable` no están "
|
||
"configurados con el formato válido para Bélgica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"**It seems that the accounting firm VAT number you provided does not exist "
|
||
"in CodaBox.** **Please check your configuration.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Parece que el número de identificación fiscal que proporcionó no existe en"
|
||
" CodaBox. Verifique su configuración.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Accounting Firm VAT` number you provided is not registered in"
|
||
" CodaBox. You may not have a valid CodaBox license linked to this VAT "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número :guilabel:`de identificación fiscal de la firma contable` que "
|
||
"proporcionó no está registrado en CodaBox. Es posible que no cuente con una "
|
||
"licencia válida de CodaBox vinculada a este número de identificación fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"**It seems you have already created a connection to CodaBox with this "
|
||
"accounting firm.** **To create a new connection, you must first revoke the "
|
||
"old one on myCodaBox portal.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Parece que ya creó una conexión a CodaBox con esta firma contable. Para "
|
||
"crear una nueva conexión, primero debe revocar la conexión anterior en el "
|
||
"portal de myCodaBox.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"You must go to your myCodaBox portal and revoke Odoo's access to your "
|
||
"CodaBox account. Then, you can :ref:`create a new connection "
|
||
"<belgium/codabox-configuration-connection>` on Odoo's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe dirigirse a su portal de myCodaBox y revocar el acceso de Odoo a su "
|
||
"cuenta de CodaBox. Después puede :ref:`crear una nueva conexión "
|
||
"<belgium/codabox-configuration-connection>` desde Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"To revoke the connection between Odoo and CodaBox, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`CodaBox` section, click on :guilabel:`Manage Connection`, "
|
||
"then click on :guilabel:`Revoke`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revocar la conexión entre Odoo y CodaBox, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la "
|
||
"sección :guilabel:`CodaBox`, haga clic en :guilabel:`Gestionar conexión` y "
|
||
"luego en :guilabel:`Revocar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:314
|
||
msgid "Electronic invoicing"
|
||
msgstr "Facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports the **Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)** electronic invoicing "
|
||
"format. To enable it for a customer, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Customers --> Customers`, open their contact form, and under the "
|
||
":guilabel:`Accounting` tab, select the :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0` "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con el formato de facturación electrónica **Peppol BIS "
|
||
"Billing 3.0 (UBL)**. Para activarlo para un cliente, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad--> Clientes -->Clientes`, abra el formulario de"
|
||
" contacto y en la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, seleccione el formato "
|
||
":guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:415
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:200
|
||
msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420
|
||
msgid "Cash discount"
|
||
msgstr "Descuento por pronto pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, if an early payment discount is offered on an invoice, the tax "
|
||
"is calculated based on the discounted total amount, whether the customer "
|
||
"benefits from the discount or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Bélgica, si se ofrece un descuento por pronto pago en una factura, el "
|
||
"impuesto se calcula sobre la base del importe total descontado, ya sea que "
|
||
"el cliente se beneficie del descuento o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, "
|
||
"set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar el importe correcto al impuesto y colocarlo en su declaración "
|
||
"fiscal, seleccione :guilabel:`Siempre (al facturar)` al elegir la reducción "
|
||
"de impuestos ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429
|
||
msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:434
|
||
msgid "Fiscal certification: POS restaurant"
|
||
msgstr "Certificación fiscal: restaurante en PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, the owner of a cooking business such as a restaurant or food "
|
||
"truck is required by law to use a government-certified **Cash Register "
|
||
"System** for their receipts. This applies if their yearly earnings "
|
||
"(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ley, los propietarios de negocios de cocina como restaurantes o food "
|
||
"trucks en Bélgica deben utilizar un **sistema de caja registradora** "
|
||
"certificado por el gobierno para sus recibos. Esto aplica si sus ganancias "
|
||
"anuales (sin incluir IVA, bebidas y órdenes para llevar) exceden los 25 mil "
|
||
"euros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"This government-certified system entails the use of a :ref:`certified POS "
|
||
"system <belgium/certified-pos>`, along with a device called a :ref:`Fiscal "
|
||
"Data Module <belgium/fdm>` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card "
|
||
"<belgium/vat>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este sistema certificado por el gobierno requiere el uso de un :ref:`sistema"
|
||
" PdV certificado <belgium/certified-pos>`, junto con un dispositivo "
|
||
"denominado :ref:`módulo de datos fiscales <belgium/fdm>` (o **caja negra**) "
|
||
"y una :ref:`tarjeta de firma de IVA <belgium/vat>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"Do not forget to register as *foodservice industry manager* on the `Federal "
|
||
"Public Service Finance registration form "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/enregistrement>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide registrarse como *gerente en el sector de servicios de alimentos* "
|
||
"en el `formulario de registro del Servicio Público Federal de Finanzas "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/enregistrement>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:451
|
||
msgid "Certified POS system"
|
||
msgstr "Sistema PdV certificado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo POS system is certified for the major versions of databases hosted "
|
||
"on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to "
|
||
"ensure that your POS system is certified."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema PdV de Odoo cuenta con certificación para las versiones "
|
||
"principales de bases de datos con alojamiento en **Odoo en línea** y "
|
||
"**Odoo.sh**. Consulte la siguiente tabla para asegurarse de que su sistema "
|
||
"PdV cuenta con la certificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18
|
||
msgid "Odoo Online"
|
||
msgstr "Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462
|
||
msgid "Odoo.sh"
|
||
msgstr "Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463
|
||
msgid "On-Premise"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:464
|
||
msgid "Odoo 16.0"
|
||
msgstr "Odoo 16.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:466
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:473
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:474
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:477
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:478
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Certificado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:467
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:469
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:470
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:471
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:475
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:479
|
||
msgid "Not certified"
|
||
msgstr "Sin certificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:468
|
||
msgid "Odoo 15.2"
|
||
msgstr "Odoo 15.2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:472
|
||
msgid "Odoo 15.0"
|
||
msgstr "Odoo 15.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:476
|
||
msgid "Odoo 14.0"
|
||
msgstr "Odoo 14.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482
|
||
msgid ":doc:`/administration/supported_versions`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/supported_versions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"A `certified POS system "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_ must "
|
||
"adhere to rigorous government regulations, which means it operates "
|
||
"differently from a non-certified POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un `sistema PdV certificado "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_ debe "
|
||
"acatar la rigurosa normatividad gubernamental, lo que significa que opera de"
|
||
" forma distinta a los PdV que no tienen certificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:488
|
||
msgid "On a certified POS, you cannot:"
|
||
msgstr "Si su PdV está certificado, no puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module "
|
||
"is blacklisted and cannot be activated)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar y utilizar la función **descuentos globales** (el módulo "
|
||
"`pos_discount` se agrega a la lista negra y no se puede activar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
"Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is"
|
||
" blacklisted and cannot be activated)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar y utilizar la función **programas de fidelidad** (el módulo "
|
||
"`pos_loyalty` se agrega a la lista negra y no se puede activar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be "
|
||
"activated)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volver a imprimir recibos (el módulo `pos_reprint` se agrega a la lista "
|
||
"negra y no se puede activar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:495
|
||
msgid "Modify prices in order lines."
|
||
msgstr "Modificar precios en las líneas de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:496
|
||
msgid "Modify or delete order lines in POS orders."
|
||
msgstr "Modificar o eliminar líneas en las órdenes de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:497
|
||
msgid "Sell products without a valid VAT number."
|
||
msgstr "Vender productos sin un número de IVA válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:498
|
||
msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box."
|
||
msgstr "Utilizar un PdV que no esté conectado a una caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`cash rounding <../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` "
|
||
"feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of "
|
||
"`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :doc:`redondeo de efectivo "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` debe estar activada y "
|
||
"ajustada con una :guilabel:`precisión de redondeo` de `0,05` y un "
|
||
":guilabel:`método de redondeo` establecido como :guilabel:`hacia arriba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes must be set as included in the price. To set it up, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, and from the "
|
||
":guilabel:`Accounting` section, open the :guilabel:`Default Sales Tax` form "
|
||
"by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click "
|
||
":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar los impuestos para que estén incluidos en el precio. Para "
|
||
"hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`. En la sección :guilabel:`Contabilidad`, abra el formulario de "
|
||
":guilabel:`impuestos de venta predeterminados` al hacer clic en la flecha "
|
||
"junto al campo correspondiente. Ahí, haga clic en :guilabel:`opciones "
|
||
"avanzadas` y habilite la función :guilabel:`incluido en el precio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of a POS session, users must click :guilabel:`Work in` to clock"
|
||
" in. Doing so allows the registration of POS orders. If users are not "
|
||
"clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click "
|
||
":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al iniciar una sesión de PdV, los usuarios deben hacer clic en "
|
||
":guilabel:`empezar a trabajar` para registrar su hora de entrada. Esto "
|
||
"permite el registro de órdenes en el PdV. Si los usuarios no registran su "
|
||
"hora de entrada, no podrán crear órdenes. Del mismo modo, deben hacer clic "
|
||
"en :guilabel:`terminar de trabajar` para registrar su hora de salida al "
|
||
"finalizar la sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you "
|
||
"cannot use it again without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura que un PdV trabaje con un Modulo de Datos Fiscales, no puede "
|
||
"usarlo de nuevo sin él. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:518
|
||
msgid "Fiscal Data Module (FDM)"
|
||
msgstr "Módulo de datos fiscales (FDM, por sus siglas en inglés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"An FDM, or **black box**, is a government-certified device that works "
|
||
"together with the Point of Sale application and saves your POS orders "
|
||
"information. Concretely, a **hash** (:dfn:`unique code`) is generated for "
|
||
"each POS order and added to its receipt. This allows the government to "
|
||
"verify that all revenue is declared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un FDM o **caja negra** es un dispositivo certificado por el gobierno que "
|
||
"funciona con la aplicación Punto de Venta y guarda la información de sus "
|
||
"órdenes del PdV. Específicamente, se genera un **hash** (:dfn:`código "
|
||
"único`) para cada orden del PdV y se agrega a su recibo. Esto le permite al "
|
||
"gobierno verificar que se declaren todos los ingresos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"Only the FDM from **Boîtenoire.be** with the `FDM certificate number BMC04 "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer"
|
||
" (GCV BMC) <https://www.boîtenoire.be/contact>`_ to order one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo el FDM de **Boîtenoire.be** con el `número de certificado FDM BMC04 "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ es compatible con Odoo. `Póngase en contacto "
|
||
"con el fabricante (GCV BMC) <https://www.boîtenoire.be/contact>`_ para "
|
||
"adquirir uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the "
|
||
"following hardware:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de configurar su base de datos para que utilice un FDM, asegúrese de "
|
||
"contar con los siguientes dispositivos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:536
|
||
msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;"
|
||
msgstr "un FDM **Boîtenoire.be** (número de certificado BMC04);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:537
|
||
msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;"
|
||
msgstr "un cable de módem nulo serie RS-232 por cada FDM,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:538
|
||
msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;"
|
||
msgstr "un adaptador de cable serie RS-232 a USB por cada FDM,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:539
|
||
msgid "an :ref:`IoT Box <belgium/iotbox>` (one IoT box per FDM); and"
|
||
msgstr "una :ref:`Caja IoT <belgium/iotbox>` (una caja IoT por FDM); y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:540
|
||
msgid "a receipt printer."
|
||
msgstr "una impresora de recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:545
|
||
msgid "Black box module"
|
||
msgstr "Módulo de caja negra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:547
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, :ref:`activate <general/install>` the `Belgian "
|
||
"Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como requisito previo, debe :ref:`activar <general/install>` el módulo "
|
||
"`Sistema de Bélgica de registro de pagos en efectivo` (nombre técnico: "
|
||
"`pos_blackbox_be`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "black box modules for belgian fiscal certification"
|
||
msgstr "Módulos de caja negra para la certificación fiscal de Bélgica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is activated, add your VAT number to your company "
|
||
"information. To set it up, go to :menuselection:`Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`, and fill in the :guilabel:`VAT` field. Then, enter a national "
|
||
"registration number for every staff member who operates the POS system. To "
|
||
"do so, go to the :guilabel:`Employees` app and open an employee form. There,"
|
||
" go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and "
|
||
"fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que active el módulo, agregue su número de identificación fiscal a "
|
||
"la información de su empresa. Para configurarlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Actualizar información` y complete "
|
||
"el campo :guilabel:`IVA`. Después, introduzca un número de registro nacional"
|
||
" para cada trabajador que operará el sistema PdV. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":guilabel:`Empleados` y abra el formulario de un empleado. Ahí, vaya a la "
|
||
":menuselection:`pestaña de Ajustes RR. HH. --> Asistencia/Punto de venta` y "
|
||
"complete el campo :guilabel:`número INSZ o BIS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "ISNZ or BIS number field on employee form"
|
||
msgstr "Campo de número ISNZ o BIS en el formulario del empleado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:563
|
||
msgid ""
|
||
"To input your information, click on your avatar, go to :menuselection:`My "
|
||
"Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the "
|
||
"designated field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ingresar su información, haga clic en su avatar, vaya a "
|
||
":menuselection:`Mi perfil --> pestaña Preferencias` y escriba su número INSZ"
|
||
" o BIS en el campo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
"You must configure the :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` directly in the "
|
||
"production database. Utilizing it in a testing environment may result in "
|
||
"incorrect data being stored within the FDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar el módulo de datos fiscales directamente en la base de datos"
|
||
" de producción. Utilizarlo en un ambiente de prueba puede ocasionar que los "
|
||
"datos incorrectos se guarden en el FDM. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:573
|
||
msgid "IoT Box"
|
||
msgstr "IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:575
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use an :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you need a registered "
|
||
"IoT Box. To register your IoT box, you must contact us through our `support "
|
||
"contact form <https://www.odoo.com/help>`_ and provide the following "
|
||
"information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar un Modulo de datos fiscales, necesita una caja IoT registrada. "
|
||
"Para hacerlo, debe ponerse en contacto con nosotros a través de nuestro "
|
||
"`formulario de contacto de asistencia <https://www.odoo.com/help>`_ y "
|
||
"proporcionar la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:579
|
||
msgid "your VAT number;"
|
||
msgstr "su número de identificación fiscal,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:580
|
||
msgid "your company's name, address, and legal structure; and"
|
||
msgstr "el nombre, dirección y estructura legal de su empresa y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:581
|
||
msgid "the Mac address of your IoT Box."
|
||
msgstr "la dirección MAC de su caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
"Once your IoT box is certified, :doc:`connect "
|
||
"<../../general/iot/config/connect>` it to your database. To verify that the "
|
||
"IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the "
|
||
":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que su caja IoT esté certificada, :doc:`conéctela "
|
||
"<../../general/iot/config/connect>` a su base de datos. Para verificar que "
|
||
"la caja IoT reconoce el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y busque la "
|
||
"sección :guilabel:`dispositivo IoT`, el FDM debería aparecer ahí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Hardware status page on a registered IoT Box"
|
||
msgstr "Página de estado de hardware en una caja IoT registrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:590
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. "
|
||
"Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, agregue la caja IoT a su PdV. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, "
|
||
"seleccione su PdV, baje a la sección :guilabel:`dispositivo conectado` y "
|
||
"habilite la :guilabel:`caja IoT`. Por último, agregue el FMD en el campo "
|
||
":guilabel:`módulo de datos fiscales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:595
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt "
|
||
"Printer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar un FDM debe conectar por lo menos una :guilabel:`impresora de "
|
||
"recibos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:600
|
||
msgid "VAT signing card"
|
||
msgstr "Tarjeta de firma de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:602
|
||
msgid ""
|
||
"When you open a POS session and make your initial transaction, you are "
|
||
"prompted to enter the PIN provided with your :abbr:`VSC (VAT signing card)`."
|
||
" The card is delivered by the :abbr:`FPS (Service Public Federal Finances)` "
|
||
"upon `registration "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/enregistrement>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando abre una sesión de PdV y realiza la transacción inicial, es necesario"
|
||
" que escriba el NIP de su tarjeta de firma de IVA. La tarjeta la entrega el "
|
||
"Servicio Público Federal de Finanzas al `registrarse "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/enregistrement>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:3
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brasil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the Brazilian localization, sales taxes can be automatically computed "
|
||
"and electronic invoices (NF-e) for goods can be sent using AvaTax (Avalara) "
|
||
"through |API| calls. Moreover, taxes for services can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la localización brasileña, puede calcular los impuestos de venta de "
|
||
"manera automática y enviar las facturas electrónicas (NF-e) para bienes "
|
||
"mediante AvaTax (Avalara) a través de llamadas |API|. Además, se pueden "
|
||
"configurar los impuestos para servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"For the goods tax computation and electronic invoicing process, you need to "
|
||
"configure the :ref:`contacts <brazil/contacts>`, :ref:`company "
|
||
"<brazil/company>`, :ref:`products <brazil/products>`, and :ref:`create an "
|
||
"account in Avatax <brazil/avatax-account>` need to be configured in the "
|
||
"general settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el cálculo de impuestos sobre bienes y el proceso de facturación "
|
||
"electrónica, es necesario configurar los :ref:`contactos <brazil/contacts>`,"
|
||
" :ref:`empresa <brazil/company>`, :ref:`productos <brazil/products>` y "
|
||
":ref:`crear una cuenta en Avatax <brazil/avatax-account>` en la "
|
||
"configuración general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly"
|
||
" without computing them with AvaTax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear y configurar impuestos de servicios directamente desde Odoo sin "
|
||
"calcularlos con AvaTax."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The localization also includes taxes and a chart of accounts template that "
|
||
"can be modified if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La localización también incluye impuestos y una plantilla del plan de "
|
||
"cuentas que se puede modificar si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Install the :guilabel:`🇧🇷 Brazil` :ref:`fiscal localization package "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` to get all the default accounting features "
|
||
"of the Brazilian localization, following the :abbr:`IFRS (International "
|
||
"Financial Reporting Standards)` rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el :ref:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` de :guilabel:`🇧🇷 Brasil` para obtener todas"
|
||
" las funciones contables predeterminadas de la localización brasileña en "
|
||
"conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` "
|
||
"app and search the name given to your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Contactos` y busque el nombre de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, "
|
||
"configure the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior de la página y"
|
||
" configure los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:245
|
||
msgid ":guilabel:`Name`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address` (add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip"
|
||
" Code`, :guilabel:`Country`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección` (escriba la :guilabel:`ciudad`, :guilabel:`estado`, "
|
||
":guilabel:`código postal`, :guilabel:`país`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Street` field, enter the street name, number, and any "
|
||
"additional address information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`calle`, ingrese el nombre de la calle, el número y "
|
||
"cualquier información adicional de dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:250
|
||
msgid "In the :guilabel:`Street 2` field, enter the neighborhood."
|
||
msgstr "En el campo :guilabel:`calle 2`, ingrese la zona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:252
|
||
msgid ":guilabel:`Identification Number` (:guilabel:`CNPJ`, :guilabel:`CPF`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de identificación` (:guilabel:`CNPJ`, :guilabel:`CPF`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253
|
||
msgid ":guilabel:`Tax ID` (associated with the identification type)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de identificación fiscal` (asociado al tipo de "
|
||
"identificación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`IE` (State registration)."
|
||
msgstr ":guilabel:`IE` (Inscrição estadual, registro estatal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`IM` (Municipal registration)."
|
||
msgstr ":guilabel:`IM` (Inscrição municipal, registro municipal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SUFRAMA code` (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - "
|
||
"add if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código SUFRAMA` (Superintendencia de la Zona Franca de Manaos, "
|
||
"agréguelo si es necesario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:257
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Teléfono`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:258
|
||
msgid ":guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0
|
||
msgid "Company configuration."
|
||
msgstr "Configuración de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and"
|
||
" Purchase` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la :guilabel:`información fiscal` en la pestaña :guilabel:`Ventas "
|
||
"y compras`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil <brazil/fiscal-"
|
||
"positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil "
|
||
"<brazil/fiscal-positions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal` (régimen fiscal federal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`ICMS Taxpayer Type` (indicates ICMS regime, Exempt status, or "
|
||
"Non-Taxpayer)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS` (indica el régimen de ICMS, el estado"
|
||
" de exención o si no es contribuyente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Sector de actividad principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0
|
||
msgid "Company fiscal configuration."
|
||
msgstr "Configuración fiscal de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:74
|
||
msgid "Finally, upload a company logo and save the contact"
|
||
msgstr "Por último, suba el logo de la empresa y guarde el contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If you are a simplified regime, you need to configure the ICMS rate under "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> "
|
||
"Avatax Brazil`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentra bajo un régimen simplificado, debe configurar la tasa de "
|
||
"ICMS en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Impuestos --> AvaTax Brasil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83
|
||
msgid "Configure AvaTax integration"
|
||
msgstr "Configurar la integración con AvaTax"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Avalara AvaTax is a tax calculation and electronic invoicing provider that "
|
||
"can be integrated in Odoo to automatically compute taxes by taking into "
|
||
"account the company, contact (customer), product, and transaction "
|
||
"information to retrieve the correct tax to be used and process the e-invoice"
|
||
" afterward with the government."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avalara AvaTax es un proveedor de cálculo de impuestos y facturación "
|
||
"electrónica que se puede integrar a Odoo para calcular automáticamente los "
|
||
"impuestos teniendo en cuenta la información de la empresa, el contacto "
|
||
"(cliente), el producto y la transacción, para obtener el impuesto correcto a"
|
||
" utilizar y procesar la factura electrónica posteriormente con el gobierno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Using this integration requires :doc:`In-App-Purchases (IAPs) "
|
||
"<../../essentials/in_app_purchase>` to compute the taxes and to send the "
|
||
"electronic invoices. Whenever you compute taxes, an |API| call is made using"
|
||
" credits from your |IAP| credits balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de esta integración necesita :doc:`compras dentro de la aplicación "
|
||
"(IAP) <../../essentials/in_app_purchase>` para calcular los impuestos y "
|
||
"enviar las facturas electrónicas. Cada vez que se calculan los impuestos, se"
|
||
" realiza una llamada |API| que consume créditos de su saldo de créditos "
|
||
"|IAP|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95
|
||
msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil."
|
||
msgstr "Odoo es un socio certificado de Avalara Brasil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To activate AvaTax in Odoo, you need to create an account. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and in"
|
||
" the :guilabel:`AvaTax Brazil` section, add the administration email address"
|
||
" to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`Avatax Portal Email`, "
|
||
"and then click on :guilabel:`Create account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea activar AvaTax en Odoo, necesita crear una cuenta. Para hacerlo, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Impuestos`, y en la sección :guilabel:`AvaTax Brasil`, agregue la dirección "
|
||
"de correo electrónico de administración que se utilizará para el portal de "
|
||
"AvaTax en :guilabel:`correo electrónico del portal de AvaTax`, y luego haga "
|
||
"clic en :guilabel:`crear cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"When **testing** an :guilabel:`Avatax Portal Email` integration in a testing"
|
||
" or sandbox database, use an alternate email address. It is **not** possible"
|
||
" to re-use the same email address on the production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando **pruebe** una integración de :guilabel:`correo electrónico del "
|
||
"portal Avatax` en una base de datos o en un entorno de prueba, utilice una "
|
||
"dirección de correo electrónico alterna. No es **posible** reutilizar la "
|
||
"misma dirección de correo electrónico en la base de datos de producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal"
|
||
" to set up your password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear la cuenta desde Odoo, debe ir al portal de Avalara para "
|
||
"configurar su contraseña:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Access the `Avalara portal <https://portal.avalarabrasil.com.br/Login>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese al `portal de Avalara <https://portal.avalarabrasil.com.br/Login>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:114
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Meu primeiro acesso` (acceder por primera vez)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/Avatax account,"
|
||
" and then click :guilabel:`Solicitar Senha`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba la dirección de correo electrónico que utilizó en Odoo para crear la"
|
||
" cuenta de Avalara/AvaTax y luego haga clic en :guilabel:`Solicitar Senha` "
|
||
"(solicitar contraseña)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"You will receive an email with a token and a link to create your password. "
|
||
"Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibirá un correo electrónico con un token y un enlace para crear su "
|
||
"contraseña, haga clic en este último y copie y pegue el token para "
|
||
"continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"You can start using AvaTax in Odoo for tax computation **only** without "
|
||
"creating a password and accessing the Avalara portal in the Odoo database. "
|
||
"However, in order to use the electronic invoice service, you **must** access"
|
||
" the AvaTax portal and upload your certificate there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede comenzar a utilizar AvaTax en Odoo para el cálculo de impuestos "
|
||
"**solo** sin crear una contraseña y acceder al portal de Avalara en la base "
|
||
"de datos de Odoo. Sin embargo, para utilizar el servicio de factura "
|
||
"electrónica, **debe** acceder al portal de AvaTax y subir su certificado "
|
||
"allí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Avatax account configuration."
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de AvaTax."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can transfer |API| credentials. Use this only when you have already "
|
||
"created an account in another Odoo instance and wish to reuse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede transferir credenciales |API|. Hágalo solo cuando ya haya creado una "
|
||
"cuenta en otra instancia de Odoo y desee volver a utilizarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:133
|
||
msgid "A1 certificate upload"
|
||
msgstr "Subir certificado A1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"In order to issue electronic invoices, a certificate needs to be uploaded to"
|
||
" the `AvaTax portal <https://portal.avalarabrasil.com.br/Login>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea emitir facturas electrónicas, debe subir un certificado en el "
|
||
"`portal de AvaTax <https://portal.avalarabrasil.com.br/Login>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate will be synchronized with Odoo, as long as the external "
|
||
"identifier number in the AvaTax portal matches - without special characters "
|
||
"- with the CNPJ number, and the identification number (CNPJ) in Odoo matches"
|
||
" with the CNPJ in AvaTax."
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificado se sincronizará con Odoo, siempre y cuando el número de "
|
||
"identificación externo en el portal de AvaTax coincida (sin caracteres "
|
||
"especiales) con el número de CNPJ, y el número de identificación (CNPJ) en "
|
||
"Odoo coincida con el CNPJ en AvaTax."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` "
|
||
"is installed by default as part of the data set included in the localization"
|
||
" module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes,"
|
||
" and the default account payable and account receivable fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se "
|
||
"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluido en"
|
||
" el módulo de localización. Las cuentas se asignan de forma automática a los"
|
||
" impuestos correspondientes y a los campos predeterminados de cuentas por "
|
||
"pagar y cuentas por cobrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a "
|
||
"baseline of the accounts needed in Brazil."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas del Brasil toma como referencia el plan de cuentas SPED, "
|
||
"que proporciona un punto de partida para las cuentas necesarias en Brasil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267
|
||
msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs."
|
||
msgstr "Puede agregar o eliminar cuentas según lo necesite la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"In Brazil, a *series* number is linked to a sequence number range for "
|
||
"electronic invoices. The series number can be configured in Odoo on a sales "
|
||
"journal from the :guilabel:`Series` field. If more than one series is "
|
||
"needed, then a new sales journal will need to be created and a new series "
|
||
"number assigned to it for each series needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Brasil, un número de *serie* está vinculado a un rango de números de "
|
||
"secuencia para facturas electrónicas. El número de serie se puede configurar"
|
||
" en Odoo en un diario de ventas desde el campo :guilabel:`series`. Si se "
|
||
"necesita más de una serie, entonces se deberá crear un nuevo diario de "
|
||
"ventas y asignarle un nuevo número de serie para cada serie necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Use Documents` field needs to be selected. When issuing "
|
||
"electronic and non-electronic invoices, the :guilabel:`Type` field selects "
|
||
"the document type used when creating the invoice. The :guilabel:`Type` field"
|
||
" will only be displayed if the :guilabel:`Use Documents` field is selected "
|
||
"on the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe seleccionar el campo :guilabel:`usar documentos`. Al emitir facturas "
|
||
"electrónicas y no electrónicas, el campo :guilabel:`tipo` selecciona el tipo"
|
||
" de documento utilizado al crear la factura. El campo :guilabel:`tipo` solo "
|
||
"se mostrará si el campo :guilabel:`usar documentos` está seleccionado en el "
|
||
"diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Journal configuration with the Use Documents? field checked."
|
||
msgstr "Configuración del diario con el campo \"usar documento\" marcado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"When creating the journal, ensure the field :guilabel:`Dedicated Credit Note"
|
||
" Sequence` is unchecked, as in Brazil, sequences between invoices, credit "
|
||
"notes, and debit notes are shared per series number, which means per "
|
||
"journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear el diario, asegúrese de que el campo :guilabel:`secuencia de notas "
|
||
"de crédito dedicada` no esté marcado, ya que en Brasil, las secuencias entre"
|
||
" facturas, notas de crédito y notas de débito se comparten por número de "
|
||
"serie, es decir, por diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes are automatically created when installing the Brazilian localization. "
|
||
"Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when "
|
||
"computing taxes on the sales order or invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos se crean en automático cuando instala la localización "
|
||
"brasileña. Estos ya están configurados y Avalara utiliza algunos de ellos al"
|
||
" calcular los impuestos sobre la orden de venta o la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes can be edited, or more taxes can be added. For example, some taxes "
|
||
"used for services need to be manually added and configured, as the rate may "
|
||
"differ depending on the city where you are offering the service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar o agregar más impuestos. Por ejemplo, algunos impuestos que se "
|
||
"utilizan en los servicios se deben agregar y configurar manualmente, ya que "
|
||
"la tasa puede cambiar según la ciudad donde se ofrezca el servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes attached to services are not computed by AvaTax. Only goods taxes are "
|
||
"computed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos asociados a los servicios no se calculan con AvaTax, solo los "
|
||
"impuestos sobre los bienes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring a tax used for a service that is included in the final "
|
||
"price (when the tax is not added or subtracted on top of the product price),"
|
||
" set the :guilabel:`Tax Computation` to :guilabel:`Percentage of Price Tax "
|
||
"Included`, and, on the :guilabel:`Advanced Options` tab, check the "
|
||
":guilabel:`Included in Price` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar el impuesto que se utiliza en un servicio y está incluido en "
|
||
"el precio final (cuando el impuesto no se suma o resta al precio del "
|
||
"producto), establezca el :guilabel:`cálculo de impuestos` como "
|
||
":guilabel:`Porcentaje del impuesto de precios incluido` y, en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones avanzadas`, marque la casilla con la opción "
|
||
":guilabel:`Incluido en el precio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Tax configuration."
|
||
msgstr "Configuración de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Do not delete taxes, as they are used for the AvaTax tax computation. If "
|
||
"deleted, Odoo creates them again when used in an |SO| or invoice and "
|
||
"computing taxes with AvaTax, but the account used to register the tax needs "
|
||
"to be re-configured in the tax's :guilabel:`Definition` tab, under the "
|
||
":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for "
|
||
"refunds` sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"No elimine ningún impuesto, AvaTax los necesita para realizar los cálculos. "
|
||
"Si los elimina, Odoo los creará de nuevo cuando se utilicen en una orden de "
|
||
"venta o factura y al calcular impuestos con AvaTax, pero debe configurar "
|
||
"otra vez la cuenta que se utiliza para registrar el impuesto. Vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Definición` en las secciones de :guilabel:`Distribución "
|
||
"para facturas` y :guilabel:`Distribución para reembolsos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:207
|
||
msgid ":doc:`Taxes functional documentation <../accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación funcional de impuestos <../accounting/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the"
|
||
" following information on the product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar la integración de AvaTax en las órdenes de venta y facturas, "
|
||
"primero especifique la siguiente información del producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CEST Code` (Code for products subject to ICMS tax substitution)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código CEST`: código para los productos sujetos a la sustitución "
|
||
"de impuestos ICMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mercosul NCM Code` (Mercosur Common Nomenclature Product Code)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código NCM Mercosur`: código de producto de la Nomenclatura común"
|
||
" del Mercosur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source of Origin` (Indicates the origin of the product, which can"
|
||
" be foreign or domestic, among other possible options depending on the "
|
||
"specific use case)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fuente de origen`: especifica el origen del producto. Puede ser "
|
||
"extranjero o nacional, entre otras opciones posibles, según el caso de uso "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED "
|
||
"list table)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de producto fiscal SPED`: tipo de producto fiscal según la "
|
||
"lista del Sistema Público de Contabilidad Digital (SPED)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purpose of Use` (Specify the intended purpose of use for this "
|
||
"product)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Propósito de uso`: especifique el propósito de uso previsto de "
|
||
"este producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Product configuration."
|
||
msgstr "Configuración de un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically creates three products to be used for transportation "
|
||
"costs associated with sales. These are named `Freight`, `Insurance`, and "
|
||
"`Other Costs`. They are already configured, if more need to be created, "
|
||
"duplicate and use the same configuration (configuration needed: "
|
||
":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` "
|
||
"`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma automática, Odoo crea tres productos que ya están configurados "
|
||
"(`flete`, `seguro` y `otros costos`) y se utilizan para los costos de "
|
||
"transporte asociados a las ventas. Si necesita crear más, duplique los "
|
||
"existentes y utilice la misma configuración. Seleccione `servicio` como "
|
||
":guilabel:`tipo de producto`, en :guilabel:`tipo de costos de transporte` "
|
||
"seleccione entre `flete`, `seguro` y `otros costos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:282
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:174
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:656
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:42
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Before using the integration, specify the following information on the "
|
||
"contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de utilizar la integración, especifique la siguiente información del "
|
||
"contacto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:241
|
||
msgid "General information about the contact:"
|
||
msgstr "Información general sobre el contacto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or"
|
||
" check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción :guilabel:`empresa` si es un contacto con un número de "
|
||
"identificación fiscal (CNPJ) o seleccione :guilabel:`individuo` si es un "
|
||
"contacto con un registro de persona física (Cadastro de Pessoas Físicas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Street` field, enter the street, number, and any extra "
|
||
"address information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`calle`, ingrese el nombre de la calle, el número y "
|
||
"cualquier información adicional de dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:254
|
||
msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number."
|
||
msgstr ":guilabel:`IE`: número de identificación fiscal estatal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:255
|
||
msgid ":guilabel:`IM`: municipal tax identification number."
|
||
msgstr ":guilabel:`IM`: número de identificación fiscal municipal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256
|
||
msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Código SUFRAMA`: número de registro SUFRAMA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0
|
||
msgid "Contact configuration."
|
||
msgstr "Configuración de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, and :guilabel:`SUFRAMA "
|
||
"code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to "
|
||
"`Brazil`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM` y "
|
||
":guilabel:`Código SUFRAMA` están ocultos hasta que seleccione `Brasil` como "
|
||
":guilabel:`país`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales \\& "
|
||
"Purchase` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Información fiscal sobre el contacto en la pestaña :guilabel:`ventas y "
|
||
"compra`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically"
|
||
" compute taxes on sale orders and invoices automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posición fiscal`: agregue la posición fiscal de AvaTax para "
|
||
"calcular de forma automática los impuestos en las órdenes de venta y las "
|
||
"facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:271
|
||
msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime"
|
||
msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal`: régimen fiscal federal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is "
|
||
"within the ICMS regime, if it is exempt, or if it is a non-taxpayer"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS`: el tipo de contribuyente determina "
|
||
"si el contacto está dentro del régimen ICMS, si está exento o si no es "
|
||
"contribuyente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the "
|
||
"contact"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sector de actividad principal`: una lista de los sectores de "
|
||
"actividad principal del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0
|
||
msgid "Contact fiscal configuration."
|
||
msgstr "Configuración fiscal del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:282
|
||
msgid "Fiscal positions"
|
||
msgstr "Posiciones fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To compute taxes and send electronic invoices on sale orders and invoices, "
|
||
"both the :guilabel:`Detect Automatically` and the :guilabel:`Use AvaTax API`"
|
||
" options need to be enabled in the :guilabel:`Fiscal Position`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea calcular impuestos y enviar facturas electrónicas en órdenes de "
|
||
"venta y facturas, debe habilitar tanto las opciones :guilabel:`detectar "
|
||
"automáticamente` como :guilabel:`usar API de AvaTax` deben estar habilitadas"
|
||
" en la :guilabel:`posición fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected"
|
||
" when creating a sales order or an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible configurar la :guilabel:`posición fiscal` desde el contacto, "
|
||
"también puede seleccionarla al crear una orden de venta o una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Fiscal position configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:355
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:311
|
||
msgid "Workflows"
|
||
msgstr "Flujos de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"This section provides an overview of the actions that trigger `API calls "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/API>`_ for tax computation, and how to send "
|
||
"an electronic invoice for goods (NF-e) for government validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección proporciona una visión general de las acciones que desencadenan"
|
||
" `llamadas a la API <https://en.wikipedia.org/wiki/API>`_ para el cálculo de"
|
||
" impuestos, y cómo enviar una factura electrónica de bienes (NF-e) para la "
|
||
"validación gubernamental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that each |API| call incurs a cost. Be mindful of the actions "
|
||
"that trigger these calls to manage costs effectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que las llamada a la API no son gratis. Sea cuidadoso con "
|
||
"las acciones que activan las llamadas para tener mejor control sobre los "
|
||
"gastos que realiza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309
|
||
msgid "Tax calculations on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Cálculos de impuestos en cotizaciones y órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger an |API| call to calculate taxes on a quotation or sales order "
|
||
"automatically with AvaTax in any of the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma "
|
||
"automática con AvaTax en una cotización u orden de ventas con cualquiera de "
|
||
"las siguientes acciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:314
|
||
msgid "**Quotation confirmation**"
|
||
msgstr "**Al confirmar una cotización**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:315
|
||
msgid "Confirm a quotation into a sales order."
|
||
msgstr "Confirme la cotización de una orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:316
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:332
|
||
msgid "**Manual trigger**"
|
||
msgstr "**Al activarla manualmente**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:317
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using Avatax`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:318
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:334
|
||
msgid "**Preview**"
|
||
msgstr "**Al visualizar la vista previa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:319
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:335
|
||
msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button."
|
||
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:320
|
||
msgid "**Email a quotation / sales order**"
|
||
msgstr "**Al enviar un correo con una cotización u orden de venta**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:321
|
||
msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envíe una cotización u orden de venta mediante correo electrónico a un "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:324
|
||
msgid "**Online quotation access**"
|
||
msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the "
|
||
"|API| call is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente acceda a la cotización en línea (mediante la vista del "
|
||
"portal), se activará una llamada a la API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:327
|
||
msgid "Tax calculations on invoices"
|
||
msgstr "Cálculo de impuestos en facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically"
|
||
" with AvaTax any of the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activará una llamada a la API para calcular los impuestos de forma "
|
||
"automática con AvaTax en una factura para el cliente con cualquiera de las "
|
||
"siguientes acciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:333
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Calcular impuestos con AvaTax`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337
|
||
msgid "**Online invoice access**"
|
||
msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the |API|"
|
||
" call is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente acceda a la factura en línea (mediante la vista del "
|
||
"portal), se activará una llamada a la API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping "
|
||
"(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe establecer la :guilabel:`posición fiscal` como `Mapeo automático de "
|
||
"impuestos (Avalara Brasil)` en cualquiera de estas acciones para calcular "
|
||
"los impuestos de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) "
|
||
"<../accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Posiciones fiscales (mapeo de cuentas e impuestos) "
|
||
"<../accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:349
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109
|
||
msgid "Electronic documents"
|
||
msgstr "Documentos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To process an electronic invoice for goods (NF-e), the invoice needs to be "
|
||
"confirmed and taxes need to be computed by Avalara. Once that step is done, "
|
||
"click on the :guilabel:`Send \\& Print` button in the upper left corner, and"
|
||
" a pop-up will appear. Then click on :guilabel:`Process e-invoice` and any "
|
||
"of the other options - :guilabel:`Download` or :guilabel:`Email`. Finally, "
|
||
"click on :guilabel:`Send \\& Print` to process the invoice against the "
|
||
"government."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea procesar una factura electrónica de bienes (NF-e), debe confirmar "
|
||
"la factura y Avalara debe calcular los impuestos. Una vez que se haya "
|
||
"completado ese paso, haga clic en el botón :guilabel:`enviar e imprimir` en "
|
||
"la esquina superior izquierda y aparecerá una ventana emergente. Luego haga "
|
||
"clic en :guilabel:`procesar factura electrónica` y en cualquiera de las "
|
||
"otras opciones - :guilabel:`descargar` o :guilabel:`enviar por correo "
|
||
"electrónico`. Por último, haga clic en :guilabel:`enviar e imprimir` para "
|
||
"procesar la factura al gobierno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) some fields need to "
|
||
"be filled out on the invoice:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de enviar la factura electrónica de bienes (NF-e), debe completar "
|
||
"algunos campos en la factura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:363
|
||
msgid ":guilabel:`Customer` with all the customer information"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cliente` con toda la información del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Method: Brazil` (how the invoice is planned to be paid)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Método de pago: Brasil` (cómo se planea pagar la factura)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Position` set as the :guilabel:`Automatic Tax Mapping "
|
||
"(Avalara Brazil)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posición fiscal` establecida como :guilabel:`mapeo automático de "
|
||
"impuestos (Avalara Brasil)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Type` set as :guilabel:`(55) Electronic Invoice (NF-e)`."
|
||
" This is the only"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento` establecido como :guilabel:`(55) Factura "
|
||
"electrónica (NF-e)`. Este es el único"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"electronic document supported at the moment. Non-electronic invoices can be "
|
||
"registered, and other document types can be activated if needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"documento electrónico compatible en este momento. Las facturas no "
|
||
"electrónicas se pueden registrar y otros tipos de documentos se pueden "
|
||
"activar si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"There are some other optional fields that depend on the nature of the "
|
||
"transaction. These fields are not required, so no errors will appear from "
|
||
"the government if these optional fields are not populated for most cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay algunos otros campos opcionales que dependen de la naturaleza de la "
|
||
"transacción. En la mayoría de los casos estos campos no son obligatorios, "
|
||
"por lo que no aparecerán errores en la parte del gobierno si estos campos "
|
||
"opcionales no están completos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Freight Model` determines how the goods are planned to be "
|
||
"transported - domestic"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`modelo de flete` determina cómo se planean transportar los "
|
||
"bienes - doméstico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Transporter Brazil` determines who is doing the transportation"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`transportista de Brasil` determina quién se encargará del "
|
||
"transporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Invoice information needed to process an electronic invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información de facturación obligatoria para procesar una factura "
|
||
"electrónica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Process electronic invoice pop-up in Odoo."
|
||
msgstr "Ventana emergente para procesar una factura electrónica en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"All of the fields available on the invoice used to issue an electronic "
|
||
"invoice are also available on the sales order, if needed. When creating the "
|
||
"first invoice, the field :guilabel:`Document Number` is displayed, allocated"
|
||
" as the first number to be used sequentially for subsequent invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los campos disponibles en la factura que uso para emitir una factura "
|
||
"electrónica también están disponibles en la orden de ventas. Al crear la "
|
||
"primera factura, aparecerá el campo :guilabel:`Número de documento`, "
|
||
"asignado como el primer número que se utilizará de manera secuencial para "
|
||
"las facturas subsecuentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:390
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:595
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:344
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348
|
||
msgid "Credit notes"
|
||
msgstr "Notas de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"If a sales return needs to be registered, then a credit note can be created "
|
||
"in Odoo to be sent to the government for validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita registrar una orden de devolución, entonces tiene que crear una "
|
||
"nota de crédito en Odoo para enviarla al gobierno para que la validen. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:396
|
||
msgid ":ref:`Issue a credit note <accounting/issue-credit-note>`"
|
||
msgstr ":ref:`Emitir una nota de crédito <accounting/issue-credit-note>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:399
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:594
|
||
msgid "Debit Notes"
|
||
msgstr "Notas débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"If additional information needs to be included, or values need to be "
|
||
"corrected that were not accurately provided in the original invoice, a debit"
|
||
" note can be issued."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita incluir información adicional, o debe corregir valores que no "
|
||
"están correctos en la factura original, puede emitir una nota de débito. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"Only the products included in the original invoice can be part of the debit "
|
||
"note. While changes can be made to the product's unit price or quantity, "
|
||
"products **cannot** be added to the debit note. The purpose of this document"
|
||
" is only to declare the amount that you want to add to the original invoice "
|
||
"for the same or fewer products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los productos incluidos en la factura original pueden ser parte de la "
|
||
"nota de débito. Además, puede realizar cambios en el precio unitario del "
|
||
"producto o en las cantidades, pero **no** puede agregar productos a la nota "
|
||
"de débito. El objetivo de este documento solo es declarar el importe que "
|
||
"quiere agregar a la factura original por los mismos productos o menos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:411
|
||
msgid ":ref:`Issue a debit note <accounting/issue-debit-note>`"
|
||
msgstr ":ref:`Emitir una nota de débito <accounting/issue-debit-note>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:414
|
||
msgid "Invoice cancellation"
|
||
msgstr "Cancelar facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to cancel an electronic invoice that was validated by the "
|
||
"government."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible cancelar una factura electrónica que ya validó el gobierno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"Check whether the electronic invoice is still within the cancellation "
|
||
"deadline, which may vary according to the legislation of each state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revise si la factura electrónica todavía se encuentra dentro de la fecha "
|
||
"límite de cancelación, la cual puede variar de acuerdo con la legislación de"
|
||
" cada estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done in Odoo by clicking :guilabel:`Request Cancel` and adding a"
|
||
" cancellation :guilabel:`Reason` on the pop-up that appears. If you want to "
|
||
"send this cancellation reason to the customer via email, activate the "
|
||
":guilabel:`E-mail` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se puede hacer en Odoo al hacer clic en :guilabel:`Solicitar "
|
||
"cancelación` y agregar un :guilabel:`motivo` en la ventana emergente que "
|
||
"aparece. Si quiere enviar el motivo de cancelación al cliente a través de un"
|
||
" correo electrónico, active la casilla :guilabel:`Correo electrónico`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Invoice cancellation reason in Odoo."
|
||
msgstr "Motivo de cancelación de la factura en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:430
|
||
msgid "Correction letter"
|
||
msgstr "Carta de corrección "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:432
|
||
msgid ""
|
||
"A correction letter can be created and linked to an electronic invoice that "
|
||
"was validated by the government."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear una carta de corrección y vincularla a una factura electrónica "
|
||
"que ya validó el gobierno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done in Odoo by clicking :guilabel:`Correction Letter` and "
|
||
"adding a correction :guilabel:`Reason` on the pop-up that appears. To send "
|
||
"this correction reason to a customer via email, activate the "
|
||
":guilabel:`E-mail` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se puede hacer en Odoo si hace clic en :guilabel:`Carta de corrección`"
|
||
" y agrega un :guilabel:`motivo` de corrección en la ventana emergente que "
|
||
"aparece. Para enviar este motivo de corrección a un cliente mediante un "
|
||
"correo electrónico, active la casilla :guilabel:`Correo electrónico`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Correction letter reason in Odoo."
|
||
msgstr "Motivo de la carta de corrección en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:443
|
||
msgid "Invalidate invoice number range"
|
||
msgstr "Invalidar el rango de números de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"A range of sequences that are assigned to sales journals can be invalidated "
|
||
"with the government if they are not currently used, **and** will not be used"
|
||
" in the future. To do so, navigate to the journal, and click the "
|
||
":menuselection:`⚙️ (gear) icon --> Invalidate Number Range (BR)`. On the "
|
||
":guilabel:`Invalidate Number Range (BR)` wizard, add the :guilabel:`Initial "
|
||
"Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be canceled, and"
|
||
" enter an invalidation :guilabel:`Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede invalidar una serie de secuencias asignadas a los diarios de ventas "
|
||
"con el gobierno si no están en uso **y** no se usarán en el futuro. Para "
|
||
"hacerlo, abra el diario y haga clic en el icono de :menuselection:`⚙️ "
|
||
"(engranaje) --> Invalidar rango de números (BR)`. En el asistente para "
|
||
":guilabel:`Invalidar rango de números (BR)`, agregue el :guilabel:`número "
|
||
"inicial` y el :guilabel:`número final` del rango que deba cancelar, y "
|
||
"escriba el :guilabel:`motivo` por el cual se invalida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Number range invalidation selection in Odoo."
|
||
msgstr "Selección del rango de números a invalidar en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1
|
||
msgid "Number range invalidation wizard in Odoo."
|
||
msgstr "Asistente para invalidar un rango de números en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"The log of the canceled numbers along with the XML file are recorded in the "
|
||
"chatter of the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La entrada de los números cancelados junto con el archivo XML se registran "
|
||
"en el chatter el diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"On the vendor bills side, when receiving an invoice from a supplier, you can"
|
||
" encode the bill in Odoo by adding all the commercial information together "
|
||
"with the same Brazilian specific information that is recorded on the "
|
||
":ref:`customer invoices <brazil/electronic-documents>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cuanto a las facturas de proveedor, al recibir una, puede ingresarla en "
|
||
"Odoo al agregar toda la información comercial junto la misma información "
|
||
"específica de Brasil registrada en las :ref:`facturas de clientes "
|
||
"<brazil/electronic-documents>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:469
|
||
msgid "These Brazilian specific fields are:"
|
||
msgstr "Los campos específicos para Brasil son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Method: Brazil` (how the invoice is planned to be paid)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Método de pago: Brasil` (cómo se planea pagar la factura)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:472
|
||
msgid ":guilabel:`Document Type` used by your vendor."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de documento` que usa su proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:473
|
||
msgid ":guilabel:`Document Number` (the invoice number from your supplier)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de documento` (el número de la factura de su proveedor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Freight Model` (how goods are planned to be transported - "
|
||
"domestic)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de flete` (determina cómo se planean transportar los "
|
||
"bienes - doméstico)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:475
|
||
msgid ":guilabel:`Transporter Brazil` (who is doing the transportation)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transportista de Brasil` (quién se encargará del transporte)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Chile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"Watch the two webinar recordings below for a general presentation of the "
|
||
"localization, and search the playlist for tutorials to discover practical "
|
||
"workflows while using Odoo in Chile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea las dos grabaciones webinar a continuación, que son una presentación "
|
||
"general de la localización y busque la lista de videos para ver flujos de "
|
||
"trabajo prácticos usando Odoo en Chile. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9
|
||
msgid "`Webinar: intro and demo <https://youtu.be/BHnByZiyYcM>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Webinar: introducción y demostración <https://youtu.be/BHnByZiyYcM>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10
|
||
msgid "`Webinar: delivery guide <https://youtu.be/X7i4PftnEdU>`_."
|
||
msgstr "`Webinar: guía de envíos <https://youtu.be/X7i4PftnEdU>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Playlist of tutorials "
|
||
"<https://youtube.com/playlist?list=PL1-aSABtP6AB6UY7VUFnVgeYOaz33fb4P>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista de videos de los tutoriales "
|
||
"<https://youtube.com/playlist?list=PL1-aSABtP6AB6UY7VUFnVgeYOaz33fb4P>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Chilean localization app tour "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=3qYkgbmBYHw>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tour por la aplicación de localización para Chile "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=3qYkgbmBYHw>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Chilean localization smart tutorial <https://www.odoo.com/slides/smart-"
|
||
"tutorial-localizacion-de-chile-131>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutorial inteligente para la localización de Chile "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-localizacion-de-chile-131>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to utilize all the "
|
||
"features of the Chilean localization."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para que pueda "
|
||
"utilizar todas las funciones de la localización chilena."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`Chile - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chile - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34
|
||
msgid "`l10n_cl`"
|
||
msgstr "`l10n_cl`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the minimal accounting features required for a company to operate in "
|
||
"Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and"
|
||
" guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrega las funciones mínimas de contabilidad que requiere una empresa para "
|
||
"operar en Chile según las normas y regulaciones del Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chile - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:38
|
||
msgid "`l10n_cl_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_cl_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrega los reportes *Propuesta F29* y *Balance Tributario (8 columnas)*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chile - Factura electrónica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41
|
||
msgid "`l10n_cl_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_cl_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all technical and functional requirements to generate and receive "
|
||
"electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)` regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y recibir "
|
||
"facturas electrónicas en línea según las normas del Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chile - Recibos electrónicos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45
|
||
msgid "`l10n_cl_boletas`"
|
||
msgstr "`l10n_cl_boletas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all technical and functional requirements to generate and receive "
|
||
"electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos"
|
||
" Internos)` regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y recibir "
|
||
"facturas electrónicas digitalmente según las normas de Servicios de "
|
||
"Impuestos Internos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Exportación electrónica para Chile`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49
|
||
msgid "`l10n_cl_edi_exports`"
|
||
msgstr "`l10n_cl_edi_exports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Includes technical and functional requirements to generate electronic "
|
||
"invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)` and customs regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas "
|
||
"electrónicas para la exportación de bienes según el Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos y las normas aduaneras. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chile - Guía de envío facturación electrónica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:53
|
||
msgid "`l10n_cl_edi_stock`"
|
||
msgstr "`l10n_cl_edi_stock`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all technical and functional requirements to generate delivery "
|
||
"guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)` regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requerimientos técnicos y funcionales para generar guías "
|
||
"de envío a través del servicio web según las normas del Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically installs the appropriate package for the company "
|
||
"according to the country selected at the creation of the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo instala automáticamente el paquete adecuado para la empresa de acuerdo "
|
||
"al país seleccionado cuando se creó la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo *Chile - Guía de envío facturación electrónica* depende de la "
|
||
"aplicación *Inventario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"All features are only available if the company already completed the `SII "
|
||
"Sistema de Facturación de Mercado "
|
||
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_"
|
||
" certification process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las funciones están solamente disponibles si la empresa ya completó el"
|
||
" proceso de certificación del `SII Sistema de Facturación de Mercado "
|
||
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure "
|
||
"the following company information is up-to-date and correctly filled in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas: Actualizar información` y "
|
||
"asegúrese de que la siguiente información de la empresa esté actualizada y "
|
||
"correctamente escrita: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Company Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Address`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dirección`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`State`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected "
|
||
":ref:`Taxpayer Type <chile/fiscal-info>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`NIF`: escriba el número de identificación fiscal para el "
|
||
":ref:`Tipo de contribuyente <chile/fiscal-info>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:84
|
||
msgid ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombres de las actividades`: seleccione hasta cuatro códigos de "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Activity Description`: enter a short description of the "
|
||
"company's activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción de la actividad de la empresa`: escriba una corta "
|
||
"descripción acerca de la actividad de la empresa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->"
|
||
" Localización de Chile` y siga las instrucciones para configurar el: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:93
|
||
msgid ":ref:`Fiscal information <chile/fiscal-info>`"
|
||
msgstr ":ref:`Información fiscal <chile/fiscal-info>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:94
|
||
msgid ":ref:`Electronic invoice data <chile/electronic-invoice>`"
|
||
msgstr ":ref:`Datos de facturación electrónica <chile/electronic-invoice>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:95
|
||
msgid ":ref:`DTE incoming email server <chile/dte-email>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Servidor entrante de correo electrónico de DTE <chile/dte-email>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:96
|
||
msgid ":ref:`Signature certificates <chile/certificate>`"
|
||
msgstr ":ref:`Certificados de firma <chile/certificate>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162
|
||
msgid "Fiscal information"
|
||
msgstr "Información fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103
|
||
msgid "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:"
|
||
msgstr "Configure los siguientes datos del :guilabel:`Contribuyente`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:105
|
||
msgid ":guilabel:`Taxpayer Type` by selecting the taxpayer type that applies:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contribuyente` seleccionando el tipo que corresponda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`VAT Affected (1st Category)`: for invoices that charge taxes to "
|
||
"customers"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`IVA afectado (1° categoría)`: para las facturas que cobran "
|
||
"impuestos a sus clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees"
|
||
" receipt (Boleta)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emisor de boletas (2° categoría)`: para los proveedores que "
|
||
"emiten boletas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`End consumer`: only issues receipts"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cliente final`: solo emite recibos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Foreigner`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Extranjero`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SII Office`: select your company's :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)` regional office"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oficina SII`: seleccione la oficina regional SII de su empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:118
|
||
msgid "Electronic invoice data"
|
||
msgstr "Datos de facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120
|
||
msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:"
|
||
msgstr "Seleccione su ambiente de :guilabel:`Servicios web SII`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SII - Test`: for test databases using test :abbr:`CAFs (Folio "
|
||
"Authorization Code)` obtained from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with "
|
||
"the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SII - Prueba`: para bases de datos de prueba que utilizan los "
|
||
":abbr:`CAF (Código de Autorización de Folios)` del Servicio de Impuesto "
|
||
"Internos. En este caso, puede probar los flujos de conexión directa, "
|
||
"enviando los archivos al SII. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`SII - Production`: for production databases."
|
||
msgstr ":guilabel:`SII - Producción`: para las bases de datos de producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SII - Demo Mode`: files are created and accepted automatically in"
|
||
" demo mode but are **not** sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)`. For this reason, rejection errors or *Accepted with Objections* "
|
||
"will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in "
|
||
"demo mode. Avoid selecting this option in a production database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SII - Modo demostración`: los archivos se crean y se aceptan "
|
||
"automáticamente en el modo demostración pero **no** se envían al SII. Por "
|
||
"este motivo, no aparecerán errores de rechazo o *Aceptado con objeciones*. "
|
||
"Cada validación interna debe probarse primero en el modo demostración. No le"
|
||
" recomendamos que seleccione esta opción en una base de datos de producción."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:132
|
||
msgid "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, ingrese los :guilabel:`Datos de facturación electrónica legal`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`SII Resolution N°`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Resolución N° SII`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`SII Resolution Date`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha de resolución SII`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Required information for electronic invoice."
|
||
msgstr "Información requerida para facturación electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:144
|
||
msgid "DTE incoming email server"
|
||
msgstr "Servidor de correo entrante para DTE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :guilabel:`Email Box "
|
||
"Electronic Invoicing` can be defined to receive your customers' claim and "
|
||
"acceptance emails. Enabling this option from :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Chilean Localization` is necessary if you "
|
||
"want to use *Email Box Electronic Invoicing* as the :abbr:`DTE (Documentos "
|
||
"Tributarios Electrónicos)` incoming email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir una :guilabel:`Bandeja de entrada de correo de facturación "
|
||
"electrónica` de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` para "
|
||
"recibir los correos de declaración y validación de sus clientes. Activar "
|
||
"está función en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes "
|
||
"--> Localización chilena` es necesario si desea usar la *Bandeja de entrada "
|
||
"de correo de facturación electrónica* como el servidor de correo entrante de"
|
||
" los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"In order to receive your SII documents, it's necessary to set up your own "
|
||
"email server. More information on how to do this can be found in this "
|
||
"documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recibir sus documentos del SII, es necesario que configure su propio "
|
||
"servidor de correo. Puede encontrar más información acerca de como hacerlo "
|
||
"en está página: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click "
|
||
":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience haciendo clic en :guilabel:`Configurar correo entrante para los "
|
||
"DTE`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un servidor y "
|
||
"completar los siguientes campos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:160
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: give the server a name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: dele al servidor un nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Server Type`: select the server type used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de servidor`: seleccione el tipo de servidor que usó. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:163
|
||
msgid ":guilabel:`IMAP Server`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Servidor IMAP`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164
|
||
msgid ":guilabel:`POP Server`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Servidor POP`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Local Server`: uses a local script to fetch emails and create new"
|
||
" records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section "
|
||
"with this option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Servidor local`: usa un script local para recuperar los correos y"
|
||
" crear nuevos registros. Puede encontrar el script en la sección de "
|
||
":guilabel:`Configuración` si selecciona esta opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gmail OAuth Authentication`: requires your Gmail API credentials "
|
||
"to be configured in the general settings. A direct link to the configuration"
|
||
" can be found in the :guilabel:`Login Information` section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autenticación Gmail OAuth`: requiere que configure sus "
|
||
"credenciales API de Gmail en los ajustes generales. Puede encontrar un "
|
||
"enlace directo para las configuración en la sección :guilabel:`Información "
|
||
"de inicio de sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`DTE Server`: enable this option. By checking this option, this "
|
||
"email account will be used to receive the electronic invoices from the "
|
||
"suppliers, and communications from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)` regarding the electronic invoices issued. In this case, this "
|
||
"email should match both emails declared on the :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL "
|
||
"CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Servidor DTE`: active esta opción y al hacerlo, esta cuenta de "
|
||
"correo se usará para recibir las facturas electrónicas de los proveedores y "
|
||
"toda la comunicación de parte de SII que tenga que ver con las facturas "
|
||
"electrónicas emitidas. En este caso, este correo debe coincidir con los dos "
|
||
"correros declarados en el sitio del SII en la sección: *ACTUALIZACIÓN DE "
|
||
"DATOS DEL CONTRIBUYENTE*, *Correo de contacto SII* y *Correo de contacto de "
|
||
"empresas*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:178
|
||
msgid "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pesataña :guilabel:`Servidor e inicio de sesión` (para los servidores "
|
||
"IMAP and POP):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Server Name`: enter the hostname or IP of the server."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del servidor`: escriba el nombre del alojamiento o el "
|
||
"servidor IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:181
|
||
msgid ":guilabel:`Port`: enter the server port."
|
||
msgstr ":guilabel:`Puerto`: escriba el puerto del servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SSL/TLS`: enable this option if connections are encrypted using "
|
||
"the SSL/TLS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SSL/TLS`: active está opción si las conexiones están encriptadas "
|
||
"usando el protocolo SSL/TLS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`Username`: enter the server login username."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario`: escriba el nombre de usuario de inicio de "
|
||
"sesión del servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Password`: enter the server login password."
|
||
msgstr ":guilabel:`Contraseña`: escriba la contraseña para inicio de sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del servidor de correo electrónico entrante para los DTE en "
|
||
"Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Before going live, it is recommended to archive or remove all emails related"
|
||
" to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your "
|
||
"inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de usarlo, le recomendamos que archive o elimine de su bandeja de "
|
||
"entrada todos los correos relacionados con las facturas de proveedor que no "
|
||
"requieren procesamiento en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:197
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"A digital certificate in `.pfx` format is required to generate the "
|
||
"electronic invoice signature. To add one, click :guilabel:`Configure "
|
||
"Signature Certificates` under the :guilabel:`Signature Certificates` "
|
||
"section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requiere un certificado digital en formato `.pfx` para generar la firma de "
|
||
"la factura electrónica. Para agregar una, haga clic en :guilabel:`Configurar"
|
||
" certificados de la firma` en la sección :guilabel:`Certificados de firma`. "
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar el certificado: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Certificate Key`: click :guilabel:`Upload your file` and select "
|
||
"the `.pfx` file."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clave del certificado`: haga clic en :guilabel:`Subir archivo` y "
|
||
"seleccione el archivo `.pfx`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:204
|
||
msgid ":guilabel:`Certificate Passkey`: enter the file's passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Llave maestra del certificado`: escriba la llave maestra del "
|
||
"archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subject Serial Number`: depending on the certificate format, the "
|
||
"field might not be automatically populated. In that case, enter the "
|
||
"certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de serie`: dependiendo del formato del certificado, puede "
|
||
"que el campo no se complete automáticamente. En ese caso, escribe el "
|
||
":abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` del representante legal del certificado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Certificate Owner`: select one if you need to restrict the "
|
||
"certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all "
|
||
"billing users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Propietario del certificado`: seleccione uno si necesita "
|
||
"restringir el certificado para un usuario en específico. Deje el ampo vacío "
|
||
"para compartirlo con todos los usuarios que factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Digital certificate configuration."
|
||
msgstr "Configuración del certificado digital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:216
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:565
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:237
|
||
msgid "Multicurrency"
|
||
msgstr "Multidivisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"The official currency rate is provided by `Chilean mindicador.cl "
|
||
"<https://mindicador.cl>`_. Navigate to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Currencies: Automatic Currency Rates` to set "
|
||
"an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to "
|
||
"select another :guilabel:`Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La divisa oficial la proporciona `el sitio chileno mindicador.cl "
|
||
"<https://mindicador.cl>`_. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Divisas: Tasa de cambio automática` para "
|
||
"establecer un :guilabel:`Intervalo` para cuando la tasa de cambio se "
|
||
"actualice automáticamente o seleccionar otro :guilabel:`Servicio`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306
|
||
msgid "Partner information"
|
||
msgstr "Información del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring partner contacts is also required to send :abbr:`SII (Servicio "
|
||
"de Impuestos Internos)` electronic invoices. Open the "
|
||
":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a"
|
||
" new or existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es necesario que configure los contactos para enviarle al SII las "
|
||
"facturas electrónicas. Para hacerlo, abra la aplicación "
|
||
":menuselection:`Contactos` y complete los siguientes campos en un formulario"
|
||
" de contacto nuevo o ya existente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:232
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1096
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:288
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:233
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1097
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:293
|
||
msgid ":guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:234
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`Identification Number`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de identificación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:235
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de contribuyente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Activity Description`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Descripción de la actividad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:238
|
||
msgid "In the :guilabel:`Electronic Invoicing` tab:"
|
||
msgstr "En la pestaña :guilabel:`Facturación electrónica`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`DTE Email`: enter the sender's email address for the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico de los DTE`: escriba la dirección de correo "
|
||
"del remitente para el contacto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Guide Price`: select which price the delivery guide "
|
||
"displays, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio de la guía de envío`: si lo tiene, seleccione cuál precio "
|
||
"se mostrará para la guía de envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents"
|
||
" and must be set in the contact that will be part of an electronic document."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Correo de los DTE` es aquel que usará para enviar los "
|
||
"documentos electrónicos y debe configurarse en el contacto que será parte de"
|
||
" un documento electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean electronic invoice data for partners."
|
||
msgstr "Datos de una factura electrónica para Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)`-defined document types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos contables están categorizados de acuerdo con los tipos de "
|
||
"documentos que define el SII. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Document types are created automatically upon installation of the "
|
||
"localization module, and can be managed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de documentos se crean automáticamente después de la instalación "
|
||
"del modulo de localización y se pueden gestionar en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Tipos de documento`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean fiscal document types list."
|
||
msgstr "Lista de tipos de documentos fiscales para Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"Several document types are inactive by default but can be activated by "
|
||
"toggling the :guilabel:`Active` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varios tipos de documentos estarán desactivados de manera predeterminada, "
|
||
"pero los puede activar deslizando la opción :guilabel:`Activar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:271
|
||
msgid "The document type on each transaction is determined by:"
|
||
msgstr "El tipo de documento en cada transacción se define por:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"The journal related to the invoice, identifying if the journal uses "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diario relacionado a la factura identifica si el diario usa documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"The condition applied based on the type of issuer and recipient (e.g., the "
|
||
"buyer or vendor's fiscal regime)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La condición aplicada según el tipo de emisor y destinatario (por ejemplo, "
|
||
"el vendedor o el régimen fiscal del proveedor). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente los *diarios contables* en Odoo representan una unidad de "
|
||
"negocio o ubicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:283
|
||
msgid "Ventas Santiago."
|
||
msgstr "Ventas Santiago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:284
|
||
msgid "Ventas Valparaiso."
|
||
msgstr "Ventas Valparaíso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of "
|
||
"Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la tiendas al por menor, es común tener un diario por :abbr:`PdV (Punto"
|
||
" de Venta)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:289
|
||
msgid "Cashier 1."
|
||
msgstr "Caja 1."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290
|
||
msgid "Cashier 2."
|
||
msgstr "Caja 2."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The *purchase* transactions can be managed with a single journal, but "
|
||
"sometimes companies use more than one journal in order to handle some "
|
||
"accounting transactions that are not related to vendor bills. This "
|
||
"configuration can easily be set by using the following model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transacciones de *compra* se pueden manejar con un solo diario, pero a "
|
||
"veces las empresas usan más de uno para administrar algunas transacciones "
|
||
"contables que no están relacionadas con las facturas de proveedor. Puede "
|
||
"configurar esto fácilmente usando el siguiente modelo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:297
|
||
msgid "Tax payments to the government."
|
||
msgstr "Pago de impuestos al gobierno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298
|
||
msgid "Employees payments."
|
||
msgstr "Pagos de empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:301
|
||
msgid "Create a sales journal"
|
||
msgstr "Crear un diario de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To create a sales journal, navigate to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and "
|
||
"fill in the following required information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un diario de ventas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Diarios`. Luego, haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente información: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for "
|
||
"customer invoice journals."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Venta` desde el menú desplegable "
|
||
"para los diarios de facturas de los clientes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of sale type`: if the sales journal will be used for "
|
||
"electronic documents, the option :guilabel:`Online` must be selected. "
|
||
"Otherwise, if the journal is used for invoices imported from a previous "
|
||
"system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` "
|
||
"portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de punto de venta`: seleccione la opción :guilabel:`En "
|
||
"línea` si usará el diario de ventas para los documentos electrónicos. De lo "
|
||
"contrario, si el diario se usa para facturas importadas de otro sistema o si"
|
||
" está usando el portal *Facturación MiPyme* del :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)`, puede usar la opción :guilabel:`Manual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use Documents`: check this field if the journal will use document"
|
||
" types. This field is only applicable to purchase and sales journals that "
|
||
"can be related to the different sets of document types available in Chile. "
|
||
"By default, all the sales journals created will use documents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar documentos`: seleccione esta casilla si el diario usará "
|
||
"tipos de documentos. Este diario solo aplica para los diarios de compra y "
|
||
"ventas que pueden estar relacionado a diferentes colecciones de tipos de "
|
||
"documentos disponibles en Chile. De manera predeterminada, todos los diarios"
|
||
" de ventas creados usarán documentos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"Next, from the :guilabel:`Jounal Entries` tab, define the :guilabel:`Default"
|
||
" Income Account` and :guilabel:`Dedicated Credit Note Squence` in the "
|
||
":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is "
|
||
"required for one of the debit notes :ref:`use cases <chile/use-cases>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, desde la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`, defina una "
|
||
":guilabel:`Cuenta predeterminada de ingresos` y una :guilabel:`Secuencia de "
|
||
"nota de crédito dedicada` en la sección de :guilabel:`Información contable`."
|
||
" Configurar estos campos es necesario para uno de los :ref:`casos de uso "
|
||
"<chile/use-cases>` de las notas de débito. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:322
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"A *folio authorization code* (CAF) is required for each document type that "
|
||
"will be issued electronically. The :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` is"
|
||
" a file the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` provides to the "
|
||
"issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita un *código de asignación de folios* (CAF) para cada tipo de "
|
||
"documento que emita de forma electrónica. El :abbr:`CAF (código de "
|
||
"asignación de folios)` es un archivo que emite el :abbr:`SII (servicio de "
|
||
"impuestos internos)` al emisor con el folio o secuencia autorizados para "
|
||
"documentos de facturación electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Your company can request multiple folios and obtain several :abbr:`CAFs "
|
||
"(Folio Authorization Codes)` linked to different folio ranges. These "
|
||
":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` are shared within all journals, so "
|
||
"you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document"
|
||
" type, and it will be applied to all journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su empresa puede solicitar varios folios para obtener varios :abbr:`CAFs "
|
||
"(códigos de asignación de folios)` vinculados a diferentes rangos de folio. "
|
||
"Estos CAFs se comparten en todos los diarios, por lo que solo necesita "
|
||
"activar uno por tipo de documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the `SII documentation "
|
||
"<https://palena.sii.cl/dte/mn_timbraje.html>`_ to check the details on how "
|
||
"to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `documentación del SII "
|
||
"<https://palena.sii.cl/dte/mn_timbraje.html>`_ para obtener más información "
|
||
"sobre cómo conseguir los archivos CAF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` required by the :abbr:`SII "
|
||
"(Servicio de Impuestos Internos)` are different from production to test "
|
||
"(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio "
|
||
"Authorization Code)` set depending on your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"El CAF requerido por el SII son diferentes en la etapa de producción y en la"
|
||
" de pruebas (modo de certificación). Asegúrese de tener el CAF correcto en "
|
||
"su entorno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:343
|
||
msgid "Upload CAF files"
|
||
msgstr "Subir archivos CAF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files have been acquired "
|
||
"from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` portal, they need to "
|
||
"be uploaded in the database by navigating to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration: Chilean SII --> CAFs`. Then, click the :guilabel:`New` begin "
|
||
"the configuration. On the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` form, "
|
||
"upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the "
|
||
":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los archivos CAF se han adquirido a través del portal SII, los "
|
||
"debe subir a la base de datos en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración: SII chileno --> CAFs`. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para empezar a configurar. Una vez en el formulario, suba "
|
||
"su archivo CAF y después haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Once uploaded, the status changes to :guilabel:`In Use`. At this moment, "
|
||
"when a transaction is used for this document type, the invoice number takes "
|
||
"the first folio in the sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya subido, el estado cambiará a :guilabel:`en uso`. En este"
|
||
" momento, cuando la transacción se utilice para este tipo de documento, el "
|
||
"número de factura tomará el primer folio en la secuencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"The document types have to be active before uploading the :abbr:`CAF (Folio "
|
||
"Authorization Code)` files. In case some folios have been used in the "
|
||
"previous system, the next valid folio has to be set when the first "
|
||
"transaction is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe activar los tipos de documento antes de cargar los archivos CAF. En "
|
||
"caso de que se hayan utilizado algunos folios en el sistema anterior, debe "
|
||
"establecer el siguiente folio válido cuando se cree la primera transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts is installed by default as part of the data set "
|
||
"included in the localization module. The accounts are mapped automatically "
|
||
"in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del "
|
||
"conjunto de datos incluidos en el módulo de localización. Las cuentas se "
|
||
"mapean automáticamente en:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:367
|
||
msgid "Default Account Payable"
|
||
msgstr "Cuentas por pagar predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:368
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80
|
||
msgid "Default Account Receivable"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:369
|
||
msgid "Transfer Accounts"
|
||
msgstr "Cuenta de transferencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:370
|
||
msgid "Conversion Rate"
|
||
msgstr "Tipo de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization module, taxes are created automatically with "
|
||
"their related financial account and configuration. These taxes can be "
|
||
"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del módulo de localización se crean los impuestos de forma "
|
||
"automática con su cuenta financiera y configuración. Puede gestionar estos "
|
||
"impuestos desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382
|
||
msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:"
|
||
msgstr "Chile tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:384
|
||
msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates."
|
||
msgstr "**IVA**: el IVA normal que puede tener varias tasas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:385
|
||
msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks."
|
||
msgstr "**ILA**: el impuesto a las bebidas alcohólicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:388
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:106
|
||
msgid ":doc:`../accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394
|
||
msgid "Electronic invoice workflow"
|
||
msgstr "Flujo de trabajo de la factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chilean localization, the electronic invoice workflow includes "
|
||
"customer invoice issuance and vendor bill reception. The following diagram "
|
||
"explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)`, customers, and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la localización chilena, el flujo de trabajo de la factura electrónica "
|
||
"incluye la emisión de la factura del cliente y la recepción de la factura "
|
||
"del proveedor. El siguiente diagrama explica cómo se comparte la información"
|
||
" con el SII, los clientes y los proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Diagram with Electronic invoice transactions."
|
||
msgstr "Diagrama con transacciones de factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:405
|
||
msgid "Customer invoice emission"
|
||
msgstr "Emisión de factura para el cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"After the partners and journals are created and configured, the invoices are"
|
||
" created in the standard way. For Chile, one of the differences is the "
|
||
"document type that is automatically selected based on the taxpayer. The "
|
||
"document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating"
|
||
" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado y configurado los contactos y diarios, las facturas "
|
||
"se crearán de manera estándar. Para Chile, una de las diferencias es el tipo"
|
||
" de documento que se selecciona automáticamente en función del "
|
||
"contribuyente. Si desea cambiar de forma manual el tipo de documento en la "
|
||
"factura, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Customer invoice document type selection."
|
||
msgstr "Selección del tipo de documento de factura de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents type 33` electronic invoice must have at least one item"
|
||
" with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` "
|
||
"rejects the document validation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documentos tipo 33`: debe haber al menos un producto con impuesto"
|
||
" en las facturas electrónicas, de lo contrario el SII rechazará la "
|
||
"validación del documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:924
|
||
msgid "Validation and DTE status"
|
||
msgstr "Validación y estado del DTE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"Once all invoice information is filled, either manually or automatically "
|
||
"when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice "
|
||
"is posted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando complete toda la información de la factura, ya sea de forma manual o "
|
||
"automática cuando se crea desde una orden de venta, proceda a validar la "
|
||
"factura. Después del registro de la factura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created "
|
||
"automatically and recorded in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de "
|
||
"forma automática y se registra en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio "
|
||
"de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` y "
|
||
":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` se estableció como "
|
||
":guilabel:`pendiente` a enviar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "DTE XML File displayed in chatter."
|
||
msgstr "Archivo DTE XML en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status is updated "
|
||
"automatically by Odoo with a scheduled action that runs every day at night, "
|
||
"if the response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` is "
|
||
"needed immediately, you can do it manually as well by following the "
|
||
":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo actualiza automáticamente el estado :abbr:`DTE (Documentos Tributarios "
|
||
"Electrónicos)` con una acción programada que se ejecuta todos los días por "
|
||
"la noche. Si necesita obtener la respuesta del :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)` de inmediato, puede hacerlo de forma manual siguiendo "
|
||
"el flujo de trabajo del estado :abbr:`DTE (Documentos Tributarios "
|
||
"Electrónicos)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Transition of DTE status flow."
|
||
msgstr "Transición del flujo del estado DTE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to send the :abbr:`DTE (Documentos Tributarios "
|
||
"Electrónicos)` to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. This can"
|
||
" be sent manually by clicking the :guilabel:`Enviar Ahora` button. This "
|
||
"generates a :guilabel:`SII Tack number` for the invoice, which is used to "
|
||
"check the details sent by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` "
|
||
"via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for"
|
||
" Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso es enviar los DTE al SII. Los puede enviar de forma manual "
|
||
"haciendo clic en el botón :guilabel:`enviar ahora`. Esto generará un "
|
||
":guilabel:`número de rastreo del SII` para la factura, que se utiliza para "
|
||
"comprobar los detalles enviados por el SII por correo electrónico. El "
|
||
":guilabel:`estado de la DTE` se actualizará a :guilabel:`solicitar estado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` response is received, "
|
||
"Odoo updates the :guilabel:`DTE status`. To do it manually, click on the "
|
||
"button :guilabel:`Verify on SII`. The result can either be "
|
||
":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or "
|
||
":guilabel:`Rejected`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se recibe la respuesta del SII, Odoo actualiza el "
|
||
":guilabel:`estado DTE`. Para hacerlo de forma manual haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Verificar en SII`. El resultado puede ser :guilabel:`aceptado`, "
|
||
":guilabel:`aceptado con objeción` o :guilabel:`rechazado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "Identification transaction for invoice and Status update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificación de la transacción que originó la factura y su actualización "
|
||
"de estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
"There are intermediate statuses in the :abbr:`SII (Serviciqo de Impuestos "
|
||
"Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** "
|
||
"continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen estados intermedios en el SII antes de la aceptación o rechazo. Se "
|
||
"recomienda **NO** hacer clic continuamente en :guilabel:`Verificar en SII` "
|
||
"para un trámite sin problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "Electronic invoice data statuses."
|
||
msgstr "Estados de los datos de las facturas electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can"
|
||
" take on one of these values:"
|
||
msgstr "La respuesta final del SII puede tener uno de estos valores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accepted`: indicates the invoice information is correct, our "
|
||
"document is now fiscally valid and it's automatically sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aceptado`: indica que la información de la factura es correcta. "
|
||
"El documento ahora es válido fiscalmente y se envía al cliente de forma "
|
||
"automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accepted with objections`: indicates the invoice information is "
|
||
"correct, but a minor issue was identified, nevertheless the document is now "
|
||
"fiscally valid and it's automatically sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aceptado con objeción`: indica que la información de la factura "
|
||
"es correcta pero se identificó un problema menor, sin embargo, nuestro "
|
||
"documento ahora es fiscalmente válido y se envía automáticamente al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rejected`: indicates the invoice information is incorrect and "
|
||
"must be corrected. Details are sent to emails you registered in the "
|
||
":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. If it is properly configured "
|
||
"in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server"
|
||
" is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechazado`: indica que la información en la factura no es "
|
||
"correcta y se debe corregir. Recibirá los detalles del error en los correos "
|
||
"electrónicos que registró en el SII. Si está configurado de forma correcta "
|
||
"en Odoo, los detalles también aparecerán en el chatter una vez que se "
|
||
"procese el servidor de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:482
|
||
msgid "If the invoice is rejected please follow these steps:"
|
||
msgstr "En caso de que su factura sea rechazada, siga estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484
|
||
msgid "Change the document to :guilabel:`Draft`."
|
||
msgstr "Cambie el documento a :guilabel:`borrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"Make the required corrections based on the message received from the "
|
||
":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice las correcciones necesarias en función del mensaje recibido del SII "
|
||
"en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:487
|
||
msgid "Post the invoice again."
|
||
msgstr "Registre la factura otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "Message when an invoice is rejected."
|
||
msgstr "Mensaje cuando se rechaza una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:494
|
||
msgid "Crossed references"
|
||
msgstr "Referencias cruzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
"When the invoice is created, as a result of another fiscal document, the "
|
||
"information related to the originator document must be registered in the "
|
||
":guilabel:`Cross-Reference` tab. This tab is commonly used for credit or "
|
||
"debit notes, however, in some cases it can be used for customer invoices, as"
|
||
" well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically"
|
||
" by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la factura se crea como resultado de otro documento fiscal, la "
|
||
"información relacionada con el documento de origen debe registrarse en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`referencias cruzadas`, la cual normalmente se utiliza "
|
||
"para notas de crédito o débito, sin embargo también se puede usar en "
|
||
"facturas. Odoo configura las notas de crédito o débito de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Crossed referenced document(s)."
|
||
msgstr "Documentos de referencias cruzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:508
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Invoice PDF report"
|
||
msgstr "Reporte la de factura en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:510
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements"
|
||
" that indicate that the document is fiscally valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea una vez que el SII haya aceptado y validado la factura, después de "
|
||
"que se haya impreso el PDF. El reporte incluye los elementos fiscales que "
|
||
"indican que el documento ya es válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "SII Validation fiscal elements."
|
||
msgstr "Elementos fiscales de validación del SII."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
"If you are hosted in Odoo SH or On-Premise, you should manually install the "
|
||
"`pdf417gen <https://pypi.org/project/pdf417gen/>`_ library. Use the "
|
||
"following command to install it: :command:`pip install pdf417gen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su alojamiento se encuentra en Odoo.sh o local deberá instalar de forma "
|
||
"manual la biblioteca `pdf417gen <https://pypi.org/project/pdf417gen/>`_. "
|
||
"Para instalarla utilice el comando :command:`pip install pdf417gen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:524
|
||
msgid "Commercial validation"
|
||
msgstr "Validación comercial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:526
|
||
msgid "Once the invoice has been sent to the customer:"
|
||
msgstr "Una vez que la factura se envió al cliente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:528
|
||
msgid ":guilabel:`DTE Partner Status` changes to :guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr "El :guilabel:`estado del contacto DTE` cambia a :guilabel:`enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:529
|
||
msgid "The customer must send a reception confirmation email."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente debe enviar un correo electrónico donde confirme su recepción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"Subsequently, if commercial terms and invoice data are correct, an "
|
||
"acceptance confirmation is sent; otherwise, a claim is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, si los términos y datos de la factura son correctos, se "
|
||
"envía una confirmación de aceptación; en caso contrario, se envía una "
|
||
"reclamación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:532
|
||
msgid "The field :guilabel:`DTE Acceptance Status` is updated automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`estado de aceptación de DTE` se actualiza de forma "
|
||
"automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Message with the commercial acceptance from the customer."
|
||
msgstr "Mensaje con la aceptación comercial del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:539
|
||
msgid "Processed for claimed invoices"
|
||
msgstr "Proceso para facturas con reclamo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice has been accepted by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)`, **it can not be cancelled in Odoo**. In case you get a claim for"
|
||
" your customer, the correct way to proceed is with a credit note to either "
|
||
"cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-"
|
||
"notes` section for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el SII haya aceptado la factura **no se puede cancelar en "
|
||
"Odoo**. Si recibe un reclamo de su cliente, la forma correcta de proceder es"
|
||
" crear una nota de crédito para cancelar o corregir la factura. Consulte la "
|
||
"sección :ref:`chile/credit-notes` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Invoice Commercial status updated to claimed."
|
||
msgstr "El estado comercial de la factura se actualizó a \"con reclamo\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:551
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:403
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:830
|
||
msgid "Common errors"
|
||
msgstr "Errores comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple reasons behind a rejection from the :abbr:`SII (Servicio "
|
||
"de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might "
|
||
"have and how to solve them:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El SII puede rechazar facturas por varios motivos, pero estos son algunos de"
|
||
" los errores más comunes que podrían ocurrir y su solución correspondiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`"
|
||
msgstr "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Hint:** make sure the company address is properly filled including the "
|
||
"state and city."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Consejo:** asegúrese de que la dirección de la empresa sea correcta y esté"
|
||
" completa, incluyendo el estado y la ciudad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`"
|
||
msgstr "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Hint:** the invoice lines should include one VAT tax, make sure you add "
|
||
"one on each invoice line."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Consejo:** las líneas de la factura deben incluir IVA, asegúrese de "
|
||
"agregar uno en cada línea de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`"
|
||
msgstr "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Hint:** the :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` entered is not allowed to "
|
||
"invoice electronically, make sure the company :abbr:`RUT (Rol Único "
|
||
"Tributario)` is correct and is valid in the :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)` to invoice electronically."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Consejo:** el :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` introducido no está "
|
||
"autorizado para facturar electrónicamente, asegúrese de que el RUT de la "
|
||
"empresa sea correcto y válido en el SII para facturar electrónicamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Error:** `Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : "
|
||
"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Error:** `Fecha/Número de resolución inválido RECHAZO- CAF Vencido: "
|
||
"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Hint:** try to add a new CAF related to this document as the one you're "
|
||
"using is expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Consejo**: trate de agregar un nuevo CAF relacionado con este documento, "
|
||
"ya que el que está utilizando expiró."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element "
|
||
"is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Error:** `Elemento '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': No se "
|
||
"esperaba este elemento. El elemento esperado es ( "
|
||
"{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` "
|
||
"are set in the customer and in the main company."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Consejo:** asegúrese de que los campos :guilabel:`tipo de documento` e "
|
||
":guilabel:`IVA` estén configurados en el cliente y en la empresa principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`"
|
||
msgstr "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Hint:** this error indicates that most likely, your company has not passed"
|
||
" the `Certification process "
|
||
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_"
|
||
" in the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de "
|
||
"Facturación de Mercado. If this is the case, please contact your Account "
|
||
"Manager or Customer Support as this certification is not part of the Odoo "
|
||
"services, but we can give you some alternatives. If you already passed the "
|
||
"certification process, this error appears when a user different from the "
|
||
"owner of the certificate is trying to send :abbr:`DTE (Documentos "
|
||
"Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Consejo:** este error indica que lo más probable es que su empresa no haya"
|
||
" pasado el `proceso de certificación "
|
||
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_"
|
||
" del :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` en el Sistema de "
|
||
"Facturación de Mercado. Si este es el caso, contacte a su gerente de cuenta "
|
||
"o al soporte al cliente, tome en cuenta que esta certificación no es parte "
|
||
"de los servicios de Odoo, pero podemos ofrecerle algunas alternativas. Si ya"
|
||
" pasó el proceso de certificación, este error aparece cuando un usuario que "
|
||
"no es el propietario del certificado está intentando enviar archivos "
|
||
":abbr:`DTE (Documentos tributarios electrónicos)` al :abbr:`SII (Servicio de"
|
||
" Impuestos Internos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "**Error:** `CARATULA`"
|
||
msgstr "**Error:** `CARATULA`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Hint:** there are just five reasons why this error could show up and all "
|
||
"of them are related to the *Caratula* section of the XML:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Consejo:** solo hay cinco razones por las que puede aparecer este error y "
|
||
"todas ellas están relacionadas con la sección *Carátula* del XML:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"The company's :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect or "
|
||
"missing."
|
||
msgstr "El número RUT de la empresa es incorrecto o hace falta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect"
|
||
" or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número RUT del propietario de la certificación es incorrecto o hace "
|
||
"falta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SII's (Servicio de Impuestos Internos)` :abbr:`RUT (Rol Único "
|
||
"Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or "
|
||
"missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número RUT del SII es incorrecto (debería ser correcto de forma "
|
||
"predeterminada) o hace falta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:589
|
||
msgid "The resolution date is incorrect or missing."
|
||
msgstr "La fecha de resolución es incorrecta o hace falta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:590
|
||
msgid "The resolution number is incorrect or missing."
|
||
msgstr "El número de resolución es incorrecto o hace falta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:597
|
||
msgid ""
|
||
"When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a "
|
||
"credit note must be generated. It is important to consider that a :abbr:`CAF"
|
||
" (Folio Authorization Code)` file is required for the credit note, which is "
|
||
"identified as :guilabel:`Document Type` :guilabel:`61` in the :abbr:`SII "
|
||
"(Servicio de Impuestos Internos)`. Please refer to the :ref:`CAF section "
|
||
"<chile/caf-documentation>` for more information on the process to load the "
|
||
":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se necesita una anulación o rectificación de una factura validada, se"
|
||
" debe generar una nota de crédito. Es importante tener en cuenta que para la"
|
||
" nota de crédito se requiere un archivo CAF, el cuál se identifica como "
|
||
":guilabel:`tipo de documento` :guilabel:`61` en el SII. Consulte la sección "
|
||
":ref:`CAF <chile/caf-documentation>` para obtener más información sobre el "
|
||
"proceso para subir el CAF en cada tipo de documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Creation of CAF for Credit notes."
|
||
msgstr "Creación de CAF para notas de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:609
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:665
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:612
|
||
msgid "Cancel referenced document"
|
||
msgstr "Cancelar el documento de referencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:614
|
||
msgid ""
|
||
"In case you need to cancel or invalidate an invoice, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` and select the "
|
||
"desired invoice. Then, use the button :guilabel:`Add Credit Note` and select"
|
||
" :guilabel:`Full Refund`, in this case the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos"
|
||
" Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula "
|
||
"Documento de referencia`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que necesite cancelar o invalidar una factura, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione la "
|
||
"factura deseada. Después utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de "
|
||
"crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso completo`, en este caso el código"
|
||
" de referencia SII se establece automáticamente en :guilabel:`Anular "
|
||
"documento de referencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Credit note canceling the referenced document."
|
||
msgstr "Nota de crédito que anula el documento de referencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:624
|
||
msgid "Correct referenced document"
|
||
msgstr "Corregir el documento de referencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:626
|
||
msgid ""
|
||
"If a correction in the invoice information is required, for example the "
|
||
"street name on the original invoice is wrong, then use the button "
|
||
":guilabel:`Add Credit Note`, select :guilabel:`Partial Refund` and select "
|
||
"the option :guilabel:`Only Text Correction`. In this case the :guilabel:`SII"
|
||
" Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects "
|
||
"Referenced Document Text`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se requiere una corrección en la información de la factura, por ejemplo, "
|
||
"el nombre de la calle en la factura original es incorrecto, utilice el botón"
|
||
" :guilabel:`Agregar nota de crédito`, seleccione :guilabel:`reembolso "
|
||
"parcial` y la opción :guilabel:`Corrección de únicamente el texto`. En este "
|
||
"caso, el campo :guilabel:`Código de referencia SII` se establece "
|
||
"automáticamente en :guilabel:`Corregir texto de documento de referencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Credit note correcting referenced document text."
|
||
msgstr "Nota de crédito en proceso de corregir el texto del documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and "
|
||
":guilabel:`Price` `0.00`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo crea una nota de crédito con el texto corregido en una factura con "
|
||
":guilabel:`precio` de `0.00`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines."
|
||
msgstr "Nota de crédito con el valor corregido en las líneas de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:642
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to define the :guilabel:`Default Credit Account` in the sales "
|
||
"journal specifically for this use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de definir la etiqueta :guilabel:`cuenta de crédito "
|
||
"predeterminada` en el diario de ventas específicamente para este caso de "
|
||
"uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:646
|
||
msgid "Corrects referenced document amount"
|
||
msgstr "Corregir el monto del documento de referencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:648
|
||
msgid ""
|
||
"When a correction on the amounts is required, use the button :guilabel:`Add "
|
||
"Credit note` and select :guilabel:`Partial Refund`. In this case the "
|
||
":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el"
|
||
" monto del Documento de Referencia`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando necesite corregir los montos, use el botón :guilabel:`agregar nota de"
|
||
" crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso parcial`. En este caso, el "
|
||
":guilabel:`código de referencia del SII` se establece de forma automática a "
|
||
":guilabel:`corrige el monto del documento de referencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference "
|
||
"code 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota de crédito para un reembolso parcial para corregir importes. Utiliza el"
|
||
" código de referencia SII 3."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:657
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:368
|
||
msgid "Debit notes"
|
||
msgstr "Notas de débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:659
|
||
msgid ""
|
||
"In Chilean localization, debit notes, in addition to credit notes, can be "
|
||
"created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use "
|
||
"cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la localización chilena puede crear notas de débito y crédito con el "
|
||
"botón :guilabel:`agregar nota de débito` para dos casos de uso principales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:668
|
||
msgid "Add debt on invoices"
|
||
msgstr "Agrega un cargo adicional a las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:670
|
||
msgid ""
|
||
"The primary use case for debit notes is to increase the value of an existing"
|
||
" invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del "
|
||
"Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caso de uso principal de las notas de débito es aumentar el valor de una "
|
||
"factura existente. Para ello, seleccione la opción :guilabel:`3. Corrige el "
|
||
"monto del documento de referencia` para el campo :guilabel:`Código de "
|
||
"referencia SII`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Debit note correcting referenced document amount."
|
||
msgstr "Nota de débito en proceso de corregir el valor del documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:678
|
||
msgid ""
|
||
"In this case Odoo automatically includes the :guilabel:`Source Invoice` in "
|
||
"the :guilabel:`Cross Reference` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso Odoo incluye de forma automática la :guilabel:`factura de "
|
||
"origen` en la pestaña :guilabel:`referencia cruzada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Automatic reference to invoice in a debit note."
|
||
msgstr "Referencia automática a la factura en una nota de débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686
|
||
msgid ""
|
||
"You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede agregar notas de débito en una factura que el SII ya ha aceptado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:689
|
||
msgid "Cancel credit notes"
|
||
msgstr "Cancelar notas de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:691
|
||
msgid ""
|
||
"In Chile, debits notes are used to cancel a valid credit note. To do this, "
|
||
"click the :guilabel:`Add Debit Note` button and select the :guilabel:`1: "
|
||
"Anula Documentos de referencia` option for the :guilabel:`Reference Code "
|
||
"SII` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Chile, las notas de débito se utilizan para cancelar una nota de crédito "
|
||
"válida. Si desea hacer esto, haga clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de"
|
||
" débito` y seleccione la opción :guilabel:`1: anula documentos de "
|
||
"referencia` para el campo :guilabel:`Código SII de referencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Debit note to cancel the referenced document (credit note)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota de débito cancelando el documento de referencia (nota de crédito)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:702
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Chilean localization, you can configure your incoming email "
|
||
"server to match the one you have registered in the :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)` in order to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización chilena, puede configurar su servidor de "
|
||
"correo electrónico entrante para que coincida con el que tiene registrado en"
|
||
" el SII para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:705
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically receive the vendor bills :abbr:`DTE (Documentos Tributarios "
|
||
"Electrónicos)` and create the vendor bill based on this information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibir los DTE de facturas del proveedor de forma automática y crear la "
|
||
"factura de proveedor según esta información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:707
|
||
msgid "Automatically send the reception acknowledgement to your vendor."
|
||
msgstr "Envíe de forma automática el acuse de recibo a su proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708
|
||
msgid "Accept or claim the document and send this status to your vendor."
|
||
msgstr "Aceptar o reclamar el documento y enviar este estado a su proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:711
|
||
msgid "Reception"
|
||
msgstr "Recepción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:713
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as the vendor email with the attached :abbr:`DTE (Documentos "
|
||
"Tributarios Electrónicos)` is received:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cuanto reciba el correo electrónico del proveedor con el DTE adjunto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:716
|
||
msgid "The vendor bill maps all the information included in the XML."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura de proveedor extraerá toda la información incluida en el XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:717
|
||
msgid "An email is sent to the vendor with the reception acknowledgement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le enviará un correo electrónico al proveedor con el acuse de recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`DTE Status` is set as :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se establecerá el :guilabel:`estado del DTE` como :guilabel:`acuse de "
|
||
"recibido enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:721
|
||
msgid "Acceptation"
|
||
msgstr "Aceptación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:723
|
||
msgid ""
|
||
"If all the commercial information is correct on your vendor bill, then you "
|
||
"can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once"
|
||
" this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to "
|
||
":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si toda la información comercial en su factura de proveedor es correcta, "
|
||
"puede aceptar el documento mediante el botón :guilabel:`aceptar documento`. "
|
||
"Una vez hecho esto, el :guilabel:`estado de aceptación de DTE` cambia a "
|
||
":guilabel:`aceptado` y se envía un correo electrónico de aceptación al "
|
||
"proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Button for accepting vendor bills."
|
||
msgstr "Botón para aceptar las facturas de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:732
|
||
msgid "Claim"
|
||
msgstr "Reclamación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:734
|
||
msgid ""
|
||
"In case there is a commercial issue or the information is not correct on "
|
||
"your vendor bill, you can claim the document before validating it, using the"
|
||
" :guilabel:`Claim` button. Once this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation"
|
||
" Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the "
|
||
"vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya un problema comercial o la información no sea correcta "
|
||
"en la factura del proveedor, puede hacer una reclamación en el documento "
|
||
"antes de validarlo, haga clic en el botón :guilabel:`reclamar`. Una vez "
|
||
"hecho esto, la etiqueta :guilabel:`estado de aceptación de la DTE` cambia a "
|
||
":guilabel:`reclamación` y se envía un correo electrónico de rechazo al "
|
||
"proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n"
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón para reclamar en las facturas de proveedor para informar al proveedor que el documento se rechazó \n"
|
||
"comercialmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:744
|
||
msgid ""
|
||
"If you claim a vendor bill, the status changes from :guilabel:`Draft` to "
|
||
":guilabel:`Cancel` automatically. Considering this as best practice, all the"
|
||
" claimed documents should be canceled as they won't be valid for your "
|
||
"accounting records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si reclama una factura de proveedor, el estado cambia de "
|
||
":guilabel:`borrador` a :guilabel:`cancelar` de manera automática. Es una "
|
||
"buena práctica cancelar todos los documentos con reclamo, pues no son "
|
||
"válidos para sus registros contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:749
|
||
msgid "Electronic purchase invoice"
|
||
msgstr "Boletas electrónicas de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:751
|
||
msgid ""
|
||
"The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`"
|
||
" module."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *factura de compras electrónicas* es una función que se incluye en el "
|
||
"módulo `l10n_cl_edi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:753
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices "
|
||
"<chile/electronic-invoice>` (e.g., uploading a valid company certificate, "
|
||
"setting up master data, etc.), the electronic purchase invoices need their "
|
||
"own :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF "
|
||
"documentation <chile/caf-documentation>` to check the details on how to "
|
||
"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`"
|
||
" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos "
|
||
"maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan su propio :abbr:`CAF "
|
||
"(Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:`documentación sobre "
|
||
"CAF <chile/caf-documentation>` para saber cómo obtener los :abbr:`CAF "
|
||
"(Código de Autorización del Folio)` para las boletas electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic purchase invoices are useful when vendors are not obligated to "
|
||
"expedite an electronic vendor bill for your purchase. Still, your "
|
||
"obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)` as proof of purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las boletas de compra electrónica son útiles cuando los proveedores no están"
|
||
" obligados a expedir una factura de proveedor electrónica por su compra. "
|
||
"Usted sigue obligado a enviar un documento al :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)` como prueba de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:766
|
||
msgid ""
|
||
"To generate an electronic purchase invoice from a vendor bill, the bill must"
|
||
" be created in a purchase journal with the *Use Documents* feature enabled. "
|
||
"It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in"
|
||
" the following process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar una boleta electrónica de compra desde una factura de "
|
||
"proveedor, debe crear la boleta en el diario de compra con la función *Usar "
|
||
"documentos* activada. Es posible modificar un diario de compras existente o "
|
||
"crear uno nuevo con el proceso a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:770
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the existing purchase journal, or create a new purchase journal, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required "
|
||
"information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar un diario de compras existente, o crear uno nuevo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`. Luego, haga "
|
||
"clic en el botón de :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente información:"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:774
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for "
|
||
"vendor bill journals."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`Compra` desde el menú desplegable "
|
||
"para los diarios de facturas de proveedores. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:775
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate "
|
||
"electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar documentos`: marque esta casilla para que el diario pueda "
|
||
"generar documentos electrónicos (en este caso, una boleta electrónica de "
|
||
"compra)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779
|
||
msgid "Generate an electronic purchase invoice"
|
||
msgstr "Generar una boleta electrónica de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781
|
||
msgid ""
|
||
"To generate this type of document, it is necessary to create a vendor bill "
|
||
"in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> "
|
||
"Bills`, and click the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar este tipo de documento primero debe crear una factura de "
|
||
"proveedor en Odoo. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Proveedores --> Facturas` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:784
|
||
msgid ""
|
||
"When all of the electronic purchase invoice information is filled, select "
|
||
"the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the "
|
||
":guilabel:`Document Type` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya llenado toda la información de compra de la factura, seleccione "
|
||
"la opción :guilabel:`(46) Boleta electrónica de compra` en el campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:787
|
||
msgid "After the vendor bill is posted:"
|
||
msgstr "Después de que se haya publicado la boleta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax "
|
||
"Document) is automatically created and added to the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea en "
|
||
"automático y se agrega al chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:791
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:865
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:935
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`estado del DTE de SII` se establece como: :guilabel:`envío "
|
||
"pendiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:793
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically updates the *DTE Status* every night using a scheduled "
|
||
"action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo actualiza de forma automática el *estado del DTE* mediante una acción "
|
||
"programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el :abbr:`SII "
|
||
"(Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata, haga clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:798
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745
|
||
msgid "Delivery guide"
|
||
msgstr "Guía de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:800
|
||
msgid ""
|
||
"To install the :guilabel:`Delivery Guide` module, go to "
|
||
":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click "
|
||
":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery "
|
||
"Guide`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo :guilabel:`guía de entrega`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones` y busque :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Luego, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Guía de "
|
||
"entrega de factura electrónica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:805
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide` has a dependency with "
|
||
":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the "
|
||
"dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo :guilabel:`Chile - Guía de entrega de factura electrónica` depende"
|
||
" del módulo :guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la "
|
||
"dependencia de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`guía de "
|
||
"entrega`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:809
|
||
msgid ""
|
||
"The *Delivery Guide* module includes the ability to send the :abbr:`DTE "
|
||
"(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo *Guía de entrega* permite enviar los DTE al SII y el sello en los "
|
||
"reportes PDF de las entregas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:813
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices "
|
||
"<chile/electronic-invoice>` (e.g., uploading a valid company certificate, "
|
||
"setting up master data, etc.), delivery guides need their own :abbr:`CAFs "
|
||
"(Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF documentation "
|
||
"<chile/caf-documentation>` to check the details on how to acquire the "
|
||
":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que completó toda la configuración para las :ref:`facturas "
|
||
"electrónicas` (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, "
|
||
"configurar los datos maestros, etc.), las guías de entrega necesitan sus "
|
||
"propios CAF. Consulte la :ref:`documentación sobre el CAF <chile/caf-"
|
||
"documentation>` para saber cómo obtener los CAF para las guías de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:819
|
||
msgid ""
|
||
"Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the "
|
||
"Delivery Guide` configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique la siguiente información importante en la configuración de "
|
||
":guilabel:`precio de la guía de entrega`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:822
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from "
|
||
"the sales order and shows it on the document."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`De la orden de venta`: la guía de entrega toma el precio del "
|
||
"producto de la orden de venta y lo muestra en el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:824
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the "
|
||
"product template and shows it on the document."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`De la plantilla de producto`: Odoo toma el precio que se "
|
||
"configuró en la plantilla de producto y lo muestra en el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:826
|
||
msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No mostrar precio`: no se muestra ningún precio en la guía de "
|
||
"entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:828
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another "
|
||
"and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and"
|
||
" basically any product move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las guías de entrega electrónicas se utilizan para mover existencias de un "
|
||
"lugar a otro y pueden representar ventas, muestras, consignas, traslados "
|
||
"internos y prácticamente cualquier movimiento de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:832
|
||
msgid "Delivery guide from a sales process"
|
||
msgstr "Guía de entrega a partir de un proceso de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:835
|
||
msgid ""
|
||
"A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than"
|
||
" 60 product lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una guía de envío **no** debe tener más de una página o más de 60 líneas de "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:837
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is created and confirmed, a delivery order is generated. "
|
||
"After validating the delivery order, the option to create a delivery guide "
|
||
"is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear y confirmar una orden de venta, se genera una orden de entrega. "
|
||
"Después de validar la orden de entrega, se activa la opción para crear una "
|
||
"guía de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Create Delivery Guide button on a sales process."
|
||
msgstr "Botón de creación de guía de entrega en un proceso de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:845
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a "
|
||
"warning message pops up, stating the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que hace clic en :guilabel:`crear guía de entrega` aparece un"
|
||
" mensaje de advertencia con el siguiente texto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:848
|
||
msgid ""
|
||
"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, "
|
||
"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de "
|
||
"despacho`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, "
|
||
"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de "
|
||
"despacho`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "First Delivery Guide number warning message."
|
||
msgstr "Mensaje de advertencia de la primera entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:855
|
||
msgid ""
|
||
"This warning message means the user needs to indicate the next sequence "
|
||
"number Odoo has to take to generate the delivery guide (e.g. next available "
|
||
":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` number), and only happens the first "
|
||
"time a delivery guide is created in Odoo. After the first document has been "
|
||
"correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF "
|
||
"(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este mensaje de advertencia significa que el usuario debe indicar el "
|
||
"siguiente número en la secuencia que Odoo debe utilizar para generar la guía"
|
||
" de entrega (por ejemplo, el siguiente número :abbr:`CAF (Código de "
|
||
"autorización de folio)`). Esto solo sucede la primera vez que crea una guía "
|
||
"de entrega en Odoo. Después de que el primer documento se genera de forma "
|
||
"correcta, Odoo utiliza el siguiente número de :abbr:`CAF (Código de "
|
||
"autorización de folio) disponible para generar la siguiente guía de entrega,"
|
||
" y así sucesivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:861
|
||
msgid "After the delivery guide is created:"
|
||
msgstr "Después de crear la guía de envío:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:863
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax "
|
||
"Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de "
|
||
"forma automática y se agrega al chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation."
|
||
msgstr "Notas que se agregan al chatter al crear una guía de envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:871
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled"
|
||
" action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII "
|
||
"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now"
|
||
" to SII` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo actualiza de forma automática el :guilabel:`estado del DTE` mediante "
|
||
"una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el "
|
||
":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata,"
|
||
" haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:875
|
||
msgid ""
|
||
"Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Print Delivery Guide` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se mande la guía de envío, puede hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Imprimir guía de envío` para imprimirla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Printing Delivery Guide PDF."
|
||
msgstr "Impresión del PDF de la guía de envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:882
|
||
msgid ""
|
||
"Delivery guide will have fiscal elements that indicate that the document is "
|
||
"fiscally valid when printed (if hosted in *Odoo SH* or on *On-premise* "
|
||
"remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the "
|
||
":ref:`Invoice PDF report section <chile/electronic-invoice-pdf-report>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La guía de envío tendrá elementos fiscales que indicarán que el documento "
|
||
"tiene validez fiscal al imprimirlo. Si su alojamiento es *Odoo SH* o "
|
||
"*local*, recuerde agregar de manera manual la biblioteca "
|
||
":guilabel:`pdf417gen`, mencionada en :ref:`la sección de reportes PDF de "
|
||
"facturas <chile/electronic-invoice-pdf-report>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:888
|
||
msgid "Electronic receipt"
|
||
msgstr "Boletas electrónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:890
|
||
msgid ""
|
||
"To install the :guilabel:`Electronic Receipt` module, go to "
|
||
":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click "
|
||
":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo de :guilabel:`Boleta electrónica` vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:895
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chile - Electronic Receipt` has a dependency with "
|
||
":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the "
|
||
"dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` "
|
||
"module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica` necesita el módulo "
|
||
":guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la dependencia "
|
||
"de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`Guía de entrega de "
|
||
"factura electrónica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:899
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices "
|
||
"<chile/electronic-invoice>` (e.g., uploading a valid company certificate, "
|
||
"setting up master data, etc.), electronic receipts need their own "
|
||
":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF "
|
||
"documentation <chile/caf-documentation>` to check the details on how to "
|
||
"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`"
|
||
" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos "
|
||
"maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan sus propios :abbr:`CAF "
|
||
"(Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:`documentación sobre "
|
||
"CAF <chile/caf-documentation>` para saber cómo obtener los :abbr:`CAF "
|
||
"(Código de Autorización del Folio)` para las boletas electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:905
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic receipts are useful when clients do not need an electronic "
|
||
"invoice. By default, there is a partner in the database called "
|
||
":guilabel:`Anonymous Final Consumer` with a generic :abbr:`RUT (Rol Único "
|
||
"Tributario)` `66666666-6` and taxpayer type of :guilabel:`Final Consumer`. "
|
||
"This partner can be used for electronic receipts or a new record may be "
|
||
"created for the same purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las boletas electrónicas son útiles cuando los clientes no necesitan una "
|
||
"factura electrónica. De forma predeterminada, hay un contacto en la base de "
|
||
"datos denominado :guilabel:`consumidor final anónimo` con un :abbr:`RUT(Rol "
|
||
"Único Tributario)` genérico `66666666-6` y cuyo tipo de contribuyente es "
|
||
":guilabel:`consumidor final`|. Puede utilizar este contacto para boletas "
|
||
"electrónicas o puede crear un nuevo registro con el mismo propósito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Electronic Receipt module."
|
||
msgstr "Módulo de boleta electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:914
|
||
msgid ""
|
||
"Although electronic receipts should be used for final consumers with a "
|
||
"generic :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`, it can also be used for specific"
|
||
" partners. After the partners and journals are created and configured, the "
|
||
"electronic receipts are created in the standard way as electronic invoice, "
|
||
"but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be "
|
||
"selected in the invoice form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque las boletas electrónicas se deberían utilizar con consumidores "
|
||
"finales con :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` genéricos, también se pueden "
|
||
"utilizar con contactos específicos. Después de crear los contactos y "
|
||
"diarios, se crean las boletas electrónicas de forma estándar como facturas "
|
||
"electrónicas, pero como tipo de documento debe seleccionar :guilabel:`(39) "
|
||
"Boleta electrónica` en el formulario de factura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Document type 39 for Electronic Receipts."
|
||
msgstr "Tipo de documento 39 para boletas electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:926
|
||
msgid ""
|
||
"When all of the electronic receipt information is filled, manually (or "
|
||
"automatically) proceed to validate the receipt from the sales order. By "
|
||
"default, :guilabel:`Electronic Invoice` is selected as the "
|
||
":guilabel:`Document Type`, however in order to validate the receipt "
|
||
"correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to "
|
||
":guilabel:`Electronic Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se completa toda la información de la boleta electrónica, ya sea de "
|
||
"forma manual o automática a partir de una orden de venta, proceda a validar "
|
||
"la boleta. De forma predeterminada, se selecciona :guilabel:`boleta "
|
||
"electrónica` como el :guilabel:` tipo de documento`. Sin embargo, para "
|
||
"validar la boleta de forma correcta, asegúrese de editar el :guilabel:` tipo"
|
||
" de documento` y cámbielo a boleta electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:931
|
||
msgid "After the receipt is posted:"
|
||
msgstr "Después de registrar la boleta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:933
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax "
|
||
"Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` se crea de "
|
||
"forma automática y se agrega al :guilabel:`chatter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Electronic Receipts STE creation status."
|
||
msgstr "Estado de creación de boletas electrónicas STE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:941
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled"
|
||
" action that runs every day at night. To get a response from the :abbr:`SII "
|
||
"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now"
|
||
" to SII` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo actualiza de forma automática el :guilabel:`estado del DTE` mediante "
|
||
"una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el "
|
||
":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata,"
|
||
" haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:945
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the :ref:`DTE Workflow <chile/electronic-invoice-"
|
||
"validation>` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt "
|
||
"follows the same process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte el :ref:`flujo de trabajo DTE <chile/electronic-invoice-"
|
||
"validation>` para facturas electrónicas. El flujo de trabajo para boletas "
|
||
"electrónicas sigue el mismo proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:949
|
||
msgid "Electronic export of goods"
|
||
msgstr "Exportaciones electrónicas de bienes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:951
|
||
msgid ""
|
||
"To install the :guilabel:`Electronic Exports of Goods` module, go to "
|
||
":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click "
|
||
":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for"
|
||
" Chile`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo :guilabel:`Exportaciones electrónicas de bienes` "
|
||
"vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Exportaciones "
|
||
"electrónicas para bienes en Chile`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:956
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency "
|
||
"with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el módulo :guilabel:`Chile - Exportaciones electrónicas para bienes en "
|
||
"Chile` debe instalar :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:959
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices "
|
||
"<chile/electronic-invoice>` (e.g., uploading a valid company certificate, "
|
||
"setting up master data, etc.), electronic exports of goods need their own "
|
||
":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF "
|
||
"documentation <chile/caf-documentation>` to check the details on how to "
|
||
"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`"
|
||
" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos "
|
||
"maestros, etc.), las exportaciones electrónicas de bienes necesitan sus "
|
||
"propios :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)`. Consulte la "
|
||
":ref:`documentación sobre CAF <chile/caf-documentation>` para saber cómo "
|
||
"obtener los :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)` para las boletas "
|
||
"electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:965
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic invoices for the export of goods are tax documents that are used "
|
||
"not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also "
|
||
"used with customs and contain the information required by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas electrónicas para la exportación de bienes son documentos "
|
||
"fiscales que se usan no solo para el :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)`, si no también para guardar la información que se requiere para "
|
||
"los aranceles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:970
|
||
msgid "Contact configurations"
|
||
msgstr "Configuraciones de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de contribuyente que se necesita para el módulo Exportaciones "
|
||
"electrónicas para bienes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:977
|
||
msgid "Chilean customs"
|
||
msgstr "Aduanas de Chile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:979
|
||
msgid ""
|
||
"When creating an electronic exports of goods invoice, these new fields in "
|
||
"the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean "
|
||
"regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear facturas de exportaciones electrónicas de bienes necesitará llenar "
|
||
"estos nuevos campos en la pestaña :guilabel:`Otra información` para cumplir "
|
||
"con las regulaciones chilenas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean customs fields."
|
||
msgstr "Campos personalizados para Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:987
|
||
msgid "PDF report"
|
||
msgstr "Reporte en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:989
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements"
|
||
" that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed "
|
||
"for customs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea una vez que el :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` haya "
|
||
"aceptado y validado la factura y después de que se haya impreso el PDF. El "
|
||
"reporte incluye los elementos fiscales que indican que el documento ya es "
|
||
"válido, además de una nueva sección necesaria para aduanas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report."
|
||
msgstr "Sección para Exportaciones electrónicas de bienes en el reporte PDF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:998
|
||
msgid "eCommerce electronic invoicing"
|
||
msgstr "Facturación electrónica para el comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1000
|
||
msgid ""
|
||
"To install the :guilabel:`Chilean eCommerce` module, go to "
|
||
":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name "
|
||
"`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo :guilabel:`Comercio electrónico chileno`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones, busque el modulo por su nombre técnico "
|
||
"`l10n_cl_edi_website_sale` y haga clic en :guilabel:`Activar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "l10n_cl eCommerce module."
|
||
msgstr "Módulo de comercio electrónico l10n_cl. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1007
|
||
msgid "This module enables the features and configurations to:"
|
||
msgstr "Este módulo activa las funciones y configuraciones para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1009
|
||
msgid "Generate electronic documents from the *eCommerce* application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar documentos electrónicos desde la aplicación *Comercio electrónico*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1010
|
||
msgid "Support for required fiscal fields in the *eCommerce* application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aportar compatibilidad con los campos fiscales en la aplicación *Comercio "
|
||
"electrónico* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Effectively let the final client decide the electronic document to be "
|
||
"generated for their purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir de manera eficiente que el cliente decida el documento electrónico "
|
||
"a generar para su compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Once all of the configurations are made for the Chilean :ref:`electronic "
|
||
"invoice <chile/electronic-invoice>` flow, the following configurations are "
|
||
"required for the eCommerce flow to be integrated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez realizadas todas las configuraciones para el flujo de "
|
||
":ref:`facturación electrónica <chile/electronic-invoice>` de Chile, necesita"
|
||
" realizar los siguientes ajustes para integrar el flujo de Comercio "
|
||
"electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1018
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your website to generate electronic documents during the sale "
|
||
"process, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Invoicing` and activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature. "
|
||
"Activating this feature allows electronic documents to be automatically "
|
||
"generated when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar su sitio web y pueda generar documentos electrónicos durante"
|
||
" el proceso de ventas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes--> Facturación` y active la función :guilabel:`Facturación "
|
||
"automática`. Al hacerlo, se generarán los documentos electrónicos de manera "
|
||
"automática cuando se confirme un pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de la política de facturación y de la facturación automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Since an online payment needs to be confirmed for the *automatic invoice* "
|
||
"feature to generate the document, a payment provider must be configured for "
|
||
"the related website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que necesita confirmar un pago en línea para que la función *factura "
|
||
"automática* genere el documento, debe configurar un proveedor de pago para "
|
||
"el sitio web correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1031
|
||
msgid ""
|
||
"Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on "
|
||
"which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`../payment_providers` para obtener más"
|
||
" información acerca de los proveedores de pago compatibles con Odoo y cómo "
|
||
"configurarlos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1034
|
||
msgid ""
|
||
"It is also recommended to configure your products so they are able to be "
|
||
"invoiced when an online payment is confirmed. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and select the product "
|
||
"template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` "
|
||
"to :guilabel:`Ordered quantities`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También le recomendamos configurar sus productos para que pueda facturarlos "
|
||
"a la confirmación de un pago en línea. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y "
|
||
"seleccione la plantilla del producto del que desee. Luego, establezca la "
|
||
":guilabel:`Política de facturación` como :guilabel:`Cantidades ordenadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Invoice Policy configuration in Products."
|
||
msgstr "Configuración de la política de facturación en los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1044
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1130
|
||
msgid "Invoicing flows"
|
||
msgstr "Flujos de facturación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Clients from Chile will be able to select if they need an **invoice** or a "
|
||
"**ballot** for their purchase with an extra step added during the checkout "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes de Chile podrán seleccionar si necesitan una **factura** o una "
|
||
"**boleta** para su compra con un paso adicional que se agrega durante el "
|
||
"proceso de la finalización de la compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Option for EDI Documents for clients."
|
||
msgstr "Opción para documentos EDI para clientes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1053
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects the :guilabel:`Electronic Invoice` option, fiscal "
|
||
"fields are required to be filled out, including the :guilabel:`Activity "
|
||
"Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE"
|
||
" Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente selecciona la opción :guilabel:`Factura electrónica`, deberá "
|
||
"llenar los campos fiscales, los cuales incluyen :guilabel:`Descripción de la"
|
||
" actividad`, el :guilabel:`Número de identificación` y su :guilabel:`Correo "
|
||
"electrónico DTE`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Fiscal fields required for an Invoice to be requested."
|
||
msgstr "Campos fiscales obligatorios para la solicitud de una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1061
|
||
msgid ""
|
||
"If the client selects the :guilabel:`Electronic Receipts` option, they will "
|
||
"be directed to the next step, and the electronic document will be generated "
|
||
"for the *Consumidor Final Anónimo* contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente selecciona la opción :guilabel:`Recibos electrónicos`, se "
|
||
"dirigirán al siguiente paso y se generará el documento electrónico para el "
|
||
"contacto *Consumidor Final Anónimo*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts"
|
||
" automatically generated for them by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes de otros países que no son Chile obtendrán de manera automática"
|
||
" sus recibos electrónicos que generará Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1068
|
||
msgid ""
|
||
"If a purchase through eCommerce requires an export, the customer will need "
|
||
"to contact your company to generate an electronic export invoice (*document "
|
||
"type 110*), which can be done from the *Accounting* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una compra hecha a través del comercio electrónico requiere una "
|
||
"exportación, el cliente deberá contactar a su empresa para generar la "
|
||
"factura electrónica de exportación (*documento tipo 110*), lo cual se puede "
|
||
"hacer desde la aplicación *Contabilidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1073
|
||
msgid "Point of Sale electronic invoicing"
|
||
msgstr "Facturación electrónica para el Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1075
|
||
msgid ""
|
||
"To install the :guilabel:`Chilean Module for Point of Sale`, go to the "
|
||
":menuselection:`Apps` application on the main Odoo dashboard, search for the"
|
||
" module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the "
|
||
":guilabel:`Activate` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo :guilabel:`Punto de venta chileno`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones` en el tablero principal de Odoo, busque el "
|
||
"módulo por su nombre técnico `l10n_cl_edi_pos` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Activar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "l10n_cl POS EDI module."
|
||
msgstr "Módulo l10n_cl POS EDI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1083
|
||
msgid "This module enables the following features and configurations to:"
|
||
msgstr "Este módulo activa las funciones y configuraciones para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1085
|
||
msgid "Generate electronic documents from the *Point of Sale* application"
|
||
msgstr "Generar documentos electrónicos desde la aplicación *Punto de venta*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Support the required fiscal fields for contacts created in the *Point of "
|
||
"Sale* application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aportar compatibilidad con los campos fiscales en la aplicación *Punto de "
|
||
"venta* "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Effectively lets the final client decide the type of electronic document to "
|
||
"be generated for their purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir de manera eficiente que el cliente decida el documento electrónico "
|
||
"a generar para su compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1089
|
||
msgid "Print QR or 5-digit codes in tickets to access to electronic invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir QR o códigos de 5 dígitos en los tickets para acceder a las "
|
||
"facturas electrónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1091
|
||
msgid ""
|
||
"To configure contacts with the required fiscal information, review the "
|
||
":ref:`partner information <chile/partner-information>` section, or directly "
|
||
"modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> "
|
||
"Customers --> Details`, and edit any of the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar contactos con la información fiscal requerida, consulte la "
|
||
"sección :ref:`información del partner <chile/partner-information>`, o "
|
||
"modifique directamente un contacto. Vaya a :menuselection:`Punto de venta "
|
||
"--> Sesión --> Clientes --> Detalles` y edite cualquiera de los siguientes "
|
||
"campos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1098
|
||
msgid ":guilabel:`Identification Type`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de identificación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1099
|
||
msgid ":guilabel:`Tax Payer Type`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de contribuyente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1100
|
||
msgid ":guilabel:`Type Giro`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de Giro`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1101
|
||
msgid ":guilabel:`DTE Email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico DTE`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1102
|
||
msgid ":guilabel:`RUT`"
|
||
msgstr ":guilabel:`RUT`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Contact with fiscal information created from POS."
|
||
msgstr "Contacto con información fiscal creada desde el PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1108
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the products, navigate to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Products --> Products` and select a product record. In the :guilabel:`Sales`"
|
||
" tab of the product form, it is necessary to mark the product as "
|
||
":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in "
|
||
"the *Point of Sale* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar productos, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Productos --> Productos` y seleccione el registro de un producto. En la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas` en el formulario del producto, debe marcar el "
|
||
"producto como :guilabel:`Disponible para PdV`, esto mostrará el producto "
|
||
"como disponible para venta en la aplicación *Punto de venta*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Product with fiscal information created from POS."
|
||
msgstr "Producto con información fiscal creado desde el PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, the following features are available for configuration in the "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & "
|
||
"Receipts section`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera opcional, también puede configurar las siguientes funciones en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes --> Facturas y "
|
||
"recibos`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use QR code on ticket`: this feature enables a QR code to be "
|
||
"printed on the user's receipt so they can easily request an invoice after "
|
||
"their purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar código QR en ticket`: esta función activa un código QR para "
|
||
"imprimirlo en el recibo del usuario y así solicitar una factura después de "
|
||
"su compra. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate a code on ticket`: this feature enables a 5-digit code "
|
||
"to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice "
|
||
"through the customer portal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generar un código en un ticket`: esta función activa un código de"
|
||
" 5 dígitos que se genera en el recibo, lo que le permite al usuario "
|
||
"solicitar una factura a través del portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración para generar un QR o un código de 5 dígitos en los tickets. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1132
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections cover the invoicing flows for the *Point of Sale* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes secciones describen los flujos de facturación para la "
|
||
"aplicación *Punto de venta*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1135
|
||
msgid "Electronic receipts: anonymous end user"
|
||
msgstr "Recibos electrónicos: cliente final anónimo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1137
|
||
msgid ""
|
||
"When making a purchase as an anonymous user that does not request an "
|
||
"electronic invoice, Odoo automatically selects :guilabel:`Consumidor Final "
|
||
"Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar una compra como cliente anónimo que no solicita una factura "
|
||
"electrónica, Odoo selecciona de manera automática :guilabel:`Consumidor "
|
||
"Final Anónimo` como el contacto para la orden y genera el recibo "
|
||
"electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Automatic contact selection of an anonymous end consumer."
|
||
msgstr "Selección automática del contacto de un consumidor final anónimo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1146
|
||
msgid ""
|
||
"If the client requests a credit note due to a return of their purchase, the "
|
||
"credit note should be made using the *Accounting* app. See the :doc:`credit "
|
||
"notes and refunds <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` "
|
||
"documentation for detailed instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de su "
|
||
"compra, la nota de crédito debe hacerse desde la aplicación *Contabilidad*. "
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`notas de crédito y devoluciones "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` para obtener instrucciones "
|
||
"más detalladas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1151
|
||
msgid "Electronic receipts: specific customer"
|
||
msgstr "Recibos electrónicos: cliente específico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1153
|
||
msgid ""
|
||
"When specific user makes a purchase that does not request an electronic "
|
||
"invoice, Odoo automatically selects the contact for the order as the "
|
||
":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the"
|
||
" required customer contact with their fiscal information for the receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente específico realiza una compra y no solicita una factura "
|
||
"electrónica, Odoo selecciona de manera automática el contacto para la orden "
|
||
"como :guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, y le permite seleccionar o crear "
|
||
"el contacto requerido del cliente con su información fiscal para el recibo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Selection of contact for the receipt."
|
||
msgstr "Selección de un contacto para el recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1162
|
||
msgid ""
|
||
"If the client requests a credit note because of a return of this type of "
|
||
"purchase, the credit note and return process can be managed directly from "
|
||
"the :abbr:`POS (Point of Sale)` session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de este "
|
||
"tipo de compra, la nota de crédito y el proceso de devolución se pueden "
|
||
"gestionar directamente desde la sesión del :abbr:`PdV (Punto de venta)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1166
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260
|
||
msgid "Electronic invoices"
|
||
msgstr "Facturas electrónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1168
|
||
msgid ""
|
||
"When clients request an electronic invoice, it is possible to select or "
|
||
"create the required contact with their fiscal information. When the payment "
|
||
"is being made, select the option :guilabel:`Invoice` to generate the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los clientes solicitan una factura electrónica, podrá seleccionar o "
|
||
"crear el contacto requerido con su información fiscal. Cuando se realiza el "
|
||
"pago, seleccione la opción :guilabel:`Factura` para generar el documento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Selection of invoice option at payment."
|
||
msgstr "Selección de una opción de factura en el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1177
|
||
msgid ""
|
||
"For both the electronic receipts and invoices, if the product is not "
|
||
"affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of "
|
||
"document for tax-exempt sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el impuesto no afecta los productos, Odoo lo detectará y generará el tipo"
|
||
" de documento correcto para las ventas exentas de impuestos. Esto aplica "
|
||
"tanto para los recibos electrónicos como para las facturas electrónicas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1181
|
||
msgid "Returns"
|
||
msgstr "Devoluciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1183
|
||
msgid ""
|
||
"For electronic receipts (not generated for the *Consumidor Final Anónimo*) "
|
||
"and electronic invoices, it is possible to manage the process to return "
|
||
"products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the "
|
||
":guilabel:`Refund` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recibos electrónicos (no generados para el *Consumidor Final Anónimo*) "
|
||
"y las facturas electrónicas, puede gestionar el proceso para realizar la "
|
||
"devolución de un producto que se vendió a través de una orden del :abbr:`PdV"
|
||
" (Punto de venta)` al hacer clic en :guilabel:`Reembolso`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Refund option in the POS application."
|
||
msgstr "Opción de reembolso en la aplicación Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1191
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be searched by the order status or by contact, and be selected "
|
||
"for the refund to be based on the client's original order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede buscar órdenes por su estado o por contacto y las puede seleccionar "
|
||
"para realizar reembolsos que se basen en la orden original del cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Selection of order for the refund process."
|
||
msgstr "Selección de la orden para el proceso del reembolso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1198
|
||
msgid ""
|
||
"When the return payment is validated, Odoo generates the necessary credit "
|
||
"note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully "
|
||
"canceling the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el pago del reembolso se valida, Odoo genera la nota de crédito "
|
||
"correspondiente, haciendo referencia al recibo o factura original, "
|
||
"cancelando de manera parcial o completa el documento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1202
|
||
msgid ""
|
||
"`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=B2XuWmtlmno&t=360s>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutorial inteligente - Facturación electrónica para el punto de venta "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=B2XuWmtlmno&t=360s>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1209
|
||
msgid "Balance tributario de 8 columnas"
|
||
msgstr "Balance tributario de 8 columnas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1211
|
||
msgid ""
|
||
"This report presents the accounts in detail (with their respective "
|
||
"balances), classifying them according to their origin and determining the "
|
||
"level of profit or loss that the business had within the evaluated period of"
|
||
" time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este reporte podrá ver las cuentas a detalle (con su respectivo balance)."
|
||
" Las cuentas están clasificadas según su origen y dependiendo el nivel de "
|
||
"ganancias o pérdidas que ese negocio tubo dentro del periodo evaluado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1215
|
||
msgid ""
|
||
"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> "
|
||
"Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option "
|
||
":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Reportes "
|
||
"--> Hoja de balance` y en el campo :guilabel:`Reporte` seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Balance tributario (8 Columnas) (CL)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas."
|
||
msgstr "Ubicación del reporte del Balance tributario de 8 columnas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)."
|
||
msgstr "Balance tributario (8 columnas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1228
|
||
msgid "Propuesta F29"
|
||
msgstr "Propuesta F29"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1230
|
||
msgid ""
|
||
"The form *F29* is a new system that the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos "
|
||
"Internos)` enabled to taxpayers, and that replaces the *Purchase and Sales "
|
||
"Books*. This report is integrated by Purchase Register (CR) and the Sales "
|
||
"Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, "
|
||
"improving its control and declaration."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *formulario 29* es un nuevo sistema que el :abbr:`SII (Servicio de "
|
||
"Impuestos Internos)` habilitó para los contribuyentes y reemplaza los "
|
||
"*libros de compras y ventas*. Este reporte esta compuesto por el registro de"
|
||
" compras (CR) y el registro de ventas (RV). Su finalidad es apoyar las "
|
||
"transacciones relacionadas con el IVA para mejorar su control y declaración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1235
|
||
msgid ""
|
||
"This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have "
|
||
"been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos tributarios electrónicos (DTE) que el :abbr:`SII (Servicio de"
|
||
" Impuestos Internos)` recibió proporcionan este registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1238
|
||
msgid ""
|
||
"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax"
|
||
" Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta "
|
||
"F29 (CL)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes"
|
||
" --> Reportes tributarios` y seleccione la opción :guilabel:`Propuesta F29 "
|
||
"(CL)` en :guilabel:`Reporte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Location of the Propuesta F29 (CL) Report."
|
||
msgstr "Ubicación del reporte Propuesta F29 (CL)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1245
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to set the :abbr:`PPM (Provisional Monthly Payments rate)` "
|
||
"and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los :abbr:`PPM (Pagos Provisionales Mensuales)` y el "
|
||
":guilabel:`factor de proporcionalidad para el año fiscal` vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report."
|
||
msgstr ""
|
||
"PPM y Factor de Proporcionalidad automático para el reporte Propuesta F39."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1253
|
||
msgid ""
|
||
"Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"También lo puedes hacer de manera manual si haces clic en el icono "
|
||
":guilabel:`✏️ (lápiz)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report."
|
||
msgstr "PPM manual para el reporte de Propuesta F29."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colombia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's Colombian localization package provides accounting, fiscal, and legal"
|
||
" features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and "
|
||
"electronic invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paquete de localización colombiana de Odoo incluye funciones contables, "
|
||
"fiscales y legales para las bases de datos de Colombia, como el plan de "
|
||
"cuentas, impuestos y facturación electrónica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, a series of videos on the subject is also available. These "
|
||
"videos cover how to start from scratch, set up configurations, complete "
|
||
"common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"De igual manera, también contamos con una serie de videos sobre el tema. "
|
||
"Estos videos lo acompañan desde el primer paso hasta las configuraciones, "
|
||
"flujos de trabajo y casos de uso específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Smart Tutorial - Colombian Localization <https://www.odoo.com/slides/smart-"
|
||
"tutorial-localizacion-de-colombia-132>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Smart Tutorial - Localización de Colombia "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-localizacion-de-colombia-132>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Colombian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Colombia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Colombia - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:37
|
||
msgid "`l10n_co`"
|
||
msgstr "`l10n_co`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Default :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>`. "
|
||
"This module adds the base accounting features for the Colombian "
|
||
"localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification "
|
||
"document type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es el :ref:`paquete de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` "
|
||
"predeterminado. Este módulo agrega las funciones contables básicas para la "
|
||
"localización colombiana, como el plan de cuentas, impuestos, retenciones y "
|
||
"tipo de documento de identidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41
|
||
msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Colombia - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42
|
||
msgid "`l10n_co_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_co_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Includes accounting reports for sending certifications to suppliers for "
|
||
"withholdings applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye los reportes contables para enviar certificaciones a los proveedores"
|
||
" por retenciones aplicadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Facturación electrónica para Colombia con Carvajal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45
|
||
msgid "`l10n_co_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_co_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"This module includes the features required for integration with Carvajal, "
|
||
"and generates the electronic invoices and support documents related to the "
|
||
"vendor bills, based on |DIAN| regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo incluye las funciones necesarias para la integración con "
|
||
"Carvajal. Además genera facturas electrónicas y documentos soporte "
|
||
"relacionados a las facturas de proveedor según las regulaciones de la "
|
||
"|DIAN|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Colombia - Punto de venta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:50
|
||
msgid "`l10n_co_pos`"
|
||
msgstr "`l10n_co_pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51
|
||
msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization."
|
||
msgstr "Incluye el recibo del punto de venta para la localización colombiana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`,"
|
||
" Odoo automatically installs certain modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo instalará ciertos módulos de forma automática si selecciona `Colombia` "
|
||
"para la :guilabel:`localización fiscal` de una empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58
|
||
msgid "Company configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` "
|
||
"app, and search for your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea configurar la información de tu empresa, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Contactos` y busque su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, activate :ref:`developer mode <developer-mode>` and navigate "
|
||
"to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`."
|
||
" Then, edit the contact form and configure the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, ir a"
|
||
" :menuselection:`Ajustes generales --> Empresa --> Actualizar información "
|
||
"--> Contacto`, editar el formulario de contacto y configurar la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Company Name`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and "
|
||
":guilabel:`ZIP` code."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección`: están incluidos los datos de :guilabel:`ciudad`, "
|
||
":guilabel:`departamento` y :guilabel:`código postal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Identification Number`: Select the :guilabel:`Identification "
|
||
"Type` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro Civil`, etc.). When the "
|
||
":guilabel:`Identification Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification "
|
||
"Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed"
|
||
" by a hyphen (`-`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de identificación`: Selecione el :guilabel:`tipo de "
|
||
"identificación` (`NIT`, `Cédula de ciudadanía`, `Registro civil`, etc.). "
|
||
"Cuando el :guilabel:`tipo de identificación` es `NIT`, el :guilabel:`Número "
|
||
"de identificación` **debe** tener el *dígito de verificación* al final del "
|
||
"ID precedido por un guion (`-`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Fiscal Information` in the :guilabel:`Sales &"
|
||
" Purchase` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, configure la :guilabel:`Información fiscal` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Venta y compra`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal "
|
||
"responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` "
|
||
"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de "
|
||
"tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: seleccione la responsabilidad "
|
||
"fiscal de la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, :guilabel:`O-15` "
|
||
"Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, :guilabel:`O-47` "
|
||
"Régimen simple de tributación o :guilabel:`R-99-PN` No aplica)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gran Contribuyente`: If the company is *Gran Contribuyente* this "
|
||
"option should be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gran Contribuyente`: debe seleccionar esta opción si la empresa "
|
||
"es un *gran contribuyente*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, "
|
||
"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Régimen fiscal`: seleccione el nombre tributario para la empresa "
|
||
"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` o `No aplica`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name,"
|
||
" and it needs to be displayed in the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre comercial`: si la empresa usa un nombre comercial "
|
||
"específico que necesita mostrarse en la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87
|
||
msgid "Carjaval credentials configuration"
|
||
msgstr "Configuración de las credenciales de Carvajal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once the modules are installed, the user credentials **must** be configured,"
|
||
" in order to connect with Carvajal Web Service. To do so, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll to the"
|
||
" :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the "
|
||
"required configuration information provided by Carvajal:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que todos los módulos estén instalados debe configurar las credenciales "
|
||
"de usuario para poder conectarse con el servicio web de Carvajal. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la "
|
||
"sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia` y complete la "
|
||
"información de configuración necesaria que Carvajal le proporcionó:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password "
|
||
"(provided by Carvajal) to the company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuario` y :guilabel:`contraseña`: usuario y contraseña "
|
||
"(proporcionados por Carvajal) para la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Registry`: Company's NIT number *without* the "
|
||
"verification code."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Registro de la empresa`: número NIT de la empresa *sin* el código"
|
||
" de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID de cuenta`: número de NIT de la empresa seguido de `_01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Colombia Template Code`: Select one of the two available "
|
||
"templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the "
|
||
"electronic invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de plantilla de Colombia`: seleccione una de las dos "
|
||
"plantillas disponibles (`CGEN03` o `CGNE04`). Se utilizará en el formato PDF"
|
||
" de la factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal "
|
||
"testing environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para conectarse al entorno "
|
||
"de prueba de Carvajal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Once Odoo and Carvajal are fully configured and ready for production, "
|
||
"deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que Odoo y Carvajal estén completamente configurados y listos para "
|
||
"producción, desactive la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para utilizar la"
|
||
" base de datos de producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
|
||
msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de las credenciales para el servicio web de Carvajal en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**"
|
||
" the production environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`modo de prueba` debe utilizarse **solo** en bases de datos "
|
||
"duplicadas, **no** en el entorno de producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115
|
||
msgid "Report data configuration"
|
||
msgstr "Configuración de los datos del reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Report data can be defined for the fiscal section and bank information of "
|
||
"the PDF as part of the configurable information sent in the XML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible definir los datos del reporte para la sección fiscal y la "
|
||
"información bancaria del PDF como parte de la información configurable que "
|
||
"se envía en el XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and "
|
||
"scroll to the :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section, in order "
|
||
"to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header "
|
||
"information for each report type can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"diríjase a la sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia`. Allí "
|
||
"encontrará los campos de :guilabel:`Configuración de reportes` y podrá "
|
||
"configurar la información del encabezado para cada tipo de reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124
|
||
msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125
|
||
msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de régimen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Autorretenedores`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128
|
||
msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Resolución aplicable`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129
|
||
msgid ":guilabel:`Actividad Económica`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Actividad económica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Bank Information`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Información bancaria`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135
|
||
msgid "Master data configuration"
|
||
msgstr "Configuración de los datos maestros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to"
|
||
" :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear contactos vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact "
|
||
"type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca un nombre para el contacto y seleccione el tipo de contacto con "
|
||
"los botones de opción, puede elegir entre :guilabel:`individual` o "
|
||
":guilabel:`empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the full :guilabel:`Address`, including the :guilabel:`City`, "
|
||
":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the "
|
||
"identification and fiscal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete la :guilabel:`dirección` con los campos :guilabel:`Ciudad`, "
|
||
":guilabel:`Estado` y :guilabel:`código postal`, después complete la "
|
||
"información fiscal y de identificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150
|
||
msgid "Identification information"
|
||
msgstr "Información de identificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Identification types, defined by the |DIAN|, are available on the partner "
|
||
"form, as part of the Colombian localization. Colombian partners **must** "
|
||
"have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document "
|
||
"Type` set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de identificación definidos por la |DIAN| están disponibles en el "
|
||
"formulario de contacto como parte de la localización colombiana. Los "
|
||
"contactos colombianos **deben** tener establecido su :guilabel:`número de "
|
||
"identificación` (NIT) y :guilabel:`tipo de documento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Document Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification "
|
||
"Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at"
|
||
" the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el :guilabel:`tipo de documento` es `NIT`, debe configurar el "
|
||
":guilabel:`número de identificación` en Odoo, incluyendo el *dígito de "
|
||
"verificación al final del ID, precedido por un guion (`-`)*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The partner's responsibility codes (section 53 in the :abbr:`RUT (Registro "
|
||
"único tributario)` document) are included as part of the electronic "
|
||
"invoicing module, as it is required by the |DIAN|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se incluyen los códigos de responsabilidad del contacto (sección 53 del "
|
||
"documento :abbr:`RUT (Registro único tributario)`) como parte del módulo de "
|
||
"facturación electrónica, pues esto lo solicita la |DIAN|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & "
|
||
"Purchase Tab --> Fiscal Information section`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a estos campos desde :menuselection:`Contacto --> pestaña de "
|
||
"Ventas y compra --> Información fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Select the fiscal "
|
||
"responsibility for the company (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` "
|
||
"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de "
|
||
"tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: seleccione la responsabilidad "
|
||
"fiscal de la empresa (:guilabel:`O-13` Gran Contribuyente, :guilabel:`O-15` "
|
||
"Autorretenedor, :guilabel:`O-23` Agente de retención IVA, :guilabel:`O-47` "
|
||
"Régimen simple de tributación o :guilabel:`R-99-PN` No aplica)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, "
|
||
"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Régimen fiscal`: seleccione el nombre tributario para la empresa "
|
||
"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` o `No aplica`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->"
|
||
" Products`, then click on a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar los productos vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Clientes --> Productos` y luego haga clic en uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"When adding general information on the product form, it is required that "
|
||
"either the :guilabel:`UNSPSC Category` (:guilabel:`Accounting` tab), or "
|
||
":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field "
|
||
"is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agrega información general en el formulario del producto, es "
|
||
"necesario que se configure ya sea la categoría UNSPSC (pestaña "
|
||
":guilabel:`Contabilidad`) o la :guilabel:`referencia interna` (pestaña "
|
||
":guilabel:`Información general`). Asegúrese de :guilabel:`guardar` el "
|
||
"producto una vez configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Taxes`, and select the related tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear o modificar impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Impuestos` y seleccione el impuesto relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If sales transactions include products with taxes, the :guilabel:`Value "
|
||
"Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab needs to be configured "
|
||
"per tax. Retention tax types (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, "
|
||
":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display"
|
||
" taxes correctly in the invoice PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, debe "
|
||
"configurar el campo :guilabel:`tipo de valor`, en la pestaña "
|
||
":guilabel:`opciones avanzadas`, por impuesto. También se incluyen los tipos "
|
||
"de impuestos de retención (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, "
|
||
":guilabel:`fuente`). Esta configuración se utiliza para mostrar "
|
||
"correctamente los impuestos en el PDF de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
|
||
msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos ICA, IVA y Fuente en la pestaña Opciones avanzadas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:85
|
||
msgid "Sales journals"
|
||
msgstr "Diarios de ventas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the "
|
||
"electronic invoice resolution, the sales journals related to the invoice "
|
||
"documents **must** be updated in Odoo. To do so, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, and select an "
|
||
"existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la |DIAN| haya asignado la secuencia oficial y el prefijo para "
|
||
"la resolución de facturación electrónica, debe actualizar los diarios de "
|
||
"venta que estén relacionados a sus documentos de facturación en Odoo. Para "
|
||
"hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` "
|
||
"y seleccione un diario de ventas existe o cree uno nuevo con el botón "
|
||
":guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales journal form, input the :guilabel:`Journal Name`, "
|
||
":guilabel:`Type`, and set a unique :guilabel:`Short Code` in the "
|
||
":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the "
|
||
":guilabel:`Advanced Settings` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del diario de ventas, ingrese el :guilabel:`Nombre del "
|
||
"diario`, :guilabel:`Tipo` y configure un :guilabel:`Código corto` en la "
|
||
"pestaña de :guilabel:`Asientos de diario`. Después, configure los siguientes"
|
||
" datos en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Electronic invoicing`: Enable :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturación electrónica`: habilite :guilabel:`UBL 2.1 "
|
||
"(Colombia)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Resolution`: Resolution number issued by |DIAN| to the "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resolución de facturación`: el número de resolución que emitió el"
|
||
" |DIAN| para la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:222
|
||
msgid ":guilabel:`Resolution Date`: Initial effective date of the resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de resolución`: la fecha efectiva inicial de la resolución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resolution end date`: End date of the resolution's validity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de finalización de la resolución`: la fecha de finalización"
|
||
" de la validez de la resolución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Range of Numbering (minimum)`: First authorized invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rango de numeración (mínimo)`: el primer número de factura "
|
||
"autorizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Range of Numbering (maximum)`: Last authorized invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rango de numeración (máximo)`: el último número de factura "
|
||
"autorizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured"
|
||
" in Carvajal and the |DIAN|."
|
||
msgstr ""
|
||
"La secuencia y la resolución del diario **debe** coincidir con lo que se "
|
||
"configuró en Carvajal y en la |DIAN|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232
|
||
msgid "Invoice sequence"
|
||
msgstr "Secuencia de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the "
|
||
"first document is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La secuencia y prefijo de la factura **debe** configurarse de manera "
|
||
"correcta cuando se cree el primer documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo asignará un prefijo y una secuencia de manera automática a las "
|
||
"siguientes facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240
|
||
msgid "Purchase journals"
|
||
msgstr "Diarios de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the "
|
||
"*support document* related to vendor bills, the purchase journals related to"
|
||
" their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is "
|
||
"similar to the configuration of the :ref:`sales journals <co-journals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la |DIAN| asignó la secuencia oficial y el prefijo para el "
|
||
"*documento soporte* relacionado con las facturas de los proveedores, debe "
|
||
"actualizar los diarios de compra relacionados con sus documentos soporte en "
|
||
"Odoo. El proceso es similar a la configuración de los :ref:`diarios de "
|
||
"ventas <co-journals>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`chart of accounts "
|
||
"</applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>` is "
|
||
"installed by default as part of the localization module, the accounts are "
|
||
"mapped automatically in taxes, default account payable, and default account "
|
||
"receivable. The chart of accounts for Colombia is based on the PUC (Plan "
|
||
"Unico de Cuentas)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`plan de cuentas "
|
||
"</applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>` se instala"
|
||
" de forma predeterminada como parte del módulo de localización. Las cuentas "
|
||
"se asignan de forma automática a los impuestos y las cuentas predeterminadas"
|
||
" por pagar y por cobrar. El plan de cuentas para Colombia se basa en el PUC "
|
||
"(Plan Único de Cuentas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:257
|
||
msgid "Main workflows"
|
||
msgstr "Flujos de trabajo principales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices "
|
||
"with the Colombian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación verá un desglose del flujo de trabajo principal para facturas"
|
||
" electrónicas con la localización colombiana:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265
|
||
msgid "Sender creates an invoice."
|
||
msgstr "El remitente crea una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266
|
||
msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file."
|
||
msgstr "El emisor de la factura genera un archivo XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with "
|
||
"the electronic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"El emisor de la factura electrónica crea un CUFE (Código Único de Factura "
|
||
"Electrónica) con la firma electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269
|
||
msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|."
|
||
msgstr ""
|
||
"El emisor de la factura electrónica envía una notificación a la |DIAN|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270
|
||
msgid "|DIAN| validates the invoice."
|
||
msgstr "|DIAN| valida la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271
|
||
msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice."
|
||
msgstr "|DIAN| acepta o rechaza la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272
|
||
msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code."
|
||
msgstr ""
|
||
"El emisor de la factura electrónica genera el PDF de la factura con un "
|
||
"código QR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273
|
||
msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer."
|
||
msgstr "El emisor de la factura electrónica envía la factura al adquirente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"El adquirente envía una confirmación de recibo y acepta o rechaza la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275
|
||
msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML."
|
||
msgstr "El emisor descarga un :archivo:`.zip` con el PDF y XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
|
||
msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization."
|
||
msgstr "El flujo de facturación electrónica para la localización colombiana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"The functional workflow taking place before an invoice validation does "
|
||
"**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de trabajo funcional previo a la validación de la factura **no** "
|
||
"modifica los principales cambios introducidos con la factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic invoices are generated and sent to both the |DIAN| and customer "
|
||
"through Carvajal's web service integration. These documents can be created "
|
||
"from your sales order or manually generated. To create a new invoice, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select "
|
||
":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas electrónicas se generan y envían tanto a la |DIAN| como al "
|
||
"cliente mediante la integración del servicio web de Carvajal. Estos "
|
||
"documentos se pueden crear desde su orden de venta o de forma manual. Para "
|
||
"crear una factura nueva, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes "
|
||
"--> Facturas` y seleccione :guilabel:`Crear`. En el formulario de factura "
|
||
"configure los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295
|
||
msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cliente`: la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:296
|
||
msgid ":guilabel:`Journal`: Journal used for electronic invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: el diario que se utiliza para las facturas electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Electronic Invoice Type`: Select the type of document. By "
|
||
"default, :guilabel:`Factura de Venta` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de factura electrónica`: seleccione el tipo de documento. La"
|
||
" selección predeterminada es :guilabel:`Factura de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Lines`: Specify the products with the correct taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Líneas de la factura`: especifique los productos con los "
|
||
"impuestos correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:301
|
||
msgid "When done, click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:306
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:257
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:398
|
||
msgid "Invoice validation"
|
||
msgstr "Validación de la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"After the invoice confirmation, an XML file is created and sent "
|
||
"automatically to Carvajal. The invoice is then processed asynchronously by "
|
||
"the E-invoicing service UBL 2.1 (Colombia). The file is also displayed in "
|
||
"the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se confirma la factura, se creará un archivo XML que se enviará "
|
||
"automáticamente a Carvajal. Después, el servicio de facturación electrónica "
|
||
"UBL 2.1 (Colombia) procesará la factura de forma asíncrona. También podrá "
|
||
"ver el archivo en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
|
||
msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter."
|
||
msgstr "Archivo de factura XML de Carvajal en el chatter de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Electronic Invoice Name` field is now displayed in the "
|
||
":guilabel:`EDI Documents` tab, with the name of the XML file. Additionally, "
|
||
"the :guilabel:`Electronic Invoice Status` field is displayed with the "
|
||
"initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on"
|
||
" the :guilabel:`Process Now` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Nombre de la factura electrónica` se mostrará en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Documentos EDI` con el nombre del archivo XML. Además, el"
|
||
" campo :guilabel:`Estado de la factura electrónica` se mostrará con el valor"
|
||
" inicial :guilabel:`Para enviar`. Si desea procesar la factura de forma "
|
||
"manual, haga clic en el botón :guilabel:`Procesar ahora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324
|
||
msgid "Reception of legal XML and PDF"
|
||
msgstr "Recepción de XML legal y PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds"
|
||
" to validate its structure and information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor de factura electrónica (Carvajal) recibirá el archivo XML y "
|
||
"validará su estructura e información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"After validating the electronic invoice, proceed to generate a legal XML "
|
||
"which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF invoice "
|
||
"that includes a QR code and the CUFE is also generated. If everything is "
|
||
"correct the :guilabel:`Electronic Invoicing` field value changes to "
|
||
":guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de validar la factura electrónica, se procederá a generar un XML "
|
||
"válido que incluirá una firma digital y un código único (CUFE), también se "
|
||
"generará una factura en PDF que incluirá un código QR y el CUFE. Por último,"
|
||
" si todo es correcto el valor del campo :guilabel:`Factura Electrónica` "
|
||
"pasará a :guilabel:`Enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"A :file:`.zip` containing the legal electronic invoice (in XML format) and "
|
||
"the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice "
|
||
"chatter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá descargar y ver en el chatter de la factura un :file:`.zip` con la "
|
||
"factura electrónica legal en formato XML y la factura en formato PDF:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
|
||
msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo."
|
||
msgstr "Archivo ZIP que se muestra en el chatter de la factura en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:341
|
||
msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`."
|
||
msgstr "El estado de la factura electrónica cambia a :guilabel:`aceptado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"The process for credit notes is the same as for invoices. To create a credit"
|
||
" note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, "
|
||
"and complete the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso para las notas de crédito es el mismo que para las facturas. Para"
|
||
" crear una nota de crédito con referencia a una factura, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Añadir nota de crédito` y complete la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350
|
||
msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method."
|
||
msgstr ":guilabel:`Método de crédito`: seleccione el método de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partial Refund`: Use this option when it is a partial amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso parcial`: utilice esta opción cuando se trate de un "
|
||
"importe parcial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full Refund`: Use this option if the credit note is for the full "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción cuando se trate de un "
|
||
"importe total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: Use this option if the credit"
|
||
" note is auto-validated and reconciled with the invoice. The original "
|
||
"invoice is duplicated as a new draft."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta "
|
||
"opción si la nota de crédito se autovalida y concilia con la factura. La "
|
||
"factura original se duplica como un nuevo borrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:358
|
||
msgid ":guilabel:`Reason`: Enter the reason for the credit note."
|
||
msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reversal Date`: Select if you want a specific date for the credit"
|
||
" note or if it is the journal entry date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de reversión`: indique si desea una fecha específica para "
|
||
"la nota de crédito o si se usará la fecha del asiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the journal for your credit note or"
|
||
" leave it empty if you want to use the same journal as the original invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el diario a usar para su "
|
||
"nota de crédito o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que la "
|
||
"factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refund Date`: If you chose a specific date, select the date for "
|
||
"the refund."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de reembolso`: si eligió la opción fecha específica, "
|
||
"seleccione la fecha para el reembolso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:365
|
||
msgid "Once reviewed, click the :guilabel:`Reverse` button."
|
||
msgstr "Una vez revisado, haga clic en el botón :guilabel:`Revertir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The process for debit notes is similar to credit notes. To create a debit "
|
||
"note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit "
|
||
"Note` button, and enter the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso para las notas de débito es similar al de las notas de crédito. "
|
||
"Para crear una nota de débito con referencia a una factura, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga"
|
||
" clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de cargo` e ingrese la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374
|
||
msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note."
|
||
msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:375
|
||
msgid ":guilabel:`Debit note date`: Select the specific options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy lines`: Select this option if you need to register a debit "
|
||
"note with the same lines of invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una "
|
||
"nota de débito con las mismas líneas de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the printer point for your debit "
|
||
"note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el punto de impresión "
|
||
"para su nota de débito, o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que"
|
||
" la factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:381
|
||
msgid "When done, click :guilabel:`Create Debit Note`."
|
||
msgstr "Al finalizar, haga clic en :guilabel:`crear nota de débito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:384
|
||
msgid "Support document for vendor bills"
|
||
msgstr "Documento soporte para las facturas de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"With master data, credentials, and the purchase journal configured for "
|
||
"support documents related to vendor bills, you can start using *support "
|
||
"documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado los datos maestros, las credenciales y el "
|
||
"diario de compras relacionados con las facturas de proveedores, puede "
|
||
"empezar a utilizar los *documentos soporte*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"Support documents for vendor bills can be created from your purchase order "
|
||
"or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and "
|
||
"fill in the following data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear los documentos soporte para las facturas de proveedor desde las "
|
||
"órdenes de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad -->"
|
||
" Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:392
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information."
|
||
msgstr ":guilabel:`Proveedor`: complete la información del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:393
|
||
msgid ":guilabel:`Bill Date`: Select the date of the bill."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the"
|
||
" vendor bills."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diarios`: seleccione el diario para los documentos soporte "
|
||
"relacionados a las facturas de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced Lines`: Specify the products with the correct taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Líneas de factura`: especifique los productos con los impuestos "
|
||
"correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Once reviewed, click the :guilabel:`Confirm` button. Upon confirmation, an "
|
||
"XML file is created and automatically sent to Carvajal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez revisado, haga clic en el botón :guilabel:`confirmar`. Después de "
|
||
"confirmar se creará un archivo XML que se enviará de forma automática a "
|
||
"Carvajal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"During the XML validation, the most common errors are related to missing "
|
||
"master data (*Contact Tax ID*, *Address*, *Products*, *Taxes*). In such "
|
||
"cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic"
|
||
" invoice status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la validación de XML, los errores más comunes suelen estar "
|
||
"relacionados con falta de datos maestros (*NIF del contacto*, *Dirección*, "
|
||
"*Productos*, *Impuestos*). En estos casos, se mostrará un mensaje de error "
|
||
"en el chatter después de actualizar el estado de la factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"After the master data is corrected, it's possible to reprocess the XML with "
|
||
"the new data and send the updated version, using the :guilabel:`Retry` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de corregir los datos maestros es posible volver a procesar el XML "
|
||
"con los nuevos datos y enviar la versión actualizada si usa el botón "
|
||
":guilabel:`Reintentar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
|
||
msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errores de validación del XML que aparecen en el chatter de la factura en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:421
|
||
msgid "Certificado de Retención en ICA"
|
||
msgstr "Certificado de retención en ICA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"This report is a certification to vendors for withholdings made for the "
|
||
"Colombian Industry and Commerce (ICA) tax. The report can be found under "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> "
|
||
"Certificado de Retención en ICA`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte es una certificación para los proveedores por las retenciones "
|
||
"efectuadas por concepto del impuesto de Industria y Comercio colombiano "
|
||
"(ICA). El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes "
|
||
"--> Declaraciones colombianas --> Certificado de retención en ICA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
|
||
msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reporte de Certificado de retención en ICA en la aplicación Contabilidad de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:432
|
||
msgid "Certificado de Retención en IVA"
|
||
msgstr "Certificado de retención en IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"This report issues a certificate on the amount withheld from vendors for VAT"
|
||
" withholding. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en IVA`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte emite un certificado sobre el monto retenido a los proveedores "
|
||
"por concepto de retención de IVA. El reporte se encuentra en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Declaraciones de Colombia --> "
|
||
"Certificado de retención en IVA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
|
||
msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reporte de Certificado de retención en IVA en la aplicación Contabilidad de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:443
|
||
msgid "Certificado de Retención en la Fuente"
|
||
msgstr "Certificado de retención en la fuente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate is issued to partners for the withholding tax that they "
|
||
"have made. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en Fuente`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este certificado se emite a los partners por las retenciones de impuestos "
|
||
"que han efectuado. El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Reportes --> Declaraciones Colombianas --> Certificado de retención en "
|
||
"fuente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
|
||
msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reporte de Certificado de retención en fuente en la aplicación Contabilidad "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:3
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Ecuador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With the Ecuadorian localization you can generate electronic documents with "
|
||
"its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to "
|
||
"tax authority SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la localización para Ecuador puede generar documentos electrónicos con "
|
||
"su XML, folio fiscal, con firma electrónica y conexión directa con el SRI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase "
|
||
"Liquidations and Withholds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos compatibles son facturas, notas de crédito y débito, "
|
||
"liquidaciones de compra y retenciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The localization also Includes automations to easily predict the withholding"
|
||
" tax to be applied to each purchase invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"La localización también incluye automatizaciones para predecir con facilidad"
|
||
" la retención que debe aplicarse a cada factura de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"`App Tour - Localización de Ecuador "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=BQOXVSDeeK8>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`App Tour - Localización de Ecuador "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=BQOXVSDeeK8>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-localizacion-de-ecuador-170>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-localizacion-de-ecuador-170>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24
|
||
msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son algunos de los términos esenciales para la localización peruana:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization "
|
||
"that enforces pay of taxes in Ecuador."
|
||
msgstr ""
|
||
"**SRI**: significa *Servicio de Rentas Internas*, es la organización "
|
||
"gubernamental que se encarga del pago de impuestos en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the "
|
||
"sending of Electronics Documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"**EDI**: significa *Intercambio electrónico de datos* y se refiere al envío "
|
||
"de documentos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, "
|
||
"the type of taxpayer qualified for SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"**RIMPE**: significa *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, "
|
||
"es el tipo de contribuyente calificado para el SRI. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Ecuadorian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Ecuador:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ecuador - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:50
|
||
msgid "`l10n_ec`"
|
||
msgstr "`l10n_ec`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, "
|
||
"adds accounting characteristics for the Ecuadorian localization, which "
|
||
"represent the minimum configuration required for a company to operate in "
|
||
"Ecuador according to the guidelines set by the :abbr:`SRI (servicio de "
|
||
"rentas internas)`. The module's installation automatically loads: Chart of "
|
||
"Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the "
|
||
"generation of forms 103 and 104 are automatic."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` "
|
||
"predeterminado agrega características contables para la localización de "
|
||
"Ecuador, las cuales representan la configuración mínima necesaria para que "
|
||
"una empresa opere en Ecuador de acuerdo a los lineamientos establecidos por "
|
||
"el :abbr:`SRI (Servicio de Rentas Internas)`. La instalación del módulo "
|
||
"carga de forma automática el plan de cuentas, impuestos, tipos de documento "
|
||
"y tipos de soporte tributario. Además, los formularios 103 y 104 se generan "
|
||
"de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`"
|
||
msgstr ":guilabel:`EDI contabilidad de Ecuador`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:58
|
||
msgid "`l10n_ec_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_ec_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all the technical and functional requirements to generate and "
|
||
"validate :doc:`Electronics Documents "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, based on the "
|
||
"Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: "
|
||
"Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar "
|
||
":doc:`documentos electrónicos "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la "
|
||
"documentación técnica publicada por el SRI. Los documentos autorizados son: "
|
||
"facturas, notas de crédito y débito, retenciones y liquidaciones de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ecuador - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:65
|
||
msgid "`l10n_ec_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_ec_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all the technical and functional requirements to generate forms 103"
|
||
" and 104."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar los "
|
||
"formularios 103 y 104."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Ecuador - ATS Report`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ecuador - Reporte ATS`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68
|
||
msgid "`l10n_ec_reports_ats`"
|
||
msgstr "`l10n_ec_reports_ats`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all the technical and functional requirements to generate the ATS "
|
||
"report XML file ready to be uploaded to the *DIMM Formularios*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar el archivo "
|
||
"XML del reporte ATS listo para subirlo al programa *DIMM Formularios*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Ecuadorian Website`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sitio web - Ecuador`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72
|
||
msgid "`l10n_ec_website_sale`"
|
||
msgstr "`l10n_ec_website_sale`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all the technical and functional requirements to generate automatic"
|
||
" electronic invoices from a Website sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas "
|
||
"electrónicas automáticas a partir de una venta realizada mediante Sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Ecuadorian Point of Sale`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ecuador - Punto de venta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76
|
||
msgid "`l10n_ec_edi_pos`"
|
||
msgstr "`l10n_ec_edi_pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all the technical and functional requirements to generate automatic"
|
||
" electronic invoices from a PoS sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas "
|
||
"electrónicas automáticas a partir de una venta realizada mediante Punto de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When you install a database from scratch selecting `Ecuador` as the country,"
|
||
" Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - "
|
||
"Accounting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona `Ecuador` como su país al instalar una base de datos desde "
|
||
"cero, Odoo instalará de forma automática el módulo base :guilabel:`Ecuador -"
|
||
" Contabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your company information, go to the :guilabel:`Contacts` app "
|
||
"and search the name given to your company or activate :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then "
|
||
"edit the contact to configure the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación "
|
||
":guilabel:`Contactos` y busque el nombre de su empresa o active el "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y vaya a "
|
||
":menuselection:`Empresa --> Contacto` y edite el contacto para configurar la"
|
||
" siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:93
|
||
msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top"
|
||
msgstr "Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Address`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dirección`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102
|
||
msgid "Upload company logo and save"
|
||
msgstr "Suba el logo de la empresa y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completar los datos de la empresa para Ecuador en la aplicación Contactos de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To upload your information for electronic documents go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for "
|
||
":command:`Ecuadorian Localization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para subir su información para documentos electrónicos vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque "
|
||
":command:`localización de Ecuador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:114
|
||
msgid "Configure the next information:"
|
||
msgstr "Configure la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Company legal name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Razón social de la empresa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use production servers`: check the checkbox if your company is "
|
||
"going to do electronic documents in the production environment. If you want "
|
||
"to use the testing environment for electronic documents then keep the "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar servidores de producción`: seleccione la casilla si su "
|
||
"empresa utilizará documentos electrónicos en el entorno de producción. Si "
|
||
"desea utilizar el entorno de prueba para los documentos electrónicos, no "
|
||
"seleccione la casilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is "
|
||
"qualified as RIMPE."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Régimen`: seleccione si su empresa se encuentra en un régimen "
|
||
"general o está calificada como RIMPE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your "
|
||
"company has this condition."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligado a llevar libros contables`: seleccione la casilla si su "
|
||
"empresa tiene esta condición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Impuestos predeterminados para retenciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to "
|
||
"do electronic withholds."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emitir retenciones`: seleccione la casilla si su empresa "
|
||
"realizará retenciones electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when "
|
||
"you buy goods."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retener consumibles`: ingrese el código de las retenciones cuando"
|
||
" compra bienes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you "
|
||
"buy services."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retener servicios`: ingrese el código de las retenciones cuando "
|
||
"compra servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when "
|
||
"you buy with credit card"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retener tarjeta de crédito`: ingrese el código de la retención "
|
||
"cuando realiza una compra con tarjeta de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent "
|
||
"resolution number, if applicable for your company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de agente de retención`: ingrese el número de resolución "
|
||
"del agente de retención de la empresa, si aplica para su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and "
|
||
"password, then save it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archivo de certificado digital`: suba su certificado digital y "
|
||
"contraseña, y luego guárdelos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Special tax contributor number`: if your company is qualified as "
|
||
"a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax "
|
||
"contributor number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de contribuyente especial`: si su empresa está calificada "
|
||
"como contribuyente especial, complete este campo con su número de "
|
||
"contribuyente correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Electronic signature for Ecuador."
|
||
msgstr "Firma electrónica para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the withholdings in the configuration menu, these suggested"
|
||
" withholdings are only for domestic suppliers when no withholdings are setup"
|
||
" on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is "
|
||
"always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar las retenciones en el menú de configuración, las retenciones "
|
||
"sugeridas solo son para proveedores nacionales cuando no hay retenciones "
|
||
"configuradas para su *tipo de contribuyente*. Además, la configuración de "
|
||
"retención de tarjeta de crédito siempre se utiliza con un método de pago SRI"
|
||
" de tarjeta de crédito o débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:147
|
||
msgid "VAT withholding"
|
||
msgstr "Retención de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration only applies if you are qualified as a *Withholding "
|
||
"Agent* by the SRI, otherwise skip this step. To configure your VAT "
|
||
"withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuración solo aplica si el SRI le calificó como *agente de "
|
||
"retención*, de lo contrario omita este paso. Para configurar su retención de"
|
||
" IVA, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Configuración"
|
||
" --> SRI de Ecuador: Tipo de contribuyente SRI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"You must configure the withholding percentage that applies for each type of "
|
||
"taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the "
|
||
":guilabel:`Services VAT Withholding`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar el porcentaje de retención que aplica a cada tipo de "
|
||
"contribuyente, especificar la :guilabel:`retención de IVA de bienes` y la "
|
||
":guilabel:`retención de IVA de servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador."
|
||
msgstr "Configuración de tipo de contribuyente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure "
|
||
"the :guilabel:`Profit Withholding` percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que el :guilabel:`tipo de contribuyente` sea `RIMPE`, también "
|
||
"debe configurar el porcentaje de :guilabel:`retención de ganancias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:165
|
||
msgid "Printer points"
|
||
msgstr "Puntos de impresión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Journals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar sus puntos de impresión, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Configuración --> Contabilidad: diarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Printer points need to be configured for each type of electronic document "
|
||
"that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar los puntos de impresión para cada tipo de documento "
|
||
"electrónico que necesite. Por ejemplo: facturas de cliente, notas de crédito"
|
||
" y notas de débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"For each printer point, you need to configure the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada punto de impresión, debe configurar la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]"
|
||
" [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de "
|
||
"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 "
|
||
"Documentos de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `Ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:178
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it"
|
||
" checked."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`¿Usar documentos?`: esta casilla se selecciona de forma "
|
||
"automática, déjela así."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:213
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:240
|
||
msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entidad de emisión`: configure el número de establecimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:180
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:241
|
||
msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point."
|
||
msgstr ":guilabel:`Punto de emisión`: configure el punto de impresión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:181
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:215
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de emisión`: configure la dirección del "
|
||
"establecimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default income account`: configure the default income account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta de ingresos predeterminada`: configure la cuenta de "
|
||
"ingresos predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit "
|
||
"Notes* are to be generated from this printer point - journal."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Secuencia de notas de crédito especializada`: seleccione la "
|
||
"casilla si se deben generar *notas de crédito* a partir de este punto de "
|
||
"impresión - diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of "
|
||
"accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de "
|
||
"asientos contables, escriba un código único de 5 dígitos, por ejemplo: "
|
||
"`VT001`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoice, Credit Notes and Debit Notes need to use the same journal "
|
||
"as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should "
|
||
"be unique per journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas de cliente, notas de crédito y notas de débito deben usar el "
|
||
"mismo diario que el :guilabel:`Punto de emisión`, y el :guilabel:`punto de "
|
||
"entidad` debe ser único por diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer"
|
||
" Invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de un punto de impresión para el tipo de documento electrónico"
|
||
" de facturas de cliente en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic "
|
||
"Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`facturación electrónica` para habilitarla para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:203
|
||
msgid "Withholding"
|
||
msgstr "Retenciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"A Withholding Journal must be defined, go to go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` "
|
||
"where you need to configure the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe definir un diario de retenciones, para hacerlo vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: diarios` y "
|
||
"configure lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]"
|
||
" [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de "
|
||
"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 "
|
||
"Retenciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `varios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:211
|
||
msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de retención`: configure la retención de la compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta predeterminada`: configure la cuenta de ingresos "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of "
|
||
"accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de "
|
||
"asientos contables, escriba un código único de 5 dígitos, por ejemplo: "
|
||
"`RT001`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de retenciones para el tipo de documento electrónico de "
|
||
"retención en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:225
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic "
|
||
"Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the "
|
||
"withholding."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Facturación electrónica` para habilitar el envío de facturas "
|
||
"electrónicas de retenciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:229
|
||
msgid "Purchase Liquidations"
|
||
msgstr "Liquidaciones de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"When using Purchase Liquidations, a specific journal must be created, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and "
|
||
"configure the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe crear un diario específico que se utilizará con liquidaciones de "
|
||
"compra, para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Contabilidad: diarios` y configure la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]"
|
||
" [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de "
|
||
"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 "
|
||
"Retención`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchase Liquidations`: check the checkbox to enable purchase "
|
||
"liquidations."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Liquidaciones de compra`: seleccione la casilla para habilitar "
|
||
"las liquidaciones de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of "
|
||
"Withholding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de liquidaciones de compra para el tipo de documento "
|
||
"electrónico de retención en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` "
|
||
"is installed by default as part of the set of data included in the "
|
||
"localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default"
|
||
" Account Payable, Default Account Receivable."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se "
|
||
"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos "
|
||
"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los "
|
||
"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts for Ecuador is based on the most updated version of "
|
||
"Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is "
|
||
"compatible with NIIF accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas de Ecuador está basado en la versión más reciente de la "
|
||
"Superintendencia de Compañías, la cual se agrupa en varias categorías y es "
|
||
"compatible con la contabilidad NIIF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the basic information in your products, you must add the "
|
||
"configuration of the withholding code (tax) that applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de la información básica en sus productos, debe agregar la "
|
||
"configuración del código de retención (impuesto) que se debe aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors: Products` under the tab "
|
||
"\"Purchase\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores: productos` en la "
|
||
"pestaña \"compra\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Product for Ecuador."
|
||
msgstr "Producto para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:284
|
||
msgid "Configure the next information when you create a contact:"
|
||
msgstr "Al crear un contacto, configure la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :guilabel:`Company` option on top if it is a contact with RUC, or "
|
||
"check :guilabel:`Individual` if it is a contact with cedula or passport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción :guilabel:`empresa` en la parte superior si es un "
|
||
"contacto con RUC o seleccione :guilabel:`individuo` si es un contacto con "
|
||
"cédula o pasaporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address`: :guilabel:`Street` is a required field to confirm the "
|
||
"Electronic Invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección`: el campo :guilabel:`calle` es necesario para "
|
||
"confirmar la factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Identification Number`: select an identification type `RUC`, "
|
||
"`Cedula`, or `Passport`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de identificación`: seleccione un tipo de identificación: "
|
||
"`RUC`, `cédula` o `pasaporte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:291
|
||
msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`: select the contact's SRI Taxpayer Type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contribuyente`: seleccione el tipo de contribuyente del "
|
||
"SRI del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Contacts for Ecuador."
|
||
msgstr "Contactos para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SRI Taxpayer Type` has inside the configuration of which VAT "
|
||
"and Profit withholding will apply when you use this contact on Vendor Bill, "
|
||
"and then create a withholding from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de contribuyente de SRI` cuenta con la configuración de "
|
||
"las retenciones de IVA y ganancias que se aplicarán cuando utilice este "
|
||
"contacto en una factura de proveedor, puede crear una retención ahí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:305
|
||
msgid "Review your taxes"
|
||
msgstr "Revisar sus impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization module, taxes are automatically created with its"
|
||
" configuration and related financial accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma "
|
||
"automática con su configuración y cuentas financieras correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Taxes for Ecuador."
|
||
msgstr "Impuestos en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:314
|
||
msgid "The following options have been automatically configured:"
|
||
msgstr "Las siguientes opciones se configuran de forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Support`: to be configured only in the IVA tax, this option "
|
||
"is useful when you register purchase withholdings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Soporte tributario`: se configura solo en el IVA, esta opción es "
|
||
"útil cuando registra retenciones de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Code ATS`: to be configured only for income tax withholding "
|
||
"codes, it is important when you register the withholding."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código ATS`: a configurar solo para códigos de retención de "
|
||
"impuestos de ingresos y es importante para que pueda registrar la retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Grids`: configure the codes of 104 form if it is a IVA tax "
|
||
"and configure the codes of 103 form if it is a income tax withholding code."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tablas de impuestos`: configure los códigos del formulario 104 si"
|
||
" es IVA y del formulario 103 si es un código de retención de ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:322
|
||
msgid ":guilabel:`Tax Name`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del impuesto`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax "
|
||
"support code] [tax support short name])`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el IVA, el nombre debe tener el formato `IVA [porcentaje] (104, [código"
|
||
" del formulario] [código de soporte tributario] [nombre corto del soporte "
|
||
"tributario])`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"For income tax withholding code, format the name as: `Code ATS [Percent of "
|
||
"withhold] [withhold name]`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el código de retenciones de impuestos de ingreso, el nombre debe tener "
|
||
"el formato `Código ATS [Porcentaje de retención] [Nombre de la retención]`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Ecuador module is installed, the most common taxes are "
|
||
"automatically configured. If you need to create an additional one, you can "
|
||
"do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing"
|
||
" taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que instale el módulo de localización para Ecuador, los impuestos "
|
||
"más comunes se configuran en automático. Puede crear otro en caso de que sea"
|
||
" necesario y para hacerlo debe utilizar como referencia la configuración de "
|
||
"los impuestos existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Taxes with tax support for Ecuador."
|
||
msgstr "Impuestos con soporte tributario para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:338
|
||
msgid "Review your Document Types"
|
||
msgstr "Revisar sus tipos de documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"Some accounting transactions like *Customer Invoices* and *Vendor Bills* are"
|
||
" classified by document types. These are defined by the government fiscal "
|
||
"authorities, in this case by the SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas transacciones contables, como las *facturas de cliente* o *de "
|
||
"proveedor*, se clasifican por tipo de documento. Las autoridades fiscales "
|
||
"gubernamentales definen los tipos de documento. En este caso, lo hace el "
|
||
"SRI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"Each document type can have a unique sequence per journal where it is "
|
||
"assigned. As part of the localization, the document type includes the "
|
||
"country on which the document is applicable; also the data is created "
|
||
"automatically when the localization module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. "
|
||
"Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el "
|
||
"que se aplica el documento y los datos se crean de forma automática al "
|
||
"instalar el módulo de localización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"The information required for the document types is included by default so "
|
||
"the user does not need to fill anything there."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información necesaria para los tipos de documento se incluye de forma "
|
||
"predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Document types for Ecuador."
|
||
msgstr "Tipos de documento para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured your database, you can register your documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que configure su base de datos, puede registrar sus documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:360
|
||
msgid "Sales documents"
|
||
msgstr "Documentos de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer invoices` are electronic documents that, when validated,"
|
||
" are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or "
|
||
"manually. They must contain the following data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`facturas de clientes` son documentos electrónicos que se "
|
||
"envían al SRI una vez que están validados. Puede crearlos desde su orden de "
|
||
"venta o de forma manual y deben incluir los siguientes datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:368
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:412
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:445
|
||
msgid ":guilabel:`Customer`: type the customer's information."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cliente`: escriba la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: select the option that matches the printer point for "
|
||
"the customer invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: seleccione la opción que corresponde con el punto de "
|
||
"impresión de la factura de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Type`: type document type in this format `(01) Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`: escriba el tipo de documento con el formato "
|
||
"`(01) Factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:371
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:491
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be "
|
||
"paid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Método de pago (SRI)`: seleccione cómo se pagará la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:372
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:492
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:530
|
||
msgid ":guilabel:`Products`: specify the product with the correct taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos`: especifique el producto con los impuestos correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Customer invoice for Ecuador."
|
||
msgstr "Factura de cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:379
|
||
msgid "Customer credit note"
|
||
msgstr "Nota de crédito del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`Customer credit note "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document "
|
||
"that, when validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated "
|
||
"(posted) invoice in order to register a credit note. On the invoice there is"
|
||
" a button named :guilabel:`Credit note`, click on this button to be directed"
|
||
" to the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the following "
|
||
"information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La :doc:`nota de crédito del cliente "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico "
|
||
"que se envía al SRI una vez que está validado. Es necesario tener una "
|
||
"factura validada (es decir, registrada) para poder registrar una nota de "
|
||
"crédito. En la factura hay un botón denominado :guilabel:`Nota de crédito`, "
|
||
"haga clic sobre este para ir al formulario :guilabel:`Crear nota de crédito`"
|
||
" y complete la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:387
|
||
msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Método de crédito`: seleccione el tipo de método de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partial Refund`: use this option when you need to type the first "
|
||
"number of documents and if it is a partial credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso parcial`: utilice esta opción cuando necesite ingresar "
|
||
"el primer número del documento y si es una nota de crédito parcial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full Refund`: use this option if the credit note is for the total"
|
||
" invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled "
|
||
"with the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción si la nota de crédito es"
|
||
" por el total de la factura y necesita que se valide de forma automática y "
|
||
"se concilie con la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: use this option if the credit"
|
||
" note is for the total invoice and you need the credit note to be auto-"
|
||
"validated and reconciled with the invoice, and auto-create a new draft "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta "
|
||
"opción si la nota de crédito es por el total de la factura y necesita que se"
|
||
" valide de forma automática y se concilie con la factura para que después, "
|
||
"en automático, se cree un nuevo borrador de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:397
|
||
msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the credit note."
|
||
msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:398
|
||
msgid ":guilabel:`Rollback Date`: select the :guilabel:`specific` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de retroceso`: seleccione las opciones "
|
||
":guilabel:`específicas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:399
|
||
msgid ":guilabel:`Reversal Date`: type the date."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha de reversión`: agregue la fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:400
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use Specific Journal`: select the printer point for your credit "
|
||
"note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Utilizar un diario específico`: seleccione el punto de impresión "
|
||
"para su nota de crédito, o déjelo en blanco si quiere utilizar el mismo "
|
||
"diario que la factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:403
|
||
msgid "Once reviewed, you can click on the :guilabel:`Reverse` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`revertir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador."
|
||
msgstr "Agregar una nota de crédito de cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Partial Refund` option is used, you can change the "
|
||
"amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit"
|
||
" note, review the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando utiliza la opción :guilabel:`reembolso parcial`, puede cambiar el "
|
||
"importe de la nota de crédito y luego validarla. Antes de hacerlo, revise la"
|
||
" siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:413
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: select the printer point for the customer Credit Note."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: seleccione el punto de impresión para la nota de crédito"
|
||
" del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(04) Credit Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(04) Nota de "
|
||
"crédito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:415
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: It must specify the product with the correct taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos`: debe especificar el producto con los impuestos "
|
||
"correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Customer Credit Note for Ecuador."
|
||
msgstr "Nota de crédito del cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:422
|
||
msgid "Customer debit note"
|
||
msgstr "Notas de débito del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer debit note` is an electronic document that, when "
|
||
"validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated (posted) "
|
||
"invoice in order to register a debit note. On the invoice there is a button "
|
||
"named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the "
|
||
":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`nota de débito del cliente` es un documento electrónico que, "
|
||
"una vez validado, se envía al SRI. Es necesario tener una factura validada "
|
||
"(es decir, registrada) para poder registrar una nota de crédito. En la "
|
||
"factura hay un botón denominado :guilabel:`nota de débito`, haga clic allí "
|
||
"para ir al formulario :guilabel:`crear nota de débito` y complete la "
|
||
"siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:429
|
||
msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the debit note."
|
||
msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:430
|
||
msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones "
|
||
":guilabel:`específicas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:431
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy lines`: select this option if you need to register a debit "
|
||
"note with the same lines of invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una "
|
||
"nota de débito con las mismas líneas de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"Once reviewed you can click on the :guilabel:`Create Debit Note` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`crear nota de "
|
||
"débito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Add Customer Debit Note for Ecuador."
|
||
msgstr "Agregar una nota de débito del cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the debit note amount, and then validate it. Before "
|
||
"validating the debit note, review the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar el importe de la nota de débito y luego validarla. Antes de "
|
||
"hacerlo, revise la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(05) Nota de "
|
||
"débito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Customer Debit Note for Ecuador."
|
||
msgstr "Nota de débito del cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:455
|
||
msgid "Customer withholding"
|
||
msgstr "Retención de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer withholding` is a non-electronic document for your "
|
||
"company, this document is issued by the client in order to apply a "
|
||
"withholding to the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`retención de cliente` es un documento físico para su empresa. "
|
||
"El cliente emite este documento para aplicar una retención a la venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"It is necessary to have a validated (posted) invoice in order to register a "
|
||
"customer withholding. On the invoice there is a button named :guilabel:`Add "
|
||
"Withhold`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Customer "
|
||
"withholding` form, then complete the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que tenga una factura validada (es decir, registrada) para "
|
||
"poder registrar una retención de cliente. En la factura hay un botón "
|
||
"denominado :guilabel:`agregar retención`, haga clic allí para ir al "
|
||
"formulario de :guilabel:`retención de cliente` y complete la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:464
|
||
msgid ":guilabel:`Document Number`: type the withholding number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold Lines`: select the taxes that the customer is "
|
||
"withholding."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Líneas de retención`: seleccione los impuestos que el cliente "
|
||
"desea retener."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:467
|
||
msgid ""
|
||
"Before validating the withholding, review that the amounts for each tax are "
|
||
"the same as the original document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de validar la retención, verifique que los importes para cada impuesto"
|
||
" sean los mismos que en el documento original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Customer withhold for Ecuador."
|
||
msgstr "Retención de cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:475
|
||
msgid "Purchase Documents"
|
||
msgstr "Documentos de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:478
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:130
|
||
msgid "Vendor bill"
|
||
msgstr "Factura de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Vendor bill` is a non-electronic document for your company, "
|
||
"this document is issued by your vendor when your company generates a "
|
||
"purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`factura de proveedor` es un documento físico para su empresa "
|
||
"que emite el proveedor cuando la empresa realiza una compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"The bills can be created from the purchase order or manually, it must "
|
||
"contain the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas se pueden crear desde la orden de compra o de forma manual y "
|
||
"deben incluir la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:486
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:523
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: type the vendor's information."
|
||
msgstr ":guilabel:`Proveedor`: escriba la información del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:487
|
||
msgid ":guilabel:`Bill Date`: select the date of invoice."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:488
|
||
msgid ":guilabel:`Journal`: it is the journal for vendor bills."
|
||
msgstr ":guilabel:`Diario`: es el diario para las facturas de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:489
|
||
msgid ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(01) Invoice`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(01) Factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:490
|
||
msgid ":guilabel:`Document number`: type the document number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Purchases for Ecuador."
|
||
msgstr "Compras para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
"When creating the purchase withholding, verify that the bases (base amounts)"
|
||
" are correct. If you need to edit the amount of the tax in the "
|
||
":guilabel:`Vendor bill`, click the :guilabel:`Edit` button. Otherwise, from "
|
||
"the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set "
|
||
"the adjustment to go where you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear la retención de compra, verifique que el importe base sea correcto."
|
||
" Si necesita editar el importe del impuesto en la :guilabel:`factura de "
|
||
"proveedor`, haga clic en el botón :guilabel:`editar`. También puede hacer "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`editar` en la pestaña :guilabel:`apuntes "
|
||
"contables` y establecer a dónde quiere que se realice el ajuste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:505
|
||
msgid "Purchase liquidation"
|
||
msgstr "Liquidación de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Purchase liquidation` is an electronic document that, when "
|
||
"validated, is sent to SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`liquidación de compra` es un documento electrónico que se "
|
||
"envía al SRI una vez que está validado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
"Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the"
|
||
" vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas emiten este tipo de documento electrónico cuando realizan "
|
||
"compras y los proveedores no emiten una factura por alguno de los siguientes"
|
||
" motivos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:512
|
||
msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicios fueron proporcionados por personas que no residen en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"Services provided by foreign companies without residency or establishment in"
|
||
" Ecuador."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicios fueron proporcionados por empresas extranjeras sin residencia "
|
||
"o que no están establecidas en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase of goods or services from natural persons not registered with a "
|
||
"RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue "
|
||
"sales receipts or customer invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son compras de bienes o servicios de personas naturales que no tienen un RUC"
|
||
" registrado, quienes debido a su nivel cultural o rusticidad no pueden "
|
||
"emitir recibos de venta o facturas de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a "
|
||
"dependency relationship (full-time employee)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son reembolsos de compra de bienes o servicios a empleados en una relación "
|
||
"de dependencia (empleados de tiempo completo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
"Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicios fueron proporcionados por miembros de cuerpos colegiales, con "
|
||
"el propósito de ejercer sus funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"These types of electronic documents can be created from the "
|
||
":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` "
|
||
"form view. It must contain the following data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos tipos de documentos electrónicos se pueden crear desde la "
|
||
":guilabel:`orden de compra`o de forma manual en la vista de formulario de la"
|
||
" :guilabel:`factura de proveedor`. Deben incluir los siguientes datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:524
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase "
|
||
"Liquidation` with the correct printer point."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: seleccione el diario de la :guilabel:`liquidación de "
|
||
"compra` con el punto de impresión correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase "
|
||
"Liquidation`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(03) Liquidación "
|
||
"de compra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:527
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:547
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document number`: type the document number (sequence), you will "
|
||
"only have to do this once, then the sequence will be automatically assigned "
|
||
"for the next documents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento (secuencia)."
|
||
" Solo deberá hacerlo una vez, después la secuencia se asignará a los "
|
||
"siguientes documentos de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase "
|
||
"Liquidation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede validar la :guilabel:`liquidación de compra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Purchase liquidation for Ecuador."
|
||
msgstr "Liquidación de compra para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:539
|
||
msgid "Purchase withholding"
|
||
msgstr "Retención de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when "
|
||
"validated, is sent to SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`retención de compra` es un documento electrónico que se envía "
|
||
"al SRI una vez que está validado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:543
|
||
msgid ""
|
||
"It is necessary to have an invoice in a validated state in order to register"
|
||
" a :guilabel:`Purchase withholding`. On the invoice, there is a button named"
|
||
" :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the "
|
||
":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario tener una facturada validada para registrar una "
|
||
":guilabel:`retención de compra`. En la factura hay un botón denominado "
|
||
":guilabel:`agregar retención`, haga clic en él para ir al formulario de "
|
||
":guilabel:`retención` y complete la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:549
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold lines`: The taxes appear automatically according to the "
|
||
"configuration of products and vendors, you should review if the taxes and "
|
||
"tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select "
|
||
"the correct taxes and tax support."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Líneas de retención`: los impuestos aparecen de forma automática "
|
||
"según la configuración de productos y proveedores. Debe revisar si los "
|
||
"impuestos y el soporte tributario son correctos, en caso contrario puede "
|
||
"editarlos y seleccionar los correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"Once you review the information you can validate the "
|
||
":guilabel:`Withholding`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando termine de verificar la información, puede validar la "
|
||
":guilabel:`retención`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Purchase withhold for Ecuador."
|
||
msgstr "Retención de compra para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:560
|
||
msgid ""
|
||
"You can't change the tax support for one that was not included in the "
|
||
"configuration of the taxes used on the :guilabel:`Vendor Bill`. To do so, go"
|
||
" to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the "
|
||
":guilabel:`Tax Support` there."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede cambiar el soporte tributario de un impuesto que no se incluyó en "
|
||
"la configuración de los impuestos que se utilizan en la :guilabel:`factura "
|
||
"de proveedor`. Para hacerlo, vaya al impuesto que se aplicó en la "
|
||
":guilabel:`factura de proveedor` y modifique el :guilabel:`soporte "
|
||
"tributario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on"
|
||
" whether two or more withholdings percentages apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un impuesto de retención se puede dividir en dos o más líneas, depende de si"
|
||
" se aplican dos o más porcentajes de retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
"The system suggests a VAT withholding of 30% with tax support 01, you can "
|
||
"add your VAT withholding of 70% in a new line with the same tax support, the"
|
||
" system will allow you as long as the total of the bases matches the total "
|
||
"from the :guilabel:`Vendor Bill`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema sugiere una retención de IVA del 30% con el soporte tributario "
|
||
"01, puede agregar su retención de IVA del 70% en una nueva línea con el "
|
||
"mismo soporte tributario. El sistema le permitirá hacerlo siempre y cuando "
|
||
"el total de las bases coincida con el total en la :guilabel:`factura de "
|
||
"proveedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:575
|
||
msgid "The :ref:`ATS Report module <ecuador/ats>` enables the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :ref:`módulo Reporte ATS Report <ecuador/ats>` habilita lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:577
|
||
msgid "Choose the SRI Payment Method in each payment method's configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elegir el método de pago SRI en la configuración de cada método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can manually input their identification type and identification "
|
||
"number during the eCommerce checkout process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden introducir su tipo y número de identificación de forma "
|
||
"manual durante el proceso de pago en Comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:580
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically generate a valid electronic invoice for Ecuador at the end of "
|
||
"the checkout process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar una factura electrónica válida para Ecuador en automático al final "
|
||
"del proceso de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:586
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:588
|
||
msgid ""
|
||
"To generate an invoice after the checkout process, navigate to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate the "
|
||
":guilabel:`Automatic Invoice` option found under the :guilabel:`Invoicing` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar una factura después del proceso de pago, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la opción "
|
||
":guilabel:`Factura automática` ubicada en la sección "
|
||
":guilabel:`Facturación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:593
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice's email template can be modified from the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Email Template` field under the :guilabel:`Automatic Invoice` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible modificar la plantilla de correo electrónico de la factura con el"
|
||
" campo :guilabel:`Plantilla del correo electrónico de la factura` que se "
|
||
"encuentra en la opción :guilabel:`Factura automática`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:597
|
||
msgid ""
|
||
"The sales journal used for invoicing is the first in the sequence of "
|
||
"priority in the :guilabel:`Journal` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diario de ventas que se utiliza para la facturación es el primero en la "
|
||
"secuencia de prioridad en el menú :guilabel:`Diario` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:601
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Proveedores de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:603
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the payment providers that should be used to capture eCommerce "
|
||
"payments, navigate to :menuselection:`Website --> Configuration --> Payment "
|
||
"Providers` section and then click on the :guilabel:`View other providers` "
|
||
"button under the :guilabel:`Activate Payments` heading. From here, each "
|
||
"payment provider can be configured by selecting a provider record. Refer to "
|
||
"the :doc:`payment provider <../payment_providers>` documentation for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los proveedores de pago que se deben utilizar para capturar los"
|
||
" pagos de comercio electrónico, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Proveedores de pago` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Ver otros proveedores` de la sección :guilabel:`Activar pagos`. "
|
||
"Ahí puede configurar cada proveedor de pago al elegir el registro "
|
||
"relacionado. Consulte la documentación sobre :doc:`proveedores de pago "
|
||
"<../payment_providers>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:610
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Métodos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:612
|
||
msgid ""
|
||
"To activate one or more payment methods for a payment provider, click "
|
||
":guilabel:`→ Enable Payment Methods` within the :guilabel:`Configuration` "
|
||
"tab of each provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar uno o más métodos de pago para un proveedor de pagos, haga clic"
|
||
" en :guilabel:`→ Habilitar métodos de pago` dentro de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Configuración` de cada proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:615
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the payment method, it is **mandatory** to set the "
|
||
":guilabel:`SRI Payment Method` for each method. This field appears after you"
|
||
" create and save the payment method for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar el método de pago es **obligatorio** que establezca el "
|
||
":guilabel:`Método de pago SRI` para cada uno. Este campo aparece después de "
|
||
"crear y guardar el método de pago por primera vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"Adding the :guilabel:`SRI Payment Method` is necessary to generate correctly"
|
||
" the electronic invoice from an eCommerce sale. Select a **payment method** "
|
||
"to access its configuration menu and the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario agregar el campo :guilabel:`Método de Pago SRI` para poder "
|
||
"generar la factura electrónica a partir de una venta de Comercio electrónico"
|
||
" de forma correcta. Seleccione un **método de pago** para acceder a su menú "
|
||
"de configuración y al campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:625
|
||
msgid ":doc:`Payment provider <../payment_providers>`"
|
||
msgstr ":doc:`Proveedor de pago <../payment_providers>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "l10n_ec SRI Payment Method."
|
||
msgstr "Método de pago SRI l10n_ec."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:632
|
||
msgid "eCommerce workflow"
|
||
msgstr "Flujo de trabajo en Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:635
|
||
msgid "Type and identification number"
|
||
msgstr "Tipo y número de identificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:637
|
||
msgid ""
|
||
"The client who is making a purchase will have the option to indicate their "
|
||
"identification type and number during the checkout process. This information"
|
||
" is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout"
|
||
" is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente encargado de la compra tendrá la opción de indicar su tipo y "
|
||
"número de identificación durante el pago. Esta información es necesaria para"
|
||
" generar la factura electrónica de forma correcta después de completar el "
|
||
"proceso de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Website checkout form."
|
||
msgstr "Formulario de pago del sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:646
|
||
msgid ""
|
||
"Verification is done to ensure the *Identification Number* field is "
|
||
"completed and has the correct number of digits. For RUC identification, 13 "
|
||
"digits are required. For Cédula, 9 digits are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación se realiza para asegurar que hayan completado el campo "
|
||
"*Número de identificación* y que tenga el número correcto de dígitos. El "
|
||
"número de identificación del RUC necesita 13 dígitos y la cédula 9 dígitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:650
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing the checkout process, a confirmed invoice is generated, "
|
||
"ready to be sent manually or asynchronously to the SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de terminar el proceso de pago se genera una factura confirmada que "
|
||
"puede enviar de forma manual o asíncrona al SRI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:654
|
||
msgid "Financial Reports"
|
||
msgstr "Reportes financieros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:656
|
||
msgid ""
|
||
"In Ecuador, there are fiscal reports that the company presents to SRI. Odoo "
|
||
"supports two of the main financial reports used by companies: **reports "
|
||
"103** and **104**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Ecuador hay reportes fiscales que las empresas presentan al SRI. Odoo es "
|
||
"compatible con dos de los principales reportes financieros utilizados por "
|
||
"las empresas: los reportes **103** y **104**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:659
|
||
msgid ""
|
||
"To get these reports, go to the **Accounting** app and select "
|
||
":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then "
|
||
"filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar estos reportes vaya a la aplicación **Contabilidad** y "
|
||
"seleccione :menuselection:`Reportes --> Reportes de estados de cuenta --> "
|
||
"Reporte de impuestos` y filtre por `Reporte de impuestos 103` o `Reporte de "
|
||
"impuestos 104`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:663
|
||
msgid "Report 103"
|
||
msgstr "Reporte 103"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:665
|
||
msgid ""
|
||
"This report contains information of income tax withholdings in a given "
|
||
"period, this can be reported monthly or semi-annually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte contiene información acerca de las retenciones de impuestos de "
|
||
"ingresos en un periodo específico, puede ser mensual o semestral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:668
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the information needed to report, which includes base and tax "
|
||
"amounts, but also includes the tax code within the parenthesis in order to "
|
||
"report it to the SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede consultar la información necesaria para hacer el reporte, la cual "
|
||
"incluye los importes base y de impuestos, pero también incluye el código de "
|
||
"impuestos en el paréntesis para poder declararlo al SRI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Report 103 form for Ecuador."
|
||
msgstr "Formulario del reporte 103 para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:676
|
||
msgid "Report 104"
|
||
msgstr "Reporte 104"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:678
|
||
msgid ""
|
||
"This report contains information on VAT tax and VAT withholding for a given "
|
||
"period, this can be monthly or semi-annually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte contiene información sobre el IVA y sus retenciones en un "
|
||
"periodo específico, puede ser mensual o semestral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:681
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the information needed to report, which includes base and tax "
|
||
"amounts, but also includes the tax code within the parenthesis to report it "
|
||
"to the SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede consultar la información necesaria para hacer el reporte, la cual "
|
||
"incluye los importes base y de impuestos, pero también incluye el código de "
|
||
"impuestos en el paréntesis para declararlo al SRI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Report 104 form for Ecuador."
|
||
msgstr "Formulario del reporte 104 para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691
|
||
msgid "ATS report"
|
||
msgstr "Reporte ATS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the *ATS Report* (`l10n_ec_reports_ats`) "
|
||
"module to enable downloading the ATS report in XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` el módulo *Reporte ATS* "
|
||
"(`l10n_ec_reports_ats`) para permitir la descarga del reporte ATS en formato"
|
||
" XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:697
|
||
msgid ""
|
||
"The Ecuadorian *ATS Report* module depends on the previous installation of "
|
||
"the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo de *Reporte ATS* ecuatoriano depende de la instalación previa de "
|
||
"la aplicación *Contabilidad* y del *módulo EDI ecuatoriano*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:703
|
||
msgid ""
|
||
"To issue electronic documents, ensure your company is configured as "
|
||
"explained in the :ref:`electronic invoice <l10n_ec/configure-your-company>` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que su empresa esté configurada como se explica en la sección "
|
||
"de :ref:`facturación electrónica <l10n_ec/configure-your-company>` para "
|
||
"emitir documentos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:706
|
||
msgid ""
|
||
"In the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`, every document "
|
||
"generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings,"
|
||
" credit notes, and debit notes) will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` se incluirán todos los "
|
||
"documentos generados en Odoo (facturas, retenciones de ventas, retenciones "
|
||
"de compras y notas de crédito y de débito)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:712
|
||
msgid ""
|
||
"When generating a vendor bill, it is necessary to register the authorization"
|
||
" number from the invoice that the vendor generated for the purchase. To do "
|
||
"so, go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select the "
|
||
"bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the "
|
||
":guilabel:`Authorization Number` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al generar una factura de proveedor es necesario que registre el número de "
|
||
"autorización de la factura que el proveedor generó para la compra. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, seleccione la "
|
||
"factura e ingrese el número de la factura del proveedor en el campo "
|
||
":guilabel:`Número de autorización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:718
|
||
msgid "Credit and debit notes"
|
||
msgstr "Notas de crédito y débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:720
|
||
msgid ""
|
||
"When generating a credit note or debit note manually or through importation,"
|
||
" it is necessary to link this note to the sales invoice that is being "
|
||
"modified by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al generar una nota de crédito o de débito de forma manual o a través de "
|
||
"importación, es necesario que vincule esta nota a la factura de venta que "
|
||
"está modificando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:724
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to add all required information to the documents before downloading"
|
||
" the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` file. For example, add "
|
||
"the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde agregar toda la información necesaria a los documentos antes de "
|
||
"descargar el archivo :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`. Por "
|
||
"ejemplo, agregue el *número de autorización* y el *método de pago SRI* a los"
|
||
" documentos cuando sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:729
|
||
msgid "XML generation"
|
||
msgstr "Generar archivos XML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:731
|
||
msgid ""
|
||
"To generate the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` report, go to"
|
||
" :menuselection:`Accounting --> Reports --> Tax Report` and choose a time "
|
||
"period for the desired :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` "
|
||
"report, then click :guilabel:`ATS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un reporte :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` vaya "
|
||
"a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y "
|
||
"seleccione un periodo para el reporte :abbr:`ATS (Anexo Transaccional "
|
||
"Simplificado)` deseado, finalmente haga clic en :guilabel:`ATS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:735
|
||
msgid "The downloaded XML file is ready to be uploaded to *DIMM Formularios*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo XML descargado está listo para subirse a *DIMM Formularios*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Descargar el reporte ATS para Ecuador en Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:742
|
||
msgid ""
|
||
"When downloading the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` report, "
|
||
"Odoo generates a warning pop-up alerting the user if a document(s) has "
|
||
"missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al descargar el reporte :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` Odoo "
|
||
"genera una advertencia emergente que le avisa al usuario si a uno o más "
|
||
"documentos les falta información faltante o si es incorrecta. Aún así, el "
|
||
"usuario podrá descargar el archivo XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Egipto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Egyptian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Egipto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Egipto - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20
|
||
msgid "``l10n_eg``"
|
||
msgstr "``l10n_eg``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Default :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Paquete de localización fiscal<fiscal_localizations/packages>` "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Integración de la facturación electrónica para Egipto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23
|
||
msgid "``l10n_eg_edi_eta``"
|
||
msgstr "``l10n_eg_edi_eta``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration "
|
||
"<egypt/e-invoicing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Integración de la facturación electrónica de la Administración "
|
||
"Tributaria Egipcia (ETA) <egypt/e-invoicing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29
|
||
msgid "Egyptian e-invoicing"
|
||
msgstr "Facturación electrónica para Egipto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** "
|
||
"requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cumple con los requisitos de **facturación electrónica de la "
|
||
"Administración Tributaria Egipcia (ETA)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade "
|
||
"</administration/upgrade>` your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica en Egipto está disponible para Odoo 16.0. Si es "
|
||
"necesario, :doc:`actualice </administration/upgrade>` su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"`Video: Egypt E-invoicing <https://www.youtube.com/watch?v=NXuBPLR4pVw>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Video: facturción electrónica para Egipto "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=NXuBPLR4pVw>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39
|
||
msgid ":doc:`/administration/upgrade`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/upgrade`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44
|
||
msgid "Register Odoo on your ETA portal"
|
||
msgstr "Registre Odoo en su portal ETA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"You must register your Odoo ERP system on your ETA portal to get your API "
|
||
"credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting "
|
||
"app <egypt/e-invoicing-configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe registrar su sistema Odoo ERP en el portal de la ETA para obtener sus "
|
||
"credenciales de API. Estos códigos son necesarios para :ref:`configurar la "
|
||
"aplicación Contabilidad de Odoo <egypt/e-invoicing-configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View"
|
||
" Taxpayer Profile`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda al perfil de su empresa en el portal de la ETA, haga clic en "
|
||
":guilabel:`View Taxpayer Profile` (Ver perfil del contribuyente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic en el botón \"Ver perfil del contribuyente\" en un portal de "
|
||
"facturación de la ETA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to the :guilabel:`Representatives` section and then click on "
|
||
":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)"
|
||
" and leave the other fields empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después vaya a la sección :guilabel:`representantes` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Register ERP` (registrar ERP). Complete el :guilabel:`nombre del "
|
||
"ERP` (por ejemplo, ``Odoo``) y deje los otros campos vacíos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llenado del formulario para registrar un sistema de ERP en el portal de la "
|
||
"ETA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Once successfully registered, the website displays your API credentials:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se registró de manera exitosa, el sitio web le muestra sus "
|
||
"credenciales de API:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "ID de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65
|
||
msgid "Client Secret 1"
|
||
msgstr "Secreto de cliente 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66
|
||
msgid "Client Secret 2"
|
||
msgstr "Secreto de cliente 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"ETA should give you a username and a password to access their online portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ETA debe proporcionarle un nombre de usuario y una contraseña para "
|
||
"ingresar a su portal en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70
|
||
msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicite a la ETA que también le otorgue acceso al portal de preproducción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71
|
||
msgid "These codes are confidential and should be stored safely."
|
||
msgstr "Estos códigos son confidenciales, almacénelos en un lugar seguro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:38
|
||
msgid "Configuration on Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To connect your Odoo database to your ETA portal account, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> ETA "
|
||
"E-Invoicing Settings`, and set the :guilabel:`ETA Client ID` and "
|
||
":guilabel:`ETA Secret` that you retrieved when you :ref:`registered Odoo on "
|
||
"your ETA portal <egypt/e-invoicing-eta-portal>`. Set an invoicing threshold "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar su base de datos de Odoo a su cuenta del portal de la ETA, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración--> Ajustes--> Ajustes "
|
||
"de facturación electrónica de la ETA`, y escriba el :guilabel:`ID de cliente"
|
||
" de la ETA` y el :guilabel:`secreto de la ETA` que recibió cuando "
|
||
":ref:`registró Odoo en su portal de la ETA<egypt/e-invoicing-eta-portal>`. "
|
||
"En caso de ser necesario, proporcione un límite de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de las credenciales de facturación electrónica de la ETA en la"
|
||
" aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices"
|
||
" on the production ETA portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Realice pruebas en su portal de preproducción** antes de comenzar a emitir"
|
||
" facturas reales en el portal de producción de la ETA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Credentials** for preproduction and production environments are different."
|
||
" Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to "
|
||
"another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **credenciales** para los entornos de preproducción y producción son "
|
||
"distintas, asegúrese de actualizarlas en Odoo cuando cambie de un entorno a "
|
||
"otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If not done yet, fill out your company details with your company's full "
|
||
"address, country, and Tax ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no lo ha hecho, complete los detalles de su empresa con la dirección "
|
||
"completa, país y número de identificación fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98
|
||
msgid "ETA codes"
|
||
msgstr "Códigos de la ETA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"E-invoicing works with a set of codes provided by the ETA. You can use the "
|
||
"`ETA documentation <https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_ to "
|
||
"code your business attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica trabaja con un conjunto de códigos proporcionados"
|
||
" por la ETA, puede utilizar la `documentación de la ETA "
|
||
"<https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_ para agregar códigos a "
|
||
"los atributos de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Most of these codes are handled automatically by Odoo, provided that your "
|
||
":ref:`branches <egypt/e-invoicing-branches>`, :ref:`customers "
|
||
"<egypt/e-invoicing-customers>`, and :ref:`products <egypt/e-invoicing-"
|
||
"products>` are correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo se encarga de la mayoría de estos códigos de forma automática siempre "
|
||
"que sus :ref:`sucursales <egypt/e-invoicing-branches>`, :ref:`clientes "
|
||
"<egypt/e-invoicing-customers>` y :ref:`productos <egypt/e-invoicing-"
|
||
"products>` estén configurados de manera correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107
|
||
msgid "Company Information:"
|
||
msgstr "Información de la empresa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109
|
||
msgid "Company Tax ID"
|
||
msgstr "Número de identificación fiscal de la empresa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid "Branch ID"
|
||
msgstr "ID de la sucursal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code."
|
||
msgstr "Utilice ``0`` como código si solo tiene una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112
|
||
msgid "Activity type Code"
|
||
msgstr "Código de tipo de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114
|
||
msgid "Other Information:"
|
||
msgstr "Otra Información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid "Product Codes"
|
||
msgstr "Códigos de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or "
|
||
"**EGS** codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos de su empresa deben contener el código y corresponder con sus "
|
||
"códigos **GS1** o **EGS**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid "Tax Codes"
|
||
msgstr "Código fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA"
|
||
" Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your "
|
||
"company's taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los códigos fiscales ya están configurados en Odoo, en el "
|
||
"campo de :guilabel:`Código de la ETA (Egipto)`. Le recomendamos comprobar "
|
||
"que estos corresponden con los impuestos de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables "
|
||
"<https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`SDK de facturación y recibos electrónicos - Tablas de código "
|
||
"<https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Sucursales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Create a contact and a journal for each branch of your company and configure"
|
||
" its ETA settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un contacto y un diario para cada sucursal de su empresa y configure "
|
||
"sus ajustes de la ETA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
|
||
"then click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Diarios` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Name the journal according to your company's branch and set the "
|
||
":guilabel:`Type` as :guilabel:`Sales`. Next, open the "
|
||
":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian "
|
||
"ETA settings` section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue un nombre para el diario según la sucursal de su empresa y como "
|
||
":guilabel:`tipo` seleccione :guilabel:`ventas`. Después, abra la pestaña "
|
||
":menuselection:`ajustes avanzados` y complete la sección :guilabel:`ajustes "
|
||
"de la ETA (Egipto)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione al contacto de la sucursal o cree uno en el campo "
|
||
":guilabel:`sucursal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142
|
||
msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`."
|
||
msgstr "Establezca el :guilabel:`código de actividad ETA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el :guilabel:`ID de la sucursal ETA` (utilice ``0`` si solo tiene"
|
||
" una)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del diario de ventas para la sucursal de una empresa en Egipto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The contact selected in the :guilabel:`Branch` field must be set as a "
|
||
":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the "
|
||
":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contacto seleccionado en el campo :guilabel:`sucursal` debe ser una "
|
||
":guilabel:`empresa` (**no** un :guilabel:`individuo`) y debe completar los "
|
||
"campos :guilabel:`dirección` e :guilabel:`ID fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your "
|
||
"e-invoices are valid:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de completar correctamente los formularios de contacto de sus "
|
||
"clientes para que sus facturas electrónicas sean válidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161
|
||
msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contacto`: :guilabel:`individuo` o :guilabel:`empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162
|
||
msgid ":guilabel:`Country`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID "
|
||
"for individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID fiscal`: el ID fiscal es el registro en caso de las empresas y"
|
||
" el ID nacional para los individuos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit your customers' contact forms by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar los formularios de contacto de sus clientes en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are "
|
||
"valid:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de configurar correctamente sus productos para que sus facturas "
|
||
"electrónicas sean válidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de producto`: productos almacenables, consumibles o "
|
||
"servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: if you also use Odoo Inventory and have enabled"
|
||
" :doc:`Units of Measure "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unidad de medida`: si también utiliza la aplicación Inventario de"
|
||
" Odoo y habilitó las :doc:`unidades de medida "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode"
|
||
msgstr ":guilabel:`Código de barras`: código de barras **GS1** o **EGS**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if "
|
||
"the barcode doesn't match your ETA item code."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de artículo ETA` (en la pestaña "
|
||
":menuselection:`Contabilidad`): si el código de barras no coincide con su "
|
||
"código de artículo ETA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Customers --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar sus productos en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> "
|
||
"Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189
|
||
msgid "USB authentication"
|
||
msgstr "Autenticación por USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB "
|
||
"key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las personas que necesiten firmar facturas de forma electrónica "
|
||
"necesitan una clave USB específica para autenticar y enviar facturas al "
|
||
"portal de la ETA mediante un ERP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust "
|
||
"<https://www.egypttrust.com/>`_ to get these USB keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede contactar a la Autoridad Fiscal Egipcia o a `Egypt Trust "
|
||
"<https://www.egypttrust.com/>`_ para obtener sus claves USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201
|
||
msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer"
|
||
msgstr "Instalar Odoo como proxy local en su computadora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo "
|
||
"database hosted online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un servidor local de Odoo funciona como enlace entre su computadora y su "
|
||
"base de datos de Odoo alojada en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Download the Odoo Community installer from the page "
|
||
"https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue el instalador de Odoo Community desde la página "
|
||
"https://www.odoo.com/page/download y comience la instalación en su "
|
||
"computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208
|
||
msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install."
|
||
msgstr "Seleccione :guilabel:`modo de proxy local` como tipo de instalación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de \"modo de proxy local\" durante la instalación de Odoo "
|
||
"Community."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"This installation of Odoo only works as a server and does not install any "
|
||
"Odoo apps on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación de Odoo solo funciona como servidor y no instala ninguna "
|
||
"aplicación de Odoo en su computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Once the installation is complete, the installer displays your **access "
|
||
"token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place"
|
||
" for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la instalación está completa, el **token de acceso** para el "
|
||
"proxy local de Odoo aparece en el instalador. Cópielo y almacénelo en un "
|
||
"lugar seguro para usarlo después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222
|
||
msgid "`Odoo: Download Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
|
||
msgstr "`Odoo: descargar Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223
|
||
msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228
|
||
msgid "Configure the USB key"
|
||
msgstr "Configurar la clave USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it "
|
||
"with your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que instale el servidor proxy local en su computadora, puede "
|
||
"vincularlo a su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and "
|
||
"click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuraciones --> USB` y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Input a :guilabel:`Company` name, the :guilabel:`ETA USB Pin` given to you "
|
||
"by your USB key provider, and the :guilabel:`Access Token` provided at the "
|
||
"end of the :ref:`local proxy installation <egypt/e-invoicing-local-proxy>`, "
|
||
"then click on :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre de la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`NIP en USB de la "
|
||
"ETA` que le proporcionó su proveedor de clave USB y el :guilabel:`token de "
|
||
"acceso` que se le proporcionó al final de la :ref:`instalación del proxy "
|
||
"local <egypt/e-invoicing-local-proxy>`. Luego, haga clic en "
|
||
":guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`obtener certificado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creación de un nuevo USB para la facturación electrónica de una empresa en "
|
||
"Egipto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8
|
||
msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables"
|
||
msgstr "FEC - Fichier des Écritures Comptables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"An FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` audit file contains all the "
|
||
"accounting data and entries recorded in all the accounting journals for a "
|
||
"financial year. The entries in the file must be arranged in chronological "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un archivo de auditoría FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` contiene"
|
||
" todos los datos contables y los asientos registrados en todos los diarios "
|
||
"contables de un año fiscal. Las entradas en el archivo deben organizarse en "
|
||
"orden cronológico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and "
|
||
"transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir del primero de enero de 2014 todas las empresas francesas deben "
|
||
"producir y transmitir este archivo cuando las autoridades fiduciarias lo "
|
||
"soliciten para fines de auditoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18
|
||
msgid "FEC Import"
|
||
msgstr "Importar FEC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To make the onboarding of new users easier, Odoo Enterprise's French "
|
||
":ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>` includes "
|
||
"the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which "
|
||
"enables the import of existing FEC files from older software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que la integración de nuevos usuarios sea más fácil, el :ref:`paquete "
|
||
"de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` para Francia de Odoo"
|
||
" Enterprise incluye la función **Importar FEC** (nombre técnico: "
|
||
"``l10n_fr_fec_import``), la cual permite importar archivos FEC existentes "
|
||
"desde un software antiguo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Importar contabilidad`, active **Importar "
|
||
"FEC** y haga clic en *guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, "
|
||
"upload your FEC file, and click on *Import*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Importar "
|
||
"FEC`, suba el archivo FEC y haga clic en *Importar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Importing FEC files from different year takes no particular action or "
|
||
"computation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay una acción o cálculo particular para importar archivos FEC de un año "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Should multiple files contain any \"Reports à Nouveaux\" (RAN) with the "
|
||
"starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the "
|
||
"User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si varios archivos contienen \"Reports à Nouveaux\" (RAN) con el balance "
|
||
"inicial del año, puede que tenga que cancelar los asientos en la interfaz "
|
||
"del usuario. Los asientos (RAN) no son útiles en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Formatos de archivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos FEC solo pueden estar en formato CSV, ya que no son compatibles"
|
||
" con el formato XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The FEC CSV file has a plain text format representing a data table, with the"
|
||
" first line being a header and defining the list of fields for each entry, "
|
||
"and each following line representing one accounting entry, in no "
|
||
"predetermined order."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo FEC CSV tiene un formato de texto plano que representa una tabla "
|
||
"de datos, en la cual la primera línea es un encabezado y define la lista de "
|
||
"campos de cada entrada. Cada una de las líneas siguientes representa un "
|
||
"asiento contable y no tiene un orden predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Our module expects the files to meet the following technical specifications:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se espera que los archivos que se suban al módulo cumplan con las siguientes"
|
||
" especificaciones técnicas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:50
|
||
msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15."
|
||
msgstr "**Codificación**: UTF-8, UTF-8-SIG e iso8859_15."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:51
|
||
msgid "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`."
|
||
msgstr "**Separador**: puede ser `;`, `|`, `,` o `TAB`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character "
|
||
"groups are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para terminar una línea**: tanto CR+LF (`\\\\r\\\\n`) como LF (`\\\\n`) "
|
||
"son compatibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:53
|
||
msgid "**Date format**: `%Y%m%d`"
|
||
msgstr "**Formato de fecha**: `%Y%m%d`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56
|
||
msgid "Fields description and use"
|
||
msgstr "Descripción y uso de los campos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Nombre del campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatear"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61
|
||
msgid "01"
|
||
msgstr "01"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61
|
||
msgid "JournalCode"
|
||
msgstr "JournalCode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Código del diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61
|
||
msgid "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided"
|
||
msgstr "`journal.code` y `journal.name` si no cuenta con `JournalLib`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104
|
||
msgid "Alphanumeric"
|
||
msgstr "Alfanumérico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64
|
||
msgid "02"
|
||
msgstr "02"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64
|
||
msgid "JournalLib"
|
||
msgstr "JournalLib"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64
|
||
msgid "Journal Label"
|
||
msgstr "Etiqueta del diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64
|
||
msgid "`journal.name`"
|
||
msgstr "`journal.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66
|
||
msgid "03"
|
||
msgstr "03"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66
|
||
msgid "EcritureNum"
|
||
msgstr "EcritureNum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66
|
||
msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numeración específica de cada secuencia numérica del asiento en el diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66
|
||
msgid "`move.name`"
|
||
msgstr "`move.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69
|
||
msgid "04"
|
||
msgstr "04"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69
|
||
msgid "EcritureDate"
|
||
msgstr "EcritureDate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69
|
||
msgid "Accounting entry Date"
|
||
msgstr "Fecha del asiento contable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
|
||
msgid "`move.date`"
|
||
msgstr "`move.date`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99
|
||
msgid "Date (yyyyMMdd)"
|
||
msgstr "Fecha (aaaaMMdd)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71
|
||
msgid "05"
|
||
msgstr "05"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186
|
||
msgid "CompteNum"
|
||
msgstr "CompteNum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "Número de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71
|
||
msgid "`account.code`"
|
||
msgstr "`account.code`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||
msgid "CompteLib"
|
||
msgstr "CompteLib"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||
msgid "Account Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||
msgid "`account.name`"
|
||
msgstr "`account.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75
|
||
msgid "07"
|
||
msgstr "07"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75
|
||
msgid "CompAuxNum"
|
||
msgstr "CompAuxNum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75
|
||
msgid "Secondary account Number (accepts null)"
|
||
msgstr "Número de cuenta secundario (acepta nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75
|
||
msgid "`partner.ref`"
|
||
msgstr "`partner.ref`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||
msgid "08"
|
||
msgstr "08"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||
msgid "CompAuxLib"
|
||
msgstr "CompAuxLib"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||
msgid "Secondary account Label (accepts null)"
|
||
msgstr "Etiqueta de cuenta secundaria (acepta nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||
msgid "`partner.name`"
|
||
msgstr "`partner.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81
|
||
msgid "09"
|
||
msgstr "09"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81
|
||
msgid "PieceRef"
|
||
msgstr "PieceRef"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81
|
||
msgid "Document Reference"
|
||
msgstr "Referencia del documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81
|
||
msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided"
|
||
msgstr "`move.ref` y `move.name` si no cuenta con `EcritureNum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
|
||
msgid "PieceDate"
|
||
msgstr "PieceDate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
|
||
msgid "Document Date"
|
||
msgstr "Fecha de documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86
|
||
msgid "EcritureLib"
|
||
msgstr "EcritureLib"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86
|
||
msgid "Account entry Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de asiento de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86
|
||
msgid "`move_line.name`"
|
||
msgstr "`move_line.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Importe de débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88
|
||
msgid "`move_line.debit`"
|
||
msgstr "`move_line.debit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Número flotante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||
msgid "13"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90
|
||
msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)"
|
||
msgstr "Cantidad de crédito (no puede nombrar este campo como \"crédito\")"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90
|
||
msgid "`move_line.credit`"
|
||
msgstr "`move_line.credit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93
|
||
msgid "EcritureLet"
|
||
msgstr "EcritureLet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93
|
||
msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)"
|
||
msgstr "Referencia cruzada del asiento contable (acepta nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93
|
||
msgid "`move_line.fec_matching_number`"
|
||
msgstr "`move_line.fec_matching_number`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96
|
||
msgid "DateLet"
|
||
msgstr "DateLet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96
|
||
msgid "Accounting entry date (accepts null)"
|
||
msgstr "Fecha del asiento contable (acepta nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "No se utiliza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99
|
||
msgid "ValidDate"
|
||
msgstr "ValidDate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99
|
||
msgid "Accounting entry validation date"
|
||
msgstr "Fecha de validación del asiento contable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101
|
||
msgid "17"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101
|
||
msgid "Montantdevise"
|
||
msgstr "Montantdevise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101
|
||
msgid "Currency amount (accepts null)"
|
||
msgstr "Importe de la divisa (acepta nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101
|
||
msgid "`move_line.amount_currency`"
|
||
msgstr "`move_line.amount_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104
|
||
msgid "Idevise"
|
||
msgstr "Idevise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104
|
||
msgid "Currency identifier (accepts null)"
|
||
msgstr "Identificador de la divisa (acepta nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104
|
||
msgid "`currency.name`"
|
||
msgstr "`currency.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"These two fields can be found in place of the others in the sence above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos dos campos se pueden encontrar en sustitución de los otros en el "
|
||
"sentido antes descrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111
|
||
msgid "Montant"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Importe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111
|
||
msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`"
|
||
msgstr "`move_line.debit` o `move_line.credit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||
msgid "Sens"
|
||
msgstr "Sens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||
msgid "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit"
|
||
msgstr "Puede ser \"C\" de crédito o \"D\" de débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||
msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`"
|
||
msgstr "Determina `move_line.debit` o `move_line.credit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||
msgid "Char"
|
||
msgstr "Carácter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119
|
||
msgid "Implementation details"
|
||
msgstr "Detalles de implementación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The following accounting entities are imported from the FEC files: "
|
||
"**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas entidades contables se importan desde los archivos FEC: **cuentas, "
|
||
"diarios, contactos** y **movimientos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the "
|
||
"separator that are used in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuestro módulo determina la codificación, el carácter terminador de línea y "
|
||
"el separador que se usa en el archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"A check is then performed to see if every line has the correct number of "
|
||
"fields corresponding to the header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después se hace una revisión para ver si cada línea tiene el número correcto"
|
||
" de campos que corresponden a la cabecera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If the check passes, then the file is read in full, kept in memory, and "
|
||
"scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the "
|
||
"following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pasa la revisión entonces el archivo se lee completamente, se almacena en"
|
||
" la memoria y se escanea. Las entidades de contabilidad se importan un tipo "
|
||
"a la vez en el siguiente orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Every accounting entry is related to an account, which should be determined "
|
||
"by the field `CompteNum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada asiento contable se relaciona a una cuenta, que se debería de "
|
||
"determinar por el campo `CompteNum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140
|
||
msgid "Code matching"
|
||
msgstr "Emparejamiento de código"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Should a similar account code already be present in the system, the existing"
|
||
" one is used instead of creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un código de cuenta similar en el sistema, se usará el que ya existe "
|
||
"en lugar de crear uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts in Odoo generally have a number of digits that are default for the "
|
||
"fiscal localization. As the FEC module is related to the French "
|
||
"localization, the default number of relevant digits is 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, las cuentas en Odoo tienen un número de dígitos "
|
||
"predeterminados para la localización fiscal. Ya que el módulo FEC está "
|
||
"relacionado a la localización francesa, el número predeterminado de números "
|
||
"relevantes es 6."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the account codes the trailing zeroes are right-trimmed, and"
|
||
" that the comparison between the account codes in the FEC file and the ones "
|
||
"already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the "
|
||
"codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que, en los códigos de cuenta, los ceros finales se recortan "
|
||
"desde la derecha. La comparación entre los códigos en el archivo FEC y los "
|
||
"que ya existen en Odoo se realiza solo en los primeros seis dígitos de los "
|
||
"códigos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The account code `65800000` in the file is matched against an existing "
|
||
"`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new"
|
||
" one."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de la cuenta es `65800000` en el archivo se compara con una cuenta"
|
||
" `658000` existente en Odoo. Se utilizará esa cuenta en lugar de crear una "
|
||
"nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157
|
||
msgid "Reconcilable flag"
|
||
msgstr "Marcado como conciliado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"An account is technically flagged as *reconcilable* if the first line in "
|
||
"which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means "
|
||
"that the accounting entry is going to be reconciled with another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta se marca como *conciliada* si la primera línea en la que aparece "
|
||
"tiene el campo `EcritureLet` lleno. Esta marca significa que el asiento "
|
||
"contable se conciliará con otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"In case the line somehow has this field not filled out, but the entry still "
|
||
"has to be reconciled with a payment that hasn't yet been recorded, this "
|
||
"isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as "
|
||
"the import of the move lines requires it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que, por algún motivo, la línea no tenga este campo completado "
|
||
"pero el asiento se tenga que conciliar con un pago que aún no se registra, "
|
||
"esto no es un problema. La cuenta se marca como conciliable tan pronto como "
|
||
"el importe de las líneas lo requiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170
|
||
msgid "Account type and Templates matching"
|
||
msgstr "Tipo de cuenta y emparejamiento de plantillas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"As the **type** of the account is not specified in the FEC format, **new** "
|
||
"accounts are created with the default type *Current Assets* and then, at the"
|
||
" end of the import process, they are matched against the installed Chart of "
|
||
"Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que el **tipo** de cuenta no se especifica en el formato FEC, las cuentas"
|
||
" **nuevas** se crean con el tipo *Activos circulantes* predeterminado y "
|
||
"después, al final del proceso de importación, se emparejan con las "
|
||
"plantillas del plan de cuenta que ya están instaladas. La marca de "
|
||
"*conciliado* también se calcula de esta manera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, "
|
||
"then 3, then 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"El emparejamiento se realiza con los dígitos que están hasta la izquierda, "
|
||
"primero se usan todos los dígitos, después 3 y al final 2."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182
|
||
msgid "Full comparison"
|
||
msgstr "Comparación completa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182
|
||
msgid "3-digits comparison"
|
||
msgstr "Comparación de 3 dígitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182
|
||
msgid "2-digits comparison"
|
||
msgstr "Comparación de 2 dígitos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:80
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184
|
||
msgid "`400000`"
|
||
msgstr "`400000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184
|
||
msgid "`400`"
|
||
msgstr "`400`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186
|
||
msgid "`40`"
|
||
msgstr "`40`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186
|
||
msgid "`40100000`"
|
||
msgstr "`40100000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186
|
||
msgid "`401`"
|
||
msgstr "`401`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188
|
||
msgid "**Result**"
|
||
msgstr "**Resultado**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188
|
||
msgid "Match **found**"
|
||
msgstr "Coincidencia **encontrada**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as "
|
||
"per the account template."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de cuenta se marca como *por pagar* y *conciliado* según la "
|
||
"plantilla de la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid "
|
||
"duplicates, also in the case of multiple FEC files imports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diarios también se comparan con los que ya existen en Odoo para evitar "
|
||
"duplicados, también en caso de importación de varios archivos FEC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Should a similar journal code already be present in the system, the existing"
|
||
" one is used instead of creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un código de diario similar en el sistema, se usa el que ya existe en"
|
||
" lugar de crear uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:202
|
||
msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``."
|
||
msgstr "Los nombres de los diarios nuevos empiezan con el prefijo ``FEC-``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:205
|
||
msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`"
|
||
msgstr "`COMPRAS` -> `FEC-COMPRAS`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he "
|
||
"wishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diarios *no* están archivados, el usuario puede gestionarlos como "
|
||
"prefiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210
|
||
msgid "Journal type determination"
|
||
msgstr "Determinación del tipo de diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) "
|
||
"and therefore it is at first created with the default type `general`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de diario tampoco está especificado en el formato (según las "
|
||
"cuentas), por lo tanto, primero se crea con el tipo `general` "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the import process, the type is determined as per these rules "
|
||
"regarding related moves and accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del proceso de importación, el tipo se determina según estas reglas"
|
||
" de acuerdo a los movimientos y cuentas relacionadas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) "
|
||
"impacting a liquidity account."
|
||
msgstr ""
|
||
"`banco`: los movimientos en estos diarios siempre tienen una línea (de "
|
||
"crédito o débito) que impactarán la cuenta de liquidez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this "
|
||
"condition is met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede intercambiar entre `efectivo` y `banco`. Este último (`banco`) se "
|
||
"configura en todos lados cuando se cumple esta condición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable "
|
||
"accounts and credit lines on tax income accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"`venta`: estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de débito en cuentas "
|
||
"por cobrar y líneas de crédito en las cuentas de ingresos de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los apuntes contables de los reembolsos de ventas se invierten según el "
|
||
"débito o crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable "
|
||
"accounts and debit lines on expense accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"`compra`: los movimientos en estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de "
|
||
"crédito en cuentas por pagar y líneas de débito en las cuentas de gastos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los apuntes contables de las compras reembolsadas se invierten según el "
|
||
"débito o crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid "`general`: for everything else."
|
||
msgstr "`general`: para todo lo demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231
|
||
msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para identificar el tipo de diario se necesitan, por lo menos, tres "
|
||
"movimientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type"
|
||
" to be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al menos el 70% de los movimientos deben corresponder a los criterios para "
|
||
"poder determinar el tipo de diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235
|
||
msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supongamos que se están analizando los movimientos que comparten un "
|
||
"`journal_id` específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Movimientos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Porcentaje"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240
|
||
msgid "that have a sale account line and no purchase account line"
|
||
msgstr ""
|
||
"que tienen una línea de cuenta de venta y no tienen una línea de cuenta de "
|
||
"compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242
|
||
msgid "that have a purchase account line and no sale account line"
|
||
msgstr ""
|
||
"que tienen una línea de cuenta de compra y no tienen una línea de cuenta de "
|
||
"venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244
|
||
msgid "that have a liquidity account line"
|
||
msgstr "que tienen una línea de cuenta de liquidez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244
|
||
msgid "**75%**"
|
||
msgstr "**75%**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246
|
||
msgid "**Total**"
|
||
msgstr "**Total**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) "
|
||
"exceeds the threshold (70%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El `tipo` de diario sería `banco`, ya que el porcentaje de movimientos "
|
||
"bancarios (75%) excede el umbral (70%)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:253
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:255
|
||
msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`."
|
||
msgstr "Cada contacto mantiene su `referencia` del campo `CompAuxNum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"These fields are searchable, in line with former FEC imports on the "
|
||
"accounting expert's side for fiscal/audit purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos campos se pueden buscar en consonancia con los FEC importados con "
|
||
"anterioridad en el lado del experto en contabilidad para propósitos fiscales"
|
||
" o de auditoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Users can merge partners with the Data Cleaning App, where Vendors and "
|
||
"Customers or similar partner entries may be merged by the user, with "
|
||
"assistance from the system that groups them by similar entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden fusionar contactos con la aplicación Limpieza de datos. "
|
||
"En esta aplicación los proveedores, clientes o contactos similares pueden "
|
||
"fusionarse con ayuda del sistema que los agrupa por asientos similares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the "
|
||
"`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los asientos se registran de inmediato y se concilian después de su envío. "
|
||
"Se usa el campo `EcritureLet` para conciliar los asientos entre ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"The `EcritureNum` field represents the name of the moves. We noticed that "
|
||
"sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo `EcritureNum` representa el nombre de los movimientos. Sabemos que "
|
||
"a veces no contiene la información completa, en este caso se usa el campo "
|
||
"`PieceRef`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278
|
||
msgid "Rounding issues"
|
||
msgstr "Problemas de redondeo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"There is a rounding tolerance with a currency-related precision on debit and"
|
||
" credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to "
|
||
"the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una tolerancia de redondeo con precisión en la divisa en el débito y el "
|
||
"crédito (por ejemplo, 0.01 para EUR). Tomando en cuenta esta tolerancia, se "
|
||
"agrega una nueva línea al movimiento, esta línea se llamará *Diferencia de "
|
||
"redondeo del importe* y se focaliza en las cuentas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284
|
||
msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits"
|
||
msgstr "`658000` \"Charges diverses de gestion courante\", para débitos agregados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285
|
||
msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits"
|
||
msgstr "`758000` \"Produits divers de gestion courante\", para créditos agregados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288
|
||
msgid "Missing move name"
|
||
msgstr "Nombre de movimiento faltante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Should the `EcritureNum` not be filled out, it may also happen that the "
|
||
"`PieceRef` field is also not suited to determine the move name (it may be "
|
||
"used as an accounting move line reference) leaving no way to actually find "
|
||
"which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the"
|
||
" creation of balanced moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo `EcritureNum` no está completo, existe la posibilidad de que el "
|
||
"campo `PieceRef` no sea adecuado para determinar el nombre del movimiento "
|
||
"(se puede usar como una línea contable de referencia). En este caso, no hay "
|
||
"manera de encontrar qué líneas se tienen que agrupar en un mismo movimiento,"
|
||
" por lo que se impide la creación de movimientos balanceados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"One last attempt is made, grouping all lines from the same journal and date "
|
||
"(`JournalLib`, `EcritureDate`). Should this grouping generate balanced moves"
|
||
" (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal "
|
||
"and date creates a new move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se realiza un último intento en el que se agrupan todas las líneas del mismo"
|
||
" diario y la misma fecha (`JournalLib`, `EcritureDate`). Si este "
|
||
"agrupamiento genera movimientos balanceados (suma(crédito) - suma(débito) = "
|
||
"0), entonces cada combinación distinta de diario y fecha crea un nuevo "
|
||
"movimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`."
|
||
msgstr ""
|
||
"`ACH` + `2021/05/01` --> nuevo movimiento en el diario `ACH` con el nombre "
|
||
"`20210501`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the"
|
||
" move lines that are supposedly unbalanced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este intento falla, el usuario verá un mensaje de error con todas las "
|
||
"líneas de movimiento que no están balanceadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"If a line has the partner information specified, the information is copied "
|
||
"to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* "
|
||
"or *receivable*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una línea tiene la información del contacto especificada, la información "
|
||
"se copia al movimiento contable si el tipo de diario al que se importará es "
|
||
"*por pagar* o *conciliable*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:312
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed the French :ref:`fiscal localization package "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>`, you should be able to download the FEC. To"
|
||
" do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instaló el :ref:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` para Francia, debería poder descargar el "
|
||
"FEC. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> "
|
||
"Francia --> FEC`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not see the submenu **FEC**, go to :menuselection:`Apps`, remove "
|
||
"the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make "
|
||
"sure it is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede ver el submenú **FEC**, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, "
|
||
"elimine el filtro de *aplicaciones* y busque el módulo llamado **Francia - "
|
||
"FEC** y verifique que está instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"`Official Technical Specification (fr) "
|
||
"<https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Especificación oficial técnica (en francés) "
|
||
"<https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) "
|
||
"<https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Test-Compta-Demat (Herramienta de prueba oficial de FEC) "
|
||
"<https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331
|
||
msgid "French Accounting Reports"
|
||
msgstr "Reportes contables franceses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed the French Accounting, you will have access to some "
|
||
"accounting reports specific to France:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instaló la contabilidad francesa, podrá acceder a algunos reportes de "
|
||
"contabilidad específicos para Francia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336
|
||
msgid "Bilan comptable"
|
||
msgstr "Bilan comptable (balance general)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337
|
||
msgid "Compte de résultats"
|
||
msgstr "Compte de résultats (estado de resultados)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338
|
||
msgid "Plan de Taxes France"
|
||
msgstr "Plan de impuestos de Francia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341
|
||
msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo"
|
||
msgstr "Obtener la certificación antifraude del IVA con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"As of January 1st 2018, a new anti-fraud legislation comes into effect in "
|
||
"France and DOM-TOM. This new legislation stipulates certain criteria "
|
||
"concerning the inalterability, security, storage and archiving of sales "
|
||
"data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, "
|
||
"through a module and a certificate of conformity to download."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir del primero de enero de 2018, entró en vigencia una nueva "
|
||
"legislación antifraude en Francia y los territorios de ultramar. Esta nueva "
|
||
"legislación estipula ciertos criterios sobre inalterabilidad, seguridad, "
|
||
"almacenamiento y archivado de los datos de ventas. Estos requisitos legales "
|
||
"se implementan en Odoo, a partir de la versión 9, con un módulo y un "
|
||
"certificado de conformidad que se debe descargar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350
|
||
msgid "Is my company required to use anti-fraud software?"
|
||
msgstr "¿Mi empresa necesita usar un software antifraude?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Your company is required to use an anti-fraud cash register software like "
|
||
"Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su empresa necesita usar un software antifraude de caja registradora como "
|
||
"Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) si:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355
|
||
msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está sujeto a impuestos (no está exento de IVA) en Francia o en cualquier "
|
||
"territorio de ultramar,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356
|
||
msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)."
|
||
msgstr "Algunos de sus clientes son personas físicas (B2C)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from "
|
||
"VAT and therefore are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta regla aplica para cualquier empresa de cualquier tamaño. Los "
|
||
"empresarios independientes están exentos del IVA y, por tanto, no se ven "
|
||
"afectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:362
|
||
msgid "Get certified with Odoo"
|
||
msgstr "Obtenga la certificación con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:364
|
||
msgid "Getting compliant with Odoo is very easy."
|
||
msgstr "Cumplir las reglas con Odoo es muy fácil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate"
|
||
" of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud "
|
||
"legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users"
|
||
" `here <https://www.odoo.com/my/contract/french-certification/>`_. If you "
|
||
"use Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise "
|
||
"</administration/on_premise/community_to_enterprise>` or contact your Odoo "
|
||
"service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autoridad financiera le pide a su empresa que proporcione un certificado "
|
||
"de conformidad en el que aparezca que su software cumple con la legislación "
|
||
"antifraude. Odoo SA otorga este certificado a los usuarios de Odoo "
|
||
"Enterprise `aquí <https://www.odoo.com/my/contract/french-certification/>`_."
|
||
" Si usa la versión Community de Odoo, debería :doc:`actualizar a la versión "
|
||
"Enterprise </administration/on_premise/community_to_enterprise>` o contactar"
|
||
" a su proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373
|
||
msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que no cumpla con la legislación, su empresa corre el riesgo de "
|
||
"recibir una multa por 7,500 euros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:375
|
||
msgid "To get the certification, just follow the following steps:"
|
||
msgstr "Para obtener el certificado solo siga estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"If you use **Odoo Point of Sale**, :ref:`install <general/install>` the "
|
||
"**France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 "
|
||
"bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter,"
|
||
" then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa el **Punto de venta de Odoo** :ref:`instale <general/install>` el "
|
||
"módulo **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta (CGI"
|
||
" 286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro de "
|
||
"*aplicaciones*, busque *l10n_fr_pos_cert* e instale el módulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure a country is set on your company, otherwise your entries won’t be "
|
||
"encrypted for the inalterability check. To edit your company’s data, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a "
|
||
"country from the list; Do not create a new country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que su país está configurado en su empresa, de lo contrario sus"
|
||
" asientos no se encriptarán para la comprobación de inalterabilidad. Para "
|
||
"editar la información de su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Usuarios y empresas --> Empresas`. Seleccione un país de la lista, no "
|
||
"necesita crear uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/contract/french-certification/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue el certificado de conformidad obligatorio que le proporciona Odoo "
|
||
"SA `aquí <https://www.odoo.com/my/contract/french-certification/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"To install the module in any system created before December 18th 2017, you "
|
||
"should update the modules list. To do so, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules "
|
||
"List* in the top-menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo en cualquier sistema creado antes del 18 de "
|
||
"diciembre de 2017, debe actualizar la lista de módulos. Para hacerlo, active"
|
||
" el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Vaya al menú "
|
||
"*Aplicaciones* y de clic en *Actualizar lista de módulos* en la parte "
|
||
"superior del menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and "
|
||
"restart your server beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que use Odoo de forma local, primero debe actualizar su "
|
||
"instalación y reiniciar su servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed the initial version of the anti-fraud module (prior to"
|
||
" December 18th 2017), you need to update it. The module's name was *France -"
|
||
" Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis*. After an update of the modules "
|
||
"list, search for the updated module in *Apps*, select it and click "
|
||
"*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is"
|
||
" installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instaló la versión inicial del módulo antifraude (anterior al 18 de "
|
||
"diciembre de 2017), necesita actualizarlo. El nombre del módulo es *Francia "
|
||
"- Contabilidad - CGI 286 I-3 bis certificado*. Después de la actualización "
|
||
"de la lista de módulos, busque la actualización del módulo en "
|
||
"*Aplicaciones*, selecciónela y haga clic en *actualizar*. Por último, "
|
||
"asegúrese de que el módulo *l10n_fr_sale_closing* esté instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404
|
||
msgid "Anti-fraud features"
|
||
msgstr "Funciones antifraude"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:406
|
||
msgid "The anti-fraud module introduces the following features:"
|
||
msgstr "El módulo antifraude ofrece las siguientes funciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
|
||
"data of POS orders, invoices and journal entries;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Inalterabilidad**: desactivación de todas las formas de cancelar o "
|
||
"modificar datos clave de órdenes del PdV, facturas y asientos de diario;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:410
|
||
msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Seguridad**: algoritmo de encadenamiento para verificar la "
|
||
"inalterabilidad;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and "
|
||
"cumulative totals (daily, monthly, annually)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Almacenamiento**: cierres de ventas automáticos con cálculos tanto del "
|
||
"periodo como de los totales acumulados (diario, mensual, anual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415
|
||
msgid "Inalterability"
|
||
msgstr "Inalterabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
"All the possible ways to cancel and modify key data of paid POS orders, "
|
||
"confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is "
|
||
"located in France or in any DOM-TOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las formas posibles de cancelar y modificar los datos clave de las "
|
||
"órdenes del PdV pagadas, las facturas confirmadas y los asientos contables "
|
||
"se desactivan si la empresa está ubicada en Francia o en cualquier "
|
||
"territorio de ultramar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you run a multi-companies environment, only the documents of such "
|
||
"companies are impacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ejecuta un entorno multiempresas, solo se verán afectados los documentos "
|
||
"de dichas empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:426
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure inalterability, every order or journal entry is encrypted upon "
|
||
"validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the "
|
||
"document as well as from the hash of the precedent documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantizar la inalterabilidad, todas las órdenes o asientos contables "
|
||
"se encriptan al validarlas. Este número (o hash) se calcula a partir de los "
|
||
"datos clave del documento, así como a partir del hash de documentos "
|
||
"precedentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"The module introduces an interface to test the data inalterability. If any "
|
||
"information is modified on a document after its validation, the test will "
|
||
"fail. The algorithm recomputes all the hashes and compares them against the "
|
||
"initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted "
|
||
"document recorded in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo introduce una interfaz para probar la inalterabilidad de los "
|
||
"datos. Si se edita cualquier información dentro de un documento después de "
|
||
"su validación, la prueba fallará. El algoritmo vuelve a calcular todos los "
|
||
"hashes y los compara con los iniciales. En caso de que ocurra un error, el "
|
||
"sistema indica el primer documento corrupto en el sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"Users with *Manager* access rights can launch the inalterability check. For "
|
||
"POS orders, go to :menuselection:`Point of Sales --> Reporting --> French "
|
||
"Statements`. For invoices or journal entries, go to "
|
||
":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios con derechos de acceso de *gerente* pueden iniciar la "
|
||
"comprobación de inalterabilidad. Para órdenes del PdV, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de Venta --> Reportes --> Estados de cuenta "
|
||
"franceses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:446
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"The system also processes automatic sales closings on a daily, monthly and "
|
||
"annual basis. Such closings distinctly compute the sales total of the period"
|
||
" as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry "
|
||
"recorded in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema también procesa cierres de venta automáticos cada día, cada mes y"
|
||
" cada año. Estos cierres calculan el total de ventas específicamente del "
|
||
"periodo indicado así como los totales generales acumulativos desde el primer"
|
||
" asiento de ventas registrado en el sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, "
|
||
"Invoicing and Accounting apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cierres están disponibles en el menú *Estados de cuenta franceses* de "
|
||
"las aplicaciones Punto de venta, Facturación y Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal "
|
||
"Type = Sales)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cierres calculan los totales para los asientos contables de los diarios "
|
||
"de venta (tipo de diario = ventas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
"For multi-companies environments, such closings are performed by company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entornos multiempresas, estos cierres se realizan para cada empresa por"
|
||
" separado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
"POS orders are posted as journal entries at the closing of the POS session. "
|
||
"Closing a POS session can be done anytime. To prompt users to do it on a "
|
||
"daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24"
|
||
" hours ago. Such a session must be closed before selling again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes del PdV se publican como asientos contables al cerrar la sesión "
|
||
"del PdV y esta se puede cerrar en cualquier momento. Para invitar a que los "
|
||
"usuarios hagan esto todos los días, el módulo no permite volver a iniciar "
|
||
"una sesión que se abrió hace más de 24 horas. Esta sesión se debe cerrar "
|
||
"antes de volver a vender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"A period’s total is computed from all the journal entries posted after the "
|
||
"previous closing of the same type, regardless of their posting date. If you "
|
||
"record a new sales transaction for a period already closed, it will be "
|
||
"counted in the very next closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El total de un periodo se calcula a partir de todos los asientos contables "
|
||
"que se publicaron después del cierre previo del mismo tipo, sin importar su "
|
||
"fecha de publicación. Si registra una nueva transacción de venta para un "
|
||
"periodo que ya se cerró, se contará en el cierre más cercano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"For test & audit purposes such closings can be manually generated in the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pruebas y auditorías, puede generar estos cierres de forma manual en el"
|
||
" :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:478
|
||
msgid ""
|
||
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
|
||
"Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> "
|
||
"Acciones planeadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481
|
||
msgid "Responsibilities"
|
||
msgstr "Responsabilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none"
|
||
" of your past data will be longer guaranteed as being inalterable."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No desinstale el módulo! Si lo hace, los hashes se resetearán y no será "
|
||
"posible garantizar que su información previa sea inalterable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
"Users remain responsible for their Odoo instance and must use it with due "
|
||
"diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees "
|
||
"the inalterability of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios son responsables de su instancia de Odoo y deben usarla con su "
|
||
"debida diligencia. No se permite modificar el código fuente, ya que este "
|
||
"garantiza la inalterabilidad de los datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the"
|
||
" module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no se hace responsable de cualquier cambio que las aplicaciones "
|
||
"externas que Odoo no haya certificado puedan realizar en las funciones de "
|
||
"los módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:494
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Más información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more information about this legislation in the following "
|
||
"official documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrará más información sobre esta legislación en los documentos "
|
||
"oficiales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"`Frequently Asked Questions "
|
||
"<https://www.economie.gouv.fr/files/files/directions_services/dgfip/controle_fiscal/actualites_reponses/logiciels_de_caisse.pdf>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Preguntas frecuentes "
|
||
"<https://www.economie.gouv.fr/files/files/directions_services/dgfip/controle_fiscal/actualites_reponses/logiciels_de_caisse.pdf>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:502
|
||
msgid ""
|
||
"`Official Statement "
|
||
"<http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/10691-PGP.html?identifiant=BOI-TVA-"
|
||
"DECLA-30-10-30-20160803>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Comunicado oficial "
|
||
"<http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/10691-PGP.html?identifiant=BOI-TVA-"
|
||
"DECLA-30-10-30-20160803>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:504
|
||
msgid ""
|
||
"`Item 88 of Finance Law 2016 "
|
||
"<https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do?idArticle=JORFARTI000031732968&categorieLien=id&cidTexte=JORFTEXT000031732865>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Artículo 88 de las leyes financieras de 2016 "
|
||
"<https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do?idArticle=JORFARTI000031732968&categorieLien=id&cidTexte=JORFTEXT000031732865>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:3
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6
|
||
msgid "German Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan de cuentas de Alemania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts SKR03 and SKR04 are both supported in Odoo. You can "
|
||
"choose the one you want by going in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con los planes de cuentas SKR03 y SKR04. Puede elegir uno"
|
||
" desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, luego seleccione el "
|
||
"paquete que desee en la sección de localización fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, you can only change the accounting package as long as you have "
|
||
"not created any accounting entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga cuidado, solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no "
|
||
"haya creado ningún asiento contable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new Odoo Online database, the SKR03 is installed by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una nueva base de datos de Odoo en línea, se instala SKR03 de forma"
|
||
" predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19
|
||
msgid "German Accounting Reports"
|
||
msgstr "Reportes contables alemanes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la lista de reportes específicos de Alemania disponibles en Odoo "
|
||
"Enterprise:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25
|
||
msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)"
|
||
msgstr "Reporte fiscal (Umsatzsteuervoranmeldung)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26
|
||
msgid "Partner VAT Intra"
|
||
msgstr "Partner de IVA Intra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:29
|
||
msgid "Export from Odoo to Datev"
|
||
msgstr "Exportación de Odoo a Datev"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to export your accounting entries from Odoo to Datev. To be "
|
||
"able to use this feature, the german accounting localization needs to be "
|
||
"installed on your Odoo Enterprise database. Then you can go in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on "
|
||
"the **Export Datev (csv)** button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible exportar sus asientos contables de Odoo a Datev. Para poder "
|
||
"utilizar esta función, la localización de contabilidad alemana debe estar "
|
||
"instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Contabilidad general` y haga "
|
||
"clic en el botón **Exportar Datev (CSV)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39
|
||
msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System"
|
||
msgstr "Punto de venta en Alemania: sistema de seguridad técnica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The **Kassensicherungsverordnung** (The Act on Protection against "
|
||
"Manipulation of Digital Records) requires that electronic record-keeping "
|
||
"systems - including the :doc:`point of sale "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale>` systems - must be equipped with a "
|
||
"**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **Kassensicherungsverordnung** (Ley de protección contra la manipulación "
|
||
"de registros digitales) requiere que los sistemas de registro electrónico "
|
||
"(entre ellos los sistemas del :doc:`punto de venta "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale>`) se encuentren equipados con un "
|
||
"**sistema de seguridad técnica**, también conocido como **TSS** o **TSE**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly "
|
||
"<https://fiskaly.com>`_, a *cloud-based solution*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece un sistema compatible con `fiskaly <https://fiskaly.com>`_, una "
|
||
"solución *alojada en la nube*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Since this solution is cloud-based, a working internet connection is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esta solución está alojada en la nube, necesita una conexión a "
|
||
"internet estable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The only VAT rates allowed are given by fiskaly. You can check these rates "
|
||
"by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition "
|
||
"<https://developer.fiskaly.com/api/dsfinvk/v0/#tag/VAT-Definition>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las únicas tasas de IVA permitidas las proporciona fiskaly, puede "
|
||
"consultarlas en: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition (API: definición del "
|
||
"IVA) <https://developer.fiskaly.com/api/dsfinvk/v0/#tag/VAT-Definition>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If your database was created before June 2021, :ref:`upgrade "
|
||
"<general/upgrade>` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the "
|
||
"**Restaurant** module (`pos_restaurant`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si creó su base de datos antes de junio de 2021, :ref:`actualice "
|
||
"<general/upgrade>` su aplicación **Punto de venta** (`point_of_sale`) y el "
|
||
"módulo **Restaurante** (`pos_restaurant`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the **Germany - Certification for Point of "
|
||
"Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale "
|
||
"of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los módulos **Alemania - Certificación para"
|
||
" el Punto de Venta** (`l10n_de_pos_cert`) y **Alemania - Certificación para "
|
||
"el Punto de Venta de tipo Restaurante** (`l10n_de_pos_res_cert`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If these modules are not listed, :ref:`update the app list "
|
||
"<general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si estos módulos no aparecen en la lista de aplicaciones, :ref:`actualícela "
|
||
"<general/install>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualización de la aplicación Punto de venta de Odoo desde el tablero de "
|
||
"aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77
|
||
msgid "Register your company at the financial authority"
|
||
msgstr "Registre su empresa ante la autoridad fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To register your company, go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and "
|
||
"*Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar a su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
|
||
"generales --> Empresas --> Actualizar información`, llene los campos y "
|
||
"*guarde*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82
|
||
msgid "**Company name**"
|
||
msgstr "**Nombre de la empresa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:83
|
||
msgid "Valid **address**"
|
||
msgstr "**Dirección** válida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84
|
||
msgid "**VAT** number"
|
||
msgstr "Número de **identificación fiscal**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to "
|
||
"every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**St.-Nr** (Steuernummer): este número lo asigna la oficina fiscal a "
|
||
"cualquier persona física o moral que deba pagar impuestos, por ejemplo, "
|
||
"`2893081508152`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a "
|
||
"permanent identification number for economically active persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): este número se usa como un "
|
||
"número de identificación permanente para personas económicamente activas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can then **register your company through fiskaly** by opening the "
|
||
"*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede **registrar a su empresa con fiskaly**. Para hacerlo, abra la "
|
||
"pestaña de *fiskaly* y de clic en el botón de *registro de fiskaly*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Button to register a company through fiskaly in Odoo"
|
||
msgstr "Botón para registrar una empresa a través de fiskaly en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you "
|
||
"*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede ver el botón de *registro de fiskaly*, asegúrese de *guardar* "
|
||
"los detalles de su empresa y que ya no se encuentre en el *modo de edición*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101
|
||
msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:"
|
||
msgstr "Una vez que finalice el registro, aparecerán nuevos campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly "
|
||
"side."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ID de organización de fiskaly**, este corresponde al ID de su empresa en "
|
||
"el sitio de fiskaly."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to "
|
||
"access the services offered by fiskaly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clave API de fiskaly** y un **secreto**, que son las credenciales que el "
|
||
"sistema usa para acceder a los servicios que ofrece fiskaly. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo"
|
||
msgstr "Las claves de fiskaly como se muestran en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to request new credentials if there is any issue with the "
|
||
"current ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede solicitar nuevas credenciales si tiene problemas con las actuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115
|
||
msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS"
|
||
msgstr "Cree y vincule un sistema de seguridad técnica a su PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Create TSS option from a point of sale"
|
||
msgstr "Opción para crear un TSS desde un punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS "
|
||
"(Technical Security System)` for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar su punto de venta en Alemania, primero deberá crear un :abbr:`TSS "
|
||
"(Sistema de seguridad técnica)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of"
|
||
" Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to "
|
||
"**Create TSS** and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de Venta`,"
|
||
" abra el punto de venta que quiere editar, haga clic en la casilla junto a "
|
||
"**Crear TSS** y luego en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de ID de TSS y de cliente de fiskaly en el Punto de Venta de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and"
|
||
" **Client ID** under the *fiskaly API* section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado el TSS, podrá encontrar su **ID de TSS y de "
|
||
"cliente** en la sección *API de fiskaly*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134
|
||
msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side."
|
||
msgstr "El **ID de TSS** se refiere al ID de su TSS en fiskaly."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:135
|
||
msgid "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **ID del cliente** se refiere al ID de su punto de venta en fiskaly."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:138
|
||
msgid "DSFinV-K"
|
||
msgstr "DSFinV-K"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Menu to export DSFinV-K"
|
||
msgstr "Menú para exportar DSFinV-K"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you close a PoS session, the orders' details are sent to the "
|
||
":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für "
|
||
"Kassensysteme)` service of fiskaly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre que cierra una sesión del PdV se envían los detalles de las órdenes "
|
||
"al servicio :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für"
|
||
" Kassensysteme)` de fiskaly."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de una auditoría, puede exportar los datos que se envían a DSFinV-K."
|
||
" Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Órdenes --> "
|
||
"Exportaciones de DSFinV-k`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150
|
||
msgid "These fields are mandatory:"
|
||
msgstr "Los siguientes campos son obligatorios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:152
|
||
msgid "**Name**"
|
||
msgstr "**Nombre**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given"
|
||
" start date)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fecha y hora de inicio** (datos a exportar con fechas mayores o iguales a "
|
||
"la fecha de inicio indicada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given "
|
||
"end date)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fecha y hora de finalización** (datos a exportar con fechas menores o "
|
||
"iguales a la fecha de finalización indicada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the **Point of Sale** field blank if you want to export the data of "
|
||
"all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this "
|
||
"specific PoS' data only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deje el campo **Punto de Venta** vacío si quiere exportar los datos de todos"
|
||
" sus puntos de venta. Especifique uno si solo quiere exportar los datos de "
|
||
"ese PdV en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de una exportación de DSFinV-K se activa al exportar del lado de"
|
||
" fiskaly."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo"
|
||
msgstr "Exportación DSFinV-K pendiente en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see, the **State** is *Pending*. This means that the export has "
|
||
"been successfully triggered and is being processed. You have to click on "
|
||
"*Refresh State* to check if it is ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá ver que el **estado** se encuentra *pendiente*. Esto significa que la "
|
||
"exportación se activó de forma correcta y que se está procesando. Haga clic "
|
||
"en *Actualizar estado* para verificar si está lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171
|
||
msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estándares para la contabilidad tributaria alemana: la guía de Odoo para la "
|
||
"conformidad con las normas GoBD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"**GoBD** stands for `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung"
|
||
" von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum"
|
||
" Datenzugriff "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_."
|
||
" In short, it is a **guideline for the proper management and storage of "
|
||
"books, records, and documents in electronic form, as well as for data "
|
||
"access**, that is relevant for the German tax authority, tax declaration, "
|
||
"and balance sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"**GoBD** significa `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung "
|
||
"von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum "
|
||
"Datenzugriff "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_."
|
||
" En resumen, es una **guía para la gestión y almacenamiento adecuados de "
|
||
"libros, registros y documentos en formato electrónico, así como para el "
|
||
"acceso a datos**, que es relevante para las autoridades tributarias "
|
||
"alemanas, las declaraciones de impuestos y el balance general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"These principles have been written and published by the Federal Ministry of "
|
||
"Finance (BMF) in November 2014. Since January 2015, **they have become the "
|
||
"norm** and replace previously accepted practices linked to computer-based "
|
||
"accounting. Several changes have been made by the BMF in 2019 and January "
|
||
"2020 to specify some of the content and due to the development of digital "
|
||
"solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos principios los escribió y publicó el Ministerio Federal de Finanzas "
|
||
"(BMF, por sus siglas en alemán) en noviembre de 2014. Desde enero de 2015, "
|
||
"**se han convertido en la norma** y reemplazaron a las practicas previamente"
|
||
" aceptadas que se encontraban ligadas a la contabilidad computarizada. El "
|
||
"BMF realizó varios cambios durante el 2019 y enero de 2020 para especificar "
|
||
"el contenido y debido al desarrollo de soluciones electrónicas (alojamiento "
|
||
"en la nube, empresas que están dejando de usar papel, etcétera)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187
|
||
msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**."
|
||
msgstr "Odoo le proporciona **los medios para cumplir con GoBD**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué necesita saber sobre GoBD al confiar en un software de contabilidad?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If you can, the best way to understand GoBD is to Read the `Official GoBD "
|
||
"text "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_."
|
||
" It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is "
|
||
"what to expect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la posibilidad, la mejor forma de comprender el GoBD es leer el "
|
||
"`Texto oficial del GoBD "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_."
|
||
" Es un poco largo, pero fácil de leer para quienes no son expertos. En "
|
||
"resumen, esto es lo que debe esperar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The **GoBD is binding for companies that have to present accounts, which "
|
||
"includes SMEs, freelancers, and entrepreneurs, to the financial "
|
||
"authorities**. As such, **the taxpayer himself is the sole responsible** for"
|
||
" the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-"
|
||
"mentioned financial and related data)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **GoBD es vinculante para empresas que tienen cuentas presentes, esto "
|
||
"incluye pymes, profesionales independientes y emprendedores**. Debido a "
|
||
"esto, **el contribuyente es el único responsable** de la conservación "
|
||
"completa y exhaustiva de los datos con relevancia fiscal (los datos "
|
||
"financieros y relacionados antes mencionados)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal "
|
||
"control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de los requisitos del software, es esencial que el usuario asegure "
|
||
"los sistemas de control interno (*en cumplimiento con la sección 146 del "
|
||
"Código Fiscal*):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205
|
||
msgid "Access rights control;"
|
||
msgstr "Control de los derechos de acceso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206
|
||
msgid "Segregation of Duties, Functional separating;"
|
||
msgstr "Separación de deberes y separación funcional;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207
|
||
msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controles de entrada (notificaciones de error, comprobaciones de "
|
||
"factibilidad);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:208
|
||
msgid "Reconciliation checks at data entry;"
|
||
msgstr "Comprobación de conciliación al registrar los datos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:209
|
||
msgid "Processing controls;"
|
||
msgstr "Controles de procesamiento;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, "
|
||
"data, or documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medidas para prevenir la manipulación intencional o no intencional del "
|
||
"software, información o documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The user must distribute tasks within its organization to the relevant "
|
||
"positions (*control*) and verify that the tasks are properly and completely "
|
||
"performed (*supervision*). The result of these controls must be recorded "
|
||
"(*documentation*), and should errors be found during these controls, "
|
||
"appropriate measures to correct the situation should be put into place "
|
||
"(*prevention*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario debe distribuir tareas dentro de su organización a las posiciones"
|
||
" relevantes (*control*) y verificar que las tareas se realicen en su "
|
||
"totalidad y de manera correcta (*supervisión*). Se debe registrar el "
|
||
"resultado de estos controles (*documentación*) y si se llegan a encontrar "
|
||
"errores durante estos controles, se deben llevar a cabo las acciones "
|
||
"correspondientes para corregir la situación (*prevención*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218
|
||
msgid "What about data security?"
|
||
msgstr "¿Qué hay de la seguridad de los datos?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"**The taxpayer must secure the system against any data loss due to "
|
||
"deletion, removal, or theft of any data**. If the entries are not "
|
||
"sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance "
|
||
"with the GoBD guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"**El contribuyente debe asegurar el sistema contra cualquier pérdida de "
|
||
"datos resultado de eliminación, retiro o robo de cualquier información**. Si"
|
||
" los asientos no están bien asegurados, se concluirá que la teneduría de "
|
||
"libros no cumple con las normas GoBD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or "
|
||
"deleted via the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se publique el registro de libros, ya no se pueden modificar o "
|
||
"eliminar por medio de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"If Odoo is used in the cloud, regular backups are part of the Odoo Online "
|
||
"service. In addition, regular backups can be downloaded and backed up on "
|
||
"external systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza Odoo en la nube, las copias de seguridad periódicas forman parte "
|
||
"del servicio de Odoo en línea. Además, puede descargar y realizar respaldos "
|
||
"periódicos en sistemas externos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement <https://www.odooo.com/cloud-"
|
||
"sla>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Alojamiento en la nube de Odoo - Acuerdo de nivel de servicio "
|
||
"<https://www.odooo.com/cloud-sla>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to "
|
||
"create the necessary backup infrastructure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el servidor funciona a nivel local, es responsabilidad del usuario crear "
|
||
"la infraestructura de respaldo necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, data has to be kept for ten years or more, so always have "
|
||
"backups saved. It is even more important if you decide to change software "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, es necesario conservar los datos durante diez años o más, "
|
||
"así que siempre tenga copias de seguridad almacenadas ya que son aún más "
|
||
"importantes si decide cambiar de proveedor de software."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:241
|
||
msgid "Responsibility of the software editor"
|
||
msgstr "Responsabilidad del editor del software"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Considering GoBD only applies between the taxpayer and the financial "
|
||
"authority, **the software editor can by no means be held responsible for the"
|
||
" accurate and compliant documentation of financial transactional data of "
|
||
"their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to "
|
||
"respect the software related guidelines described in the GoBD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considerando que GoBD solo aplica entre el contribuyente y la autoridad "
|
||
"tributaria, **el editor del software de ninguna manera puede ser responsable"
|
||
" de la documentación correcta y conforme de los datos financieros "
|
||
"transaccionales de sus clientes**. Solo puede brindar las herramientas "
|
||
"necesarias para que el usuario respete las normas relacionadas al software "
|
||
"que se describen en GoBD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249
|
||
msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?"
|
||
msgstr "¿Cómo puede ir en conformidad con las normas con la ayuda de Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"The key words, when it comes to GoBD, are: **traceable, verifiable, true, "
|
||
"clear, and continuous**. In short, you need to have audit-proof archiving in"
|
||
" place and Odoo provides you with the means to achieve all of these "
|
||
"objectives:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las palabras clave al hablar de GoBD son: **trazable, verificable, "
|
||
"verdadero, claro y continuo**. En resumen, debe contar con un almacenamiento"
|
||
" a prueba de auditoría y Odoo le brinda los medios para lograr todos esos "
|
||
"objetivos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Traceability and verifiability**"
|
||
msgstr "**Trazable y verificable**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Each record in Odoo is stamped with the creator of the document, the "
|
||
"creation date, the modification date, and who modified it. In addition, "
|
||
"relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by "
|
||
"whom in the chatter of the relevant object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada registro en Odoo tiene la marca de la persona que creó el documento, la"
|
||
" fecha de creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, se"
|
||
" lleva un registro de los campos relevantes y puede observar qué valores "
|
||
"cambiaron y quién los cambió en el chatter del objeto relevante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Completeness**"
|
||
msgstr "**Completo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"All financial data must be recorded in the system, and there can be no gaps."
|
||
" Odoo ensures that there is no gap in the numbering of the financial "
|
||
"transactions. It is the responsibility of the user to encode all financial "
|
||
"data in the system. As most financial data in Odoo is generated "
|
||
"automatically, it remains the responsibility of the user to encode all "
|
||
"vendor bills and miscellaneous operations completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe registrar todos los datos financieros en el sistema, no puede faltar "
|
||
"nada. Odoo se asegura de que no haya espacios en la numeración de las "
|
||
"transacciones financieras. Es responsabilidad del usuario codificar todos "
|
||
"los datos financieros en el sistema. Como la mayoría de los datos en Odoo se"
|
||
" generan en automático, sigue siendo responsabilidad del usuario codificar "
|
||
"todas las facturas de proveedor y operaciones misceláneas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Accuracy**"
|
||
msgstr "**Precisión**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo ensures with the correct configuration that the correct accounts are "
|
||
"used. In addition, the control mechanisms between purchase orders and sales "
|
||
"orders and their respective invoices reflect the business reality. It is the"
|
||
" responsibility of the user to scan and attach the paper-based vendor bill"
|
||
" to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this "
|
||
"task*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo se asegura de que se usen las cuentas correctas con la información "
|
||
"correcta. Además, los mecanismos de control entre órdenes de compra y "
|
||
"órdenes de venta y sus respectivas facturas refleja la realidad del negocio."
|
||
" Es responsabilidad del usuario escanear y y adjuntar facturas impresas del "
|
||
"proveedor a su respectivo registro de Odoo. *La aplicación Documentos le "
|
||
"ayuda a automatizar esta tarea*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Timely booking and record-keeping**"
|
||
msgstr "**Contabilización y registros puntuales**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As most financial data in Odoo is generated by the transactional objects "
|
||
"(for example, the invoice is booked at confirmation), Odoo ensures out-of-"
|
||
"the-box timely record-keeping. It is the responsibility of the user to "
|
||
"encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the "
|
||
"miscellaneous operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la mayoría de la información financiera en Odoo se genera con objetos"
|
||
" transaccionales (por ejemplo, la factura se registra al confirmarla), Odoo "
|
||
"garantiza la puntualidad en el mantenimiento de los registros. Es "
|
||
"responsabilidad del usuario codificar puntualmente todas las facturas del "
|
||
"proveedor entrantes, así como las operaciones misceláneas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Order**"
|
||
msgstr "**Orden**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Financial data stored in Odoo is per definition ordered and can be reordered"
|
||
" according to most fields present in the model. A specific ordering is not "
|
||
"enforced by the GoBD, but the system must ensure that a given financial "
|
||
"transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this "
|
||
"out-of-the-box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos financieros almacenados en Odoo se ordenan por definición y se "
|
||
"pueden reordenar de acuerdo con la mayoría de los campos presentes en el "
|
||
"modelo. El GoBD no impone ningún orden específico, pero el sistema debe "
|
||
"garantizar que cualquier transacción dada se pueda encontrar rápidamente por"
|
||
" un tercero. Odoo garantiza esto de forma inmediata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Inalterability**"
|
||
msgstr "**Inalterabilidad**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"With the German Odoo localization, Odoo is in standard configured in such a "
|
||
"way that the inalterability clause can be adhered to without any further "
|
||
"customization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al instalar la localización alemana, Odoo se configura de tal manera que se "
|
||
"podrá adherir a la cláusula de inalterabilidad sin tener que realizar más "
|
||
"personalizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286
|
||
msgid "Do you need a GoBD-Export?"
|
||
msgstr "¿Necesita un archivo de exportación GoBD?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of fiscal control, the fiscal authority can request three levels"
|
||
" of access to the accounting system (Z1, Z2, Z3). These levels vary from "
|
||
"direct access to the interface to the handover of the financial data on a "
|
||
"storage device."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de control fiscal, la autoridad tributaria puede pedirle al sistema "
|
||
"de contabilidad tres niveles de acceso (Z1, Z2, Z3). Estos niveles varían de"
|
||
" acceso directo a la interfaz, hasta la entrega de datos financieros en un "
|
||
"dispositivo de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"In case of a handover of the financial data on a storage device, the format "
|
||
"is **not** enforced by the GoBD. It can be, for example, in XLS, CSV, XML, "
|
||
"Lotus 123, SAP-format, AS/400-format, or else. Odoo supports the CSV and "
|
||
"XLS-export of financial data out-of-the-box. The GoBD **recommends** the "
|
||
"export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen "
|
||
"zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de transferir datos financieros a un dispositivo de almacenamiento, "
|
||
"el GoBD **no** impone un formato específico. Pueden tener, por ejemplo, "
|
||
"formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, SAP, AS/400 u algún otro. Odoo admite la "
|
||
"exportación CSV y XLS de datos financieros listos para usar. El GoBD "
|
||
"**recomienda** que se exporten en un formato GoBD específico basado en XML "
|
||
"(consulte la Sección 3 de \"Ergänzende Informationen zur "
|
||
"Datenntträgerüberlassung\"), pero no es vinculante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299
|
||
msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?"
|
||
msgstr "¿Cuál es la función y el significado del certificado de conformidad?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"The GoBD clearly states that due to the nature of a state of the art "
|
||
"accounting software, their configuration possibilities, changing nature, and"
|
||
" various forms of use, **no legally binding certification can be given**, "
|
||
"nor can the software be made liable towards a public authority. Third-party "
|
||
"certificates can indeed have **an informative value** for customers to make "
|
||
"software buying decisions but are by no means legally binding or of any "
|
||
"other legal value (A. 12, § 181)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GoBD deja en claro que debido a la naturaleza de un software de "
|
||
"contabilidad vanguardista, las posibilidades de configuración, su naturaleza"
|
||
" cambiante y las diversas formas de uso, **no se puede otorgar una "
|
||
"certificación legalmente vinculante** así como el software tampoco se puede "
|
||
"hacer responsable ante una autoridad pública. Los certificados de terceros "
|
||
"sí pueden tener un **valor informativo** para que los clientes tomen la "
|
||
"decisión de comprar el software, pero estos certificados no son legalmente "
|
||
"vinculantes ni tienen ningún otro valor legal (A. 12, § 181)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"A GoBD certificate states nothing more than that if you use the software "
|
||
"according to its guidelines, the software will not refrain you from "
|
||
"respecting the GoBD. These certifications are very expensive in terms of "
|
||
"time and cost, and their value is very relative. Thus we focus our efforts "
|
||
"on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does "
|
||
"not, however, offer our customer any legal certainty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo único que indica un certificado de GoBD es que si usa el software de "
|
||
"acuerdo con sus reglas, el software no le impedirá respetar el GoBD. Estas "
|
||
"certificaciones son muy costosas en cuanto a tiempo y costo, además de que "
|
||
"su valor es relativo. Por lo tanto, podemos concentrarnos en asegurar que "
|
||
"cumplimos con las normas GoBD en lugar de pagar por una herramienta de "
|
||
"marketing que de ninguna forma le proporciona a nuestro cliente seguridad "
|
||
"legal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The BMF actually states the following in the `Official GoBD text "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El BMF indica lo siguiente en el `texto oficial de GoBD "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"180. Positive attestations on the correctness of the bookkeeping - and thus "
|
||
"on the correctness of IT-based bookkeeping systems - are not issued either "
|
||
"in the context of a tax field audit or in the context of binding "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"180. Las certificaciones positivas sobre el mantenimiento de registros "
|
||
"correcto (y por lo tanto sobre los sistemas IT adecuados de tenencia de "
|
||
"libros) no se emiten para una auditoría financiera ni para legalmente "
|
||
"vincular información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"181. \"Certificates\" or \"attestations\" from third parties can serve as a "
|
||
"decision criterion for the company when selecting a software product, but "
|
||
"develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"181. Los \"certificados\" o \"atestados\" de terceros pueden servir como "
|
||
"criterio de decisión para la empresa a la hora de seleccionar un producto de"
|
||
" software, pero desarrollarlo desde el margen nº 179 no es vinculante para "
|
||
"las autoridades fiscales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"The previous content was `automatically translated from German with Google "
|
||
"Translate "
|
||
"<https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=180.%0APositivtestate%20zur%20Ordnungsm%C3%A4%C3%9Figkeit%20der%20Buchf%C3%BChrung%20-%20und%20damit%20zur%20Ordnungsm%C3%A4%C3%9Figkeit%20DV-"
|
||
"gest%C3%BCtzter%20Buchf%C3%BChrungssysteme%20-%20werden%20weder%20im%20Rahmen%20einer%20steuerlichen%20Au%C3%9Fenpr%C3%BCfung%20noch%20im%20Rahmen%20einer%20verbindlichen%20Auskunft%20erteilt.%0A%0A181.%0A%E2%80%9EZertifikate%E2%80%9C%20oder%20%E2%80%9ETestate%E2%80%9C%20Dritter%20k%C3%B6nnen%20bei%20der%20Auswahl%20eines%20Softwareproduktes%20dem%20Unternehmen%20als%20Entscheidungskriterium%20dienen%2C%20entfalten%20jedoch%20aus%20den%20in%20Rz.%20179%20genannten%20Gr%C3%BCnden%20gegen%C3%BCber%20der%20Finanzbeh%C3%B6rde%20keine%20Bindungswirkung.%20&op=translate>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido previo `se tradujo al español desde una traducción del alemán "
|
||
"al inglés que se realizó usando Google Translate "
|
||
"<https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=180.%0APositivtestate%20zur%20Ordnungsm%C3%A4%C3%9Figkeit%20der%20Buchf%C3%BChrung%20-%20und%20damit%20zur%20Ordnungsm%C3%A4%C3%9Figkeit%20DV-"
|
||
"gest%C3%BCtzter%20Buchf%C3%BChrungssysteme%20-%20werden%20weder%20im%20Rahmen%20einer%20steuerlichen%20Au%C3%9Fenpr%C3%BCfung%20noch%20im%20Rahmen%20einer%20verbindlichen%20Auskunft%20erteilt.%0A%0A181.%0A%E2%80%9EZertifikate%E2%80%9C%20oder%20%E2%80%9ETestate%E2%80%9C%20Dritter%20k%C3%B6nnen%20bei%20der%20Auswahl%20eines%20Softwareproduktes%20dem%20Unternehmen%20als%20Entscheidungskriterium%20dienen%2C%20entfalten%20jedoch%20aus%20den%20in%20Rz.%20179%20genannten%20Gr%C3%BCnden%20gegen%C3%BCber%20der%20Finanzbeh%C3%B6rde%20keine%20Bindungswirkung.%20&op=translate>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330
|
||
msgid "What happens if you are not compliant?"
|
||
msgstr "¿Qué pasa si no cumple con las normas adecuadas?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court "
|
||
"order demanding the implementation of specific measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que ocurra una infracción, puede recibir una multa, así como una "
|
||
"orden judicial en la que le solicitarán que implemente medidas específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:3
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Hong Kong"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:6
|
||
msgid "Add FPS QR codes to invoices"
|
||
msgstr "Agregar códigos QR FPS a facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`FPS (Faster Payment System)` is a payment service platform that "
|
||
"allows customers to make instant domestic payments to individuals and "
|
||
"merchants in Hong Kong dollars or Renminbi via online and mobile banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`FPS (Sistema de pago más rápido)` es una plataforma de servicio de"
|
||
" pago que permite que los clientes hagan pagos domésticos al instante a "
|
||
"individuos y comerciantes en dólares de Hong Kong o Renminbi a través de un "
|
||
"sistema bancario en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:12
|
||
msgid "Activate QR codes"
|
||
msgstr "Activar códigos QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Customer Payments` section, activate the :guilabel:`QR Codes` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la "
|
||
"sección :guilabel:`Pagos del cliente`, active la opción :guilabel:`Códigos "
|
||
"QR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
|
||
msgid "FPS bank account configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para FPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and "
|
||
"select the bank account for which you want to activate FPS. Set the "
|
||
":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field "
|
||
"depending on the type you chose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y "
|
||
"seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar el FPS. Indique el "
|
||
":guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor de proxy` según el "
|
||
"tipo que haya seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The account holder's country must be set to Hong Kong on its contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El país del titular de la cuenta debe ser Hong Kong en el formulario de "
|
||
"contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"You could also include the invoice number in the QR code by checking the "
|
||
":guilabel:`Include Reference` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede incluir el número de factura en el código QR, solo tiene que "
|
||
"marcar la casilla de :guilabel:`Incluir referencia`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:34
|
||
msgid ":doc:`../accounting/bank`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/bank`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:37
|
||
msgid "Bank journal configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open the "
|
||
"bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and "
|
||
":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el "
|
||
"diario bancario, llene la información de :guilabel:`Número de cuenta` y "
|
||
":guilabel:`Banco` en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1
|
||
msgid "Bank Account's journal configuration"
|
||
msgstr "Configuración del diario de la cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:46
|
||
msgid "Issue invoices with FPS QR codes"
|
||
msgstr "Emitir facturas con código QR para FPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the"
|
||
" :guilabel:`Payment QR-code` option to *EMV Merchant-Presented QR-code*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una factura nueva, abra la pestaña :guilabel:`Otra información` y "
|
||
"en :guilabel:`Código QR de pago` elija la opción *Código QR EMV del "
|
||
"comerciante*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1
|
||
msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option"
|
||
msgstr "Opción para seleccionar el Código QR EMV del comerciante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as "
|
||
"Odoo uses this field to generate the FPS QR code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted "
|
||
"configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR para FPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Indian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de la India:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20
|
||
msgid "`l10n_in`"
|
||
msgstr "`l10n_in`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Facturación electrónica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23
|
||
msgid "`l10n_in_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_in_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24
|
||
msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration <india/e-invoicing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`India - Integración de facturación electrónica <india/e-invoicing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Guía de embarque electrónica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26
|
||
msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`"
|
||
msgstr "`l10n_in_edi_ewaybill`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27
|
||
msgid ":ref:`Indian E-way bill integration <india/e-waybill>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`India - Integración de guía de embarque electrónica <india/e-waybill>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - GSTR India eFiling`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`India - Declaración electrónica de impuestos GSTR para la India`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29
|
||
msgid "`l10n_in_reports_gstr`"
|
||
msgstr "`l10n_in_reports_gstr`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30
|
||
msgid ":ref:`Indian GST Return filing <india/gstr>`"
|
||
msgstr ":ref:`India - Declaración de impuestos GST <india/gstr>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32
|
||
msgid "`l10n_in_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_in_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33
|
||
msgid ":ref:`Indian tax reports <india/gstr_reports>`"
|
||
msgstr ":ref:`India - Reportes de impuestos <india/gstr_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Reporte de compra (GST)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35
|
||
msgid "`l10n_in_purchase`"
|
||
msgstr "`l10n_in_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36
|
||
msgid "Indian GST Purchase report"
|
||
msgstr "India - Reporte de compra GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Reporte de ventas (GST)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38
|
||
msgid "`l10n_in_sale`"
|
||
msgstr "`l10n_in_sale`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39
|
||
msgid "Indian GST Sale report"
|
||
msgstr "India - Reporte de ventas GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Reporte de existencias (GST)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:41
|
||
msgid "`l10n_in_stock`"
|
||
msgstr "`l10n_in_stock`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:42
|
||
msgid "Indian GST Stock report"
|
||
msgstr "India - Reporte de existencias GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Indian localization modules"
|
||
msgstr "Módulos de localización de la India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50
|
||
msgid "e-Invoice system"
|
||
msgstr "Sistema de facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice "
|
||
"system** requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de facturación electrónica del "
|
||
"Impuesto sobre Bienes y Servicios (GST) de la India**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:60
|
||
msgid "NIC e-Invoice registration"
|
||
msgstr "Registro de facturación electrónica NIC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` e-Invoice"
|
||
" portal to get your **API credentials**. You need these credentials to "
|
||
":ref:`configure your Odoo Accounting app <india/e-invoicing-configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener sus **credenciales API** debe registrarse en el portal de "
|
||
"facturación electrónica :abbr:`NIC (National Informatics Centre)`. Necesita "
|
||
"estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad de Odoo "
|
||
"<india/e-invoicing-configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Log in to the `NIC e-Invoice portal <https://einvoice1.gst.gov.in/>`_ by "
|
||
"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and "
|
||
":guilabel:`Password`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `portal de facturación electrónica NIC "
|
||
"<https://einvoice1.gst.gov.in/>`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` "
|
||
"(Login) y escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If you are already registered on the NIC portal, you can use the same login "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya se registró con anterioridad en el portal NIC, puede usar las mismas "
|
||
"credenciales para iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Register Odoo ERP system on e-invoice web portal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registro del sistema Odoo ERP en el portal web de facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"From the dashboard, go to :menuselection:`API Registration --> User "
|
||
"Credentials --> Create API User`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero, vaya a :menuselection:`Registro de API --> Credenciales de"
|
||
" usuario --> Crear usuario API`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"After that, you should receive an :abbr:`OTP (one-time password)` code on "
|
||
"your registered mobile number. Enter the OTP code and click "
|
||
":guilabel:`Verify OTP`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después recibirá un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo uso)` en el "
|
||
"número de teléfono celular que tiene registrado. Escriba el código OTP y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Verificar OTP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Through GSP` for the API interface, set :guilabel:`Tera "
|
||
"Software Limited` as GSP, and type in a :guilabel:`Username` and "
|
||
":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click "
|
||
":guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Mediante GSP` para la interfaz API, seleccione "
|
||
":guilabel:`Tera Software Limited` como GSP y escriba el :guilabel:`usuario` "
|
||
"y :guilabel:`contraseña` para su API. Una vez listo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Submit API specific Username and Password"
|
||
msgstr "Ingresar usuario y contraseña específicos de la API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:228
|
||
msgid "Configuration in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the e-Invoice service in Odoo, go to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Indian Electronic Invoicing`, and enter "
|
||
"the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the "
|
||
"API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el servicio de facturación electrónica en Odoo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> India - "
|
||
"Facturación electrónica` y escriba el :guilabel:`nombre de usuario` y "
|
||
":guilabel:`contraseña` previamente establecidos para la API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Setup e-invoice service"
|
||
msgstr "Configuración del servicio de facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically send e-Invoices to the NIC e-Invoice portal, you must first"
|
||
" configure your *sales* journal by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Journals`, opening your *sales* journal, and in the "
|
||
":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data "
|
||
"Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar facturas electrónicas de forma automática al portal de "
|
||
"facturación electrónica NIC, primero debe configurar su diario de *ventas*. "
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra su "
|
||
"diario de *ventas* y en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, en "
|
||
":guilabel:`intercambio electrónico de datos`, habilite "
|
||
":guilabel:`Facturación electrónica (IN)` y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr "Flujo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Once an invoice is validated, a confirmation message is displayed at the "
|
||
"top. Odoo automatically uploads the JSON-signed file of validated invoices "
|
||
"to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the "
|
||
"invoice immediately, click :guilabel:`Process now`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez validada una factura, aparece un mensaje de confirmación en la parte"
|
||
" superior. Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado con las "
|
||
"facturas validadas al portal de facturación electrónica NIC después de un "
|
||
"tiempo. Si desea procesar la factura de inmediato, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Procesar ahora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Indian e-invoicing confirmation message"
|
||
msgstr "Mensaje de confirmación de facturación electrónica para la India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar el archivo JSON firmado en los archivos adjuntos en el "
|
||
"chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the document's :abbr:`EDI (electronic data interchange)` "
|
||
"status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic "
|
||
"invoicing` field of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede consultar el estado del :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`"
|
||
" del documento en la pestaña :guilabel:`Documento EDI` o en el campo "
|
||
":guilabel:`Facturación electrónica` de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Once an invoice is validated and submitted, the invoice PDF report can be "
|
||
"printed. The report includes the :abbr:`IRN (Invoice Reference Number)`, "
|
||
":guilabel:`Ack. No` (acknowledgment number) and :guilabel:`Ack. Date` "
|
||
"(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a "
|
||
"valid fiscal document."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cuanto valida y envía una factura, puede imprimir su reporte en PDF. El "
|
||
"reporte incluye el :abbr:`IRN (Número de referencia de la factura)`, "
|
||
":guilabel:`Ack. No` (número de confirmación), :guilabel:`Ack. Date` (fecha "
|
||
"de confirmación) y código QR. Estos certifican que la factura es un "
|
||
"documento fiscal válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "IRN and QR code"
|
||
msgstr "IRN y código QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:146
|
||
msgid "e-Invoice cancellation"
|
||
msgstr "Cancelar una factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel an e-Invoice, go to the :guilabel:`Other info` tab of "
|
||
"the invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and :guilabel:`Cancel"
|
||
" remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI cancellation`. The "
|
||
"status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to "
|
||
":guilabel:`To Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cancelar una factura electrónica, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra"
|
||
" información` de la factura y complete los campos :guilabel:`Motivo de la "
|
||
"cancelación` y :guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`. El estado del campo "
|
||
":guilabel:`Factura electrónica` cambia a :guilabel:`Por cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice <india/e-invoicing>` and the "
|
||
":ref:`E-Way bill <india/e-waybill>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica <india/e-invoicing>` y la"
|
||
" :ref:`guía de embarque electrónica <india/e-waybill>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "cancel reason and remarks"
|
||
msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to abort the cancellation before processing the invoice, then "
|
||
"click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Suspender la cancelación del EDI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Once you request to cancel the e-Invoice, Odoo automatically submits the "
|
||
"JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click "
|
||
":guilabel:`Process now` if you want to process the invoice immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que solicite cancelar la factura electrónica, Odoo envía de forma "
|
||
"automática el archivo JSON firmado al portal de facturación electrónica NIC."
|
||
" Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura"
|
||
" al instante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:170
|
||
msgid "GST e-Invoice verification"
|
||
msgstr "Verificación de facturación electrónica GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"After submitting an e-Invoice, you can verify if the invoice is signed from "
|
||
"the GST e-Invoice system website itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de enviar una factura electrónica, puede verificar si la factura "
|
||
"está firmada desde el propio sitio web del sistema de facturación "
|
||
"electrónica GST."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Download the JSON file from the attached files. It can be found in the "
|
||
"chatter of the related invoice;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue el archivo JSON de los archivos adjuntos, este se encuentra en el "
|
||
"chatter de la factura relacionada;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Open the `NIC e-Invoice portal <https://einvoice1.gst.gov.in/>`_ and go to "
|
||
":menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el `portal de facturación electrónica NIC "
|
||
"<https://einvoice1.gst.gov.in/>`_ y vaya a :menuselection:`Buscar --> "
|
||
"Verificar factura firmada`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:179
|
||
msgid "Select the JSON file and submit it;"
|
||
msgstr "Seleccione el archivo JSON y envíelo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "select the JSON file for verify invoice"
|
||
msgstr "seleccione el archivo JSON para verificar la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:184
|
||
msgid "If the file is signed, a confirmation message is displayed."
|
||
msgstr "Aparecerá un mensaje de confirmación si el archivo está firmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "verified e-invoice"
|
||
msgstr "Factura electrónica verificada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:192
|
||
msgid "E-Way bill"
|
||
msgstr "Guía de embarque electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill "
|
||
"system** requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de guía de embarque electrónica"
|
||
" del Impuesto sobre bienes y servicios (GST) de la India**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:202
|
||
msgid "API registration on NIC E-Way bill"
|
||
msgstr "Registro de la API en la guía de embarque electrónica NIC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` E-Way "
|
||
"bill portal to create your **API credentials**. You need these credentials "
|
||
"to :ref:`configure your Odoo Accounting app <india/e-waybill-"
|
||
"configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe registrarse en el portal de guía de embarque electrónica :abbr:`NIC "
|
||
"(National Informatics Centre)` para obtener sus **credenciales API**. "
|
||
"Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad"
|
||
" de Odoo <india/e-waybill-configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Log in to the `NIC E-Way bill portal <https://ewaybillgst.gov.in/>`_ by "
|
||
"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and "
|
||
":guilabel:`Password`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `portal de guía de embarque electrónica NIC "
|
||
"<https://ewaybillgst.gov.in/>`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` y "
|
||
"escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:210
|
||
msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;"
|
||
msgstr "Desde su tablero, vaya a :menuselection:`Registro --> Para GSP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Send OTP`. Once you have received the code on your "
|
||
"registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Enviar OTP`. Una vez que haya recibido el código en "
|
||
"su númerode teléfono celular registrado, introdúzcalo y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Verificar OTP;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Check if :guilabel:`Tera Software Limited` is already on the registered "
|
||
"GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC"
|
||
" portal. Otherwise, follow the next steps;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique si :guilabel:`Tera Software Limited` ya se encuentra en la lista "
|
||
"de GSP/ERP registrados. Si es así, utilice el mismo usuario y contraseña que"
|
||
" usa para iniciar sesión en el portal NIC. De lo contrario, siga los "
|
||
"siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "E-Way bill list of registered GSP/ERP"
|
||
msgstr "Lista de guía de embarque electrónica de GSP/ERP registrados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Add/New`, select :guilabel:`Tera Software Limited` as your"
|
||
" GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your"
|
||
" API, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Agregar/nuevo`, elija :guilabel:`Tera Software "
|
||
"Limited` como su nombre GSP, cree un :guilabel:`usuario` y "
|
||
":guilabel:`contraseña` para su API y haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Submit GSP API registration details"
|
||
msgstr "Enviar los datos de registro de la API del GSP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the E-Way bill service, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way "
|
||
"bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el servicio de guía de embarque electrónica, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Guía de "
|
||
"embarque electrónica para la India --> Configurar guía de embarque "
|
||
"electrónica`, e ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "E-way bill setup odoo"
|
||
msgstr "Configuración de la guía de embarque electrónica en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:245
|
||
msgid "Send an E-Way bill"
|
||
msgstr "Enviar una guía de embarque electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually send an E-Way bill by clicking :guilabel:`Send E-Way bill`."
|
||
" To send the E-Way bill automatically when an invoice or a bill is "
|
||
"confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or "
|
||
"Purchase journal <india/e-invoicing-journals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede enviar una guía de embarque electrónica de forma manual al hacer clic "
|
||
"en :guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`. Para enviar la guía de "
|
||
"embarque electrónica en automático al confirmar una factura, habilite "
|
||
":guilabel:`Guía de embarque electrónica (IN)` en su :ref:`Diario de ventas o"
|
||
" compras <india/e-invoicing-journals>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Send E-waybill button on invoices"
|
||
msgstr "Botón de enviar guía de embarque electrónica en las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once an invoice has been issued and sent via :guilabel:`Send E-Way bill`, a "
|
||
"confirmation message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de emitir y enviar una factura a través de :guilabel:`Enviar guía de"
|
||
" embarque electrónica`, aparece un mensaje de confirmación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Indian e-Way bill confirmation message"
|
||
msgstr "Mensaje de confirmación de guía de embarque electrónica de la India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically uploads the JSON-signed file to the government portal "
|
||
"after some time. Click :guilabel:`Process now` if you want to process the "
|
||
"invoice immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma automática, Odoo sube el archivo JSON firmado al portal "
|
||
"gubernamental después de un tiempo. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora` "
|
||
"si desea procesar la factura en ese instante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"You can print the invoice PDF report once you have submitted the E-Way bill."
|
||
" The report includes the **E-Way bill number** and the **E-Way bill validity"
|
||
" date**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede imprimir el reporte PDF de la factura una vez que haya enviado la guía"
|
||
" de embarque electrónica, este incluye el **número de guía de embarque "
|
||
"electrónica** y la **fecha de validez de la guía de embarque electrónica**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "E-way bill acknowledgment number and date"
|
||
msgstr "Número y fecha de confirmación de la guía de embarque electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:282
|
||
msgid "E-Way bill cancellation"
|
||
msgstr "Cancelar una guía de embarque electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel an E-Way bill, go to the :guilabel:`E-Way bill` tab of"
|
||
" the related invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and "
|
||
":guilabel:`Cancel remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI "
|
||
"Cancellation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cancelar una guía de embarque electrónica, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Guía de embarque electrónica` de la factura relacionada y "
|
||
"complete los campos :guilabel:`Motivo de la cancelación` y "
|
||
":guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice <india/e-invoicing>` (if "
|
||
"applicable) and the :ref:`E-Way bill <india/e-waybill>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica <india/e-invoicing>` (en "
|
||
"caso de que aplique) y la :ref:`guía de embarque electrónica "
|
||
"<india/e-waybill>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Cancel reason and remarks"
|
||
msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to abort the cancellation before processing the invoice, click "
|
||
":guilabel:`Call Off EDI Cancellation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Suspender cancelación de EDI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Once you request to cancel the E-Way bill, Odoo automatically submits the "
|
||
"JSON-signed file to the government portal. You can click :guilabel:`Process "
|
||
"Now` if you want to process the invoice immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya solicitado la cancelación de la guía de embarque "
|
||
"electrónica, Odoo envía de forma automática el archivo JSON firmado al "
|
||
"portal gubernamental. Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si "
|
||
"desea procesar la factura en ese instante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:305
|
||
msgid "Indian GST Return filing"
|
||
msgstr "Declaración de impuestos GST en la India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:310
|
||
msgid "Enable API access"
|
||
msgstr "Habilitar acceso a la API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To file GST Returns in Odoo, you must first enable API access on the GST "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de presentar declaraciones de impuestos GST en Odoo, debe habilitar el"
|
||
" acceso a la API en el portal GST."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"Log into the `GST portal <https://services.gst.gov.in/services/login>`_ by "
|
||
"entering your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`, and go to "
|
||
":guilabel:`My Profile` on your **profile menu**;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `portal GST "
|
||
"<https://services.gst.gov.in/services/login>`_ con su :guilabel:`usuario` y "
|
||
":guilabel:`contraseña`, vaya a :guilabel:`Mi perfil` (My profile) en su "
|
||
"**menú de perfil**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Click On the My Profile from profile"
|
||
msgstr "Haga clic en Mi perfil desde su perfil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Manage API Access`, and click :guilabel:`Yes` to enable "
|
||
"API access;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Administrar el acceso a la API` (Manage API Access) y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Sí` (Yes) para habilitar el acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Click Yes"
|
||
msgstr "Hacer clic en sí"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so enables a :guilabel:`Duration` drop-down menu. Select the "
|
||
":guilabel:`Duration` of your preference, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción habilitará un menú desplegable de :guilabel:`duración` "
|
||
"(Duration). Seleccione la :guilabel:`duración` de su preferencia y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`confirmar` (Confirm). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:332
|
||
msgid "Indian GST Service In Odoo"
|
||
msgstr "Servicio GST de la India en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have enabled the :ref:`API access <india/gstr_api>` on the GST "
|
||
"portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya habilitado el :ref:`acceso a la API <india/gstr_api>` en el"
|
||
" portal GST, puede configurar el :guilabel:`Servicio GST de la India` en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Indian "
|
||
"GST Service` and enter the :guilabel:`GST Username`. Click :guilabel:`Send "
|
||
"OTP`, enter the code, and finally, :guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Servicio GST de la India` y escriba su :guilabel:`usuario GST`. Haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Enviar OTP`, introduzca el código y :guilabel:`valídelo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Please enter your GST portal Username as Username"
|
||
msgstr "Introduzca su nombre de usuario del portal GST como usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:347
|
||
msgid "File-in GST Return"
|
||
msgstr "Presentar declaraciones GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Indian GST Service` is configured, you can file your GST"
|
||
" return. Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> India --> GST "
|
||
"Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist."
|
||
" GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede presentar su declaración GST cuando el :guilabel:`Servicio GST de la "
|
||
"India` está configurado. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes "
|
||
"--> India --> Periodo de declaración GST`, cree un nuevo **periodo de "
|
||
"declaración GST** si no hay uno. En Odoo, la declaración de impuestos GST se"
|
||
" realiza en **tres pasos**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"**Tax Return Periodicity** can be :doc:`configured "
|
||
"<../accounting/reporting/tax_returns>` according to the user's needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **periodicidad de la declaración de impuestos** se puede :doc:`configurar"
|
||
" <../accounting/reporting/tax_returns>` según las necesidades del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:361
|
||
msgid "Send GSTR-1"
|
||
msgstr "Enviar el GSTR-1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"The user can verify the :ref:`GSTR-1 <india/gstr-1_report>` report before "
|
||
"uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario puede verificar el reporte :ref:`GSTR-1 <india/gstr-1_report>` "
|
||
"antes de subirlo al **portal GST**, solo debe hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Reporte GSTR-1`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"If the **GSTR-1** report is correct, then click :guilabel:`Push to GSTN` to "
|
||
"send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report "
|
||
"changes to :guilabel:`Sending`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el reporte **GSTR-1** es correcto, haga clic en :guilabel:`Cargar a GSTN`"
|
||
" para enviarlo al **portal GST**. El estado del reporte :guilabel:`GSTR-1` "
|
||
"cambia a :guilabel:`Enviando`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 in the Sending Status"
|
||
msgstr "GSTR-1 en el estado \"Enviando\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to "
|
||
":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been"
|
||
" sent to the :guilabel:`GST Portal` and is being verified on the "
|
||
":guilabel:`GST Portal`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras unos segundos, el estado del reporte **GSTR-1** cambia a :guilabel:`En "
|
||
"espera del estado`, esto significa que el reporte **GSTR-1** ha sido enviado"
|
||
" al :guilabel:`Portal GST` y está siendo verificado allí mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status"
|
||
msgstr "GSTR-1 en espera del estado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"Once more, after a few seconds, the status either changes to "
|
||
":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status "
|
||
":guilabel:`Error in Invoice` indicates that some of the invoices are not "
|
||
"correctly filled out to be validated by the **GST portal**;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez más, después de unos segundos, el estado cambia a "
|
||
":guilabel:`Enviado` o :guilabel:`Error en la factura`. El estado "
|
||
":guilabel:`Error en la factura` indica que algunas de las facturas no están "
|
||
"completas de forma correcta, así que el **portal GST** no las puede validar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**"
|
||
" report is ready to be filed on the **GST portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Enviado`, significa que ahora "
|
||
"puede declarar su reporte **GSTR-1** en el **portal GST**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 Sent"
|
||
msgstr "GSTR-1 enviado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can"
|
||
" be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been "
|
||
"resolved, the user can click :guilabel:`Push to GSTN` to submit the file "
|
||
"again on the **GST portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Error en la factura`, se deberán "
|
||
"revisar las facturas para detectar errores en el :guilabel:`registro de "
|
||
"notas`. Una vez resueltos los problemas, el usuario puede hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Cargar a GSTN` para volver a enviar el archivo al **portal GST**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 Error in Invoice"
|
||
msgstr "Error en la factura en GSTR-1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log"
|
||
msgstr "Registro de errores en la factura en GSTR-1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Mark as Filed` after filing the **GSTR-1** report on the "
|
||
"**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in "
|
||
"**Odoo**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Marcar como declarado` tras presentar el reporte "
|
||
"**GSTR-1** en el **portal GST**. El estado del reporte cambia a "
|
||
":guilabel:`Declarado` en **Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 in the Filed Status"
|
||
msgstr "GSTR-1 en estado \"Declarado\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:407
|
||
msgid "Receive GSTR-2B"
|
||
msgstr "Recibir el GSTR-2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This "
|
||
"automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden obtener el **reporte GSTR-2B** desde el **portal GST**, "
|
||
"esto hace que el reporte se concilie de manera automática con sus facturas "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary."
|
||
" After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting"
|
||
" for Reception`. This means Odoo is trying to receive the **GSTR-2B** report"
|
||
" from the **GST portal**;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Obtener resumen de GSTR-2B`. Después de unos "
|
||
"segundos, el estado del reporte cambia a :guilabel:`En espera de la "
|
||
"recepción`. Esto significa que Odoo está intentando recibir el reporte "
|
||
"**GSTR-2B** del **portal GST**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception"
|
||
msgstr "En espera de la recepción del GSTR-2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the"
|
||
" :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** "
|
||
"report with your Odoo bills;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez más, tras unos segundos, el estado del **GSTR-2B** cambia a "
|
||
":guilabel:`En proceso`. Odoo está conciliando el reporte **GSTR-2B** con sus"
|
||
" facturas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either "
|
||
":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de esto, el estado del reporte **GSTR-2B** cambia a "
|
||
":guilabel:`Conciliado` o :guilabel:`Parcialmente conciliado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:428
|
||
msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:"
|
||
msgstr "Si el estado está :guilabel:`Conciliado`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-2B Matched"
|
||
msgstr "GSTR-2B conciliado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in "
|
||
"bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click "
|
||
":guilabel:`re-match`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el estado está :guilabel:`Parcialmente conciliado` puede hacer cambios en"
|
||
" las facturas. Haga clic en :guilabel:`Ver facturas conciliadas` y después "
|
||
"en :guilabel:`Volver a conciliar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-2B Partially Matched"
|
||
msgstr "GSTR-2B parcialmente conciliado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-2B Reconciled Bills"
|
||
msgstr "Facturas conciliadas del reporte GSTR-2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:445
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490
|
||
msgid "GSTR-3 report"
|
||
msgstr "Reporte GSTR-3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`GSTR-3 <india/gstr-3_report>` report is a monthly summary of "
|
||
"**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting "
|
||
"information from **GSTR-1** and **GSTR-2**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :ref:`GSTR-3 <india/gstr-3_report>` es un resumen mensual de "
|
||
"**ventas** y **compras**. Esta devolución se genera de forma automática al "
|
||
"extraer la información de **GSTR-1** y **GSTR-2**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available"
|
||
" on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3"
|
||
" Report`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden comparar el reporte **GSTR-3** con el mismo reporte que "
|
||
"se encuentra disponible en el **portal GST** para verificar si coinciden, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Reporte GSTR-3`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount "
|
||
"on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**"
|
||
" by clicking :guilabel:`Closing Entry`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el usuario verificó el reporte **GSTR-3** y se pagó el importe "
|
||
"del impuesto en el **portal GST**, puede **cerrar** el reporte si hace clic "
|
||
"en :guilabel:`Asiento de cierre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-3"
|
||
msgstr "GSTR-3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"In :guilabel:`Closing Entry`, add the tax amount paid on the **GST portal** "
|
||
"using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing "
|
||
"Entry`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Asiento de cierre`, agregue el monto del impuesto pagado en el"
|
||
" **portal GST** mediante challan y haga clic en :guilabel:`REGISTRAR` para "
|
||
"registrarlo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-3 Post Entry"
|
||
msgstr "Registrar asiento GSTR-3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez registrado, el estado del reporte **GSTR-3** cambia a "
|
||
":guilabel:`declarado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-3 Filed"
|
||
msgstr "GSTR-3 declarado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:473
|
||
msgid "Tax reports"
|
||
msgstr "Reportes de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:478
|
||
msgid "GSTR-1 report"
|
||
msgstr "Reporte GSTR-1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the "
|
||
":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, "
|
||
":abbr:`SGST (State Goods and Service Tax)`, :abbr:`IGST (Integrated Goods "
|
||
"and Services Tax)`, and :guilabel:`CESS` for each section."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :guilabel:`GSTR-1` se divide en secciones. Muestra el importe "
|
||
":guilabel:`base`, :abbr:`CGST (Impuesto central sobre bienes y servicios)`, "
|
||
":abbr:`SGST (Impuesto estatal sobre bienes y servicios)`, :abbr:`IGST "
|
||
"(Impuesto integrado sobre bienes y servicios)` y :guilabel:`CESS` para cada "
|
||
"sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 Report"
|
||
msgstr "Reporte GSTR-1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492
|
||
msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:"
|
||
msgstr "El reporte :guilabel:`GSTR-3` incluye distintas secciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:494
|
||
msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalles de suministro interno y externo sujetos a un **cobro revertido**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495
|
||
msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;"
|
||
msgstr ":abbr:`ITC (Crédito fiscal de impuesto sobre la renta)` elegible;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496
|
||
msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores de suministro interno **externo**, **sin gravar** y **no sujetos a "
|
||
"GST**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:497
|
||
msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons."
|
||
msgstr "Detalles de suministros interestatales a personas **no registradas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-3 Report"
|
||
msgstr "Reporte GSTR-3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:3
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonesia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:8
|
||
msgid "E-Faktur Module"
|
||
msgstr "Módulo de E-Faktur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The **E-Faktur Module** is installed by default with the Indonesian "
|
||
"localization module. It allows one to generate a CSV file for one tax "
|
||
"invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office "
|
||
"e-Faktur** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo de **E-Faktur** se instala de forma automática junto con el módulo"
|
||
" de la localización de Indonesia. Esto le permitirá crear un archivo CSV "
|
||
"para una factura impositiva o para un lote de facturas impositivas que habrá"
|
||
" que subir a la aplicación **Tax Office e-Faktur**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:17
|
||
msgid "NPWP/NIK settings"
|
||
msgstr "Ajustes de NPWP y NIK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0
|
||
msgid "**Your Company**"
|
||
msgstr "**Su empresa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This information is used in the FAPR line in the effect file format. You "
|
||
"need to set a VAT number on the related partner of your Odoo company. If you"
|
||
" don't, it won't be possible to create an e-Faktur from an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta información se usa en la línea de FAPR dentro del formato del efecto de"
|
||
" archivo. Necesita configurar un número de RFC en el partner relacionado a "
|
||
"su empresa de Odoo. Si no lo hace, no será posible crear un e-Faktur desde "
|
||
"una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0
|
||
msgid "**Your Clients**"
|
||
msgstr "**Sus clientes**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set the checkbox *ID PKP* to generate e-fakturs for a customer. "
|
||
"You can use the VAT field on the customer's contact to set the NPWP needed "
|
||
"to generate the e-Faktur file. If your customer does not have an NPWP, just "
|
||
"enter the NIK in the same VAT field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita configurar la casilla *ID PKP* para generar e-fakturs para un "
|
||
"cliente. Puede usar el campo de NIF en el contacto del cliente para "
|
||
"configurar el NPWP requerido para generar el archivo de e-Faktur. Si su "
|
||
"cliente no tiene un NPWP, solo escriba el NIK en el mismo campo del NIF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:39
|
||
msgid "Generate Tax Invoice Serial Number"
|
||
msgstr "Generar un número de serie para una factura impositiva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> e-Faktur`. In order to be"
|
||
" able to export customer invoices as e-Faktur for the Indonesian government,"
|
||
" you need to put here the ranges of numbers you were assigned by the "
|
||
"government. When you validate an invoice, a number will be assigned based on"
|
||
" these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in "
|
||
"the invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> e-Faktur`. Para poder "
|
||
"exportar facturas del cliente como e-Faktur para el gobierno indonesio, aquí"
|
||
" debe ingresar los rangos de números que el gobierno le asignó. Al validar "
|
||
"una factura, se le asignará un número de acuerdo con esos rangos. Después, "
|
||
"puede filtrar las facturas que aún se deben exportar a la lista de facturas "
|
||
"si hace clic en *acción* y luego en *descargar e-Faktur*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After receiving new serial numbers from the Indonesian Revenue Department, "
|
||
"you can create a set of tax invoice serial numbers group through this list "
|
||
"view. You only have to specify the Min and Max of each serial numbers' group"
|
||
" and Odoo will format the number automatically to a 13-digits number, as "
|
||
"requested by the Indonesia Tax Revenue Department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de recibir nuevos números de serie de parte del Indonesian Tax "
|
||
"Revenue Department (Departamento de Recaudación de Impuestos de Indonesia) "
|
||
"puede crear un conjunto de números de serie para las facturas impositivas en"
|
||
" la vista de lista. Solo debe especificar el mínimo y máximo de cada grupo "
|
||
"de números de serie y Odoo le proporcionará un formato de 13 dígitos en "
|
||
"automático, como lo solicita el Indonesian Tax Revenue Department."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"There is a counter to inform you how many unused numbers are left in that "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un contador que le hará saber cuántos números sin usar quedan en ese "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:58
|
||
msgid "Generate e-faktur csv for a single invoice or a batch invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar el archivo CSV de e-faktur desde una factura o un lote de facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Create an invoice from :menuselection:`Accounting --> Customers --> "
|
||
"Invoices`. If the invoice customer's country is Indonesia and the customer "
|
||
"is set as *ID PKP*, Odoo will allow you to create an e-Faktur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una factura desde :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> "
|
||
"Facturas`. Si el país del cliente a facturar es Indonesia y si el cliente "
|
||
"está configurado como *ID PKP*, Odoo le permitirá generar un e-Faktur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Set a Kode Transaksi for the e-Faktur. There are constraints related to the "
|
||
"Kode transaksi and the type of VAT applied to invoice lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un Kode Transaksi para el e-Faktur. Hay un límite sobre los Kode "
|
||
"Transaksi y el tipo de IVA que se aplica a las líneas de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will automatically pick the next available serial number from the "
|
||
"e-Faktur number table (see the :ref:`section above "
|
||
"<localization_indonesia/tax_invoice_sn>`) and generate the e-faktur number "
|
||
"as a concatenation of Kode Transaksi and serial number. You can see this "
|
||
"from the invoice form view under the page *Extra Info* in the box "
|
||
"*Electronic Tax*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo elegirá de forma automática el siguiente número de serie disponible de "
|
||
"la tabla de números de e-Faktur (consulte la :ref:`sección anterior "
|
||
"<localization_indonesia/tax_invoice_sn>`) y generará el número de e-Faktur "
|
||
"como concatenación del Kode Transaksi y del número de serie. Puede ver esto "
|
||
"desde la vista de la plantilla de la factura en la página de *Información "
|
||
"adicional* en la caja *Impuesto electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice is posted, you can generate and download the e-Faktur from "
|
||
"the *Action* menu item *Download e-faktur*. The checkbox *CSV created* will "
|
||
"be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se publique la factura podrá generar y descargar el e-Faktur "
|
||
"desde el símbolo *Descargar e-Faktur* del menú de acción. Se configurará la "
|
||
"casilla de *CSV creado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You can select multiple invoices in list view and generate a batch e-Faktur "
|
||
".csv."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar varias facturas en la vista de lista y generar un lote de "
|
||
"e-Faktur de tipo .csv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:88
|
||
msgid "Kode Transaksi FP (Transaction Code)"
|
||
msgstr "Kode Transaksi FP (Código de transacción)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The following codes are available when generating an e-Faktur. - 01 Kepada "
|
||
"Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut "
|
||
"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan"
|
||
" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -"
|
||
" 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -"
|
||
" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 "
|
||
"Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos disponibles al generar un e-Faktur son los siguientes: - 01 "
|
||
"Kepada Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut "
|
||
"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan"
|
||
" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -"
|
||
" 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -"
|
||
" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 "
|
||
"Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Correct an invoice that has been posted and downloaded: Replace Invoice "
|
||
"feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corregir una factura que se publicó y se descargó: función para reemplazar "
|
||
"la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel the original wrong invoice in Odoo. For instance, we will change the "
|
||
"Kode Transakski from 01 to 03 for the INV/2020/0001."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancele la factura original errónea. Por ejemplo, cambiaremos Kode "
|
||
"Transakski de 01 a 03 en la INV/2020/0001."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new invoice and set the canceled invoice in the *Replace Invoice* "
|
||
"field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the"
|
||
" same customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una factura nueva y configure la factura cancelada en el campo de "
|
||
"*Reemplazar factura*. En este campo solo podemos seleccionar facturas que "
|
||
"tengan el estado de *Cancelar* del mismo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"As you validate, Odoo will automatically use the same e-Faktur serial number"
|
||
" as the canceled and replaced invoice replacing the third digit of the "
|
||
"original serial number with *1* (as requested to upload a replacement "
|
||
"invoice in the e-Faktur app)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al validar, Odoo utilizará automáticamente el mismo número de serie de "
|
||
"e-Faktur de la factura cancelada y sustituida, pero cambiará el tercer "
|
||
"dígito del número de serie original por *1* (tal y como se solicita para "
|
||
"subir una factura de sustitución en la aplicación de e-Faktur)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Correct an invoice that has been posted but not downloaded yet: Reset "
|
||
"e-Faktur"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corregir una factura que se publicó pero no se ha descargado: restablecer "
|
||
"e-Faktur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:122
|
||
msgid "Reset the invoice to draft and cancel it."
|
||
msgstr "Restablezca la factura a borrador y cancélela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:123
|
||
msgid "Click on the button *Reset e-Faktur* on the invoice form view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón *restablecer e-Faktur* de la factura desde la vista "
|
||
"del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The serial number will be unassigned, and we will be able to reset the "
|
||
"invoice to draft, edit it and re-assign a new serial number."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de serie no estará asignado y podremos restablecer la factura a "
|
||
"borrador, editarla y volver a asignarle un nuevo número de serie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:3
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Italian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Italia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20
|
||
msgid "Italy - Accounting"
|
||
msgstr "Italia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21
|
||
msgid "`l10n_it`"
|
||
msgstr "`l10n_it`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23
|
||
msgid "Italy - E-invoicing"
|
||
msgstr "Italia - Facturación Electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24
|
||
msgid "`l10n_it_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_it_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25
|
||
msgid "E-invoice implementation"
|
||
msgstr "Implementación de la factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26
|
||
msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)"
|
||
msgstr "Italia - Facturación electrónica (retención) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27
|
||
msgid "`l10n_it_edi_withholding`"
|
||
msgstr "`l10n_it_edi_withholding`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28
|
||
msgid "E-invoice withholding"
|
||
msgstr "Retención de la factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29
|
||
msgid "Italy - Accounting Reports"
|
||
msgstr "Italia - reportes contables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30
|
||
msgid "`l10n_it_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_it_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25
|
||
msgid "Country-specific reports"
|
||
msgstr "Reportes específicos del país"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32
|
||
msgid "Italy - Stock DDT"
|
||
msgstr "Italia - DDT de existencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33
|
||
msgid "`l10n_it_stock_ddt`"
|
||
msgstr "`l10n_it_stock_ddt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34
|
||
msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)"
|
||
msgstr "Documentos de transporte - Documento di Trasporto (DDT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring the company's information ensures your Accounting database is "
|
||
"properly set up. To add information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click "
|
||
":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar la información de la empresa garantiza que su base de datos de "
|
||
"Contabilidad esté configurada de forma correcta. Para agregar información, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en la sección "
|
||
":guilabel:`Empresas` haga clic en :guilabel:`Actualizar información`. "
|
||
"Complete los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;"
|
||
msgstr ":guilabel:`NIF`: NIF de la empresa;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Código fiscal`: el código fiscal de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sistema tributario`: el sistema tributario bajo el que se "
|
||
"encuentra la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Company information to be provided"
|
||
msgstr "Información de la empresa a proporcionar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:52
|
||
msgid "Taxes configuration"
|
||
msgstr "Configuración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the e-invoicing features are implemented using Odoo's tax system. As"
|
||
" such, taxes must be properly configured to generate invoices correctly and "
|
||
"handle other billing use cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchas de las funciones de facturación electrónica se implementan con el "
|
||
"sistema de impuestos de Odoo. Por lo tanto, debe configurar bien los "
|
||
"impuestos para que las facturas se generen correctamente y pueda trabajar "
|
||
"con otros casos de uso de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The **Italian** localization contains predefined **examples** of taxes for "
|
||
"various purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La localización **italiana** contiene **ejemplos** predefinidos de impuestos"
|
||
" para varios casos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62
|
||
msgid "Tax exemption"
|
||
msgstr "Exención fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The use of sale taxes that amount to **zero percent** (0%) is required by "
|
||
"Italian authorities to keep track of the exact :guilabel:`Tax Exemption Kind"
|
||
" (Natura)` and :guilabel:`Law Reference` that justify the exemption operated"
|
||
" on an invoice line."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de impuestos sobre la venta que ascienden a **cero por ciento** (0%) "
|
||
"es requerido por las autoridades italianas para llevar un registro exacto "
|
||
"del :guilabel:`Tipo de exención fiscal (Natura)` y :guilabel:`Referencia "
|
||
"legal` que justifican la exención operada en una línea de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The export tax in the EU can be used as reference (`0% EU`, invoice label "
|
||
"`00eu`). It can be found under :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Taxes`. Exports are exempt from VAT, and therefore, they require "
|
||
":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto de exportación en la Unión Europea se puede usar como referencia"
|
||
" (`0% EU`, etiqueta de la factura `00eu`). Lo puede encontrar en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las "
|
||
"exportaciones están exentas de IVA, por lo tanto, necesitan el tipo "
|
||
":guilabel:`Exoneración` y que se llene la :guilabel:`Referencia legal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Tax Exemption Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de exenciones fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"There are many :guilabel:`Tax Exemption Kind (Natura)` and :guilabel:`Law "
|
||
"Reference` codes. Make sure you check the latest version available to get "
|
||
"the latest information on:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay muchos códigos de :guilabel:`tipo de exención fiscal (Natura)` y "
|
||
":guilabel:`Referencias legales`. Asegúrese de revisar la última versión "
|
||
"disponible para obtener la información más reciente en:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"`Italian authorities documentation "
|
||
"<https://www.agenziaentrate.gov.it/portale/web/guest/aree-"
|
||
"tematiche/fatturazione-elettronica>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`la documentación de las autoridades italianas "
|
||
"<https://www.agenziaentrate.gov.it/portale/web/guest/aree-"
|
||
"tematiche/fatturazione-elettronica>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"`Official guide on Tax exemption "
|
||
"<https://www.agenziaentrate.gov.it/portale/documents/20143/451259/Guida_compilazione-"
|
||
"FE-Esterometro-V_1.9_2024-03-05.pdf/67fe4c2d-1174-e8de-f1ee-cea77b7f5203>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Guía oficial sobre las exenciones fiscales "
|
||
"<https://www.agenziaentrate.gov.it/portale/documents/20143/451259/Guida_compilazione-"
|
||
"FE-Esterometro-V_1.9_2024-03-05.pdf/67fe4c2d-1174-e8de-f1ee-cea77b7f5203>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use a different kind of exoneration, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, select a similar "
|
||
"tax, then click on the cog icon and select :guilabel:`Duplicate`. In the "
|
||
":guilabel:`Advanced Options` tab, add the :guilabel:`Exoneration` and "
|
||
":guilabel:`Law Reference`. To confirm click on :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita usar un tipo de exención diferente, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione u "
|
||
"impuesto similar, después haga clic en el icono de engranaje y seleccione "
|
||
":guilabel:`Duplicar`. En la pestaña :guilabel:`Opciones avanzadas` agregue "
|
||
"la :guilabel:`Exención` y la :guilabel:`Referencia legal`. Para confirmar "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their "
|
||
":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su "
|
||
":guilabel:`Exoneración` para diferenciarlos con facilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:96
|
||
msgid "Reverse charge"
|
||
msgstr "Revertir un cargo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The **reverse charge** mechanism is a VAT rule that shifts the liability to "
|
||
"pay VAT from the supplier to the customer. The customers pay the VAT "
|
||
"*themselves* to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` instead. There are "
|
||
"different types:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mecanismo para **revertir un cargo** es una regla de IVA que cambia la "
|
||
"obligación de pagar el IVA del proveedor al cliente. Los **clientes** pagan "
|
||
"el IVA a la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Hay diferentes tipos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Internal Reverse Charge` (for domestic sales)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Revertir un cargo interno` (para ventas nacionales)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The VAT responsibility is shifted to the buyer for certain categories of "
|
||
"products and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"La responsabilidad de IVA cambia al comprador para ciertas categorías de "
|
||
"productos y servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`External Reverse Charge` (for intra-EU sales)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Revertir un cargo externo` (para ventas dentro de la UE)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"VAT is due in the country of the delivery or in the country where the "
|
||
"service is performed. When the buyer is itself an Italian business, then the"
|
||
" EU offers a mechanism that allows the seller to transfer his responsibility"
|
||
" to the buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El IVA se debe pagar en el país de la entrega o en el país donde se realiza "
|
||
"el servicio. Cuando el comprador es una empresa italiana, entonces la UE "
|
||
"ofrece un mecanismo que permite que el vendedor transfiera la "
|
||
"responsabilidad al comprador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:505
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:212
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"**Reverse-charged** customer invoices show no VAT amount, but the :abbr:`AdE"
|
||
" (Agenzia delle Entrate)` requires the seller to specify the :guilabel:`Tax "
|
||
"Exemption` reason and the :guilabel:`Law Reference` that enable the reverse-"
|
||
"charge mechanism. Odoo provides a set of special 0% taxes that can be "
|
||
"assigned to each reverse-charged invoice lines, representing the most "
|
||
"commonly used configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas a clientes con un **cargo revertido** no muestran cantidad de "
|
||
"IVA, pero la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` requiere que el vendedor "
|
||
"especifique el motivo de la :guilabel:`Exención fiscal` y la "
|
||
":guilabel:`Referencia legal` que activa el mecanismo de revertir cambio. "
|
||
"Odoo brinda un conjunto de impuestos 0% especiales que se pueden asignar a "
|
||
"cada línea de factura para revertir el cambio, lo cual representa las "
|
||
"configuraciones más usadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Italian companies subjected to Reverse Charge must send the information in "
|
||
"the bill received to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas italianas sujetas a los Cargos Revertidos deben enviar la "
|
||
"información en la factura recibida a la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Self-reported VAT XML files must be issued and sent to the :abbr:`AdE "
|
||
"(Agenzia Delle Entrate)` for reverse charged bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos de IVA XML reportados se deben emitir y enviar a la :abbr:`AdE "
|
||
"(Agenzia Delle Entrate)` para impuestos con cambios revertidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a vendor bill, **reverse charge** taxes are available to be "
|
||
"added in the :guilabel:`Taxes` field. You can check which taxes are "
|
||
"available by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Taxes`, you can see that the 10% Goods and 22% Services taxes are activated,"
|
||
" among others. Due to the automated configuration of the Italian fiscal "
|
||
"position, these are automatically activated in the tax list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una factura de vendedor, los impuestos con **cargo revertido** "
|
||
"están disponibles para agregarlos en el campo :guilabel:`Impuestos`. Puede "
|
||
"revisar qué impuestos están disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Impuestos`, puede ver que los impuestos del 10% para "
|
||
"bienes y del 22% para los servicios están activados, entre otros. Debido a "
|
||
"la configuración automatizada de la posición fiscal italiana, estos se "
|
||
"activarán de forma automática en la lista de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:137
|
||
msgid "Tax grids"
|
||
msgstr "Tablas de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The Italian localization has a specific :ref:`tax grid <tax-returns/tax-"
|
||
"grids>` section for **reverse charge** taxes. These tax grids are "
|
||
"identifiable by the :ref:`VJ <italy/grids>` tag, and can be found by going "
|
||
"to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La localización italiana tiene una sección específica de :ref:`tablas de "
|
||
"impuestos <tax-returns/tax-grids>` para los de **cargo revertido** y se "
|
||
"pueden identificar mediante la etiqueta :ref:`VJ <italy/grids>`. Están "
|
||
"disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de "
|
||
"auditoría: Reporte de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Reverse charge tax grid from the VJ section of the Tax Declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tablas de impuestos de cargo revertido de la sección VJ de la declaración "
|
||
"fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:149
|
||
msgid "E-invoicing"
|
||
msgstr "Facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` is the :doc:`electronic invoicing "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` system used in "
|
||
"Italy. It enables the sending and receiving of electronic invoices to and "
|
||
"from customers. The documents must be in an XML :abbr:`EDI (Electronic Data "
|
||
"Interchange)` format called **FatturaPA** and formally validated by the "
|
||
"system before being delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de :doc:`facturación "
|
||
"electrónica <../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` que se "
|
||
"utiliza en Italia. Permite enviar y recibir facturas electrónicas a y de los"
|
||
" clientes. Los documentos deben estar en un formato XML :abbr:`EDI "
|
||
"(Intercambio electrónico de datos, por sus siglas en inglés)` llamado "
|
||
"**FatturaPA** y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to receive invoices and notifications, the :abbr:`SdI (Sistema di"
|
||
" Interscambio)` service must be notified that the user's files need to be "
|
||
"sent to Odoo and processed on their behalf. To do so, you must set up Odoo's"
|
||
" :guilabel:`Destination Code` on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificar al servicio del"
|
||
" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sobre el envío de los archivos del "
|
||
"usuario a Odoo y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe "
|
||
"configurar el :guilabel:`Codice Destinatario` en el portal de la :abbr:`AdE "
|
||
"(Agenzia Delle Entrate)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Italian authorities portal "
|
||
"<https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale>`_ and authenticate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al `portal de las autoridades italianas "
|
||
"<https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale>`_ y autentíquelo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:164
|
||
msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;"
|
||
msgstr "Vaya a la sección :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the "
|
||
"electronic address;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure el usuario como Parte Legal para el número de NIF que desea "
|
||
"configurar a la dirección electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> "
|
||
"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture "
|
||
"elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Destination Code` `K95IV18`, and "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> "
|
||
"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture "
|
||
"elettroniche`, escriba el :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` de Odoo "
|
||
"y confirme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:171
|
||
msgid "EDI Mode and authorization"
|
||
msgstr "Modo EDI y autorización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Since the files are transmitted through Odoo's server before being sent to "
|
||
"the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` or received by your database, you "
|
||
"need to authorize Odoo to process your files from your database. To do so, "
|
||
"go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Electronic Document Invoicing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a que los archivos se transmiten a través del servidor de Odoo antes "
|
||
"de ser enviados al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o recibidos por su "
|
||
"base de datos, debe autorizar que Odoo procese sus archivos desde su base de"
|
||
" datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes "
|
||
"--> Facturación de documentos electrónicos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:178
|
||
msgid "There are three modes available:"
|
||
msgstr "Hay tres modos disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Demo`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Demo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This mode simulates an environment in which invoices are sent to the "
|
||
"government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML "
|
||
"files and uploaded to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`'s website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En"
|
||
" este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos"
|
||
" XML y cargar en el sitio web de la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Test (experimental)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Prueba (experimental)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This mode sends invoices to a non-production (i.e., test) service made "
|
||
"available by the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Saving this change "
|
||
"directs all companies on the database to use this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modo envía las facturas a un servicio que no es de producción (es "
|
||
"decir, de prueba) facilitado por la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. "
|
||
"Guardar este cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen"
|
||
" esta configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Official`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Oficial`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a production mode that sends your invoices directly to the "
|
||
":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la "
|
||
":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Once a mode is selected, you need to accept the **terms and conditions** by "
|
||
"ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then "
|
||
":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccionó un modo, debe aceptar los **términos y condiciones**."
|
||
" Marque la casilla :guilabel:`Permitir que Odoo procese las facturas` y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Guardar`, ahora puede registrar sus "
|
||
"transacciones en Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting either :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Official` is "
|
||
"**irreversible**. For example, once in :guilabel:`Official` mode, it is not "
|
||
"possible to select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`. We "
|
||
"recommend creating a **separate database** for testing purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u "
|
||
":guilabel:`Oficial`. Por ejemplo, si se encuentra en el modo "
|
||
":guilabel:`Oficial` no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o"
|
||
" :guilabel:`Demo`. Le recomendamos crear una base de datos separada solo con"
|
||
" fines de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"When in :guilabel:`Test (Experimental)` mode, all invoices sent *must* have "
|
||
"a partner using one of the following fake :guilabel:`Destination Code` given"
|
||
" by the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`: `0803HR0` - `N8MIMM9` - "
|
||
"`X9XX79Z`. Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your "
|
||
"customers will not be recognized as valid by the test service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el modo :guilabel:`Prueba (experimental)` está activo, todas las "
|
||
"facturas enviadas *deben* tener un contacto que utilice uno de los "
|
||
"siguientes :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la "
|
||
":abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. "
|
||
"Cualquier :guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a "
|
||
"sus clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Electronic document invoicing settings"
|
||
msgstr "Ajustes del documento electrónico de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Procesar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"The submission of invoices to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` for "
|
||
"Italy is an electronic process used for the mandatory transmission of tax "
|
||
"documents in XML format between companies and the :abbr:`AdE (Agenzia delle "
|
||
"Entrate)` to reduce errors and verify the correctness of operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"El envío de facturas al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` para Italia es"
|
||
" un proceso electrónico que se usa para la transmisión obligatoria de "
|
||
"documentos de impuestos en formato XML entre empresas y la :abbr:`AdE "
|
||
"(Agenzia delle Entrate)` para reducir errores y verificar que las "
|
||
"operaciones sean correctas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`SdI State` "
|
||
"field. The XML file is attached to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede verificar el estado actual de una factura en el campo :guilabel:`SdI "
|
||
"State`. El archivo XML se adjunta a la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "EDI system architecture"
|
||
msgstr "Arquitectura del sistema EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228
|
||
msgid "XML Documents creation"
|
||
msgstr "Creación de documentos XML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates the required XML files as attachments to invoices in the "
|
||
"`FatturaPA` format required by the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Once"
|
||
" the invoices needed are selected, go to :guilabel:`Action` and click on "
|
||
":guilabel:`Send and Print`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genera los archivos XML necesarios como archivos adjuntos a facturas en"
|
||
" el formato `FatturaPA` requerido por la :abbr:`AdE (Agenzia delle "
|
||
"Entrate)`. Una vez que seleccione las facturas necesarias, vaya a "
|
||
":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Send and Print menu"
|
||
msgstr "Menú de enviar e imprimir"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"When the pop-up window opens there is a selection of actions that can be "
|
||
"taken. :guilabel:`Generate XML File` generates the attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la ventana emergente se abre hay una selección de acciones que puede "
|
||
"realizar. :guilabel:`Generar archivo XML` genera los archivos adjuntos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Send and Print dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de enviar e imprimir"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The XML file as well as the PDF once can be found attached to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto el archivo XML como el PDF pueden encontrarse como archivos en la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "EDI Attachments"
|
||
msgstr "Archivos adjuntos EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249
|
||
msgid "Submission to SDI"
|
||
msgstr "Enviar a SDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send to Tax Agency` option in the :guilabel:`Send and Print` "
|
||
"dialog sends the attachment to the :guilabel:`Proxy Server`, which gathers "
|
||
"all requests and then forwards them via a WebServices channel to the "
|
||
":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Check the sending status of the "
|
||
"invoice through the :guilabel:`Check Sending` button at the top of the "
|
||
"invoice's view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Enviar a la agenia tributaria` en el cuadro de diálogo "
|
||
":guilabel:`Enviar e imprimir` envía el archivo adjunto al "
|
||
":guilabel:`Servidor prozu`, el cual junta todas las solicitudes y después "
|
||
"las envía a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Revise el "
|
||
"estado de envío en el botón :guilabel:`Revisar envío` en la parte superior "
|
||
"de la vista de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:257
|
||
msgid "Processing by SDI"
|
||
msgstr "Procesamiento con SDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` receives the document and verifies"
|
||
" for any errors. At this stage, the invoice is in the :guilabel:`SdI "
|
||
"Processing` state, as shown on the invoice. The invoice also gets assigned a"
|
||
" :guilabel:`FatturaPA Transaction` number that is shown in the "
|
||
":guilabel:`Electronic Invoicing` tab. The checks may take variable time, "
|
||
"ranging from a few seconds up to a day, depending on the queue of invoices "
|
||
"sent throughout Italy."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` recibe el documento y verifica si "
|
||
"hay algún error. En este etapa, la factura está en el estado :guilabel:`SdI "
|
||
"Processing, como se muestra en la factura. A la factura también se le asigna"
|
||
" un número de :guilabel:`FatturaPA Transaction` que se muestra en la pestaña"
|
||
" :guilabel:`Electronic Invoicing`. Las revisiones pueden tomar una cantidad "
|
||
"de tiempo que puede variar de unos pocos segundos a un día. dependiendo de "
|
||
"la cola de facturas que se envíen en Italia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Check Sending button and Sdi Processing state"
|
||
msgstr "Botón para enviar cheques y el estado de procesamiento de Sdi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:269
|
||
msgid "Acceptance"
|
||
msgstr "Aceptación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"If the document is valid, it is recorded and considered fiscally valid by "
|
||
"the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`, which will proceed with archiving "
|
||
"in :guilabel:`Substitute Storage (Conservazione Sostitutiva)` if explicitly "
|
||
"requested on the Agency's portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el documento es correcto, se registra y se valida ante la :abbr:`AdE "
|
||
"(Agenzia delle Entrate)`, el documento se archivará en el "
|
||
":guilabel:`Almacenamiento Sustitutivo (Conservazione Sostitutiva)` si se "
|
||
"solicita explícitamente en el portal de la Agencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not offer the `Conservazione Sostitutiva "
|
||
"<https://www.agid.gov.it/index.php/it/piattaforme/conservazione>`_ "
|
||
"requirements. Other providers and :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` supply"
|
||
" free and certified storage to meet the specifications requested by law."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva "
|
||
"<https://www.agid.gov.it/index.php/it/piattaforme/conservazione>`_. Otros "
|
||
"proveedores y la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` suministran "
|
||
"almacenamiento gratuito y certificado para cumplir con las especificaciones "
|
||
"solicitadas por ley."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination Code` "
|
||
"attempts to forward the invoice to the customer at the provided address, "
|
||
"whether it is a `PEC` email address or a :abbr:`SdI (Sistema di "
|
||
"Interscambio)` :guilabel:`Destination Code` for their ERP's WebServices "
|
||
"channels. A maximum of 6 attempts are made every 12 hours, so even if "
|
||
"unsuccessful, this process can take up to three days. The invoice status is "
|
||
":guilabel:`Accepted by SDI, Forwarding to Partner`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Código de Destino` del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` "
|
||
"intenta reenviar la factura al cliente mediante la dirección proporcionada, "
|
||
"ya sea una dirección de correo electrónico `PEC` o un :guilabel:`Código de "
|
||
"Destino` del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` para los canales "
|
||
"WebServices de su ERP. Se realizan un máximo de 6 intentos cada 12 horas, "
|
||
"por lo que, aunque no tenga éxito, este proceso puede tardar hasta tres "
|
||
"días. El estado de la factura es :guilabel:`Aceptada por SDI, Reenviando a "
|
||
"cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:288
|
||
msgid "Possible Rejection"
|
||
msgstr "Posible rechazo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` may find inaccuracies in the "
|
||
"compilation, possibly even formal ones. In this case, the invoice is in the "
|
||
":guilabel:`SDI Rejected` state. The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`'s "
|
||
"observations are inserted at the top of the Invoice tab. To resolve the "
|
||
"issue, it is sufficient to delete the attachments of the invoice, return the"
|
||
" invoice to :guilabel:`Draft`, and fix the errors. Once the invoice is "
|
||
"ready, it can be resent."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` puede encontrar imprecisiones en la"
|
||
" compilación, posiblemente incluso formales. En este caso, la factura se "
|
||
"encuentra en el estado :guilabel:`SDI Rechazada`. Las observaciones de "
|
||
":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` se insertan en la parte superior de la"
|
||
" ficha Factura. Para resolver la incidencia, basta con borrar los anexos de "
|
||
"la factura, devolver la factura a :guilabel:`Borrador`, y corregir los "
|
||
"errores. Una vez que la factura esté lista, se podrá volver a enviar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To regenerate the XML, both the XML attachment and the PDF report must be "
|
||
"deleted, so that they are then regenerated together. This ensures that both "
|
||
"always contain the same data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para regenerar el XML, tanto el XML adjunto como el reporte PDF deben "
|
||
"borrarse para que después se regeneren juntos. Esto asegura que ambos "
|
||
"siempre contienen la misma información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "EDI Rejected State"
|
||
msgstr "Estado de rechazo EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304
|
||
msgid "Forwarding Completed"
|
||
msgstr "Envío completo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice has been delivered to the customer; however, you can still send "
|
||
"a copy to the customer in PDF via email or post. Its status is "
|
||
":guilabel:`Accepted by SDI, Delivered to Partner`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura se le entregó al cliente, sin embargo, todavía puede enviar una "
|
||
"copia al cliente en PDF por correo electrónico o postal. Este estado es "
|
||
":guilabel:`Aceptado por SDI, entregado al cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` cannot contact your customer, "
|
||
"they may not be registered on the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` "
|
||
"portal. In this case, just make sure to send the invoice in PDF via email or"
|
||
" by mail. The invoice is then in the :guilabel:`Accepted by SDI, Partner "
|
||
"Delivery Failed` state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` no puede ponerse en contacto con"
|
||
" su cliente, es posible que no estén registrados en el portal de la "
|
||
":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. En este caso, solo asegúrese de enviar "
|
||
"la factura a través de PDF por correo electrónico o correo postal. La "
|
||
"factura estará en el estado :guilabel:`Aceptado por SDI, falló la entrega al"
|
||
" cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315
|
||
msgid "Tax Integration"
|
||
msgstr "Integración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive a vendor bill, either from :abbr:`SdI (Sistema di "
|
||
"Interscambio)`, from paper or from an imported XML file, the Tax Agency "
|
||
"might request that you send some tax information integration back to the "
|
||
":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. It happens when a transaction that "
|
||
"was tax exempt becomes taxable for any reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando reciba una factura de proveedor ya sea del :abbr:`SdI (Sistema di "
|
||
"Interscambio), en papel o de un archivo XML importado, la agencia fiscal le "
|
||
"puede pedir que envíe información de la integración fiscal al :abbr:`SdI "
|
||
"(Sistema di Interscambio)`. Esto pasa cuando una transacción era exenta de "
|
||
"ingresos pero se vuelve gravable por algún motivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323
|
||
msgid "Here is a non-exhaustive list:"
|
||
msgstr "Aquí tiene una lista no exhaustiva:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ":ref:`italy/reverse-charge`"
|
||
msgstr ":ref:`italy/reverse-charge`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As a buyer, you have to pay taxes on what you buy and integrate tax "
|
||
"information. :guilabel:`Reverse Charge` taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como comprador, debe pagar impuestos sobre lo que compra e integrar la "
|
||
"información fiscal. Impuestos de :guilabel:`revertir cargo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ":ref:`italy/split-payment`"
|
||
msgstr ":ref:`italy/split-payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As a :abbr:`PA (Public Administration)` business buyer, you have to pay "
|
||
"taxes and integrate tax information. Be sure that you replace the "
|
||
":guilabel:`0% Sale Taxes` on the vendor bill you received with the correct "
|
||
":guilabel:`Split Payment` taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como comprador de una empresa :abbr:`PA (Administración Pública)`, debe "
|
||
"pagar impuestos e integrar la información fiscal. Asegúrese de sustituir los"
|
||
" :guilabel:`0% Impuestos de venta` de la factura del proveedor que ha "
|
||
"recibido por los impuestos :guilabel:`Pago fraccionado` correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Self Consumption`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Consumo propio`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"When, as a business owner, you use an asset that you bought for business for"
|
||
" personal reasons instead, you have to pay those taxes you originally "
|
||
"deducted as a business cost for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como dueño de una empresa si usa un activo que compró para motivos "
|
||
"personales y no de negocio, debe pagar esos impuestos que había deducido "
|
||
"como costo empresarial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo may detect that your vendor bill can be interpreted as a document of a "
|
||
"type that needs tax integration, as detailed in the :ref:`italy/document-"
|
||
"types` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que Odoo detecte que su factura de proveedor se pueda interpretar"
|
||
" como un documento que necesite integración fiscal, como se detalla en la "
|
||
"sección :ref:`italy/document-types`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you replace the :guilabel:`0% Sale Taxes` on the vendor bill "
|
||
"you received with the ones you're supposed to pay to the :abbr:`AdE (Agenzia"
|
||
" delle Entrate)`. A button then appears on the top of the single vendor bill"
|
||
" form to send them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de cambiar el :guilabel:`impuesto de venta 0%` en la factura de "
|
||
"proveedor que recibió por los impuestos que debe pagar a la :abbr:`AdE "
|
||
"(Agenzia delle Entrate)`. Aparecerá un botón en la parte superior del "
|
||
"formulario único de factura de proveedor para enviarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on the :guilabel:`Send Tax Integration` button, an XML file of"
|
||
" the appropriate :guilabel:`Document Type` is generated, attached to the "
|
||
"bill, and sent as for invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar integración fiscal`, se generará"
|
||
" un archivo XML con el :guilabel:`Tipo de documento` adecuado se genera, se "
|
||
"adjunta a la factura y se envía a facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
|
||
msgid "EDI Send Tax Integration button"
|
||
msgstr "Botón de enviar integración fiscal EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:286
|
||
msgid "Document Types"
|
||
msgstr "Tipos de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` requires businesses to send "
|
||
"customer invoices and other documents through the :abbr:`EDI (Electronic "
|
||
"Data Interchange)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` requiere que las empresas envíen "
|
||
"las facturas de los clientes y otros documentos a través de :abbr:`EDI "
|
||
"(intercambio electrónico de datos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"The following :guilabel:`Document Type` codes all technically identify "
|
||
"different business use cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes códigos de :guilabel:`Tipos de documentos` identifican "
|
||
"diferentes usos de caso empresariales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361
|
||
msgid "TD01 - Invoices"
|
||
msgstr "TD01 - Facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"This represents the standard **domestic** scenario for all invoices "
|
||
"exchanged through the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Any invoice "
|
||
"that doesn't fall into one of the specific special cases is categorized as a"
|
||
" regular invoice, identified by the :guilabel:`Document Type` `TD01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto representa la situación **doméstica** estándar para todas las facturas "
|
||
"que se intercambien mediante el :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. "
|
||
"Cualquier factura que no sea ninguno de estos casos especiales se debe de "
|
||
"categorizar como una factura regular y el :guilabel:`Tipo de documento` debe"
|
||
" ser `TD01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368
|
||
msgid "TD02 - Down payments"
|
||
msgstr "TD02 - anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"**Down payment** invoices are imported/exported with a different "
|
||
":guilabel:`Document Type` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of "
|
||
"the invoice, a regular vendor bill is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de"
|
||
" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar "
|
||
"la factura, se crea una factura de vendedor regular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo exports transactions as `TD02` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta las transacciones como `TD18` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:497
|
||
msgid "It is an invoice;"
|
||
msgstr "Es una factura,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:376
|
||
msgid "All invoice lines are related to down payment sales order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las líneas de la factura están relacionadas a las líneas de la orden "
|
||
"de venta del anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:379
|
||
msgid "TD04 - Credit notes"
|
||
msgstr "TD04 - Notas de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"It is the standard scenario for all **credit notes** issued to **domestic** "
|
||
"clients, when we need to formally acknowledge that the seller is reducing or"
|
||
" canceling a previously issued invoice, for example, in case of overbilling,"
|
||
" incorrect items, or overpayment. Just like invoices, they must be sent to "
|
||
"the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, their :guilabel:`Document Type` "
|
||
"`TD04`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es el escenario estándar para todas las **notas de crédito** emitidas a "
|
||
"**clientes nacionales**, cuando necesitamos reconocer formalmente que el "
|
||
"vendedor está reduciendo o cancelando una factura emitida previamente, por "
|
||
"ejemplo, en caso de sobrefacturación, artículos incorrectos o pago en "
|
||
"exceso. Al igual que las facturas, deben enviarse al :abbr:`SdI (Sistema di "
|
||
"Interscambio)`, su :guilabel:`Tipo de documento` `TD04`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387
|
||
msgid "TD07, TD08, TD09 - Simplified Invoicing"
|
||
msgstr "TD07, TD08, TD09 - Facturación simplificada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"Simplified invoices (`TD07`), credit notes (`TD08`), and debit notes "
|
||
"(`TD09`) can be used to certify domestic transactions under 400 EUR (VAT "
|
||
"included). Its status is the same as that of a regular invoice, but with "
|
||
"fewer information requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas simplificadas(`TD07`), las notas de crédito (`TD08`) y las "
|
||
"notas de débito (`TD09`) se pueden utilizar para certificar **transacciones "
|
||
"nacionales** menores a 400 euros (IVA incluido). Su estado es el mismo que "
|
||
"el de una factura normal, pero con menos requisitos de información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393
|
||
msgid "For a simplified invoice to be established, it must include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer una factura simplificada, debe incluir los siguientes datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with "
|
||
"**no gaps**;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referencia de la :guilabel:`factura del cliente`: secuencia de numeración "
|
||
"**única sin espacios**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:396
|
||
msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha de la factura`: **fecha** de emisión de la factura;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Info`: the **seller**'s full credentials (VAT/TIN number,"
|
||
" name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies "
|
||
"(section)`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Información de la empresa`: las credenciales completas del "
|
||
"**vendedor** (NIF/TIN, nombre, dirección completa) en "
|
||
":menuselection:`Ajustes generales --> Empresas (sección)`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on the partner form);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **comprador** (en el formulario del "
|
||
"contacto);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:400
|
||
msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Total`: el **importe** total (con IVA incluido) de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as "
|
||
"simplified if:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In the :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`, Odoo exporta facturas"
|
||
" de forma simplificada si:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:404
|
||
msgid "It is a domestic transaction (i.e., the partner is from Italy);"
|
||
msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el contacto es de Italia);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"Your company's **required fields** (:guilabel:`VAT Number` or "
|
||
":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Fiscal Regime`, and full **address**)"
|
||
" are provided;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se brindan los **campos requeridos** (:guilabel:`Número de IVA` o "
|
||
":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Régimen fiscal`,y la dirección "
|
||
"**completa**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"The partner's address is not fully specified (i.e., it misses the City or "
|
||
"the ZipCode);"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección del contacto no se especifica por completo (es decir, le falta "
|
||
"la ciudad o el código postal);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:408
|
||
msgid "The total amount of VAT included is **less** than **400 EUR**."
|
||
msgstr "El importe total de IVA incluido es **menos** que **400 EUR**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"The 400 EUR threshold was defined in `the decree of the 10th of May 2019 in "
|
||
"the Gazzetta Ufficiale "
|
||
"<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. We "
|
||
"advise you to check the current official value."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de 400 euros se definió en `el decreto del 10 de mayo de 2019 de "
|
||
"la Gazzetta Ufficiale "
|
||
"<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. "
|
||
"Recomendamos que verifique el valor oficial actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416
|
||
msgid "TD16 - Internal Reverse Charge"
|
||
msgstr "TD16 - Cargo revertido interno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:418
|
||
msgid ""
|
||
"Internal reverse charge transactions (see :ref:`italy/tax-exemption` and "
|
||
":ref:`italy/reverse-charge`) are exported as `TD16` if the following "
|
||
"conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transacciones de cargo revertido interno (consulte :ref:`italy/tax-"
|
||
"exemption` y :ref:`italy/reverse-charge`) se exportan como `TD16` si se "
|
||
"cumplen con las siguientes condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:438
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:526
|
||
msgid "It is a vendor bill;"
|
||
msgstr "Es una factura de proveedor;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"It has at least **one tax** on the invoice lines that targets one of these "
|
||
":ref:`tax grids <italy/grids>`: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`, `VJ13`, `VJ14`,"
|
||
" `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene al menos **un impuesto** en las líneas de factura cuyo objetivo es una"
|
||
" de estas :ref:`tablas de impuestos <italy/grids>`: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, "
|
||
"`VJ12`, `VJ13`, `VJ14`, `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426
|
||
msgid "TD17 - Buying services from abroad"
|
||
msgstr "TD17 - Compra de servicios extranjeros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"When buying **services** from **EU** and **non-EU** countries, the foreign "
|
||
"*seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it is not "
|
||
"taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al comprar **servicios** de países de la **Unión Europea** y **fuera de la "
|
||
"Unión Europea**, el *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio "
|
||
"**sin IVA** ya que no es imponible en el país. El IVA lo paga el *comprador*"
|
||
" en Italia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432
|
||
msgid ""
|
||
"Within the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT "
|
||
"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la "
|
||
"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración"
|
||
" fiscal de la factura del proveedor**);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se "
|
||
"**autofactura**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta la transacción como `TD17` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"It has at least **one tax** on the invoice lines that targets the tax grid "
|
||
":ref:`VJ3 <italy/grids>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a "
|
||
"la tabla de impuestos :ref:`VJ3 <italy/grids>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
"All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax"
|
||
" with the :guilabel:`Services` as **tax scope**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`servicios` como "
|
||
"**productos** o un impuesto con :guilabel:`servicios` como **ámbito del "
|
||
"impuesto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:445
|
||
msgid "TD18 - Buying goods from EU"
|
||
msgstr "TD18 - Compra de bienes de la UE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only "
|
||
"an integration of the existing invoice is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas emitidas en la UE cumplen con un **formato estándar**, por lo "
|
||
"que solo se requiere una integración de la factura existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta la transacción como `TD18` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:453
|
||
msgid "The **partner** is from an **EU** country;"
|
||
msgstr "El **cliente** es de un país de la **UE**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid "
|
||
":ref:`VJ9 <italy/grids>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a "
|
||
"la tabla de impuestos :ref:`VJ9 <italy/grids>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a "
|
||
"tax with :guilabel:`Goods` as **tax scope**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como "
|
||
"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del "
|
||
"impuesto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:459
|
||
msgid "TD19 - Buying goods from VAT deposit"
|
||
msgstr "TD19 - Compra de bienes de un depósito de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
"Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in"
|
||
" **Italy** in a **VAT deposit**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se "
|
||
"encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar "
|
||
"sujetos al IVA**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"From the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT "
|
||
"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);"
|
||
msgstr ""
|
||
"De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información "
|
||
"IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la "
|
||
"factura del proveedor**);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-"
|
||
"billing**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se "
|
||
"**autofactura**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo exports a transaction as a `TD19` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta la transacción como `TD19` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid "
|
||
":ref:`VJ3 <italy/grids>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a "
|
||
"la tabla de impuestos :ref:`VJ3 <italy/grids>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"All invoice lines either have :guilabel:`Consumables` as products, or a tax "
|
||
"with :guilabel:`Goods` as **tax scope**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como "
|
||
"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del "
|
||
"impuesto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:476
|
||
msgid "TD24 - Deferred invoices"
|
||
msgstr "TD24 - Facturas diferidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:478
|
||
msgid ""
|
||
"The **deferred invoice** is an invoice that is **issued at a later time** "
|
||
"than the sale of goods or the provision of services. A **deferred invoice** "
|
||
"has to be issued at the latest within the **15th day** of the month "
|
||
"following the delivery covered by the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **factura diferida** es una factura **emitida después** de la venta de "
|
||
"bienes o la prestación de servicios. Una **factura diferida** deberá "
|
||
"emitirse a más tardar el **quinceavo día** del mes siguiente a la entrega "
|
||
"cubierta por el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"It usually is a **summary invoice** containing a list of multiple sales of "
|
||
"goods or services carried out in the month. The business is allowed to "
|
||
"**group** the sales into **one invoice**, generally issued at the **end of "
|
||
"the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for "
|
||
"**wholesalers** having recurrent clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suele ser una **factura recapitulativa** que incluye una lista de varias "
|
||
"ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede "
|
||
"**agrupar** las ventas en **una factura** y por lo general se emite al "
|
||
"**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma "
|
||
"predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"If the goods are transported by a **carrier**, every delivery has an "
|
||
"associated **Documento di Transporto (DDT)**, or **Transport Document**. The"
|
||
" deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** "
|
||
"information for better tracing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un **transportista** se encarga del traslado de los bienes, cada entrega "
|
||
"tiene un **Documento di Transporto (DDT)** o **documento de transporte**. La"
|
||
" factura diferida **debe** indicar los detalles de toda la información del "
|
||
"**DDT** para tener un mejor seguimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
"E-invoicing of deferred invoices requires the `l10n_it_stock_ddt` "
|
||
":ref:`module <italy/modules>`. In this case, a dedicated :guilabel:`Document"
|
||
" Type` `TD24` is used in the e-invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del "
|
||
":ref:`módulo <italy/modules>` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza"
|
||
" el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura "
|
||
"electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo exports transactions as `TD24` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta las transacciones como `TD24` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"It is associated with deliveries whose **DDTs** have a **different** date "
|
||
"than the issue date of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está asociada a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la "
|
||
"fecha de emisión de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:502
|
||
msgid "TD28 - San Marino"
|
||
msgstr "TD28 - San Marino"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"San Marino and Italy have special agreements on e-invoicing operations. As "
|
||
"such, **invoices** follow the regular **reverse charge** rules. You can use "
|
||
"the proper :guilabel:`Document Type` depending on the invoice type: `TD01`, "
|
||
"`TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`. Additional requirements are not enforced by "
|
||
"Odoo. However, the user is requested by the **State** to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a las "
|
||
"operaciones de facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas "
|
||
"habituales de **cobro revertido**. Puede usar el :guilabel:`Tipo de "
|
||
"documento` dependiendo del tipo de factura: `TD01`, `TD04`, `TD05`, `TD24`, "
|
||
"`TD25`. Odoo no aplica los requisitos adicionales, sin embargo, el "
|
||
"**Estado** le pide al usuario que:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:512
|
||
msgid "Select a tax with the :guilabel:`Tax Exemption Kind` set to `N3.3`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un impuesto con el :guilabel:`Tipo de exención fiscal` como "
|
||
"`N3.3`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination"
|
||
" Code` `2R4GT08`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el :guilabel:`Código de destino` genérico `2R4GT08` del :abbr:`SdI "
|
||
"(Sistema di Interscambio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is then routed by a dedicated office in San Marino to the "
|
||
"correct business."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, una oficina especializada de San Marino envía la factura a "
|
||
"la empresa correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518
|
||
msgid "Vendor Bills"
|
||
msgstr "Facturas de proveedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"When a **paper bill** is received from San Marino, any Italian company "
|
||
"**must** submit that invoice to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` by "
|
||
"indicating the e-invoice's :guilabel:`Document Type` field with the special "
|
||
"value `TD28`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no "
|
||
"electrónicas** que recibe de San Marino a la :abbr:`AdE (Agenzia delle "
|
||
"Entrate)`. Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo "
|
||
":guilabel:`Tipo Documento` de la factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:524
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo exports a transaction as `TD28` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta la transacción como `TD28` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grids "
|
||
":ref:`VJ <italy/grids>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a "
|
||
"las tablas de impuestos :ref:`VJ <italy/grids>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:528
|
||
msgid "The **country** of the partner is **San Marino**."
|
||
msgstr "El **país** del contacto es **San Marino**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:531
|
||
msgid "Public Administration Businesses (B2G)"
|
||
msgstr "Empresas de administración pública (B2G)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`PA (Public Administration)` businesses are subjected to more control "
|
||
"than private businesses as they handle public money coming from taxpayers. "
|
||
"The :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` process adds some steps to the"
|
||
" :ref:`regular one <italy/e-invoicing-process>`, as :abbr:`PA (Public "
|
||
"Administration)` businesses can **accept** or **refuse** invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas :abbr:`PA (Administración Pública)` están sometidas a un mayor "
|
||
"control que las empresas privadas, ya que manejan dinero público procedente "
|
||
"de los contribuyentes. El proceso :abbr:`EDI (Intercambio Electrónico de "
|
||
"Datos)` añade algunos pasos al :ref:`regular <italy/e-invoicing-process>`, "
|
||
"ya que las empresas :abbr:`PA (Administración Pública)` pueden **aceptar** o"
|
||
" **rechazar** facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:539
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`PA (Public Administration)` businesses have a 6-digit long "
|
||
":guilabel:`Destination Code`, also called :abbr:`CUU (Codice Univoco "
|
||
"Ufficio)`, that is **mandatory**, **PEC** address cannot be used in this "
|
||
"case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas de :abbr:`PA (Administración Pública)` tienen un "
|
||
":guilabel:`Código de Destino` de 6 dígitos de longitud, también llamado "
|
||
":abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, que es **obligatorio**, la dirección "
|
||
"**PEC** no puede utilizarse en este caso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:544
|
||
msgid ""
|
||
"`Complete list of businesses that belong to the Public Administration along "
|
||
"with their Destination Code "
|
||
"<https://www.agenziaentrate.gov.it/portale/web/guest/aree-"
|
||
"tematiche/fatturazione-elettronica>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista completa de empresas que perteneces a la administración pública junto"
|
||
" con su Código Destino "
|
||
"<https://www.agenziaentrate.gov.it/portale/web/guest/aree-"
|
||
"tematiche/fatturazione-elettronica>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:548
|
||
msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto"
|
||
msgstr "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:550
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure the effective traceability of payments by public administrations, "
|
||
"electronic invoices issued to public administrations must contain:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantizar el seguimiento correcto de los pagos de las administraciones"
|
||
" públicas, las facturas electrónicas que se les expiden deben contener:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion "
|
||
"from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, exceptuando los casos de "
|
||
"exclusión de las obligaciones de seguimiento previstas por la Ley número 136"
|
||
" del 13 de agosto de 2010;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:555
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to "
|
||
"public works."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` en el caso de las facturas "
|
||
"relacionadas con obras públicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:557
|
||
msgid ""
|
||
"If the XML file requires it, the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` can "
|
||
"*only* proceed payments of electronic invoices when the XML file contains a "
|
||
":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di "
|
||
"Progetto)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el fichero XML lo requiere, la :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` sólo "
|
||
"podrá *proceder* al pago de facturas electrónicas cuando el fichero XML "
|
||
"contenga un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice"
|
||
" Unico di Progetto)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:562
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` and the :abbr:`CIG (Codice "
|
||
"Identificativo Gara)` must be included in one of the `DatiOrdineAcquisto`, "
|
||
"`DatiContratto`, `DatiConvenzione`, `DateRicezione`, or "
|
||
"`DatiFattureCollegate` XML tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice "
|
||
"Identificativo Gara)` deben incluirse en una de las etiquetas XML "
|
||
"`PurchaseOrderData`, `ContractData`, `ConventionData`, `ReceiptDate` o "
|
||
"`InvoiceData`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:566
|
||
msgid ""
|
||
"These correspond to the elements named :guilabel:`CodiceCUP` and "
|
||
":guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice XML file, whose table can be"
|
||
" found on the government `website <http://www.fatturapa.gov.it/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos corresponden a elementos llamados :guilabel:`CodiceCUP` y "
|
||
":guilabel:`CodiceCIG` del archivo XML de la factura electrónica, cuya tabla "
|
||
"se puede encontrar en el `sitio web <http://www.fatturapa.gov.it/>`_ del "
|
||
"gobierno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:573
|
||
msgid "Split Payment"
|
||
msgstr "Dividir un pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:575
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Split Payment` mechanism behaves much like "
|
||
":ref:`italy/reverse-charge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mecanismo :guilabel:`Dividir pago` se comporta como :ref:`italy/reverse-"
|
||
"charge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"When an Italian company bills a :abbr:`PA (Public Administration)` business "
|
||
"- for example, cleaning services for a public building - the :abbr:`PA "
|
||
"(Public Administration)` business self-reports the VAT to the Tax Agency "
|
||
"themselves, and the vendor just has to select the appropriate tax with the "
|
||
"right :guilabel:`Tax Exemption` for their invoice lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una empresa italiana factura a una empresa :abbr:`PA (Administración "
|
||
"Pública)` - por ejemplo, servicios de limpieza para un edificio público - la"
|
||
" empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` declara ella misma el IVA a la "
|
||
"Agencia Tributaria, y el vendedor sólo tiene que seleccionar el impuesto "
|
||
"apropiado con la :guilabel:`Exención de impuestos` adecuada para sus líneas "
|
||
"de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
"The specific :guilabel:`Scissione dei Pagamenti` fiscal position is "
|
||
"available to deal with partners belonging to the :abbr:`PA (Public "
|
||
"Administration)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puesto fiscal específico :guilabel:`Scissione dei Pagamenti` está "
|
||
"disponible para tratar con socios pertenecientes a la :abbr:`PA "
|
||
"(Administración Pública)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:592
|
||
msgid "Digital qualified signature"
|
||
msgstr "Firma digital calificada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:594
|
||
msgid ""
|
||
"For invoices and bills intended for the :abbr:`PA (Public Administration)`, "
|
||
"a **Digital Qualified Signature** is required for all files sent through the"
|
||
" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The XML file must be certified using"
|
||
" a certificate that is either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las facturas destinadas a la :abbr:`PA (Administración pública)`, se "
|
||
"necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos "
|
||
"enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo "
|
||
"**XML** debe certificarse mediante alguna de las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:598
|
||
msgid "a **smart card**;"
|
||
msgstr "una **tarjeta inteligente**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:599
|
||
msgid "a **USB token**;"
|
||
msgstr "un **token USB**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:600
|
||
msgid "an :abbr:`HSM (Hardware Security Module)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"an :abbr:`HSM (Módulo de seguridad del hardware, por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:603
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **cannot** digitally sign documents for you. When a 6-digit long "
|
||
":guilabel:`Codice Destinatario` is detected, then the :abbr:`EDI (Electronic"
|
||
" Data Interchange)` process stops, and the invoice is set on the "
|
||
":guilabel:`Requires user signature` state. You can download the document in "
|
||
"XML, sign it with any :guilabel:`Digital Qualified Signature` provider's "
|
||
"external program and send it through the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`"
|
||
" portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **no puede** firmar documentos digitales en su nombre. Cuando se "
|
||
"detecta un :guilabel:`Codice Destinatario` de 6 dígitos, el proceso "
|
||
":abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` se detiene y la factura pasa "
|
||
"al estado :guilabel:`Se necesita la firma del usuario`. Puede descargar el "
|
||
"documento en XML, firmarlo con el programa externo de cualquier proveedor de"
|
||
" :guilabel:`Firma Digital Reconocida` y enviarlo a través del portal "
|
||
":abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:610
|
||
msgid "Acceptance or Refusal"
|
||
msgstr "Aceptación o rechazo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:613
|
||
msgid ""
|
||
"As Odoo does not handle sending signed invoices to :abbr:`PA (Public "
|
||
"Administration)` businesses, these states cannot be directly triggered by "
|
||
"Odoo. When you upload the invoice on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`"
|
||
" portal, Odoo receives notifications about it, putting the correct "
|
||
":guilabel:`SdI State` on the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como Odoo no puede enviar las facturas firmadas a las empresas de :abbr:`PA "
|
||
"(Administración pública)`, Odoo no puede activar directamente estos estados."
|
||
" Al subir la factura en el portal :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`, Odoo "
|
||
"recibe notificaciones y pone el :guilabel:`estado SdI` correcto en la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:618
|
||
msgid ""
|
||
"After receiving the invoice through the :abbr:`SdI (Sistema di "
|
||
"Interscambio)`, the :abbr:`PA (Public Administration)` business has 15 days "
|
||
"to accept the invoice. If it does, then the process ends here. If the "
|
||
":abbr:`PA (Public Administration)` business refuses the invoice, it is still"
|
||
" considered valid once it is accepted by the :abbr:`SdI (Sistema di "
|
||
"Interscambio)`. You then have to issue a credit note to compensate and send "
|
||
"it to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras recibir la factura a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, "
|
||
"la empresa de :abbr:`PA (Administración Pública)` tiene 15 días para aceptar"
|
||
" la factura. Si lo hace, el proceso termina aquí. Si la empresa de :abbr:`PA"
|
||
" (Administración Pública)` rechaza la factura, la factura seguirá "
|
||
"considerándose válida una vez aceptada por el :abbr:`SdI (Sistema di "
|
||
"Interscambio)`. En ese caso, deberá emitir una nota de abono para compensar "
|
||
"y enviarla al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:625
|
||
msgid "Expired Terms"
|
||
msgstr "Términos caducado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:627
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`PA (Public Administration)` business doesn't reply within 15 "
|
||
"days, you need to contact the :abbr:`PA (Public Administration)` business "
|
||
"directly, sending them both the invoice and the received deadline "
|
||
"notification by email. You can make an arrangement with them and manually "
|
||
"set the correct :guilabel:`SdI State` on your invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` no responde en un plazo de"
|
||
" 15 días, deberá ponerse en contacto directamente con la empresa :abbr:`PA "
|
||
"(Administración Pública)` y enviarle por correo electrónico tanto la factura"
|
||
" como la notificación de plazo recibida. Puede llegar a un acuerdo con ellos"
|
||
" y establecer manualmente la :guilabel:`estado SdI` correcta en su factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Kenia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Kenyan localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Kenia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20
|
||
msgid "`l10n_ke`"
|
||
msgstr "`l10n_ke`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Installing this module grants you access to the list of accounts used in the"
|
||
" local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación de este módulo le proporciona acceso a la lista de cuentas "
|
||
"que se utilizan en los principios contables locales y a la lista de "
|
||
"impuestos comunes como IVA, entre otros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24
|
||
msgid "`l10n_ke_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_ke_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Installing this module grants you access to improved accounting reports for "
|
||
"Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación de este módulo le proporciona acceso a reportes contables "
|
||
"actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package"
|
||
" to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** "
|
||
"using the Tremol G03 Control Unit:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para "
|
||
"el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus "
|
||
"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia (KRA)** mediante la unidad de "
|
||
"control Tremol G03:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio "
|
||
"electrónico de datos en Kenia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38
|
||
msgid "`l10n_ke_edi_tremol`"
|
||
msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit "
|
||
"device to report taxes to KRA through TIMS."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de "
|
||
"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA con el "
|
||
"sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1
|
||
msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47
|
||
msgid "Kenyan TIMS integration"
|
||
msgstr "Integración con el TIMS de Kenia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax "
|
||
"collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of "
|
||
"December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The "
|
||
"goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT "
|
||
"compliance through standardization, validation, and transmission of invoices"
|
||
" to KRA on a real-time or near real-time basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Autoridad Fiscal de Kenia (KRA) decidió digitalizar el cobro de impuestos"
|
||
" mediante el **sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)**. Desde "
|
||
"el 1 de diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS."
|
||
" Esto con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos "
|
||
"fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, "
|
||
"validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"All VAT-registered taxpayers should use a **compliant tax register**. Odoo "
|
||
"decided to develop the integration of the **Tremol G03 Control Unit (type "
|
||
"C)**, which can be run locally through USB. This device validates invoices "
|
||
"to ensure financial documents meet the new regulations and send the "
|
||
"validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that "
|
||
"provides a gateway between users and the internet is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos "
|
||
"conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad "
|
||
"de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local "
|
||
"mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para "
|
||
"garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas "
|
||
"regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la "
|
||
"KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre"
|
||
" los usuarios y el internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62
|
||
msgid "Installing the proxy server on a Windows device"
|
||
msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `odoo.com/download <https://www.odoo.com/page/download>`_, fill out "
|
||
"the required information and click :guilabel:`Download`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a `odoo.com/download <https://www.odoo.com/page/download>`_, complete "
|
||
"la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1
|
||
msgid "Install the Proxy Server on a Windows device"
|
||
msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Once it is loaded on your computer, a wizard opens. You have to read and "
|
||
"agree with the terms of the agreement. On the next page, select the "
|
||
":guilabel:`type of install: Odoo IoT`. Then, click :guilabel:`Next` and "
|
||
":guilabel:`Install`. Once completed, click :guilabel:`Next`. Check the "
|
||
":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then "
|
||
"click :guilabel:`Finish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Debe leer y "
|
||
"aceptar los términos del acuerdo. En la siguiente página, seleccione "
|
||
":guilabel:`IoT de Odoo como el tipo de instalación`. A continuación, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`instalar`. Después de "
|
||
"realizar estos pasos, haga clic en :guilabel:`siguiente`. Seleccione la "
|
||
"casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma"
|
||
" automática y luego haga clic en click :guilabel:`Finalizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box "
|
||
"<../../general/iot/config/connect>` is up and running. Connect your physical"
|
||
" device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB. In the "
|
||
":guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control Unit "
|
||
"(type C) appears, confirming the connection between the device and your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nueva página que se despliega confirma que su :doc:`Caja IoT "
|
||
"<../../general/iot/config/connect>` está funcionando. Conecte su dispositivo"
|
||
" físico **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su computadora portátil "
|
||
"mediante USB. Compruebe que la unidad anterior aparece en la sección "
|
||
":guilabel:`Dispositivo IoT` para confirmar la conexión entre el dispositivo "
|
||
"y su computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1
|
||
msgid "Your IoT box is up and running"
|
||
msgstr "Su caja IoT está en funcionamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If the device is not detected, try to plug it in again or click on the "
|
||
":guilabel:`Restart` button in the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect an IoT box to your database "
|
||
"<../../general/iot/config/connect>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conectar una caja IoT a su base de datos "
|
||
"<../../general/iot/config/connect>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93
|
||
msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit"
|
||
msgstr "Envío de los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, check out that the :ref:`Kenyan Accounting modules "
|
||
"<localization/kenya/configuration>` are installed on your database. Then, go"
|
||
" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Kenya TIMS"
|
||
" Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy "
|
||
"Address` matches the address of the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia "
|
||
"<localization/kenya/configuration>` estén instalados en su base de datos. "
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes "
|
||
"--> sección de Integración con el TIMS de Kenia` y verifique que la "
|
||
":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la "
|
||
"dirección de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To send data to KRA, create a new invoice by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking"
|
||
" :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the "
|
||
":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it "
|
||
"sends the invoice details to the device and from the device to the "
|
||
"government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your"
|
||
" invoice, confirming the information has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a "
|
||
":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`nueva factura`. Cuando se confirma una nueva factura, aparece "
|
||
"el botón :guilabel:`enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él "
|
||
"envía los detalles de la factura al dispositivo, y el dispositivo los envía "
|
||
"al gobierno. El campo :guilabel:`número de factura de unidad de control` "
|
||
"ahora está completo en su factura, lo que confirma que se envió la "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are "
|
||
"automatically completed once the invoice is sent to the government:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que"
|
||
" se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que "
|
||
"refleja un código QR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie"
|
||
" del dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has"
|
||
" been sent to KRA."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora "
|
||
"en las que se envió la factura a la KRA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is "
|
||
"generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de "
|
||
"la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` "
|
||
"aparece en el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU "
|
||
"Invoice Number` and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` "
|
||
"section on `Kenya Revenue Authority website <https://itax.kra.go.ke/KRA-"
|
||
"Portal>`_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar que el KRA ha recibido la información de facturación, ponga "
|
||
"su :guilabel:`CUI` en la sección :guilabel:`Verificador de número de "
|
||
"facturas` del `sitio web de la autoridad de Kenia "
|
||
"<https://itax.kra.go.ke/KRA-Portal>`_. Haga clic en :guilabel:`Validar` y "
|
||
"busque los detalles de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Luxemburgo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Luxembourgish localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Luxemburgo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:18
|
||
msgid "`l10n_lu`"
|
||
msgstr "`l10n_lu`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:21
|
||
msgid "`l10n_lu_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_lu_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reporte anual de IVA`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:24
|
||
msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`"
|
||
msgstr "`l10n_lu_reports_annual_vat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Luxemburgo en "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs "
|
||
"all three modules at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando instala el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables` se "
|
||
"instalan los tres módulos a la vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:36
|
||
msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020"
|
||
msgstr "Plan de cuentas estándar - PCN 2020"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>` "
|
||
"for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN "
|
||
"2020)**, effective since January 2020."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :ref:`paquete de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` de "
|
||
"Luxemburgo incluye el **Plan de cuentas estándar (PCN 2020)** actual, "
|
||
"vigente desde enero de 2020."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42
|
||
msgid "eCDF tax return"
|
||
msgstr "Declaración fiscal eCDF "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las declaraciones fiscales en Luxemburgo necesitan un archivo XML específico"
|
||
" para subir al eCDF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To download it, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Audit "
|
||
"Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descargarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> "
|
||
"Reportes de auditoría --> Declaración de impuestos` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Exportar la declaración de eCDF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) "
|
||
"<http://www.ecdf.lu>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Plataforma de recolección electrónica de datos financieros (eCDF) "
|
||
"<http://www.ecdf.lu>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:54
|
||
msgid "Annual tax report"
|
||
msgstr "Declaración fiscal anual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can generate an XML file to electronically file your annual tax report "
|
||
"with the tax office."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede generar un archivo XML para entregar su declaración de impuesto anual "
|
||
"electrónicamente a la autoridad fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Luxembourg --> "
|
||
"Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual "
|
||
"period in the :guilabel:`Year` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reporte --> Luxemburgo"
|
||
" --> Declaración fiscal anual`, haga clic en :guilabel:`Crear` y después "
|
||
"defina el periodo anual en el campo :guilabel:`Año`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The **simplified annual declaration** is automatically generated. You can "
|
||
"manually add values in all the fields to get a **complete annual "
|
||
"declaration**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **declaración anual simplificada** se genera automáticamente. Puede "
|
||
"agregar valores manualmente en todos los campos para obtener una "
|
||
"**declaración anual completa**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting (Luxembourg localization) generates an annual tax "
|
||
"declaration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contabilidad de Odoo (con la localización de Luxemburgo) "
|
||
"genera una declaración anual de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To help you complete it, you can use the information provided on the "
|
||
":guilabel:`Tax Report`. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Report --> Audit Reports --> Tax Report`, then click on the :guilabel:`Tax "
|
||
"Report` dropdown menu and select the type of report you want to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ayudarle a completarlo, puede usar la información que tiene en el "
|
||
":guilabel:`Reporte de impuestos`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Reportes --> Reportes de auditoría --> Reportes de impuestos`, después haga "
|
||
"clic en el menú desplegable de :guilabel:`Reportes de impuestos` y "
|
||
"seleccione el tipo de reporte que desea mostrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the type of Tax Report"
|
||
msgstr "Menú desplegable para seleccionar el tipo de reporte de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:76
|
||
msgid "Finally, click on :guilabel:`Export XML` to download the XML file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Exportar XML` para descargar el archivo "
|
||
"XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report` "
|
||
"to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Declaración de "
|
||
"IVA anual` esté instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:82
|
||
msgid "FAIA (SAF-T)"
|
||
msgstr "FAIA (SAF-T)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** is a standardized and structured "
|
||
"file that facilitates the exchange of information between the taxpayers' "
|
||
"accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the"
|
||
" OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** es un archivo estandarizado y "
|
||
"estructurado que facilita el intercambio de información entre el sistema de "
|
||
"contabilidad del contribuyente y la autoridad fiscal. Es la versión "
|
||
"luxemburguesa del SAF-T (Standard Audit File for Tax) recomendado por la "
|
||
"OCDE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can generate an XML file that contains all the content of an accounting"
|
||
" period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on "
|
||
"digital audit files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede generar un archivo XML que contenga todo el contenido de un "
|
||
"periodo contable según las reglas que las autoridades de Luxemburgo imponen "
|
||
"en archivos digitales de auditoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`"
|
||
" to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes de "
|
||
"contabilidad` esté instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:95
|
||
msgid "Export FAIA file"
|
||
msgstr "Exportar el archivo FAIA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports --> "
|
||
"General Ledger`, then click on :guilabel:`FAIA`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría "
|
||
"--> Libro mayor general` después haga clic en :guilabel:`FAIA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"A video on the Mexican localization is also available. This video covers how"
|
||
" to implement this localization from scratch, including how to set up the "
|
||
"configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth "
|
||
"look at several specific use cases, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contamos con un video que explica la localización mexicana, el cual cubre "
|
||
"cómo implementarla desde cero, cómo configurarla, cómo completar flujos de "
|
||
"trabajo comunes, y también proporciona un análisis más profundo de varios "
|
||
"casos de uso específicos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"`Video webinar of a complete demo "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=5cdogjm0GCI>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Webinario de una demostración completa "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=5cdogjm0GCI>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Mexican localization modules allow for the signing of electronic "
|
||
"invoices, according to the specifications of the |SAT| for `version 4.0 of "
|
||
"the CFDI <http://omawww.sat.gob.mx/ "
|
||
"tramitesyservicios/Paginas/documentos/Anexo_20_Guia_de_llenado_CFDI.pdf>`_, "
|
||
"a legal requirement, as of January 1, 2022. These modules also add relevant "
|
||
"accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the "
|
||
"creation of delivery guides)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los módulos de Odoo para la localización mexicana son compatibles con la "
|
||
"firma electrónica de facturas de acuerdo con las regulaciones del |SAT| "
|
||
"para `la versión 4.0 del CFDI <http://omawww.sat.gob.mx/ "
|
||
"tramitesyservicios/Paginas/documentos/Anexo_20_Guia_de_llenado_CFDI.pdf>`_, "
|
||
"el cual es un requisito legal desde el 1° de enero del 2022. Estos módulos "
|
||
"también incluyen reportes contables relevantes (como el |DIOT|, que admite "
|
||
"el comercio exterior y la creación de guías de envío). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* "
|
||
"application is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para firmar de manera electrónica cualquier documento en Odoo, asegúrese de "
|
||
"tener instalada la aplicación *Firma*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Requisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"It is necessary to meet the following requirements before configuring the "
|
||
"Mexican localization modules in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que cumpla los siguientes requisitos antes de configurar los "
|
||
"módulos de localización mexicana en Odoo: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50
|
||
msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|."
|
||
msgstr "Estar registrado en el |SAT| y tener un |RFC| válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Have a `Certificate of Digital Seal <https://www.gob.mx/sat/acciones-y-"
|
||
"programas/ certificado-de-sello-digital>`_ (CSD)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tener un `Certificado de Sello Digital <https://www.gob.mx/sat/acciones-y-"
|
||
"programas/ certificado-de-sello-digital>`_ (CSD)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a PAC (Proveedor Autorizado de Certificación / Authorized "
|
||
"Certification Provider). Currently, Odoo works with the following |PAC|\\s: "
|
||
"`Solución Factible <https://solucionfactible.com/>`_, `Quadrum (formerly "
|
||
"Finkok) <https://cfdiquadrum.com.mx/>`_ and `SW Sapien - Smarter Web "
|
||
"<https://sw.com.mx/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoger un PAC (Proveedor Autorizado de Certificación). Por el momento, Odoo"
|
||
" trabaja con los siguientes |PAC|\\s: `Solución Factible "
|
||
"<https://solucionfactible.com/>`_, `Quadrum (antes Finkok) "
|
||
"<https://cfdiquadrum.com.mx/>`_ y `SW Sapien - Smarter Web "
|
||
"<https://sw.com.mx/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Have knowledge and experience with billing, sales, and accounting in Odoo. "
|
||
"This documentation **only** contains the necessary information needed to use"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contar con conocimiento y experiencia en facturación, ventas y contabilidad "
|
||
"en Odoo. Esta documentación solo contiene la información necesaria para usar"
|
||
" Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61
|
||
msgid "Installing modules"
|
||
msgstr "Instalación de los módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` "
|
||
"and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale<general/install>` los siguientes módulos para tener todas las "
|
||
"funciones de la localización mexicana. Los módulos de :doc:`contabilidad "
|
||
"<../accounting>` y *contactos* son obligatorios para esta configuración: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`México - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:75
|
||
msgid "`l10n_mx`"
|
||
msgstr "`l10n_mx`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, "
|
||
"adds accounting characteristics for the Mexican localization, such as: the "
|
||
"most common taxes and the chart of accounts – based on `the SAT account "
|
||
"grouping code "
|
||
"<https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/151586/codigo_agrupador.pdf>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` "
|
||
"predeterminado agrega características contables para la localización "
|
||
"mexicana, por ejemplo: los impuestos más usados y el plan de cuentas de "
|
||
"acuerdo con `el código de agrupación de cuentas del SAT "
|
||
"<https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/151586/codigo_agrupador.pdf>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`"
|
||
msgstr ":guilabel:`EDI para México`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:81
|
||
msgid "`l10n_mx_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all the technical and functional requirements to generate and "
|
||
"validate :doc:`Electronics Documents "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` — based on the "
|
||
"technical documentation published by the |SAT|. This allows you to send "
|
||
"invoices (with or without addedums) and payment complements to the "
|
||
"government."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar "
|
||
":doc:`documentos electrónicos "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la "
|
||
"documentación técnica publicada por el SAT. Esto le permite enviar facturas "
|
||
"(con o sin adendas) y complementos de pago al gobierno. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86
|
||
msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`"
|
||
msgstr ":guilabel:`EDI v4.0 para México`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:87
|
||
msgid "`l10n_mx_edi_40`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_edi_40`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Necessary to create XML documents with the correct specifications of the "
|
||
"CFDI 4.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario para crear documentos XML con las especificaciones necesarias "
|
||
"del CFDI 4.0."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:89
|
||
msgid ":guilabel:`Odoo Mexican Localization Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reportes de la localización mexicana de Odoo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:90
|
||
msgid "`l10n_mx_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial "
|
||
"Balance, and |DIOT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adapta los reportes para la contabilidad electrónica mexicana: plan de "
|
||
"cuentas, balanza de comprobación y |DIOT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`México - Reportes de la localización para el cierre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:94
|
||
msgid "`l10n_mx_reports_closing`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_reports_closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario para crear el asiento de cierre (también conocido como *mes "
|
||
"13*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Exportación en XML de pólizas mexicanas de Odoo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:97
|
||
msgid "`l10n_mx_xml_polizas`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_xml_polizas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la exportación de archivos XML de sus asientos de diario para las "
|
||
"auditorías obligatorias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Módulo de enlace para la exportación de pólizas mexicanas en XML "
|
||
"a EDI`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:100
|
||
msgid "`l10n_mx_xml_polizas_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_xml_polizas_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:101
|
||
msgid "Complements the module `l10n_mx_xml_polizas`."
|
||
msgstr "Complementa el módulo `l10n_mx_xml_polizas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"When installing a database from scratch and selecting :guilabel:`Mexico` as "
|
||
"the country, Odoo automatically installs the following modules: "
|
||
":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and "
|
||
":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea una base de datos desde cero y elige :guilabel:`México` como país, "
|
||
"Odoo instalará automáticamente los siguientes módulos: :guilabel:`México - "
|
||
"Contabilidad`, :guilabel:`EDI para México`, y :guilabel:`EDI v4.0 para "
|
||
"México`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are optional. It's recommended to install them *only* "
|
||
"if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the "
|
||
"business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes módulos son opcionales pero se recomienda instalarlos *solo "
|
||
"si* los necesita para satisfacer una necesidad empresarial específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:118
|
||
msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`EDI para México (funciones avanzadas)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:119
|
||
msgid "`l10n_mx_edi_extended`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_edi_extended`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the external trade complement to invoices: A legal requirement for "
|
||
"selling products to foreign countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade el complemento de comercio exterior a las facturas: un requisito legal"
|
||
" para vender productos en el extranjero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico (COMEX)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`EDI v4.0 para México (COMEX)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:123
|
||
msgid "`l10n_mx_edi_extended_40`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_edi_extended_40`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:124
|
||
msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_extended` for CFDI 4.0."
|
||
msgstr "Adapta el módule `l10n_mx_edi_extended` para CFDI 4.0."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:125
|
||
msgid ":guilabel:`Mexico - Electronic Delivery Guide`"
|
||
msgstr ":guilabel:`México - Guía electrónica de entrega`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:126
|
||
msgid "`l10n_mx_edi_stock`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_edi_stock`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you create a *Carta Porte*: A bill of lading that proves to the "
|
||
"government you are sending goods between A & B with a signed electronic "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite crear una *Carta Porte*: es un conocimiento de embarque que le "
|
||
"prueba al gobierno que está enviando bienes entre A&B con un documento "
|
||
"electrónico firmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129
|
||
msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Guía electrónica de entrega para México CFDI 4.0`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:130
|
||
msgid "`l10n_mx_edi_stock_40`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_edi_stock_40`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:131
|
||
msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_stock` for CFDI 4.0"
|
||
msgstr "Adapta el módule `l10n_mx_edi_stock` para CFDI 4.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Odoo Mexico Localization for Stock/Landing`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Localización mexicana de Odoo para las existencias y el embarque`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:133
|
||
msgid "`l10n_mx_edi_landing`"
|
||
msgstr "`l10n_mx_edi_landing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Allows managing customs numbers related to landed costs in electronic "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite gestionar los números de identificación comercial (NICO) "
|
||
"relacionados con los costos de embarque en documentos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the correct modules, the next step is to verify that your "
|
||
"company is configured with the correct data. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select "
|
||
":guilabel:`Update Info` under your company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de instalar los módulos correctos, debe verificar que la empresa se "
|
||
"haya configurado con los datos correctos. Para hacerlo vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Actualizar información` debajo del nombre de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full :guilabel:`Address` in the resulting form, including: "
|
||
":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| "
|
||
"(:guilabel:`VAT` number)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba su :guilabel:`dirección` completa en el formulario que aparecerá y "
|
||
"no olvide incluir el :guilabel:`código postal`, el :guilabel:`estado`, el "
|
||
":guilabel:`país`, y el RFC (:guilabel:`número de identificación fiscal`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"According to the requirements of the CFDI 4.0, the name of the main company "
|
||
"contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, "
|
||
"without the legal entity abbreviation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según los requisitos del CFDI 4.0, el nombre del contacto principal **debe**"
|
||
" coincidir con el nombre de la empresa registrado en el SAT sin la "
|
||
"abreviatura de persona moral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Main company contact requirements for a correct invoicing."
|
||
msgstr "Requisitos principales de la empresa para facturar correctamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"From a legal point of view, a Mexican company **must** use the local "
|
||
"currency (MXN). Therefore, Odoo does not provide features to manage an "
|
||
"alternative configuration. If you want to manage another currency, let MXN "
|
||
"be the default currency and use a :doc:`pricelist "
|
||
"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde un punto de vista legal, una empresa mexicana **debe** usar la divisa "
|
||
"local (MXN). Por lo tanto, Odoo no brinda funciones para gestionar una "
|
||
"configuración alterna. Si desea gestionar otra divisa, deje que MXN sea la "
|
||
"divisa predeterminada y use una :doc:`lista de precios "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` en su lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing"
|
||
" (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your "
|
||
"company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación "
|
||
"electrónica (MX) --> Régimen fiscal`, y seleccione el régimen que usa su "
|
||
"empresa desde la lista desplegable y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Fiscal regime configuration in the Accounting settings."
|
||
msgstr "Configuración del régimen fiscal en los ajustes de Contabilidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to test the Mexican localization, the company can be configured "
|
||
"with a real address within Mexico (including all fields), and add "
|
||
"`EKU9003173C9` as the :guilabel:`VAT` and `ESCUELA KEMPER URGATE` as the "
|
||
":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use "
|
||
":guilabel:`General de Ley Personas Morales`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea probar la localización mexicana, puede establecer una dirección "
|
||
"real de México en su empresa (recuerde completar todos los campos), añada "
|
||
"`EKU9003173C9` como :guilabel:`RFC` y `ESCUELA KEMPER URGATE` como el "
|
||
":guilabel:`nombre de empresa`. Para el :guilabel:`Régimen fiscal`, use "
|
||
":guilabel:`General de Ley Personas Morales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To create a contact that can be invoiced, go to :menuselection:`Contacts -->"
|
||
" Create`. Then, enter the contact name, full :guilabel:`Address` including: "
|
||
":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| "
|
||
"(:guilabel:`VAT` number)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear un contacto para enviarle facturas, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contactos --> Crear`. Ingrese el nombre del contacto y "
|
||
":guilabel:`dirección completa`. No olvide incluir el :guilabel:`código "
|
||
"postal`, :guilabel:`estado`, :guilabel:`país`, y :guilabel:`RFC` "
|
||
"(:guilabel:`número de identificación fiscal`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"As with your own company, all of your contacts needs to have their correct "
|
||
"business name registered in the |SAT|. This also applies to the "
|
||
":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`"
|
||
" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de su empresa, asegúrese de que sus contactos tengan escrito su "
|
||
"nombre de forma correcta en el |SAT|. Lo mismo aplica para el "
|
||
":guilabel:`régimen fiscal`, el cual debe agregar en la pestaña "
|
||
":guilabel:`EDI MX`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Some additional configurations for factor type and tax objects need to be "
|
||
"added to the sales taxes in order to properly sign invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es necesario configurar el tipo factor y los objetos fiscales para "
|
||
"poder firmar correctamente las facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:192
|
||
msgid "Factor type"
|
||
msgstr "Tipo factor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The *Factor Type* field is pre-loaded in the default taxes. If new taxes are"
|
||
" created, you need to make sure to configure this field. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, then enable the "
|
||
":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for "
|
||
"all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo *tipo de factor* ya viene con los impuestos predeterminados. Si "
|
||
"crea nuevos impuestos, asegúrese de configurar este campo. Para hacerlo, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Impuestos`, luego "
|
||
"active el campo :guilabel:`tipo de factor` en la pestaña :guilabel:`Opciones"
|
||
" avanzadas` para todos los registros con el :guilabel:`Tipo de impuesto` "
|
||
"configurado como :guilabel:`Ventas`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Factor Type Sales tax type configuration."
|
||
msgstr "Configuración del tipo de impuesto tipo de factor de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:"
|
||
msgstr ""
|
||
"México trabaja con dos tipos diferentes de IVA 0% para amoldarse a dos "
|
||
"escenarios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:206
|
||
msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`"
|
||
msgstr ""
|
||
"*IVA 0%* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como :guilabel:`Tasa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207
|
||
msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Exento de IVA* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como "
|
||
":guilabel:`Exento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:210
|
||
msgid "Tax object"
|
||
msgstr "Objeto de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"One requirement of the CFDI 4.0 is that the resulting XML file needs (or "
|
||
"does not need) to break down the taxes of the operation. There are three "
|
||
"different possible values that are added in the XML file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los requisitos del CFDI 4.0 es que el archivo XML resultante necesita"
|
||
" (o no) desglosar los impuestos de la operación. Hay tres posibles valores "
|
||
"diferentes que se agregan al archivo XML: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice"
|
||
" line doesn't contain any taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"`01`: No está sujeto a impuestos - este valor se añade de manera automática "
|
||
"si su línea contable no contiene impuestos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line"
|
||
" that contains taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"`02`: Sujeto a impuestos - está es la configuración predeterminada de "
|
||
"cualquier línea contable que contenga impuestos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be "
|
||
"triggered on-demand for certain customers to replace the value 02."
|
||
msgstr ""
|
||
"`03`: Sí objeto del impuesto y no obligado al desglose. Puede activar este "
|
||
"valor si es necesario reemplazar el valor 02 para ciertos clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"To use the `03` value, navigate to :menuselection:`Contacts --> your "
|
||
"customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax "
|
||
"Breakdown` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contactos --> la factura de su cliente --> pestaña MX"
|
||
" EDI` para usar el valor `03` y seleccione la casilla :guilabel:`Sin "
|
||
"desglose de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción \"Sin desglose de impuestos\" en la pestaña MX EDI de la factura "
|
||
"del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`No Tax Breakdown` value applies **only** to specific fiscal "
|
||
"regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed "
|
||
"for your business before making any modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor :guilabel:`Sin desglose de impuestos` aplica **solo** a algunos "
|
||
"regímenes fiscales o impuestos específicos. Le recomendamos que consulte a "
|
||
"su contador antes de hacer cualquier modificación, así sabrá si es necesario"
|
||
" para su negocio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:235
|
||
msgid "Other tax configurations"
|
||
msgstr "Otras configuraciones fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"When registering a payment, Odoo will carry out the movement of taxes from "
|
||
"the *Cash Basis Transition Account* to the account set in the "
|
||
":guilabel:`Definition` tab. For such movement, a tax base account will be "
|
||
"used: (`Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) in the "
|
||
"journal entry when reclassifying taxes. **Do not delete this account**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al registrar un pago, Odoo realizará el movimiento de impuestos desde la "
|
||
"*Cuenta transitoria de base de efectivo* a la cuenta que estableció en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Definición`. Para tal movimiento, se utilizará una cuenta"
|
||
" de base imponible (`Base imponible de Impuestos en Base a Flujo de "
|
||
"Efectivo`) en el asiento contable al reclasificar impuestos. **No elimine "
|
||
"esta cuenta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"If you create a new tax in :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, "
|
||
"`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea un nuevo impuesto en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Impuestos`, también debe agregar las :guilabel:`tablas de impuesto` "
|
||
"correspondientes (`IVA`, `ISR` o `IEPS`). Odoo **solo** es compatible con "
|
||
"estos tres grupos de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Tax accounts available for Odoo."
|
||
msgstr "Cuentas disponibles en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To configure products, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> "
|
||
"Products`, then select a product to configure, or :guilabel:`Create` a new "
|
||
"one. In the :guilabel:`Accounting` tab, and in the :guilabel:`UNSPSC Product"
|
||
" Category` field, select the category that represents the product. The "
|
||
"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import "
|
||
"<../../essentials/export_import_data>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los productos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Clientes --> Productos` y seleccione el producto a configurar o "
|
||
":guilabel:`cree` uno nuevo. Diríjase a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y"
|
||
" busque el campo :guilabel:`Categoría de producto UNSPSC`, allí seleccione "
|
||
"la categoría que representa al producto. Puede realizar este proceso de "
|
||
"forma manual o mediante :doc:`una importación masiva "
|
||
"<../../essentials/export_import_data>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"All products need to have an |SAT| code associated with them in order to "
|
||
"prevent validation errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los productos deben tener asociada una clave del |SAT| para evitar "
|
||
"errores de validación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:266
|
||
msgid "PAC credentials"
|
||
msgstr "Credenciales del proveedor autorizado de certificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"After you have processed your `Private Key (CSD) "
|
||
"<https://www.sat.gob.mx/aplicacion/16660/genera-y-descarga-tus-archivos-a-"
|
||
"traves-de-la-aplicacion- certifica>`_ with the |SAT|, you **must** register "
|
||
"directly with the :ref:`PAC <mx-requirements>` of your choice before you "
|
||
"start creating invoices from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya procesado su `certificado de sello digital (CSD) "
|
||
"<https://www.sat.gob.mx/aplicacion/16660/genera-y-descarga-tus-archivos-a-"
|
||
"traves-de-la-aplicacion- certifica>`_ con el |SAT|, **debe** registrarse "
|
||
"directamente con el :ref:`PAC <mx-requirements>` de su elección antes de "
|
||
"empezar a crear facturas con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Once you've created your account with any of these providers, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX)`. "
|
||
"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your"
|
||
" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado su cuenta con cualquiera de estos proveedores, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes--> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)`."
|
||
" En la sección :guilabel:`PAC MX` escriba el nombre de su |PAC| con sus "
|
||
"credenciales (:guilabel:`Nombre de usuario PAC` y :guilabel:`Contraseña del "
|
||
"PAC`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de las credenciales del PAC desde los ajustes de Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have credentials, but want to test the electronic invoicing, "
|
||
"you can activate the :guilabel:`MX PAC test environment` checkbox, and "
|
||
"select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a "
|
||
"username or password for a test environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que no cuente con estas credenciales pero desee probar las "
|
||
"funciones de facturación electrónica, marque la casilla :guilabel:`Entorno "
|
||
"de prueba PAC MX` y seleccione :guilabel:`Solución factible` como |PAC|. No "
|
||
"es necesario que escriba un nombre de usuario o contraseña para un entorno "
|
||
"de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:287
|
||
msgid ".cer and .key certificates"
|
||
msgstr "Certificados .cer y .key"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"The `digital certificates of the company "
|
||
"<https://www.gob.mx/tramites/ficha/certificado-de-sello-digital/SAT139>`_ "
|
||
"must be uploaded within the :guilabel:`MX Certificates` section. To do so, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing"
|
||
" (MX)`. Under the :guilabel:`MX Certificates` section, select :guilabel:`Add"
|
||
" a line`, and a window will open. Click :guilabel:`Create`, and from there, "
|
||
"upload your digital :guilabel:`Certificate` (:file:`.cer` file), your "
|
||
":guilabel:`Certificate Key` (:file:`.key` file), and your "
|
||
":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & "
|
||
"Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los `certificados de sello digital de la empresa "
|
||
"<https://www.gob.mx/tramites/ficha/certificado-de-sello-digital/SAT139>`_ "
|
||
"deben estar en la sección :guilabel:`Certificados MX`. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)` "
|
||
"y, desde la sección :guilabel:`Certificados MX`, seleccione "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una ventana, allí haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear` y suba su :guilabel:`certificado` (el archivo "
|
||
":file:`.cer`), la :guilabel:`llave del certificado` (el archivo "
|
||
":file:`.key`) y la :guilabel:`contraseña del certificado`. Por último, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Certificate and key upload inputs."
|
||
msgstr "Campos para subir el certificado y la llave del certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test"
|
||
" electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no ha contratado algún |PAC| y desea probar la función de facturación"
|
||
" electrónica, puede utilizar los siguientes certificados de prueba del "
|
||
"|SAT|: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306
|
||
msgid ":download:`Certificate <mexico/certificate.cer>`"
|
||
msgstr ":download:`Certificado <mexico/certificate.cer>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:307
|
||
msgid ":download:`Certificate Key <mexico/certificate.key>`"
|
||
msgstr ":download:`Clave del certificado <mexico/certificate.key>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:308
|
||
msgid "**Password**: ``12345678a``"
|
||
msgstr "**Contraseña**: ``12345678a``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"The invoicing process in Odoo is based on `Annex 20 "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20.htm>`_ version"
|
||
" 4.0 of electronic invoicing of the |SAT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de facturación en Odoo está basado en la versión 4.0 del `Anexo "
|
||
"20 <http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20.htm>`_ de "
|
||
"la facturación electrónica del |SAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the "
|
||
":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que cree una factura de cliente con el :doc:`flujo de "
|
||
"facturación estándar <../accounting/customer_invoices>` para comenzar a "
|
||
"facturar desde Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"While the document is in draft mode, changes can be made to it (the correct "
|
||
":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require"
|
||
" can be added, for example.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede realizar cualquier modificación necesaria si el documento se encuentra"
|
||
" en modo borrador. Por ejemplo, puede agregar la :guilabel:`forma de pago` "
|
||
"adecuada o el :guilabel:`uso` correspondiente que el cliente podría "
|
||
"necesitar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"After you :guilabel:`Confirm` the customer invoice, a blue message appears "
|
||
"stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the "
|
||
"following E-invoicing service: CFDI (4.0)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras :guilabel:`confirmar` la factura del cliente, aparece el siguiente "
|
||
"mensaje en color azul: :guilabel:`Este servicio de facturación electrónica "
|
||
"procesará la factura de forma asíncrona: CFDI (4.0)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the :guilabel:`Process Now` button sends the document to the "
|
||
"government so it can be signed. After receiving the signed document back "
|
||
"from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the "
|
||
"document, and the XML file is attached in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando presiona el botón :guilabel:`Procesar ahora` envía el documento al "
|
||
"gobierno para que puedan firmarlo. Después de que el gobierno se lo devuelve"
|
||
" firmado, aparece el campo :guilabel:`folio fiscal` y el archivo XML se "
|
||
"adjunta al chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the "
|
||
"invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede confirmar si el archivo XML es válido en el |SAT| si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Reintentar` en el campo :guilabel:`Estado del SAT` de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a testing environment, you will always receive the message "
|
||
":guilabel:`Not Found`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentra en un entorno de prueba, siempre recibirá el mensaje "
|
||
":guilabel:`No se encuentra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"To send the signed invoice to your client by mail, you can send both the XML"
|
||
" and PDF files together, directly from Odoo, by clicking the :guilabel:`Send"
|
||
" & Print` button. You can also download the PDF file to your computer, by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar la factura firmada a su cliente, puede enviar ambos archivos, "
|
||
"XML y PDF, desde Odoo si hace clic en el botón :guilabel:`Enviar e "
|
||
"imprimir`. También puede descargar el archivo PDF a su computadora si hace "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y selecciona la opción "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"While an invoice is a document type \"I\" (Ingreso), a credit note is a "
|
||
"document type \"E\" (Egreso)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de documento de una factura es \"I\" (Ingreso), el de una nota de "
|
||
"crédito es \"E\" (Egreso)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"The only addition to the :doc:`standard flow for credit notes "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is that, as a requirement of"
|
||
" the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice "
|
||
"through the fiscal folio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo único que cambia para el :doc:`flujo estándar de las notas de crédito "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es que, como requisito del "
|
||
"|SAT|, debe haber una relación entre una nota de crédito y una factura "
|
||
"mediante el folio fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this "
|
||
"relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a este requisito, el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agrega esta "
|
||
"relación mediante `01|`, seguido del folio fiscal de la factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Example CFDI Origin number."
|
||
msgstr "Número de origen del CFDI de ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`CFDI Origin` field to be automatically added, use the "
|
||
":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de crédito` que se encuentra en la "
|
||
"factura en lugar de crearla de forma manual, así el campo :guilabel:`Origen "
|
||
"del CFDI` se agregará en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368
|
||
msgid "Payment complements"
|
||
msgstr "Complementos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:371
|
||
msgid "Payment policy"
|
||
msgstr "Política de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"One addition of the Mexican localization is the :guilabel:`Payment Policy` "
|
||
"field . `According to the SAT documentation "
|
||
"<https://www.sat.gob.mx/consultas/92764/comprobante-de-recepcion-de-"
|
||
"pagos>`_, there may be 2 types of payments:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, la localización mexicana ahora cuenta con el campo "
|
||
":guilabel:`Política de pago`. La `documentación del SAT "
|
||
"<https://www.sat.gob.mx/consultas/92764/comprobante-de-recepcion-de-pagos>`_"
|
||
" menciona que puede haber 2 tipos de pagos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:377
|
||
msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)"
|
||
msgstr "`PUE` - Pago en una Sola Exhibición"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"`PPD` (Pago en Parcialidades o Diferido/Payment in Installements or "
|
||
"Deferred)"
|
||
msgstr "`PPD` - Pago en Parcialidades o Diferido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"The difference lies in the *Due Date* or *Payment Terms* of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"La diferencia depende de la *fecha de vencimiento* o las *condiciones de "
|
||
"pago* de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"To configure |PUE| invoices, navigatge to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Customers --> Invoices`, and either select an invoice :guilabel:`Due Date` "
|
||
"within the same month, or choose a payment term that does not imply changing"
|
||
" the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the "
|
||
"current month)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` para "
|
||
"configurar facturas |PUE|. Allí, elija una factura con :guilabel:`fecha de "
|
||
"vencimiento` dentro del mismo mes o una condición de pago que no implique "
|
||
"cambiar el mes de vencimiento (pago inmediato, 15 días, 21 días, todo dentro"
|
||
" del mes en curso)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Example of an invoice with the PUE requirements."
|
||
msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PUE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"Some :guilabel:`Payment Terms` are already installed by default, and can be "
|
||
"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment "
|
||
"Terms`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas :guilabel:`condiciones de pago` están instaladas de forma "
|
||
"predeterminada y puede gestionarlas en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Condiciones de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"To configure |PPD| invoices, navigate to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Customers --> Invoices`, and select an invoice with a :guilabel:`Due Date` "
|
||
"after the first day of the following month. This also applies if your "
|
||
":guilabel:`Payment Term` is due in the following month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` para "
|
||
"configurar facturas para configurar facturas |PPD|. Allí, elija una factura "
|
||
"con la :guilabel:`fecha de vencimiento` después del primer día del siguiente"
|
||
" mes. Esto también aplica si sus :guilabel:`condiciones de pago` vencen el "
|
||
"siguiente mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Example of an invoice with the PPD requirements."
|
||
msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PPD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Because the |PPD| policy implies that an invoice is not going to get paid at"
|
||
" the moment, the correct :guilabel:`Payment Way` for the |PPD| invoices is "
|
||
":guilabel:`99 - Por Definir` (To define)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como la política |PPD| implica que una factura no será pagada en ese "
|
||
"momento, la :guilabel:`forma de pago` adecuada para las facturas de |PPD| es"
|
||
" :guilabel:`99 - Por Definir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:412
|
||
msgid "Payment flow"
|
||
msgstr "Flujo de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"In both cases, the payment process in Odoo :doc:`is the same "
|
||
"<../accounting/customer_invoices>`, the main difference being payments "
|
||
"related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" "
|
||
"(Pago)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ambos casos, el proceso de pago en Odoo :doc:`es el mismo "
|
||
"<../accounting/customer_invoices>`. La diferencia principal es que los pagos"
|
||
" relacionados con las facturas |PPD| hacen que se origine un documento de "
|
||
"tipo \"P\" (Pago)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:418
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment is related to a |PUE| invoice, it can be registered with the "
|
||
"wizard, and be associated with the corresponding invoice. To do so, navigate"
|
||
" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select an "
|
||
"invoice. Then, click the :guilabel:`Register Payment` button. The invoice "
|
||
"status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively "
|
||
"validated when it is bank reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un pago está relacionado a una factura |PUE| puede registrarlo con el "
|
||
"asistente y asociarlo a la factura correspondiente. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione una "
|
||
"factura y haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. El estado de la "
|
||
"factura cambia a :guilabel:`En proceso de pago`, ya que el pago se validará "
|
||
"cuando el banco lo concilie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:425
|
||
msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"While this process is the same for PPD invoices, the addition of the "
|
||
"creating an :doc:`electronic document "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` means some "
|
||
"additional requirements are needed to correctly send the document to the "
|
||
"|SAT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si bien este proceso es el mismo para las facturas PPD, el tener que crear "
|
||
"un :doc:`documento electrónico "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` indica que es "
|
||
"necesario cumplir con algunos requisitos adicionales para poder enviar el "
|
||
"documento al |SAT| de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:431
|
||
msgid ""
|
||
"From an invoice, you need to confirm the specific :guilabel:`Payment Way` "
|
||
"where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`"
|
||
" field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde una factura, es necesario que confirme la :guilabel:`forma de pago` "
|
||
"específica donde recibió el pago. Por este motivo **no** puede establecer "
|
||
":guilabel:`99 - Por Definir` en el campo :guilabel:`forma de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` "
|
||
"tab of a customer's contact card, it must have a valid account number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agregará el número de cuenta bancaria a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contabilidad` en la tarjeta de contacto de su cliente, debe ser "
|
||
"un número válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"The exact configurations are in the `Anexo 20 of the SAT "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20.htm>`_. "
|
||
"Usually, the :guilabel:`Bank Account` needs to be 10 or 18 digits for "
|
||
"transfers, 16 for credit or debit cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las forma de configuración exacta se encuentra en el `Anexo 20 del SAT "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20.htm>`_. Por "
|
||
"lo general, la :guilabel:`cuenta bancaria` debe tener 10 o 18 dígitos para "
|
||
"las transferencias y 16 para las tarjetas de crédito o débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment is related to a signed invoice with the :guilabel:`Payment "
|
||
"Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement "
|
||
"automatically, once you click :guilabel:`Process Now`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un pago está relacionado con una factura firmada con `PPD` como "
|
||
":guilabel:`política de pago`, Odoo genera el complemento de pago "
|
||
"correspondiente en automático cuando hace clic en :guilabel:`Procesar "
|
||
"ahora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje para procesar ahora el pago en el servicio de facturación CFDI "
|
||
"(4.0.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"A payment in MXN **cannot** be used to pay multiple invoices in USD. "
|
||
"Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pago en MXN **no** se puede utilizar para pagar varias facturas en USD. "
|
||
"El pago se debe separar en varios pagos, para esto use el botón "
|
||
":guilabel:`Registrar pago` que se ubica en las facturas correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:457
|
||
msgid "Invoice cancellations"
|
||
msgstr "Cancelar facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to cancel the EDI documents sent to the |SAT|. According to "
|
||
"the `Reforma Fiscal 2022 <https://www.sat.gob.mx/consultas/91447/nuevo-"
|
||
"esquema-de-cancelacion>`_, since January 1st, 2022, there are two "
|
||
"requirements for this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible cancelar los documentos EDI que envió al |SAT|. Según la `Reforma"
|
||
" Fiscal 2022 <https://www.sat.gob.mx/consultas/91447/nuevo-esquema-de-"
|
||
"cancelacion>`_, desde el 1 de enero de 2022 existen dos requisitos para "
|
||
"ello:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
"With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation "
|
||
"reason*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Debe** especificar un *motivo de cancelación* en todas las solicitudes de "
|
||
"cancelación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client "
|
||
"**must** be asked to accept the cancellation."
|
||
msgstr ""
|
||
"24 horas después de la creación de la factura **debe** solicitarle al "
|
||
"cliente que acepte la cancelación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:467
|
||
msgid ""
|
||
"There are four different cancellation reasons. In Odoo, you can cancel "
|
||
"invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, "
|
||
"and *02 Invoices sent with errors without a relation*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay cuatro motivos de cancelación distintos. En Odoo puede cancelar facturas"
|
||
" con los motivos *01 - Comprobantes emitidos con errores con relación* y *02"
|
||
" - Comprobantes emitidos con errores sin relación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:470
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections break down the process of canceling invoices for each"
|
||
" cancellation reason in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes secciones desglosan el proceso de cancelación de facturas "
|
||
"para cada motivo de cancelación en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has certain limitations to canceling invoices in the |SAT|: The reasons"
|
||
" 03 and 04 (*Operation did not take place* and *Nominative transactions "
|
||
"related to a global invoice*, respectively) are not currently supported by "
|
||
"Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and "
|
||
"press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene algunas limitaciones para cancelar facturas en el |SAT| y, por el"
|
||
" momento, no es compatible con los motivos 03 y 04 (que corresponden a *No "
|
||
"se llevó a cabo la operación* y *Operación nominativa relacionada en la "
|
||
"factura global*). Si necesita usarlos debe cancelar la factura desde el "
|
||
"|SAT| y presionar :guilabel:`Reintentar` en el :guilabel:`campo Estado del "
|
||
"SAT`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:480
|
||
msgid "01 - invoices sent with errors with a relation"
|
||
msgstr "01 - Comprobante emitido con errores con relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute"
|
||
" the original one, due to an error in any field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este motivo de cancelación se debe utilizar cuando necesita sustituir la "
|
||
"factura original con una nueva debido a un error en cualquier campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by navigating to :menuselection:`Accounting --> Customers --> "
|
||
"Invoices`, and select the old invoice. Copy the :guilabel:`Fiscal Folio` "
|
||
"from the old invoice. Then, navigate to the new invoice, and in the "
|
||
":guilabel:`CFDI Origin` field, add the value `04|` and paste the "
|
||
":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign "
|
||
"the new document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione "
|
||
"la factura anterior y copie su :guilabel:`folio fiscal`. Luego, vaya a la "
|
||
"nueva factura y en el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agregue el valor "
|
||
"`04|`, pegue el :guilabel:`folio fiscal` de la factura anterior junto a ese "
|
||
"valor y, por último, firme el nuevo documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate back to the old invoice, and notice the "
|
||
":guilabel:`Substituted By` field is now available. Click the "
|
||
":guilabel:`Request EDI Cancellation` button on the old invoice, and then "
|
||
"click :guilabel:`Process Now` in the blue section that appears. The invoice "
|
||
"status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la factura anterior, ahora aparece el campo :guilabel:`Sustituida "
|
||
"por`. Haga clic en el botón :guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI` en "
|
||
"esa factura, aparecerá una sección azul, allí haga clic en "
|
||
":guilabel:`Procesar ahora`. El estado de la factura cambia a "
|
||
":guilabel:`Cancelado` y la confirmación de esta acción se registra en el "
|
||
"chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the invoice should be canceled in the |SAT| as well. You can confirm "
|
||
"this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura también debería estar cancelada en el |SAT|. Para confirmar que "
|
||
"no ocurrió ningún error presione :guilabel:`Reintentar` en el campo de "
|
||
"estado del |SAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"If the document was canceled more than 24 hours after its creation, you may "
|
||
"need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón "
|
||
"Tributario” directly from the `SAT website <https://www.sat.gob.mx/home>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si canceló el documento luego de 24 horas después de su creación quizás deba"
|
||
" solicitarle al cliente que acepte la cancelación en su Buzón Tributario "
|
||
"desde el `sitio web del SAT <https://www.sat.gob.mx/home>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"The `04|` is only a code that helps Odoo to perform this process. It has no "
|
||
"relation to the method 04 reason for cancellation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código `04|` solo tiene la finalidad de ayudar a Odoo a realizar este "
|
||
"proceso y no tiene relación con el método \"04 motivo de cancelación\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Old invoice with CFDI Origin."
|
||
msgstr "Factura antigua con origen del CFDI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura con el campo \"Sustituida por\" completado con el Origen del "
|
||
"CFDI de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:515
|
||
msgid "02 - invoices sent with errors without a relation"
|
||
msgstr "02 - Comprobante emitido con errores sin relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an "
|
||
"error in any field, and does not need to be replaced by another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este motivo de cancelación debe utilizarse cuando una factura se emitió con "
|
||
"un error en algún campo y no debe reemplazarse con otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"For this case, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers --> "
|
||
"Invoices`, and select the old invoice. From here, the only requirement is to"
|
||
" click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the "
|
||
":guilabel:`Process Now` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione "
|
||
"la factura anterior. Luego solo debe hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI` y después en el botón "
|
||
":guilabel:`Procesar ahora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:524
|
||
msgid ""
|
||
"Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this"
|
||
" cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the "
|
||
"cancellation reason is 02."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Sustituido por` no aparece al elegir este motivo de "
|
||
"cancelación, por lo que el |SAT| debe detectar de forma automática que el "
|
||
"motivo de cancelación es 02."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:528
|
||
msgid "Payment cancellations"
|
||
msgstr "Cancelaciones de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to cancel *Payment Complements*. For this, go to the "
|
||
"payment, via :menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, and "
|
||
"select :guilabel:`Request EDI Cancellation`. As with invoices, a blue button"
|
||
" will appear. Click :guilabel:`Process now`, and the document will be sent "
|
||
"to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to "
|
||
"confirm the current |SAT| status."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede cancelar los *complementos de pago*. Vaya al pago desde "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI`. Al igual que con las facturas, "
|
||
"aparecerá un botón azul. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora`, esta "
|
||
"acción enviará el documento al |SAT|. Presione :guilabel:`Reintentar` luego "
|
||
"de unos segundos para confirmar el estado actual en el |SAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:536
|
||
msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr "Por último, el estado del pago se mueve a :guilabel:`Cancelado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:539
|
||
msgid ""
|
||
"Just like invoices, when you create a new *Payment Complement*, you can add "
|
||
"the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal "
|
||
"folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que en las facturas, puede agregar la relación del documento "
|
||
"original al crear un nuevo *complemento de pago* si agrega el código `04|` y"
|
||
" el folio fiscal al campo :guilabel:`Origen del CFDI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:543
|
||
msgid "Invoicing special use cases"
|
||
msgstr "Facturación de casos de uso especial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:546
|
||
msgid "CFDI to public"
|
||
msgstr "CFDI al público"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer you are selling goods or services to does not require an "
|
||
"invoice, a *CFDI to Public* has to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente al que vende sus bienes o servicios no requiere una factura, "
|
||
"entonces debe crear un *CFDI al público*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:551
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the :guilabel:`Customer` name `PUBLICO EN GENERAL`, an error will"
|
||
" be triggered. This is a main change in the CFDI 4.0 that requires invoices "
|
||
"with that specific name to need additional fields, which Odoo does not "
|
||
"currently support. So, for a *CFDI to Public* to be created, you need to add"
|
||
" any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For "
|
||
"example: `CLIENTE FINAL`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrirá un error si utiliza `PUBLICO EN GENERAL` como nombre del "
|
||
":guilabel:`Cliente`. Este es cambio más importante para el CFDI 4.0, "
|
||
"necesita campos adicionales para facturas con ese nombre específico y, por "
|
||
"el momento, Odoo no es compatible con estos campos. Para crear un *CFDI para"
|
||
" el público en general* debe usar cualquier otro nombre de cliente que "
|
||
"**no** sea `PUBLICO EN GENERAL` (por ejemplo, puede usar `CLIENTE FINAL`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:556
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to this, it is required that the :guilabel:`ZIP` code of your "
|
||
"company is added, the generic |RFC| is set as `XAXX010101000`, and the "
|
||
":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones"
|
||
" fiscales`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de esto, es necesario que agregue el :guilabel:`código postal` de su "
|
||
"empresa, que use el |RFC| genérico `XAXX010101000` y que configure el "
|
||
":guilabel:`régimen fiscal` de su cliente como `Sin obligaciones fiscales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "CFDI to Public Customer field configuration."
|
||
msgstr "Configuración del campo CFDI al público."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
"The main currency in Mexico is MXN. While this is mandatory for all Mexican "
|
||
"companies, it is possible to send and receive invoices (and payments) in "
|
||
"different currencies. To enable the use of :doc:`multicurrency "
|
||
"<../accounting/get_started/multi_currency>`, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings --> Currencies`, and set "
|
||
":guilabel:`Mexican Bank` as the :guilabel:`Service` in the "
|
||
":guilabel:`Automatic Currency Rates` section. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange "
|
||
"rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"La moneda principal en México es el peso mexicano, MXN. Aunque su uso es "
|
||
"obligatorio para todas las empresas mexicanas, también es posible enviar y "
|
||
"recibir facturas (y pagos) en otras divisas. Para habilitar el uso de "
|
||
":doc:`multidivisa <../accounting/get_started/multi_currency>` vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisas` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Banco mexicano` como :guilabel:`servicio` en la sección "
|
||
":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`. Luego, en el campo "
|
||
":guilabel:`Intervalo` elija la frecuencia con la que desea actualizar las "
|
||
"tasas de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
"This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, "
|
||
"and the total amount, in both the foreign currency and in MXN."
|
||
msgstr ""
|
||
"De esta manera, en el archivo XML del documento aparecerá el tipo de cambio "
|
||
"correcto y el importe total tanto en la divisa extranjera como en MXN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency "
|
||
"<../accounting/bank/foreign_currency>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que use :doc:`una cuenta bancaria para cada divisa "
|
||
"<../accounting/bank/foreign_currency>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581
|
||
msgid ""
|
||
"The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:"
|
||
" USD, EUR, GBP, and JPY."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las únicas divisas que actualizan su tipo de cambio a diario de forma "
|
||
"automática son USD, EUR, GBP y JPY."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings."
|
||
msgstr "Configuración multidivisa en los ajustes de Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:591
|
||
msgid ""
|
||
"There can be cases where you receive a payment in advance from a customer "
|
||
"that needs to be applied to an invoice later. In order to do this in Odoo, "
|
||
"it is required to properly link invoices to each other with the "
|
||
":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales>` app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que en algún caso reciba un anticipo de un cliente y que después "
|
||
"deba aplicarlo a una factura. Para hacer esto en Odoo, debe vincular las "
|
||
"facturas entre sí de forma adecuada con el campo :guilabel:`Origen del "
|
||
"CFDI`. Es necesario que tenga la aplicación :doc:`Ventas <../../sales>` "
|
||
"instalada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:597
|
||
msgid ""
|
||
"`The official documentation for registration of down payments in Mexico "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/documentos/Caso_uso_Anticipo.pdf>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`La documentación oficial para el registro de anticipos en México "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/documentos/Caso_uso_Anticipo.pdf>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:600
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the :menuselection:`Sales` app to create a product "
|
||
"`Anticipo` and configure it. The :guilabel:`Product Type` must be "
|
||
":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: "
|
||
"`84111506 Servicios de facturación`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear el producto "
|
||
"`Anticipo` y configúrelo. El :guilabel:`tipo de producto` debe ser "
|
||
":guilabel:`servicio`, seleccione la :guilabel:`categoría UNSPSC` `84111506 "
|
||
"Servicios de facturación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down "
|
||
"Payments`, and add the *Anticipo* product as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Ventas --> Ajustes --> Facturación --> "
|
||
"Anticipos` y agregue *Anticipo* como producto predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:607
|
||
msgid ""
|
||
"Create a sales order with the total amount, and create a down payment "
|
||
"(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and "
|
||
":guilabel:`Register the Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una orden de venta con el importe total y cree un anticipo (ya sea "
|
||
"mediante un porcentaje o un importe fijo), firme el documento y "
|
||
":guilabel:`registre el pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:610
|
||
msgid ""
|
||
"When the time comes for the customer to get the final invoice, create it "
|
||
"again from the same sales order. In the :guilabel:`Create Invoices` wizard, "
|
||
"select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down "
|
||
"payments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando deba emitir la factura final al cliente, vuelva a crearla a partir de"
|
||
" la misma orden de venta. En el asistente para :guilabel:`Crear facturas` "
|
||
"seleccione :guilabel:`Factura normal` y desmarque :guilabel:`Deducir "
|
||
"anticipos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614
|
||
msgid ""
|
||
"Then, copy the :guilabel:`Fiscal Folio` from the first invoice, and paste it"
|
||
" into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix "
|
||
"`07|` before the value. Then, sign the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, copie el :guilabel:`folio fiscal` de la primera factura y péguelo en "
|
||
"el :guilabel:`origen del CDFI` de la segunda. Agregue el prefijo `07|` antes"
|
||
" del valor y después firme el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:618
|
||
msgid ""
|
||
"After this, create a credit note for the first invoice. Copy the "
|
||
":guilabel:`Fiscal Folio` from the second invoice, and paste it in the "
|
||
":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, "
|
||
"sign the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cree una nota de crédito para la primera factura. Copie el "
|
||
":guilabel:`folio fiscal` de la segunda y péguelo en el campo "
|
||
":guilabel:`Origen del CFDI` de la nota de crédito. Agregue el prefijo `07|` "
|
||
"y firme el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:622
|
||
msgid ""
|
||
"With this, all electronic documents are linked to each other. The final step"
|
||
" is to fully pay the new invoice. At the bottom of the new invoice, you can "
|
||
"find the credit note in the :guilabel:`Outstanding credits` - add it as "
|
||
"payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register"
|
||
" Payment` wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora todos los documentos electrónicos están vinculados entre sí. El último"
|
||
" paso es pagar la nueva factura en su totalidad. En la parte inferior de la "
|
||
"nueva factura se encuentra la nota de crédito en la sección "
|
||
":guilabel:`créditos pendientes`, agréguela como pago. Registre el importe "
|
||
"restante con el asistente :guilabel:`Registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:628
|
||
msgid "External trade"
|
||
msgstr "Comercio exterior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:630
|
||
msgid ""
|
||
"The external trade is a complement to a regular invoice that adds certain "
|
||
"values in both the XML and PDF, to invoices with a foreign customer "
|
||
"according to `SAT regulations "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/complemento_comercio_exterior.htm>`_,"
|
||
" such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura de comercio exterior es un complemento para una factura regular "
|
||
"que agrega algunos valores al XML y el PDF para las facturas de un cliente "
|
||
"extranjero de acuerdo con los `reglamentos del SAT "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/complemento_comercio_exterior.htm>`_."
|
||
" Entre estos valores se encuentran:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:634
|
||
msgid "The specific address of the receiver and the sender"
|
||
msgstr "La dirección específica del destinatario y el remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:635
|
||
msgid ""
|
||
"The addition of a :guilabel:`Tariff Fraction` that identifies the type of "
|
||
"product"
|
||
msgstr ""
|
||
"La adición de una :guilabel:`fracción arancelaria` que identifica el tipo de"
|
||
" producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:636
|
||
msgid ""
|
||
"The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among "
|
||
"others (*certificate of origin* and *special units of measure*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Incoterm` (Términos de comercio internacional), correcto, "
|
||
"entre otros (*certificado de origen* y *unidades especiales de medida*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:639
|
||
msgid ""
|
||
"This allows the correct identification of exporters and importers, in "
|
||
"addition to expanding the description of the merchandise sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto permite identificar de forma correcta a los exportadores e "
|
||
"importadores, además de ampliar la descripción de la mercancía vendida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:642
|
||
msgid ""
|
||
"Since January 1, 2018, external trade is a requirement for taxpayers, who "
|
||
"carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the "
|
||
"external trade is currently on version 1.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el 1° de enero del 2018, el comercio externo es un requisito para "
|
||
"aquellos contribuyentes que realizan operaciones de exportación de tipo A1. "
|
||
"Si bien el CFDI actual es la versión 4.0, la versión actual del comercio "
|
||
"externo es la 1.1. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:645
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended` "
|
||
"and :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40` have to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar esta función, debe instalar los módulos "
|
||
":guilabel:`l10n_mx_edi_extended` y :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:649
|
||
msgid ""
|
||
"Before installing, make sure your business needs to use this feature. "
|
||
"Consult your accountant first, if needed, before installing any modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que su negocio necesita utilizar esta función antes de "
|
||
"instalarlos. Le recomendamos que primero consulte a su contador antes de "
|
||
"instalar cualquier modulo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:658
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your company contact for external trade, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select your "
|
||
":guilabel:`Company`. While the CFDI 4.0 requirements ask you to add a valid "
|
||
":guilabel:`ZIP` code in your contact, the external trade complement adds the"
|
||
" requirement that your :guilabel:`City` and the :guilabel:`State` must also "
|
||
"be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog "
|
||
"<sat-catalog_>`_, or you will receive an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el contacto de su empresa para comercio externo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad--> Clientes --> Clientes`, y seleccione su "
|
||
":guilabel:`Empresa`. Mientras que los requisitos del CFDI 4.0 le piden que "
|
||
"agregue un :guilabel:`código postal` válido a su contacto, el complemento de"
|
||
" comercio externo le pide que su :guilabel:`ciudad` y :guilabel:`estado` "
|
||
"también deben ser válidos. Todos esos campos deben coincidir con el "
|
||
"`Catálogo oficial del SAT <sat-catalog_>`_, o aparecerá un error."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:665
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`City` and :guilabel:`State` in the company's *contact*, "
|
||
"not in the company itself. You can find your company's contact in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` al *contacto* de la "
|
||
"empresa, no a la empresa como tal. Puede encontrar el contacto de su empresa"
|
||
" en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:669
|
||
msgid ""
|
||
"The fields :guilabel:`Locality` and :guilabel:`Colony Code` are optional and"
|
||
" can be added in the company directly in :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the "
|
||
"data in the |SAT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`entidad federativa` y :guilabel:`código postal` son "
|
||
"opcionales y puede agregarlos a la empresa directamente desde "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`. Estos dos deben"
|
||
" coincidir con los datos del |SAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Optional external trade company fields."
|
||
msgstr "Campos opcionales de comercio exterior para la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:677
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the contact data for a foreign receiving client, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select the "
|
||
"foreign client's contact. The contact must have the following fields "
|
||
"completed to avoid errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los datos de contacto de un cliente receptor extranjero, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes--> Clientes` y seleccione "
|
||
"el contacto del cliente extranjero. Este contacto debe tener los siguientes "
|
||
"campos completos para evitar errores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:681
|
||
msgid ""
|
||
"The entire company :guilabel:`Address`, including a valid :guilabel:`ZIP` "
|
||
"code and the foreign :guilabel:`Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`dirección` completa de la empresa, con un :guilabel:`código "
|
||
"postal` válido y el :guilabel:`país` extranjero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:683
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the foreign :guilabel:`VAT` (tax identification number, for "
|
||
"example: Colombia `123456789-1`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato del :guilabel:`NIF` (número de identificación fiscal) extranjero."
|
||
" Por ejemplo: Colombia `123456789-1`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:685
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`MX EDI` tab, you need to address if the customer receives "
|
||
"goods for a period of time temporarily (:guilabel:`Temporary`) or "
|
||
"permanently (:guilabel:`Definitive`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`EDI MX` debe mencionar si el cliente recibe los "
|
||
"bienes de forma temporal (:guilabel:`Temporal`) o permanente "
|
||
"(:guilabel:`Definitiva`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:689
|
||
msgid ""
|
||
"If the new contact was created by duplicating another existing contact from "
|
||
"Mexico, make sure to delete any carried over information from the "
|
||
":guilabel:`Fiscal Regime` field. In addition, do not enable the "
|
||
":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory "
|
||
"fields that are required for external trade contact configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nuevo contacto se creo al duplicar otro contacto existente de México, "
|
||
"asegúrese de eliminar cualquier información transferida del campo "
|
||
":guilabel:`régimen fiscal`. Además, no debe activar la opción :guilabel:`Sin"
|
||
" desglose fiscal`, de lo contrario, no aparecerán campos obligatorios que "
|
||
"son necesarios para configurar contactos de comercio externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Required external trade customer fields."
|
||
msgstr "Campos necesarios para clientes de comercio exterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:699
|
||
msgid ""
|
||
"In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically "
|
||
"replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los archivos XML y PDF resultantes, el :guilabel:`NIF` se sustituye de "
|
||
"manera automática por un NIF genérico para transacciones al extranjero: "
|
||
"`XEXX010101000`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:705
|
||
msgid ""
|
||
"All products involved with external trade have four fields that are "
|
||
"required, two of them exclusive to external trade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los productos relacionados con comercio exterior tienen cuatro campos "
|
||
"obligatorios, dos de ellos solo pertenecen a comercio externo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:708
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Internal Reference` of the product is in the "
|
||
":guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`referencia interna` del producto se encuentra en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Información general`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:709
|
||
msgid "The :guilabel:`Weight` of the product must be more than `0`."
|
||
msgstr "El :guilabel:`peso` del producto debe ser superior a `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:710
|
||
msgid ""
|
||
"The `correct <https://www.ventanillaunica.gob.mx/vucem/Clasificador.html>`_"
|
||
" :guilabel:`Tariff Fraction` of the product in the :guilabel:`Accounting` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`fracción arancelaria` `correcta "
|
||
"<https://www.ventanillaunica.gob.mx/vucem/Clasificador.html>`_ del producto "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Contabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:712
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`UMT Aduana` corresponds to the :guilabel:`Tariff Fraction`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`UMT Aduana` corresponde a la :guilabel:`fracción arancelaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Required external trade product fields."
|
||
msgstr "Campos necesarios para los productos de comercio exterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:719
|
||
msgid ""
|
||
"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `01`, the correct "
|
||
":guilabel:`UMT Aduana` is `kg`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `01`, la "
|
||
":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `kg`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:721
|
||
msgid ""
|
||
"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `06`, the correct "
|
||
":guilabel:`UMT Aduana` is `Units`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `06`, la "
|
||
":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `Unidades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:727
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an invoice, it is important to take into account that "
|
||
"external trade invoices require to convert the amounts of your product into "
|
||
"USD. Therefore, :doc:`multicurrency "
|
||
"<../accounting/get_started/multi_currency>` **must** be enabled and *USD* "
|
||
"**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct "
|
||
":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear una factura, es importante tener en cuenta que para las "
|
||
"facturas de comercio exterior es necesario convertir el importe de su "
|
||
"producto a USD. Por lo tanto, **debe** tener activadas las "
|
||
":doc:`multidivisas <../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en "
|
||
"la sección de :guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe"
|
||
" ejecutar es :guilabel:`Banco mexicano`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:733
|
||
msgid ""
|
||
"Then, with the correct exchange rate set up in :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Settings --> Currency`, the only fields left are :guilabel:`Incoterm` "
|
||
"and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other "
|
||
"Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos que "
|
||
"faltan son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del "
|
||
"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "External trade Other Info tab of a product."
|
||
msgstr "Pestaña de otra información de un producto para comercio exterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:741
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, sign the invoice with the same process as a regular invoice, and "
|
||
"click the :guilabel:`Process Now` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, firme la factura de la misma forma en la que firma una factura "
|
||
"normal y haga clic en el botón :guilabel:`Procesar ahora`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:747
|
||
msgid ""
|
||
"A `Carta Porte <https://www.sat.gob.mx/consultas/68823/complemento-carta-"
|
||
"porte->`_ is a bill of lading: a document that states the type, quantity, "
|
||
"and destination of goods being carried."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una `Carta Porte <https://www.sat.gob.mx/consultas/68823/complemento-carta-"
|
||
"porte->`_ es una guía de embarque, es decir, un documento que indica el "
|
||
"tipo, cantidad y destino de las mercancías que se transportan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:750
|
||
msgid ""
|
||
"On December 1st, 2021, version 2.0 of this CFDI was implemented for all "
|
||
"transportation providers, intermediaries, and owners of goods. Odoo is able "
|
||
"to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents,"
|
||
" is created in a delivery order instead of an invoice or payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"El 1° de diciembre del 2021, se implementó la versión 2.0 de este CFDI para "
|
||
"todos los proveedores de transporte, intermediarios y propietarios de "
|
||
"bienes. Odoo puede generar un documento tipo \"T\" (traslado) el cual, a "
|
||
"diferencia de otros documentos, se crea en una orden de envío y no en una "
|
||
"factura o pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can create XML and PDF files with (or without) ground transport, and "
|
||
"can process materials that are treated as *Dangerous Hazards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede crear archivos XML y PDF con (o sin) transporte terrestre y puede"
|
||
" procesar materiales etiquetados como *Peligrosos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:757
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, "
|
||
":guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and "
|
||
":guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40` have to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar esta función, debe instalar los módulos "
|
||
":guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, "
|
||
":guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and :guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:761
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to this, it is necessary to have the :doc:`Inventory "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` "
|
||
"apps installed, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, debe tener instaladas las aplicaciones :doc:`Inventario "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory>` y :doc:`Ventas <../../sales/sales>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:765
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not support Carta Porte type document type \"I\" (Ingreso), air, "
|
||
"or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed"
|
||
" before doing any modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no es compatible con la Carta Porte tipo \"I\" (Ingreso), transporte "
|
||
"marítimo o aéreo. Consulte con su contador primero si necesita esta función "
|
||
"antes de hacer cualquier modificación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:771
|
||
msgid "Odoo manages two different types of CFDI:"
|
||
msgstr "Odoo maneja dos tipos diferentes de CFDI:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:773
|
||
msgid ""
|
||
"**No Federal Highways**: Is used when the *Distance to Destination* is `less"
|
||
" than 30 KM "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/cartaporte/Paginas/documentos/PreguntasFrecuentes_Autotransporte.pdf>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No excede el tramo de carretera federal**: se usa cuando la *distancia "
|
||
"hacia el destino* es `menos de 30km "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/cartaporte/Paginas/documentos/PreguntasFrecuentes_Autotransporte.pdf>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:775
|
||
msgid ""
|
||
"**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30"
|
||
" KM."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Transporte por carretera federal**: se usa cuando la *distancia hacia el "
|
||
"destino* excede los 30km. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:777
|
||
msgid ""
|
||
"Other than the standard requirements of regular invoicing (The |RFC| of the "
|
||
"customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no"
|
||
" external configuration is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de los requisitos estándar de una factura normal (el |RFC| del "
|
||
"cliente, el código UNSPSC, etc.) no es necesario ningún otro ajuste si "
|
||
"utiliza *No excede el tramo de carretera federal*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:780
|
||
msgid ""
|
||
"For *Federal Transport*, several configurations have to be added to "
|
||
"contacts, vehicle setups, and products. Those configurations are added to "
|
||
"the XML and PDF files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por otro lado, para *Transporte por carretera federal*, necesita una "
|
||
"configuración adicional para los contactos, los vehículos y los productos. "
|
||
"Esta configuración se agrega en los archivos XML y PDF. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:784
|
||
msgid "Contacts and vehicles"
|
||
msgstr "Contactos y vehículos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:786
|
||
msgid ""
|
||
"Like the external trade feature, the :guilabel:`Address` in both the company"
|
||
" and the final customer must be complete. The :guilabel:`ZIP` code, "
|
||
":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT"
|
||
" Catalog for Carta Porte <sat-catalog_>_`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Así como con la función de comercio exterior, la dirección de su empresa y "
|
||
"la de su cliente final debe estar completa. El :guilabel:`código postal`, la"
|
||
" :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` deben coincidir con el `Catálogo"
|
||
" Oficial del SAT <sat-catalog_>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791
|
||
msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`entidad federativa` es opcional para ambas direcciones."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Delivery guide contact configuration."
|
||
msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:798
|
||
msgid ""
|
||
"The origin address used for the delivery guide is set in "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses Management --> "
|
||
"Warehouses`. While this is set as the company address by default, you can "
|
||
"change it according to your correct warehouse address."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de origen que se usa para la guía de entrega se configura en "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Gestión de almacenes --> "
|
||
"Almacenes`. Aunque se establece como la dirección de la empresa "
|
||
"predeterminada, la puede cambiar de acuerdo a la dirección correcta del "
|
||
"almacén. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:802
|
||
msgid ""
|
||
"Another addition to this feature is the :guilabel:`Vehicle Setups` menu "
|
||
"found in :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico`. This menu lets "
|
||
"you add all the information related to the vehicle used for the delivery "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra adición a esta función es el menú :guilabel:`Configuración del "
|
||
"vehículo` en :menuselection:`Inventario --> Ajustes --> México`. Este menú "
|
||
"le permite agregar toda la información relacionada al vehículo que usa la "
|
||
"orden de envío. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:806
|
||
msgid "All fields are mandatory to create a correct delivery guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es obligatorio que complete todos los campos para crear una guía de entrega "
|
||
"completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:809
|
||
msgid ""
|
||
"The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, "
|
||
"must contain between 5 to 7 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`Número de placa vehicular` and :guilabel:`Número de "
|
||
"placa`, deben contener entre 5 y 7 caracteres. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:812
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Intermediaries` section, you must add the operator of the "
|
||
"vehicle. The only mandatory fields for this contact are the :guilabel:`VAT` "
|
||
"and :guilabel:`Operator Licence`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Intermediarios` debe agregar al operador del "
|
||
"vehículo. Los únicos campos obligatorios para este contacto son el "
|
||
":guilabel:`NIF` y :guilabel:`Licencia de operador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Delivery guide vehicle configuration."
|
||
msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:822
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to regular invoicing, all products must have a :guilabel:`UNSPSC "
|
||
"category`. In addition to this, there are two extra configurations for "
|
||
"products involved in delivery guides:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como con cualquier otra factura normal, todos los productos deben tener una "
|
||
":guilabel:`categoría UNSPSC`. Además, hay dos ajustes adicionales para los "
|
||
"productos que se incluyen en las guías de entrega: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:825
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` must be set as :guilabel:`Storable Product` for"
|
||
" stock movements to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Tipo de producto` debe estar establecido como "
|
||
":guilabel:`Producto almacenable` para los movimientos de existencias que se "
|
||
"creen. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:827
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Inventory` tab, the field :guilabel:`Weight` should have "
|
||
"more than `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Inventario`, el campo :guilabel:`Peso` debe ser "
|
||
"de más de `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:830
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a delivery guide of a product with the value `0` will trigger an "
|
||
"error. As the :guilabel:`Weight` has been already stored in the delivery "
|
||
"order, it is needed to return the products, and create the delivery order "
|
||
"(and delivery guide) again with the correct amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea una guía de entrega para un producto con valor `0` se activará un "
|
||
"error. Como el :guilabel:`Peso` ya se guardó en la orden de entrega, es "
|
||
"necesario para regresar los productos y para crear la orden de entrega (y "
|
||
"guía de entrega) de nuevo con las cantidades correctas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Delivery guide product configuration."
|
||
msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:839
|
||
msgid "Sales and inventory flow"
|
||
msgstr "Flujo de ventas e inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:841
|
||
msgid ""
|
||
"To create a delivery guide, first, you need to create and confirm a sales "
|
||
"order from :menuselection:`Sales --> Sales Order`. This generates a "
|
||
":guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una guía de entrega, primero tiene que crear y confirmar una "
|
||
"orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Orden de venta`. Esto genera"
|
||
" un botón inteligente :guilabel:`Entrega` en el que puede hacer clic y "
|
||
"después :guilabel:`Validar` la transferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:845
|
||
msgid ""
|
||
"After the status is set to :guilabel:`Done`, you can edit the transfer, and "
|
||
"select the :guilabel:`Transport Type` (either :guilabel:`No Federal "
|
||
"Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el estado se cambia a :guilabel:`Hecho`, podrá editar la "
|
||
"transferencia y seleccionar el :guilabel:`Tipo de transporte` (ya sea "
|
||
":guilabel:`No excede el tramo de carretera federal` o :guilabel:`Transporte "
|
||
"por carretera federal`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:849
|
||
msgid ""
|
||
"If your delivery guide has the type :guilabel:`No Federal Highways`, you can"
|
||
" save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The "
|
||
"resulting XML can be found in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su envío tiene el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera "
|
||
"federal`, puede guardar la transferencia y hacer clic en :guilabel:`Generar "
|
||
"guía de entrega`. Puede encontrar el archivo XML que se genera en el "
|
||
"chatter. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:853
|
||
msgid ""
|
||
"Other than the :guilabel:`UNSPSC` in all products, delivery guides that use "
|
||
":guilabel:`No Federal Highways` do not require any special configuration to "
|
||
"be sent to the government."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además del código :guilabel:`UNSPSC` en todos los productos, las guías de "
|
||
"entrega que usan el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera "
|
||
"federal`, no necesitan otros ajustes especiales que deba enviar al gobierno."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:856
|
||
msgid ""
|
||
"If your delivery guide has the type, :guilabel:`Federal Transport`, the tab "
|
||
":guilabel:`MX EDI` appears. There, enter a value in :guilabel:`Distance to "
|
||
"Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` "
|
||
"used for this delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su guía de entregan es del tipo :guilabel:`Transporte por carretera "
|
||
"federal`, aparecerá la pestaña :guilabel:`MX EDI`. Ahí deberá ingresar un "
|
||
"valor en :guilabel:`Distancia hacia el destino (KM)` que sea mayor a `0`, y "
|
||
"debe seleccionar la :guilabel:`Configuración del vehículo` que se usará para"
|
||
" ese envío. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration."
|
||
msgstr "Pestaña de configuración MX EDI para la guía de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:865
|
||
msgid "Dangerous hazards"
|
||
msgstr "Materiales peligrosos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:867
|
||
msgid ""
|
||
"Certain values in the :guilabel:`UNSPSC Category` are considered in the "
|
||
"`official SAT catalog "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/complemento_carta_porte.htm>`_"
|
||
" as *dangerous hazards*. These categories need additional considerations "
|
||
"when creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos valores dentro de las :guilabel:`categorías UNSPSC` se consideran "
|
||
"*peligrosos* de acuerdo al `catálogo oficial del SAT "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/complemento_carta_porte.htm>`_."
|
||
" Estas categorías necesitan consideraciones adicionales al momento de crear "
|
||
"una guía de envío tipo :guilabel:`Transporte por carretera federal`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:872
|
||
msgid ""
|
||
"First, select your product from :menuselection:`Inventory --> Products --> "
|
||
"Products`. Then, in the :guilabel:`Accounting` tab, the fields "
|
||
":guilabel:`Hazardous Material Designation Code (MX)` and "
|
||
":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code "
|
||
"from the |SAT| catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, seleccione el formulario de su producto :menuselection:`Inventario "
|
||
"--> Productos --> Productos`. Después, en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Contabilidad` debe llenar los campos :guilabel:`Clave de material"
|
||
" peligroso (MX)` y :guilabel:`Envases y embalajes para material peligroso "
|
||
"(MX)` se deben llenar con la clave correcta del catálogo del |SAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Delivery guide hazardous material product required fields."
|
||
msgstr "Campos necesarios para la guía de entrega para materiales peligrosos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:880
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico --> Vehicle Setup`, the"
|
||
" data from the :guilabel:`Environment Insurer` and :guilabel:`Environment "
|
||
"Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the "
|
||
"regular process to create a delivery guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Inventario --> Ajustes --> México --> Configuración de "
|
||
"vehículo` debe llenar la información de la :guilabel:`Aseguradora "
|
||
"medioambiental` y la :guilabel:`Póliza de seguro medioambiental` también. "
|
||
"Después de esto, continue con el proceso regular para crear una guía de "
|
||
"entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Delivery Guide environment insurer required fields."
|
||
msgstr "Campos obligatorios medioambientales en la guía de envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:889
|
||
msgid "Customs numbers"
|
||
msgstr "Números de pedimento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:891
|
||
msgid ""
|
||
"A *customs declaration* (Pedimento Aduanero) is a fiscal document that "
|
||
"certifies that all contributions to the fiscal entity (the |SAT|) has been "
|
||
"paid for, including the import/export of goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pedimento aduanero es un documento fiscal que certifica que todas las "
|
||
"contribuciones al SAT se pagaron por la importación/exportación de bienes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:895
|
||
msgid ""
|
||
"According to the `Annex 20 "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20.htm>`_ of CFDI"
|
||
" 4.0, in documents where the invoiced goods come from a first-hand import "
|
||
"operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all "
|
||
"lines of products involved with the operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"De acuerdo con el `Anexo 20 "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20.htm>`_ del "
|
||
"CFDI 4.0, los documentos en donde los bienes facturados vienen de una "
|
||
"operación de importación de primera mano, deben tener un :guilabel:`Número "
|
||
"de pedimento` en todas las líneas de producto involucradas en la operación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, the module :guilabel:`l10n_mx_edi_landing` must be installed, in "
|
||
"addition to the :doc:`Inventory <../../inventory_and_mrp/inventory>`, "
|
||
":doc:`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales "
|
||
"<../../sales/sales>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para esto debe instalar el módulo :guilabel:`l10n_mx_edi_landing`, así como "
|
||
"las aplicaciones :doc:`Inventario <../../inventory_and_mrp/inventory>`, "
|
||
":doc:`Compra <../../inventory_and_mrp/purchase>` y :doc:`Ventas "
|
||
"<../../sales/sales>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:904
|
||
msgid ""
|
||
"Do not confuse this feature with external trade. The customs numbers are "
|
||
"directly related to importing goods, while the external trade complement is "
|
||
"related to exporting. Consult your accountant first if this feature is "
|
||
"needed before doing any modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"No debe confundir esta función con comercio externo. Los números de "
|
||
"pedimento están directamente relacionados con la importación de bienes, "
|
||
"mientras que el comercio externo está relacionado con las exportaciones. "
|
||
"Consulte con su contador primero si necesita esta función antes de hacer "
|
||
"cualquier modificación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:911
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track the correct customs number for a specific invoice, Odoo "
|
||
"uses :doc:`landed costs "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`."
|
||
" Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rastrear el número de pedimento correcto para una factura en específico"
|
||
" Odoo utiliza los :doc:`costes en destino "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`."
|
||
" Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Valoración`. Asegúrese de que la opción :guilabel:`Costes en destino` esté "
|
||
"activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:916
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by creating a *service*-type product called, `Pedimento`. In the "
|
||
":guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select "
|
||
"a :guilabel:`Default Split Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, debe crear un producto de tipo *servicio* que se llame "
|
||
"`Pedimento`. En la pestaña :guilabel:`Compra`, seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Es un coste en destino` y seleccione un :guilabel:`Método de "
|
||
"división predeterminado`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919
|
||
msgid ""
|
||
"Then, configure the *storable products* that hold the customs numbers. To do"
|
||
" so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product "
|
||
"Category` has the following configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, configure todos los *producto almacenables* que tengan los números "
|
||
"de pedimento. Para hacerlo, cree productos almacenables y asegúrese de que "
|
||
"la :guilabel:`categoría del producto` tenga la siguiente configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:922
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Costing Method`: Either :guilabel:`FIFO` or :guilabel:`AVCO`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Método de coste`: debe ser :guilabel:`FIFO` o :guilabel:`AVCO`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:923
|
||
msgid ":guilabel:`Inventory Valuation`: :guilabel:`Automated`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valoración del inventario`: :guilabel:`Automático`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:924
|
||
msgid ":guilabel:`Stock Valuation Account`: :guilabel:`115.01.01 Inventario`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta de la valoración de las existencias`: :guilabel:`115.01.01"
|
||
" Inventario`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:925
|
||
msgid ":guilabel:`Stock Journal`: :guilabel:`Inventory Valuation`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario de las existencias`: :guilabel:`Valoración del inventario`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:926
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stock Input Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en "
|
||
"tránsito`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta de entrada de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 "
|
||
"Mercancías en tránsito`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:927
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stock Output Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en "
|
||
"tránsito`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta de salida de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 "
|
||
"Mercancías en tránsito`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Storable products general configuration."
|
||
msgstr "Configuración general de los productos almacenables. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Storable product category configuration."
|
||
msgstr "Configuración de la categoría de los productos almacenables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:938
|
||
msgid "Purchase and sales flow"
|
||
msgstr "Flujo de compra y ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:940
|
||
msgid ""
|
||
"After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/purchase>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar su producto, siga el :doc:`flujo de compra "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/purchase>` estándar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:943
|
||
msgid ""
|
||
"Create a purchase order from :menuselection:`Purchase --> Orders --> "
|
||
"Purchase Order`. Then, confirm the order to display a :guilabel:`Receipt` "
|
||
"smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to "
|
||
":guilabel:`Validate` the receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una orden de compra desde :menuselection:`Compra --> Órdenes --> "
|
||
"Órdenes de compra`. Después, confirme la orden para mostrar el botón "
|
||
"inteligente de :guilabel:`Recepción` para :guilabel:`Validar` la recepción "
|
||
"del envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:947
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, and create"
|
||
" a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product"
|
||
" `Pedimento` and :guilabel:`Customs number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costes en destino` y "
|
||
"cree un nuevo registro. Agregue la transferencia que acaba de crear y el "
|
||
"producto de `Pedimento` y :guilabel:`Número de pedimento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:950
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can add a cost amount. After this, validate the landed cost."
|
||
" Once :guilabel:`Posted`, all products related to that receipt have the "
|
||
"customs number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera opcional, puede agregar un importe de coste. Después, valide el "
|
||
"coste en destino. Una vez :guilabel:`publicado`, todos los productos "
|
||
"relacionados con esa recepción tendrán el número de pedimento asignado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:954
|
||
msgid ""
|
||
"You can only add the *Pedimentos* number **once**, so be careful when "
|
||
"associating the correct number with the transfer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede agregar un número de *pedimentos* **a la vez**, así que tenga "
|
||
"cuidado al asociar el número correcto con las transferencias (o "
|
||
"transferencia)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Customs number on a landed costs Inventory record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pedimento en costos de destino en el registro de inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:961
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a "
|
||
":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora cree una orden de ventas y confírmela. Deberá aparecer un botón "
|
||
"inteligente de :guilabel:`Envío`. Haga clic en validar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:964
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, create an invoice from the sales order, and confirm it. The invoice"
|
||
" line related to your product has a customs number in it. This number should"
|
||
" match the customs number added in the *Landed Costs* record you created "
|
||
"earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"FInalmente, cree una factura desde la orden de ventas y confírmela. La línea"
|
||
" de factura relacionada a su producto tendrá un número de pedimento en ella."
|
||
" Este número debe ser acorde con el número de pedimento en el registro "
|
||
"*Costos de destino* que creó antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Customs number on confirmed sales order product."
|
||
msgstr "Número de pedimento en un producto de una orden de venta confirmada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:973
|
||
msgid "Electronic accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:975
|
||
msgid ""
|
||
"For Mexico, `Electronic Accounting "
|
||
"<https://www.sat.gob.mx/aplicacion/42150/envia-tu-contabilidad-"
|
||
"electronica>`_ refers to the obligation to keep accounting records and "
|
||
"entries through electronic means, and to enter accounting information on a "
|
||
"monthly basis, through the |SAT| website."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Mexico, la `contabilidad electrónica "
|
||
"<https://www.sat.gob.mx/aplicacion/42150/envia-tu-contabilidad-"
|
||
"electronica>`_ se refiere a la obligación de llevar los registros y asientos"
|
||
" contables a través de medios electrónicos y de ingresar mensualmente la "
|
||
"información contable en el sitio web del |SAT|. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:980
|
||
msgid "It consists of three main XML files:"
|
||
msgstr "Consta de tres archivos XML principales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:982
|
||
msgid ""
|
||
"The updated list of the chart of accounts that you are currently using."
|
||
msgstr "La lista actualizada del plan de cuentas que usa actualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:983
|
||
msgid ""
|
||
"A monthly trial balance, plus a closing entry report, also known as: *Trial "
|
||
"Balance Month 13*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un balance general mensual, además de un reporte de asiento de cierre "
|
||
"conocido como *Balanza de comprobación 13*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:984
|
||
msgid ""
|
||
"Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries"
|
||
" in your general ledger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una exportación de los asientos en su libro mayor, ya sea de manera opcional"
|
||
" o para una auditoría obligatoria. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:987
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting XML files follow the requirements of the `Anexo Técnico de "
|
||
"Contabilidad Electrónica 1.3 "
|
||
"<https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/151135/Anexo24_05012015.pdf>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo XML que se genera cumple con los requisitos del `Anexo Técnico de"
|
||
" Contabilidad Electrónica 1.3 "
|
||
"<https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/151135/Anexo24_05012015.pdf>`_."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:990
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to this, you can generate the `DIOT "
|
||
"<https://www.sat.gob.mx/declaracion/74295/presenta-tu-declaracion-"
|
||
"informativa-de-operaciones-con- terceros-(diot)->`_: A report of vendor's "
|
||
"journal entries that involve IVA taxes that can be exported in a "
|
||
":file:`.txt` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede generar el archivo `DIOT "
|
||
"<https://www.sat.gob.mx/declaracion/74295/presenta-tu-declaracion-"
|
||
"informativa-de-operaciones-con- terceros-(diot)->`_: un reporte de los "
|
||
"asientos del diario de proveedores que incluye el IVA que se puede exportar "
|
||
"en un archivo :file:`.txt`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:995
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use these reports, the modules :guilabel:`l10n_mx_reports`, "
|
||
":guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and "
|
||
":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the "
|
||
":doc:`Accounting <../accounting/get_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar estos reportes, necesita instalar los módulos "
|
||
":guilabel:`l10n_mx_reports`, :guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, "
|
||
":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi`, así"
|
||
" como la aplicación :doc:`Contabilidad <../accounting/get_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1000
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Chart of accounts*, *Trial Balance Month 13*, and *DIOT* "
|
||
"reports in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede rencontrar el *Plan de cuentas*, *Balanza de comprobación 13* y "
|
||
"reportes *DIOT* en :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1004
|
||
msgid ""
|
||
"The specific characteristics and obligations of the reports that you send "
|
||
"might change according to your fiscal regime. Always contact your accountant"
|
||
" before sending any documents to the government."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las características y obligaciones específicas de los reportes que envíe "
|
||
"pueden cambiar de acuerdo a su régimen fiscal. Consulte a su contador antes "
|
||
"de enviar cualquier documento al gobierno. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1013
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` "
|
||
"in México follows a specific pattern based on |SAT|'s' `Código agrupador de "
|
||
"cuentas "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/fichas_tematicas/buzon_tributario/Documents/codigo_agrupador.pdf>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` de "
|
||
"México tiene un patrón específico basado en el `Código agrupador de cuentas"
|
||
" "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/fichas_tematicas/buzon_tributario/Documents/codigo_agrupador.pdf>`_"
|
||
" del |SAT|. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1017
|
||
msgid ""
|
||
"You can create any account, as long as it respects |SAT|'s encoding group: "
|
||
"the pattern is `NNN.YY.ZZ` or `NNN.YY.ZZZ`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear cualquier cuenta siempre y cuando respete el formato de clave "
|
||
"del |SAT|. El formato es `NNN.YY.ZZ` o `NNN.YY.ZZZ`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1021
|
||
msgid "Some examples are `102.01.99` or `401.01.001`."
|
||
msgstr "Algunos ejemplos son `102.01.99` o `401.01.001`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1023
|
||
msgid ""
|
||
"When a new account is created in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Chart of Accounts`, with the |SAT| encoding group pattern,"
|
||
" the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account "
|
||
"appears in the *COA* report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando crea un nueva cuenta en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Plan de cuentas`, con el patrón de codificación de grupo "
|
||
"del |SAT|, el código de agrupación correcto aparecerá en las "
|
||
":guilabel:`Etiquetas` y su cuenta aparecerá en el reporte *COA*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Once you create all your accounts, make sure the correct :guilabel:`Tags` "
|
||
"are added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que ha creado todas sus cuentas asegúrese de agregar las "
|
||
":guilabel:`Etiquetas` correctas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use any pattern that ends a section with a 0 (such as "
|
||
"`100.01.01`, `301.00.003` or `604.77.00`). This triggers errors in the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede usar un formato que termine una sección con 0 (por ejemplo, "
|
||
"`100.01.01`, `301.00.003` o `604.77.00`). Esto causará errores en el "
|
||
"reporte. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Once everything is set up, you can go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Reporting --> Mexico --> COA`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button to"
|
||
" generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready "
|
||
"to upload to the |SAT| website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado todo, puede ir a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Reportes --> México --> COA` y haga clic en el botón :guilabel:`SAT "
|
||
"(XML)` para generar el un archivo XML que contenga todas sus cuentas, que "
|
||
"estarán listas para subirse al sitio web del |SAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The trial balance reports the initial balance, credit, and total balance of "
|
||
"your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group "
|
||
"<l10n_mx/chart-of-accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La balanza de comprobación es un reporte del balance inicial, el crédito y "
|
||
"el balance total de sus cuentas que se genera si agrega correctamente su "
|
||
":ref:`grupo de codificación <l10n_mx/chart-of-accounts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1043
|
||
msgid ""
|
||
"This report can be generated monthly, and a corresponding XML file is "
|
||
"created, if you go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico "
|
||
"--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the "
|
||
"month you want to download beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte se puede generar mensualmente y puede crear una versión en "
|
||
"archivo XML si va a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> México -->"
|
||
" Balanza de comprobación` y hace clic en el botón :guilabel:`SAT (XML)`. "
|
||
"Seleccione el mes que desea descargar con antelación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Trial balance report."
|
||
msgstr "Reporte de la comprobación del balance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1052
|
||
msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*."
|
||
msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1054
|
||
msgid ""
|
||
"An additional report is the *Month 13*: a closing balance sheet that shows "
|
||
"any adjustments or movements made in the accounting to close the year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otro reporte adicional es el de *Mes 13*. Se trata de una hoja de balance de"
|
||
" cierre que muestra cualquier ajuste o movimiento que se haya hecho en "
|
||
"contabilidad para cerrar el año fiscal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1057
|
||
msgid ""
|
||
"To generate this XML document, navigate to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Accounting --> Miscellaneous --> Journal Entries`, and create a new "
|
||
"document. Here, add all amounts to modify, and balance the debit and/or "
|
||
"credit of each one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar este documento XML, va a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Contabilidad --> Varios --> Asiento contables` y cree un documento nuevo. "
|
||
"Aquí agrege todas las cantidades a modificar y puede saldar el deber o el "
|
||
"haber de cada uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1061
|
||
msgid ""
|
||
"After this is done, click :guilabel:`Mark as Closing Entry`, and the report "
|
||
"found in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico --> Trial "
|
||
"Balance Month 13`, contains the total amount of the year, plus all the "
|
||
"additions of the journal entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Marcar como asiento de cierre`. "
|
||
"El reporte que se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes "
|
||
"--> México --> Balanza de comprobación 13` contiene el importe total del año"
|
||
" además de todas las adiciones de los asientos contables. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1065
|
||
msgid ""
|
||
"The XML file is generated by pressing the :guilabel:`SAT (XML)` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`SAT (XML)` para generar el archivo XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Trial Balance Month 13 setup."
|
||
msgstr "Configuración del la balanza de comprobación 13. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Trial Balance Month 13 report."
|
||
msgstr "Reporte de la balanza de comprobación 13."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1078
|
||
msgid ""
|
||
"By law, all transactions in Mexico must be recorded digitally. Since Odoo "
|
||
"automatically creates all the underlying journal entries of your invoicing "
|
||
"and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s "
|
||
"audits and/or tax refunds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ley, todas las transacciones en México se deben registrar de manera "
|
||
"digital. Puesto que Odoo crea automáticamente todos los asientos contables "
|
||
"subyacentes de sus facturas y pagos, puede exportar sus asientos para "
|
||
"cumplir con las auditorías del |SAT| o las devoluciones de impuestos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1083
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter by period, or by journal, according to your current needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede aplicar filtros por periodo o diarios de acuerdo con sus necesidades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1085
|
||
msgid ""
|
||
"To create the XML, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit "
|
||
"Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you "
|
||
"can select between four types of :guilabel:`Export` types:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pra crear el XML vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> "
|
||
"Reportes de auditoría --> Libro mayor general` y haga clic en :guilabel:`XML"
|
||
" (Polizas)`. Aquí puede seleccionar entre cuatro tipos de "
|
||
":guilabel:`Exportación`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1089
|
||
msgid ":guilabel:`Tax audit`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Auditoría de impuestos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1090
|
||
msgid ":guilabel:`Audit certification`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Certificación de auditoría`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1091
|
||
msgid ":guilabel:`Return of goods`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Devolución de bienes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1092
|
||
msgid ":guilabel:`Compensation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Compensación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1094
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Tax audit`, or :guilabel:`Audit certification`, you need to "
|
||
"write the :guilabel:`Order Number` provided by the |SAT|. For "
|
||
":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write "
|
||
"your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`Auditoría fiscal` o :guilabel:`Certificación de auditoría` "
|
||
"necesita escribir el :guilabel:`Número de orden` que le proporciona el "
|
||
"|SAT|. Para la :guilabel:`Devolución de bienes` o para "
|
||
":guilabel:`Compensación`, debe escribir el :guilabel:`Número de proceso` que"
|
||
" también le proporciona el |SAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to see this report without sending it, use `ABC6987654/99` for "
|
||
":guilabel:`Order Number` and `AB123451234512` for :guilabel:`Process "
|
||
"Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea ver este reporte sin enviarlo, utilice `ABC6987654/99` para el "
|
||
"campo :guilabel:`Número de orden` y `AB123451234512` para :guilabel:`Número "
|
||
"de proceso`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1104
|
||
msgid "DIOT report"
|
||
msgstr "Reporte DIOT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative"
|
||
" Declaration of Operations with Third Parties*) is an additional obligation "
|
||
"with the |SAT|, where the current status of creditable and non-creditable "
|
||
"payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are "
|
||
"provided to the |SAT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros) es "
|
||
"una obligación adicional con el |SAT| donde se proporciona el estado actual"
|
||
" de los pagos acreditables y no acreditables, retenciones y devoluciones de "
|
||
"IVA de sus facturas de proveedor se envían al SAT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1111
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike other reports, the |DIOT| is uploaded to a software provided by the "
|
||
"|SAT| that contains the A-29 form. In Odoo, you can download the records of "
|
||
"your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, "
|
||
"avoiding direct capture of this data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferencia de otros reportes, el |DIOT| se sube a un software que "
|
||
"proporciona el |SAT| y que contiene el formulario A-29. En Odoo, puede "
|
||
"descargar los registros de sus transacciones en un archivo tipo :file:`.txt`"
|
||
" que puede subir al formulario y así evita capturar directamente estos "
|
||
"datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions file contains the total amount of your payments registered "
|
||
"in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The "
|
||
":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de transacciones contiene el importe total de sus pagos "
|
||
"registrados en las facturas de proveedor desglosados en los tipos "
|
||
"correspondientes de IVA. Los campos :guilabel:`NIIF` y :guilabel:`País` son "
|
||
"obligatorios para todos los proveedores. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1119
|
||
msgid ""
|
||
"To get the |DIOT| report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> "
|
||
"Mexico --> Transactions with third parties [DIOT]`. Select the month that "
|
||
"suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar el |DIOT|, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->"
|
||
" México --> Transacciones con terceros [DIOT]`. Seleccione el mes que desee "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`DIOT (TXT)` para descargar el archivo "
|
||
":file:`.txt`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "A Vendor Bill that is In Payment."
|
||
msgstr "Una factura de proveedor se está pagando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "DIOT (TXT) download button."
|
||
msgstr "Botón para descargar el DIOT (TXT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1132
|
||
msgid ""
|
||
"You need to fill the field, :guilabel:`L10N Mx Type of Operation`, in the "
|
||
":guilabel:`Accounting` tab of each one of your vendors to prevent validation"
|
||
" errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for"
|
||
" :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe completar el campo :guilabel:`Tipo de operación L10N Mx` en la pestaña "
|
||
"de :guilabel:`Contabilidad` de cada uno de sus proveedores para prevenir "
|
||
"errores de validación. Asegúrese de que sus clientes extranjeros tengan su "
|
||
"configuración establecida correctamente para que aparezca automáticamente la"
|
||
" :guilabel:`Nacionalidad L10N Mx`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "DIOT information on a vendor contact."
|
||
msgstr "Información del DIOT en el contacto del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Holanda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:6
|
||
msgid "XAF Export"
|
||
msgstr "Exportar en XAF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With the Dutch accounting localization installed, you will be able to export"
|
||
" all your accounting entries in XAF format. For this, you have to go in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger`, you define the"
|
||
" entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and "
|
||
"then you click on the button **EXPORT (XAF)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la localización de contabilidad holandesa instalada podrá exportar todos"
|
||
" sus asientos contables a formato XAF. Para esto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor`, defina los "
|
||
"asientos que desea exportar mediante los filtros (periodo, diarios, etc.) y "
|
||
"luego haga clic en el botón **EXPORTAR (XAF)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15
|
||
msgid "Dutch Accounting Reports"
|
||
msgstr "Reportes de contabilidad holandesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If you install the Dutch accounting localization, you will have access to "
|
||
"some reports that are specific to the Netherlands such as :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instala la localización de contabilidad holandesa, tendrá acceso a "
|
||
"algunos reportes que son específicos de los Países Bajos, tales como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:21
|
||
msgid "Tax Report (Aangifte omzetbelasting)"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos (Aangifte omzetbelasting)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:22
|
||
msgid "Intrastat Report (ICP)"
|
||
msgstr "Reporte Intrastat (ICP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Perú"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The Peruvian localization has been improved and extended, in this version "
|
||
"the next modules are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mejoró y amplió la localización peruana, en esta versión están "
|
||
"disponibles los siguientes módulos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_pe**: Adds accounting features for the Peruvian localization, which "
|
||
"represent the minimal configuration required for a company to operate in "
|
||
"Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements "
|
||
"included in this module are: Chart of account, taxes, document types."
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_pe**: agrega las funciones de contabilidad para la localización "
|
||
"peruana, que representan la configuración mínima requerida para que una "
|
||
"empresa opere en Perú bajo las regulaciones y lineamientos de la SUNAT. Los "
|
||
"principales elementos incluidos en este módulo son: Plan de cuentas, "
|
||
"impuestos y tipos de documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_pe_edi**: includes all technical and functional requirements to "
|
||
"generate and validate Electronic Invoice, based on the SUNAT specification "
|
||
"to create and process valid electronic documents, for more technical detail "
|
||
"you can access the `SUNAT EDI specifications "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/node/88/>`_, that keeps track of new changes and "
|
||
"updates. The features of this module are based on the resolutions published "
|
||
"on the `SUNAT Legislation "
|
||
"<https://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_pe_edi**: Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales tanto "
|
||
"para generar como validar facturas electrónicas, con base en las "
|
||
"especificaciones de la SUNAT, en la cual se definen los lineamientos para "
|
||
"crear y procesar documentos electrónicos válidos, para mayor detalle técnico"
|
||
" puede acceder a las `Especificaciones SUNAT "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/node/88/>`_, la cual lleva el control de nuevos "
|
||
"cambios y actualizaciones. Las características de este módulo se basan en "
|
||
"las resoluciones publicadas en la `Legislación SUNAT "
|
||
"<https://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30
|
||
msgid "`App Tour - Localización de Peru <https://youtu.be/Ic3mGovkf8Y>`_"
|
||
msgstr "`App Tour - Localización de Peru <https://youtu.be/Ic3mGovkf8Y>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`Smart Tutorial - Localización de Peru <https://www.odoo.com/slides/smart-"
|
||
"tutorial-localizacion-de-peru-133>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutorial inteligente - Localización de Perú "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-localizacion-de-peru-133>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:37
|
||
msgid "Install the Peruvian localization modules"
|
||
msgstr "Instale los módulos de localización peruana"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI."
|
||
" This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last "
|
||
"one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a *Aplicaciones* y busque Perú, luego haga clic en Instalar en el "
|
||
"módulo Perú EDI. Este módulo tiene una dependencia con *Perú - "
|
||
"Contabilidad*. En caso de que este último no esté instalado, Odoo lo instala"
|
||
" automáticamente dentro de EDI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\""
|
||
msgstr "El filtro de \"Módulo\" se establece como \"Perú\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo "
|
||
"automatically installs the base module: Peru - Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando instala una base de datos desde cero seleccionando Perú como país, "
|
||
"Odoo instala automáticamente el módulo base: Perú - Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the basic information in the Company, we need to set Peru as "
|
||
"the Country, this is essential for the Electronic Invoice to work properly. "
|
||
"The field **Address Type Code** represents the establishment code assigned "
|
||
"by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor "
|
||
"Registration):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de la información básica en la empresa, necesitamos configurar Perú "
|
||
"como país, esto es fundamental para que la factura electrónica funcione "
|
||
"correctamente. El campo **Código de tipo de dirección** representa el código"
|
||
" de establecimiento asignado por la SUNAT cuando las empresas registran su "
|
||
"RUC (Registro Único de Contribuyente):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datos de la empresa para Perú, incluyendo el RUC y el código de tipo de "
|
||
"dirección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In case the Address type code is unknown, you can set it as the default "
|
||
"value: 0000. Be aware that if an incorrect value is entered, the Electronic "
|
||
"invoice validation might have errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que se desconozca el código del tipo de dirección, puede "
|
||
"establecerlo como el valor predeterminado: 0000. Tenga en cuenta que si se "
|
||
"ingresa un valor incorrecto, la validación de la factura electrónica puede "
|
||
"tener errores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69
|
||
msgid "The NIF should be set following the RUC format."
|
||
msgstr "El NIF debe configurarse siguiendo el formato del RUC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:73
|
||
msgid "Chart of Account"
|
||
msgstr "Plan de cuentas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts is installed by default as part of the set of data "
|
||
"included in the localization module, the accounts are mapped automatically "
|
||
"in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del "
|
||
"conjunto de datos incluido en el módulo de localización, las cuentas se "
|
||
"mapean automáticamente en:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:79
|
||
msgid "Default Account Payable."
|
||
msgstr "Cuentas por pagar predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the "
|
||
":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in "
|
||
"several categories and is compatible with NIIF accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas de Perú se basa en la versión más actualizada del "
|
||
":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, el cual se agrupa en "
|
||
"varias categorías y es compatible con la contabilidad NIIF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89
|
||
msgid "Accounting Settings"
|
||
msgstr "Opciones de contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Once the modules are installed and the basic information of your company is "
|
||
"set, you need to configure the elements required for Electronic Invoice. For"
|
||
" this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian "
|
||
"Localization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez instalados los módulos y configurada la información básica de su "
|
||
"empresa, es necesario configurar los elementos requeridos para la factura "
|
||
"electrónica. Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> "
|
||
"Localización peruana`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:96
|
||
msgid "Basic Concepts"
|
||
msgstr "Conceptos básicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:98
|
||
msgid "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación le presentamos algunos términos que son esenciales en la "
|
||
"localización peruana:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic"
|
||
" Invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"**EDI**: Intercambio Electrónico de Datos, el cual en este contexto se "
|
||
"refiere a la factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru."
|
||
msgstr ""
|
||
"**SUNAT**: La Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración "
|
||
"Tributaria, el organismo que se encarga de las aduanas e impuestos en Perú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/aliados/ose#:~:text=El%20Operador%20de%20Servicios%20Electr%C3%B3nicos%20(OSE)%20es%20qui%C3%A9n%20se%20encarga,otro%20documento%20que%20se%20emita>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OSE**: Operador de Servicios Electrónicos, `Definición de OSE por la SUNAT"
|
||
" "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/aliados/ose#:~:text=El%20Operador%20de%20Servicios%20Electr%C3%B3nicos%20(OSE)%20es%20qui%C3%A9n%20se%20encarga,otro%20documento%20que%20se%20emita>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:104
|
||
msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**CDR**: Es la constancia de recepción de la factura electrónica remitida a "
|
||
"la SUNAT. En otras palabras, este archivo XML garantiza que la factura "
|
||
"electrónica ha sido recepcionada por la SUNAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are "
|
||
"provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Credenciales SOL**: SUNAT Operaciones en Línea. La SUNAT proporciona el "
|
||
"usuario y contraseña, y otorga acceso a los sistemas de operaciones en "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:110
|
||
msgid "Signature Provider"
|
||
msgstr "Proveedor de firma digital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the requirements for Electronic Invoice in Peru, your company "
|
||
"needs to select a Signature Provider that will take care of the document "
|
||
"signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de los requisitos para la factura electrónica en Perú, su empresa"
|
||
" debe seleccionar un proveedor de firma electrónica que se encargará del "
|
||
"proceso de firma de documentos y gestionará la respuesta de validación de la"
|
||
" SUNAT. Odoo ofrece tres opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:123
|
||
msgid "IAP (Odoo In-App Purchase)"
|
||
msgstr "IAP (Compras dentro de la aplicación de Odoo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:181
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Digiflow"
|
||
msgstr "Digiflow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:197
|
||
msgid "SUNAT"
|
||
msgstr "SUNAT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the sections below to check the details and considerations "
|
||
"for each option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte las secciones a continuación para verificar los detalles y las "
|
||
"consideraciones de cada opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default and the suggested option, considering the digital "
|
||
"ceritificate is included as part of the service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la opción predeterminada y sugerida, considerando que el certificado"
|
||
" digital se incluye como parte del servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "IAP option as signature providers"
|
||
msgstr "Opción de IAP como proveedor de firmas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:133
|
||
msgid "What is the IAP?"
|
||
msgstr "¿Qué significa IAP?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care"
|
||
" of the next process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Significa Compras dentro de la aplicación y es un servicio de firma "
|
||
"electrónica ofrecido directamente por Odoo, el servicio se encarga del "
|
||
"siguiente proceso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire "
|
||
"one by yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona el certificado de factura electrónica, por lo que no necesita "
|
||
"adquirir uno por su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138
|
||
msgid "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow."
|
||
msgstr "Envía el documento al OSE, en este caso, a Digiflow."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:139
|
||
msgid "Receive the OSE validation and CDR."
|
||
msgstr "Recibe la validación del OSE y la CDR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "¿Cómo funciona?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The service requires Credits in order to process your electronic documents. "
|
||
"Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits "
|
||
"are consumed, you need to buy a Credit Package."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio requiere créditos para procesar sus documentos electrónicos. "
|
||
"Odoo proporciona 1000 créditos gratis en nuevas bases de datos. Una vez "
|
||
"consumidos estos créditos, debe comprar un paquete de créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149
|
||
msgid "EUR"
|
||
msgstr "EUR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:151
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:153
|
||
msgid "5000"
|
||
msgstr "5000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:153
|
||
msgid "110"
|
||
msgstr "110"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:155
|
||
msgid "10,000"
|
||
msgstr "10,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:155
|
||
msgid "220"
|
||
msgstr "220"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157
|
||
msgid "20,000"
|
||
msgstr "20,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157
|
||
msgid "440"
|
||
msgstr "440"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:160
|
||
msgid "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE."
|
||
msgstr "Los créditos se consumen por cada documento que se envía al OSE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a validation error and the document needs to be sent one more "
|
||
"time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that"
|
||
" you verify all information is correct before sending your document to the "
|
||
"OSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene un error de validación y el documento debe enviarse una vez más, se"
|
||
" cobrará un crédito adicional. Por lo tanto, es fundamental que verifique "
|
||
"que toda la información sea correcta antes de enviar su documento al OSE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:168
|
||
msgid "What do you need to do?"
|
||
msgstr "¿Qué debe hacer?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in"
|
||
" Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, una vez que se activa su contrato empresarial y comienza a trabajar"
|
||
" en producción, debe comprar créditos una vez que se consuman los primeros "
|
||
"1000."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"As Digiflow is the OSE used in the IAP, you need to affiliate it as the "
|
||
"official OSE for your company on the SUNAT website. This is a simple "
|
||
"process. For more information, please check `OSE Affiliation guide "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/1BkrMTZIiJyi5XI0lGMi3rbMzHddOL1pa/view?usp=sharing>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digiflow es el OSE que se utiliza en el IAP, debe afiliarlo como el OSE "
|
||
"oficial de su empresa en el sitio web de la SUNAT. Este es un proceso "
|
||
"simple. Para obtener más información, consulte la `Guía de afiliación de OSE"
|
||
" "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/1BkrMTZIiJyi5XI0lGMi3rbMzHddOL1pa/view?usp=sharing>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Register Digiflow as the authorized PSE, please check `PSE Affiliation guide"
|
||
" "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/1QZoqWvtQERpS0pqp6LcKmw7EBlm9EroU/view?usp=sharing>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre Digiflow como el PSE autorizado, consulte la `Guía de afiliación "
|
||
"de PSE "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/1QZoqWvtQERpS0pqp6LcKmw7EBlm9EroU/view?usp=sharing>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services"
|
||
" you can send your document validation directly to Digiflow. In this case "
|
||
"you need to consider:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción se puede utilizar como alternativa, en lugar de utilizar los "
|
||
"servicios IAP, puede enviar la validación de su documento directamente a "
|
||
"Digiflow. En este caso, debe considerar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Buy your own digital Certificate: For more detail regarding the official "
|
||
"vendor list, and the process to acquire it, please refer to `SUNAT Digital "
|
||
"Ceritifcates "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/informacion_general/certificados_digitales/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprar su propio certificado digital: Para obtener más detalles sobre la "
|
||
"lista oficial de proveedores y el proceso para adquirirlo, consulte "
|
||
"`Certificados digitales de la SUNAT "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/informacion_general/certificados_digitales/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Sign a service agreement directly with `Digiflow "
|
||
"<https://www.digiflow.pe/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firmar un contrato de servicio directamente con `Digiflow "
|
||
"<https://www.digiflow.pe/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190
|
||
msgid "Provide your SOL credentials."
|
||
msgstr "Proporcionar sus credenciales SOL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"In case your company wants to sign directly with the SUNAT, it is possible "
|
||
"to select this option in your configuration. In this case you need to "
|
||
"consider: - Get the SUNAT Certification process accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que su empresa quiera firmar directamente con la SUNAT, es "
|
||
"posible seleccionar esta opción en su configuración. En este caso es "
|
||
"necesario considerar: Obtener la aceptación del proceso de Certificación "
|
||
"SUNAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207
|
||
msgid "Provide you SOL credentials."
|
||
msgstr "Proporcione sus credenciales SOL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with "
|
||
"the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar la conexión directa con la SUNAT, se debe establecer el usuario SOL "
|
||
"con la empresa RUT + ID de usuario. Ejemplo: ``20121888549JOHNSMITH``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:214
|
||
msgid "Testing environment"
|
||
msgstr "Entorno de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides a testing environment that can be activated before your "
|
||
"company goes into production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo proporciona un entorno de prueba que se puede activar antes de que su "
|
||
"empresa entre en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"When using the testing environment and the IAP signature, you don’t need to "
|
||
"buy testing credits for your transactions as all of them are validated by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar el entorno de prueba y la firma IAP, no es necesario que compre "
|
||
"créditos de prueba para sus transacciones, ya que todas se validan de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"By default the databases are set to work on production, make sure to enable "
|
||
"the testing mode if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, las bases de datos están configuradas para trabajar"
|
||
" en producción. Asegúrese de habilitar el modo de prueba si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"In case you don’t use Odoo IAP, in order to generate the electronic invoice "
|
||
"signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. "
|
||
"Proceed to this section and load your file and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que no utilice Odoo IAP para generar la firma de factura "
|
||
"electrónica, se requiere un certificado digital con la extensión ``.pfx``. "
|
||
"Acceda a esta sección y cargue su archivo y contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "EDI Certificate wizard"
|
||
msgstr "Asistente de certificado EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru."
|
||
" Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either "
|
||
"automatically or manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Banco Central de Reserva del Perú proporciona el tipo de cambio de divisa"
|
||
" oficial. Odoo puede conectarse directamente a sus servicios y obtener el "
|
||
"tipo de cambio de forma automática o manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option"
|
||
msgstr "El Banco de Perú se muestra en la opción de Servicios multidivisa "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the next section in our documentation for more information "
|
||
"about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite la siguiente sección de nuestra documentación para obtener más "
|
||
"información acerca de :doc:`multimonedas "
|
||
"<../accounting/others/multi_currency>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252
|
||
msgid "Configure Master data"
|
||
msgstr "Configurar datos maestros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization module the taxes are created automatically with "
|
||
"their related financial account and electronic invoice configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma "
|
||
"automática con su cuenta financiera relacionada y la configuración de "
|
||
"factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "List of default taxes"
|
||
msgstr "Lista de impuestos predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:265
|
||
msgid "EDI Configuration"
|
||
msgstr "Configuración EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the taxes configuration, there are three new fields required for "
|
||
"electronic invoice, the taxes created by default have this data included, "
|
||
"but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la configuración de impuestos, hay tres nuevos campos "
|
||
"requeridos para la factura electrónica, los impuestos creados de forma "
|
||
"predeterminada tienen estos datos incluidos, pero en caso de que cree nuevos"
|
||
" impuestos asegúrese de completar los campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Taxes EDI data for Peru"
|
||
msgstr "Datos de EDI de impuestos para Perú"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:277
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Posiciones fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"There are two main fiscal positions included by default when you install the"
|
||
" Peruvian localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos posiciones fiscales principales incluidas de forma predeterminada "
|
||
"cuando instala la localización peruana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for "
|
||
"Exportation transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Extranjero - Exportación**: Establezca esta posición fiscal en clientes "
|
||
"para transacciones de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283
|
||
msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Perú local**: establezca esta posición fiscal en los clientes locales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"In some Latin American countries, including Peru, some accounting "
|
||
"transactions like invoices and vendor bills are classified by document "
|
||
"types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the "
|
||
"SUNAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos países de América Latina, incluido Perú, algunas transacciones "
|
||
"contables como facturas de cliente y facturas de proveedor se clasifican por"
|
||
" tipos de documentos, definidos por las autoridades fiscales del gobierno, "
|
||
"en este caso por la SUNAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Each document type can have a unique sequence per journal where it is "
|
||
"assigned. As part of the localization, the Document Type includes the "
|
||
"country on which the document is applicable;the data is created "
|
||
"automatically when the localization module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario donde se "
|
||
"asigna. Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país "
|
||
"en el que se aplica el documento, los datos se crean automáticamente cuando "
|
||
"se instala el módulo de localización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"The information required for the document types is included by default so "
|
||
"the user does not need to fill anything on this view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La información requerida para los tipos de documentos se incluye de forma "
|
||
"predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en esta "
|
||
"vista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Document Type list"
|
||
msgstr "Lista de tipos de documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta,"
|
||
" Debit Note and Credit Note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente, los documentos compatibles en las facturas de los clientes son:"
|
||
" factura, boleta, nota de débito y nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"When creating Sales Journals, the following information must be filled, in "
|
||
"addition to the standard fields on the Journals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear los diarios de ventas,se debe completar la siguiente información "
|
||
"además de los campos estándar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:314
|
||
msgid "Use Documents"
|
||
msgstr "Uso de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to define if the journal uses Document Types. It is only "
|
||
"applicable to Purchase and Sales journals, which are the ones that can be "
|
||
"related to the different set of document types available in Peru. By "
|
||
"default, all the sales journals created use documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo se utiliza para definir si el diario utiliza tipos de documentos."
|
||
" Solo se aplica a los diarios de compras y ventas, que son los que se pueden"
|
||
" relacionar con los diferentes tipos de documentos disponibles en Perú. De "
|
||
"forma predeterminada, todos los diarios de ventas creados usan documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321
|
||
msgid "Electronic Data Interchange"
|
||
msgstr "Intercambio electrónico de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru "
|
||
"we must select “Peru UBL 2.1”."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta sección se indica qué flujo de trabajo de EDI se utiliza en la "
|
||
"factura, para Perú debemos seleccionar “Perú UBL 2.1”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Journal EDI field"
|
||
msgstr "Campo de EDI de diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can "
|
||
"uncheck it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el valor Factur-X (FR) siempre se muestra. "
|
||
"Asegúrese de deseleccionarlo manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:337
|
||
msgid "Identification Type and VAT"
|
||
msgstr "Tipo de identificación e IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Peruvian localization, the identification types defined by "
|
||
"the SUNAT are now available on the Partner form, this information is "
|
||
"essential for most transactions either on the sender company and in the "
|
||
"customer, make sure you fill in this information in your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización peruana, los tipos de identificación definidos"
|
||
" por la SUNAT ahora están disponibles en el formulario del partner. Esta "
|
||
"información es esencial para la mayoría de las transacciones ya sea en la "
|
||
"empresa remitente y en el cliente. Asegúrese de completar esta información "
|
||
"en sus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Partner identification type"
|
||
msgstr "Tipo de identificación del partner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:349
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:109
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Additional to the basic information in your products, for the Peruvian "
|
||
"localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de la información básica en sus productos, para la localización "
|
||
"peruana, se debe configurar el valor requerido del código UNSPC en el "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "UNSPC Code on products"
|
||
msgstr "Código UNSPC en productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:363
|
||
msgid "Customer invoice"
|
||
msgstr "Factura de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:366
|
||
msgid "EDI Elements"
|
||
msgstr "Elementos EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured your master data, the invoices can be created from "
|
||
"your sales order or manually. Additional to the basic invoice information "
|
||
"described on :doc:`our page about the invoicing process "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields "
|
||
"required as part of the Peru EDI:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado sus datos principales, las facturas se pueden "
|
||
"crear desde sus ordenes de ventas o manualmente. Además de la información "
|
||
"básica de la factura descrita en :doc:`nuestra página acerca del proceso de "
|
||
"facturación<../accounting/receivables/customer_invoices/overview>`, hay "
|
||
"otros campos requeridos como parte del EDI para Perú. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can "
|
||
"manually change the document type if needed and select Boleta for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tipo de documento**: el valor predeterminado es \"Factura electrónica\", "
|
||
"pero puede cambiar manualmente el tipo de documento si es necesario y "
|
||
"seleccionar Boleta, por ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "Invoice document type field on invoices"
|
||
msgstr "Campo de tipo de documento de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"**Operation type**: This value is required for Electronic Invoice and "
|
||
"indicates the transaction type, the default value is “Internal Sale” but "
|
||
"another value can be selected manually when needed, for example Export of "
|
||
"Goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tipo de operación**: este valor es obligatorio para la factura electrónica"
|
||
" e indica el tipo de transacción, el valor predeterminado es “venta interna”"
|
||
" pero se puede seleccionar otro valor manualmente cuando sea necesario, por "
|
||
"ejemplo Exportación de bienes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "Invoice operation type field on invoices"
|
||
msgstr "Campo de tipo de operación de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"**EDI Affectation Reason**: In the invoice lines, additional to the Tax "
|
||
"there is a field “EDI Affectation Reason” that determines the tax scope "
|
||
"based on the SUNAT list that is displayed. All the taxes loaded by default "
|
||
"are associated with a default EDI affection reason, if needed you can "
|
||
"manually select another one when creating the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Motivo de Afectación del EDI**: En las líneas de la factura, además del "
|
||
"impuesto hay un campo “Motivo de afectación del EDI” que determina el "
|
||
"alcance del impuesto con base en la lista de la SUNAT que se despliega. "
|
||
"Todos los impuestos cargados de forma predeterminada están asociados con un "
|
||
"motivo de afectación del EDI predeterminado y, si es necesario, puede "
|
||
"seleccionar manualmente otro al crear la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "Tax affectation reason in invoice line"
|
||
msgstr "Razón de afectación de impuestos en la línea de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"Once you check all the information in your invoice is correct, you can "
|
||
"proceed to validate it. This action registers the account move and triggers "
|
||
"the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The "
|
||
"following message is displayed at the top of the invoice:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que verifique que toda la información en su factura es correcta, "
|
||
"puede proceder a validarla. Esta acción registra el movimiento de la cuenta "
|
||
"y activa el flujo de factura electrónica para enviarla a la OSE y la SUNAT. "
|
||
"El siguiente mensaje se muestra en la parte superior de la factura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Sending of EDI Invoice in blue"
|
||
msgstr "Envío de la factura EDI en azul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"Asynchronous means that the document is not sent automatically after the "
|
||
"invoice has been posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asincrónico significa que el documento no se envía automáticamente después "
|
||
"de que se haya contabilizado la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:411
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:505
|
||
msgid "Electronic Invoice Status"
|
||
msgstr "Estado de factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"**To be Sent**: Indicates the document is ready to be sent to the OSE, this "
|
||
"can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour,"
|
||
" or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Por enviar**: Indica que el documento está listo para ser enviado al OSE. "
|
||
"Odoo puede hacer esto de forma automática a través de un *cron* que se "
|
||
"ejecuta cada hora o el usuario puede enviarlo inmediatamente al hacer clic "
|
||
"en el botón “Enviar ahora”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Send EDI manually"
|
||
msgstr "Envío manual del EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"**Sent**: Indicates the document was sent to the OSE and was successfully "
|
||
"validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message "
|
||
"is logged in the chatter indicating the correct Government validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Enviado**: Indica que el documento se envió al OSE y se validó con éxito. "
|
||
"Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y se registra un "
|
||
"mensaje en el chatter que indica que la validación gubernamental es "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Message on chatter when the invoice is valid"
|
||
msgstr "Mensaje en el chatter cuando se valida la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:429
|
||
msgid ""
|
||
"In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in"
|
||
" “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que exista un error de validación, el estado de la factura "
|
||
"electrónica permanece en “Por enviar” para que se puedan realizar las "
|
||
"correcciones y la factura se pueda enviar nuevamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"One credit is consumed each time that you send a document for validation, in"
|
||
" this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more "
|
||
"time, two credits are consumed in total."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se consume un crédito cada vez que envía un documento para su validación, en"
|
||
" este sentido si se detecta un error en una factura y la envía una vez más, "
|
||
"se consumen dos créditos en total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438
|
||
msgid "Common Errors"
|
||
msgstr "Errores comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple reasons behind a rejection from the OSE or the SUNAT, "
|
||
"when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating "
|
||
"the error details and in the most common cases a hint to fix the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varias razones detrás de un rechazo por parte del OSE o la SUNAT. Cuando"
|
||
" esto sucede, Odoo envía un mensaje en la parte superior de la factura que "
|
||
"indica los detalles del error y, en los casos más comunes, una pista para "
|
||
"solucionar el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:444
|
||
msgid "If a validation error is received, you have two options:"
|
||
msgstr "Si se recibe un error de validación, tiene dos opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"In case the error is related to master data on the partner, customer or "
|
||
"taxes, you can simply apply the change on the record (example customer "
|
||
"identification type) and once it is done click on the Retry button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que el error esté relacionado con datos maestros del partner, "
|
||
"cliente o impuestos, simplemente puede aplicar el cambio en el registro (por"
|
||
" ejemplo, el tipo de identificación de cliente) y una vez hecho esto, haga "
|
||
"clic en el botón \"Reintentar\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
"If the error is related to some data recorded on the invoice directly "
|
||
"(Operation type, missing data on the invoice lines), the correct solution is"
|
||
" to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice"
|
||
" again to the SUNAT for another validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el error está relacionado con algunos datos registrados en la factura "
|
||
"directamente (tipo de operación, datos faltantes en las líneas de factura), "
|
||
"la solución correcta es restablecer la factura a borrador, aplicar los "
|
||
"cambios y luego enviar la factura nuevamente a la SUNAT para otra "
|
||
"validación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "List of common errors on invoices"
|
||
msgstr "Lista de los errores más comunes en las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"For more detail please refert to `Common errors in SUNAT "
|
||
"<https://www.nubefact.com/codigos-error-sunat/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más detalles, consulte `Errores comunes en SUNAT "
|
||
"<https://www.nubefact.com/codigos-error-sunat/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:462
|
||
msgid "Invoice PDF Report"
|
||
msgstr "Reporte de facturas en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF "
|
||
"report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice"
|
||
" is a valid fiscal document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la SUNAT acepta y valida la factura, se puede imprimir el "
|
||
"reporte en PDF de la factura. El reporte incluye un código QR, que indica "
|
||
"que la factura es un documento fiscal válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:472
|
||
msgid "IAP Credits"
|
||
msgstr "Créditos IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s Electronic IAP offers 1000 credits for free, after these credits are "
|
||
"consumed in your production database, your company must buy new credits in "
|
||
"order to process your transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El IAP electrónico de Odoo ofrece 1000 créditos de forma gratuita. Una vez "
|
||
"que estos créditos se consumen en su base de datos de producción, su empresa"
|
||
" debe comprar nuevos créditos para procesar sus transacciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"Once you run out of credits a red label is displayed at the top of the "
|
||
"invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy "
|
||
"them by accessing the link provided in the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se quede sin créditos, se mostrará una etiqueta roja en la parte"
|
||
" superior de la factura que indica que se requieren créditos adicionales, "
|
||
"puede comprarlos fácilmente ingresando al enlace que se proporciona en el "
|
||
"mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Buying credits in the IAP"
|
||
msgstr "Compra de créditos en IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"In the IAP service includes packages with different pricing based on the "
|
||
"number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el servicio IAP se incluyen paquetes con diferentes precios en función de"
|
||
" la cantidad de créditos. La lista de precios en el IAP siempre se muestra "
|
||
"en EUR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:489
|
||
msgid "Special Use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso especiales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:492
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:528
|
||
msgid "Cancellation process"
|
||
msgstr "Proceso de cancelación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"Some scenarios require an invoice cancellation, for example, when an invoice"
|
||
" was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by "
|
||
"the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request "
|
||
"Cancellation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos escenarios requieren la cancelación de una factura, por ejemplo, "
|
||
"cuando se creó una por error. Si la factura ya se envió y la SUNAT la "
|
||
"validó, la forma correcta de proceder es hacer clic en el botón \"Solicitar "
|
||
"cancelación\":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Request invoice cancellation button"
|
||
msgstr "Botón de Solicitar cancelación de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:502
|
||
msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason."
|
||
msgstr "Para cancelar una factura, proporcione un motivo de cancelación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"**To Cancel**: Indicates the cancellation request is ready to be sent to "
|
||
"the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that "
|
||
"runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the "
|
||
"button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a "
|
||
"result the next message and CDR File are logged in the chatter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Por cancelar**: Indica que la solicitud de cancelación está lista para "
|
||
"enviarse a la OSE, Odoo puede hacer esto de forma automática mediante un "
|
||
"*cron* que se ejecuta cada hora, o el usuario puede enviarlo inmediatamente "
|
||
"al hacer clic en el botón “Enviar ahora”. Una vez que se envía, se crea un "
|
||
"ticket de cancelación, como resultado, el siguiente mensaje y el archivo CDR"
|
||
" se registran en el chatter:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT"
|
||
msgstr "Cancelación de la CDR enviada por la SUNAT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"**Cancelled**: Indicates the cancellation request was sent to the OSE and "
|
||
"was successfully validated. As part of the validation a ZIP file is "
|
||
"downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct "
|
||
"Government validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cancelada**: indica que la solicitud de cancelación se envió al OSE y se "
|
||
"validó con éxito. Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y "
|
||
"se registra un mensaje en el chatter que indica la validación gubernamental "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "nvoice after cancellation"
|
||
msgstr "Factura después de la cancelación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:525
|
||
msgid "One credit is consumed on each cancellation request."
|
||
msgstr "Se consume un crédito en cada solicitud de cancelación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"When creating exportation invoices, take into account the next "
|
||
"considerations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear facturas de exportación, tenga en cuenta las siguientes "
|
||
"consideraciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:532
|
||
msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de identificación de su cliente debe ser una identificación "
|
||
"extranjera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533
|
||
msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one."
|
||
msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534
|
||
msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos incluidos en las líneas de la factura deben ser impuestos EXP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Exportation invoices main data"
|
||
msgstr "Datos principales de las facturas de exportación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:541
|
||
msgid "Advance Payments"
|
||
msgstr "Anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:543
|
||
msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment."
|
||
msgstr "Cree la factura de anticipo y aplique su pago relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:544
|
||
msgid "Create the final invoice without considering the advance payment."
|
||
msgstr "Cree la factura final sin considerar el anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
"Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una nota de crédito para la factura final con el importe del anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:546
|
||
msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice."
|
||
msgstr "Concilie la nota de crédito con la factura final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular "
|
||
"payment transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"El balance restante de la factura final debe pagarse con una transacción de "
|
||
"pago regular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:550
|
||
msgid "Detraction Invoices"
|
||
msgstr "Facturas sujetas a detracción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:552
|
||
msgid ""
|
||
"When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the"
|
||
" next considerations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear facturas sujetas a detracciones, tome en cuenta las siguientes "
|
||
"consideraciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:554
|
||
msgid ""
|
||
"All the products included in the invoice must have these fields configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los productos incluidos en la factura deben tener configurados estos "
|
||
"campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "Detraction fields on products"
|
||
msgstr "Campos de detracción en los productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:560
|
||
msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``"
|
||
msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser ``1001``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "Detraction code on invoices."
|
||
msgstr "Códigos de detracción en las facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:567
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Facturas rectificativas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:569
|
||
msgid ""
|
||
"When a correction or refund is needed over a validated invoice, a credit "
|
||
"note must be generated, for this just click on the button “Add Credit Note”,"
|
||
" a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason "
|
||
"selecting one of the options in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se necesita una corrección o reembolso sobre una factura validada, se"
|
||
" debe generar una nota de crédito. Para esto simplemente haga clic en el "
|
||
"botón \"Agregar nota de crédito\", una parte de la localización peruana "
|
||
"necesita probar un motivo de crédito seleccionando una de las opciones en la"
|
||
" lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Add Credit Note from invoice"
|
||
msgstr "Agregar nota de crédito desde la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial "
|
||
"Refund, this allows you to define the credit note sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear su primera nota de crédito, seleccione el método de crédito: "
|
||
"Reembolso parcial, esto le permite definir la secuencia de la nota de "
|
||
"crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581
|
||
msgid "By default the Credit Note is set in the document type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la nota de crédito se establece en el tipo de "
|
||
"documento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Credit Note document type"
|
||
msgstr "Tipo de documento de nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page "
|
||
"about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para terminar el flujo de trabajo, siga las instrucciones de :doc:`nuestra "
|
||
"página sobre notas de crédito "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:591
|
||
msgid ""
|
||
"The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de trabajo EDI para las notas de crédito funciona de la misma "
|
||
"manera que las facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:596
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Peruvian localization, besides creating credit notes from an "
|
||
"existing document you can also create debit Notes. For this just use the "
|
||
"button “Add Debit Note”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización peruana, además de crear notas de crédito a "
|
||
"partir de un documento existente, también puede crear notas de débito. Para "
|
||
"ello, utilice el botón \"Agregar nota de débito\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:599
|
||
msgid "By default the Debit Note is set in the document type."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la nota de débito se establece en el tipo de "
|
||
"documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:604
|
||
msgid "Electronic delivery guide 2.0"
|
||
msgstr "Guía de entrega electrónica 2.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
"The *Guía de Remisión Electrónica* (GRE) is an electronic document generated"
|
||
" by the shipper to support the transportation or transfer of goods from one "
|
||
"place to another, such as a warehouse or establishment. In Odoo, there are "
|
||
"several configuration steps needed before you can successfully use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *Guía de Remisión Electrónica* (GRE) es un documento electrónico que el "
|
||
"transportista genera para ayudar al transporte o transferencia de bienes de "
|
||
"un lugar a otro, como un almacén u otro establecimiento. En Odoo es "
|
||
"necesario seguir varios pasos de configuración antes de poder usar esta "
|
||
"función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:611
|
||
msgid ""
|
||
"The use of the *guía de remisión electrónica* electronic document is "
|
||
"mandatory and required by |SUNAT| for taxpayers who need to transfer their "
|
||
"products, except those under the *Single Simplified Regime* (régimen único "
|
||
"simplificado or RUS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso del documento *guía de remisión electrónica* es obligatorio para los "
|
||
"contribuyentes de |SUNAT| que necesitan transferir sus productos, excepto "
|
||
"aquellos que estén bajo el *Régimen único simplificado (RUS)*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:616
|
||
msgid "Delivery guide types"
|
||
msgstr "Tipos de guía de remisión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:619
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remitente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:621
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sender* delivery guide type is issued when a sale is made, a service is"
|
||
" rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are "
|
||
"transferred between premises of the same company and others."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de guía de remisión *Remitente* se emite cuando se hace la venta, se"
|
||
" brinda un servicio (incluyendo el procesamiento), los bienes ya se "
|
||
"asignaron para su uso, o los bienes ya se transfirieron entre "
|
||
"establecimientos de la misma empresa u otras empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:625
|
||
msgid ""
|
||
"This delivery guide is issued by the owner of the goods (i.e., the sender) "
|
||
"at the beginning of the shipment. The sender delivery guide is supported in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dueño de los bienes (es decir, el remitente) es quien emite la guía de "
|
||
"remisión al inicio del envío. La guía de envío de remitente es compatible "
|
||
"con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:629
|
||
msgid "`SUNAT guía de remisión <https://www.gob.pe/7899-guia-de-remision>`_"
|
||
msgstr "`SUNAT guía de remisión <https://www.gob.pe/7899-guia-de-remision>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:632
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:753
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Transportista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:634
|
||
msgid ""
|
||
"The *Carrier* delivery guide type justifies the transportation service the "
|
||
"driver (or carrier) performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de guía de remisión *Transportista* justifica el servicio de "
|
||
"transporte que el transportista realiza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:637
|
||
msgid ""
|
||
"This delivery guide is issued by the carrier and must be issued to each "
|
||
"shipper when the shipment goes through public transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta guía de remisión la emite el transportista y se debe emitir a cada "
|
||
"remitente cuando el envío pasa por transporte público."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:641
|
||
msgid "The carrier delivery guide is **not** supported in Odoo."
|
||
msgstr "La guía de remisión - remitente **no** es compatible con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"`SUNAT guía de remisión transportista <https://tefacturo.pe/blog/sunat/guia-"
|
||
"de-remision-electronica/guia-de-remision-transportista/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`SUNAT guía de remisión transportista <https://tefacturo.pe/blog/sunat/guia-"
|
||
"de-remision-electronica/guia-de-remision-transportista/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:648
|
||
msgid "Transportation types"
|
||
msgstr "Tipos de traslado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:651
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:653
|
||
msgid ""
|
||
"The *Private* transportation type option is used when the owner transfers "
|
||
"goods using their own vehicles. In this case, a sender's delivery guide must"
|
||
" be issued."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de tipo de transporte *privado* se usa cuando el dueño transfiere "
|
||
"bienes usando sus propios vehículos. En este caso, se debe emitir la guía de"
|
||
" remisión remitente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:657
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:659
|
||
msgid ""
|
||
"The *Public* transportation type option is used when an external carrier "
|
||
"moves the goods. In this case, two delivery guides must be issued: the "
|
||
"sender's delivery guide and the carrier's delivery guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de tipo de transporte *público* se usa cuando un transportista "
|
||
"externo se encarga de mover los bienes. En este caso, las dos guías de "
|
||
"remisión deben de emitirse: la guía de remisión remitente y la guía de "
|
||
"remisión transportista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:664
|
||
msgid "Direct submission to SUNAT"
|
||
msgstr "Envío directo a la SUNAT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:666
|
||
msgid ""
|
||
"The creation of the |GRE| delivery guide in Odoo **must** be sent directly "
|
||
"to the |SUNAT|, regardless of the electronic document provider: IAP, "
|
||
"Digiflow, or |SUNAT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"La |GRE| de Odoo se **debe** enviar directamente a la |SUNAT|, sin importar "
|
||
"el proveedor del documento: IAP, Digiflow o |SUNAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:670
|
||
msgid "Required information"
|
||
msgstr "Información requerida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:672
|
||
msgid ""
|
||
"Version 2.0 of the electronic delivery guide requires additional information"
|
||
" on the general configuration, vehicles, contacts, and products. In the "
|
||
"general configuration, it is necessary to add new credentials that you can "
|
||
"retrieve from the |SUNAT| portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión 2.0 de la guía de remisión requiere información adicional en la "
|
||
"configuración general, vehículos, contactos y productos. En la configuración"
|
||
" general es necesario agregar las nuevas credenciales que puede obtener "
|
||
"desde el portal de la |SUNAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677
|
||
msgid "Cancellations"
|
||
msgstr "Dar de baja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679
|
||
msgid ""
|
||
"**Both** the sender and the carrier can cancel the electronic waybill as "
|
||
"long as the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto el remitente como el transportista **pueden** dar de baja la carta "
|
||
"porte electrónica siempre y cuando se cumplan las siguientes condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:682
|
||
msgid "The shipment has not been initiated."
|
||
msgstr "No se ha iniciado el envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:683
|
||
msgid ""
|
||
"If the shipment has been initiated, the receiver **must** be changed before "
|
||
"reaching the final destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya se inició el envío, se le **tendrá** que cambiar al destinatario antes"
|
||
" de llegar al destino final"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:687
|
||
msgid ""
|
||
"The |SUNAT| no longer uses the term \"Anula\", but now uses the term \"Dar "
|
||
"de baja\" for cancellations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cancelaciones la |SUNAT| ahora usa el término \"dar de baja\" y no "
|
||
"\"anular\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:691
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:693
|
||
msgid ""
|
||
"The |SUNAT| does not support a test environment. This means that any "
|
||
"delivery guides that were generated by mistake **will** be sent to the "
|
||
"|SUNAT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"La |SUNAT| no es compatible con entornos de prueba. Esto significa que las "
|
||
"guías de remisión que se generen por error **se enviarán** a la |SUNAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:696
|
||
msgid ""
|
||
"If, by mistake, the waybill was created in this environment, it is necessary"
|
||
" to delete it from the |SUNAT| portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se creó una carta porte por error en este entorno, es necesario borrarla "
|
||
"del portal de la |SUNAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:703
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic sender's |GRE| is currently the only supported type of waybill in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr "Por ahora la única carta porte compatible con Odoo es la GRE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:704
|
||
msgid ""
|
||
"The delivery guide is dependent on the Odoo *Inventory* app, the "
|
||
":guilabel:`l10n_pe_edi` and :guilabel:`l10n_pe` modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"La guía de remisión depende de la aplicación *Inventario* de Odoo y de los "
|
||
"módulos :guilabel:`l10n_pe_edi` y :guilabel:`l10n_pe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:706
|
||
msgid ""
|
||
"A second user **must** be added for the creation of electronic documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se **debe** agregar un segundo usuario para la creación de documentos "
|
||
"electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:708
|
||
msgid ""
|
||
"After following the steps to configure the :ref:`electronic invoicing "
|
||
"<peru/accounting-settings>` and the :ref:`master data <peru/master_data>`, "
|
||
":ref:`install <general/install>` the :guilabel:`Peruvian - Electronic "
|
||
"Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seguir los pasos para configurar la :ref:`facturación electrónica"
|
||
" <peru/accounting-settings>` y los :ref:`datos maestros <peru/master_data>`,"
|
||
" :ref:`instale <general/install>` el módulo :guilabel:`Perú - Nota de "
|
||
"entrega electrónica 2.0` (`l10n_pe_edi_stock_20`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:712
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you need to retrieve the *client ID* and *client secret* from |SUNAT|."
|
||
" To do so, follow the `manual de servicios web plataforma nueva GRE "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/sites/default/files/inline-"
|
||
"files/Manual_Servicios_GRE.pdf>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora debe obtener la *ID de cliente* y *secreto de cliente* de la |SUNAT|. "
|
||
"Para hacerlo, siga las instrucciones en el `manual de servicios web "
|
||
"plataforma nueva GRE <https://cpe.sunat.gob.pe/sites/default/files/inline-"
|
||
"files/Manual_Servicios_GRE.pdf>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:717
|
||
msgid ""
|
||
"In the |SUNAT| portal, it is important to have the correct access rights "
|
||
"enabled, as they may differ from the user set for electronic invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el portal de la |SUNAT| es importante tener activados los derechos de "
|
||
"acceso correctos, ya que pueden diferir de los permisos configurados para el"
|
||
" usuario de la facturación electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:720
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials should be used to configure the delivery guide general "
|
||
"settings from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Peruvian Electronic Invoicing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas credenciales se deben usar para configurar los ajustes generales de la"
|
||
" guía de remisión de :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> Facturación electrónica peruana`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Example for the SUNAT Delivery Guide API section configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo para la sección de configuración de la API de la guía de remisión de"
|
||
" la SUNAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:727
|
||
msgid ""
|
||
"It is required to follow the format `RUC + UsuarioSol` (e.g., "
|
||
"`20557912879SOLUSER`) for the :guilabel:`Guide SOL User` field, depending on"
|
||
" the user selected when generating the |GRE| API credentials in the |SUNAT| "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se requiere seguir el formato `RUC + UsuarioSol` (por ejemplo, "
|
||
"`20557912879USUARIOSOL`) para el campo :guilabel:`Guía de usuario SOL`, "
|
||
"dependiendo del usuario seleccionado al generar las credenciales API |GRE| "
|
||
"en el portal del |SUNAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:732
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:734
|
||
msgid ""
|
||
"The *operator* is the vehicle's driver in cases where the delivery guide is "
|
||
"through *private* transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *operador* es el conductor del vehículo en los casos en los que la guía "
|
||
"de remisión sea a través de transporte *privado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:737
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new operator, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` "
|
||
"and fill out the contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo operador vaya a :menuselection:`Contactos --> Crear` y "
|
||
"llene la información de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:740
|
||
msgid ""
|
||
"First, select :guilabel:`Individual` as the :guilabel:`Company Type`. Then, "
|
||
"add the :guilabel:`Operator License` in the :guilabel:`Accounting` tab of "
|
||
"the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, seleccione :guilabel:`Individual` como :guilabel:`tipo de empresa`."
|
||
" Después agregue la :guilabel:`Licencia del operador` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Contabilidad` en el formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:743
|
||
msgid "For the customer address, make sure the following fields are complete:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la dirección del cliente, asegúrse de llenar los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:745
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:766
|
||
msgid ":guilabel:`District`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Distrito`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:746
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:767
|
||
msgid ":guilabel:`Tax ID` (:guilabel:`DNI`/:guilabel:`RUC`)"
|
||
msgstr ":guilabel:`DNI`/:guilabel:`RUC`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:747
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:768
|
||
msgid ":guilabel:`Tax ID Number`"
|
||
msgstr ":guilabel:`DNI/RUC`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Individual type operator configurations in the Contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuraciones de operador de tipo individual en el formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:755
|
||
msgid ""
|
||
"The *carrier* is used when the delivery guide is through *public* transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *transportista* se usa cuando la guía de remisión se hará mediante "
|
||
"transporte *público*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:757
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new carrier, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` "
|
||
"and fill out the contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un transportista nuevo, vaya a :menuselection:`Contactos --> "
|
||
"Crear` y llene la información de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:760
|
||
msgid ""
|
||
"First, select :guilabel:`Company` as the :guilabel:`Company Type`. Then, add"
|
||
" the :guilabel:`MTC Registration Number`, :guilabel:`Authorization Issuing "
|
||
"Entity`, and the :guilabel:`Authorization Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, seleccione :guilabel:`Empresa` como :guilabel:`tipo de empresa`. "
|
||
"Después, agregue guilabel:`Número de registro MTC`, :guilabel:`Entidad que "
|
||
"emite la autorización` y el :guilabel:`Número de autorización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:764
|
||
msgid "For the company address, make sure the following fields are complete:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la dirección de la empresa, asegúrese de llenar los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Company type operator configurations in the Contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuraciones de operador de tipo empresa en el formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:774
|
||
msgid "Vehicles"
|
||
msgstr "Vehículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:776
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the available vehicles, navigate to :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Configuration --> Vehicles` and fill in the vehicle form with the "
|
||
"information needed for the vehicle:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los vehículos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario"
|
||
" --> Configuración --> Vehículos` y llene el formulario de vehículos con la "
|
||
"información necesaria para cada vehículo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:779
|
||
msgid ":guilabel:`Vehicle Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del vehículo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:780
|
||
msgid ":guilabel:`License Plate`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Matrícula`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:781
|
||
msgid ":guilabel:`Is M1 or L?`"
|
||
msgstr ":guilabel:`¿Es M1 o L?`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:782
|
||
msgid ":guilabel:`Special Authorization Issuing Entity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Entidad emisora de la autorización especial`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:783
|
||
msgid ":guilabel:`Authorization Number`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de autorización`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:784
|
||
msgid ":guilabel:`Default Operator`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Operador predeterminado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:785
|
||
msgid ":guilabel:`Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Empresa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:788
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to check the :guilabel:`Is M1 or L?` checkbox if the vehicle"
|
||
" has fewer than four wheels or fewer than eight seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante marcar la casilla de verificación :guilabel:`¿Es M1 o L?` si "
|
||
"el vehículo tiene menos de cuatro ruedas u ocho asientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Vehicle not selected as an M1 or L type with extra fields shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se muestra un vehículo en el que no se seleccionó que era del tipo M1 y L "
|
||
"con campos adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:797
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the available products, navigate to :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Products` and open the product to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los productos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario"
|
||
" --> Productos` y abra el producto que configurará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:800
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the applicable information in the product form is fully "
|
||
"configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to"
|
||
" be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la información aplicable en el formulario del producto está"
|
||
" completamente configurada. El campo :guilabel:`Partida Arancelaria` debe "
|
||
"llenarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:804
|
||
msgid "Generating a GRE"
|
||
msgstr "Generar una GRE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:806
|
||
msgid ""
|
||
"Once the delivery from inventory is created during the sales workflow, make "
|
||
"sure you complete the |GRE| fields on the top-right section of the transfer "
|
||
"form for the fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se crea la entrega desde el inventario durante un flujo de "
|
||
"trabajo de ventas, asegúrese de completar los campos |GRE| en la sección "
|
||
"superior derecha del formulario de transferencia para los campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:809
|
||
msgid ":guilabel:`Transport Type`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de transporte`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:810
|
||
msgid ":guilabel:`Reason for Transfer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Razón de la transferencia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:811
|
||
msgid ":guilabel:`Departure start date`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha de inicio del transporte `"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:813
|
||
msgid ""
|
||
"It is also required to complete the :guilabel:`Vehicle` and "
|
||
":guilabel:`Operator` fields under the :guilabel:`Guia de Remision PE` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es necesario llenar los campos :guilabel:`Vehículo` y "
|
||
":guilabel:`Operador` en la pestaña :guilabel:`Guia de Remision PE`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:816
|
||
msgid ""
|
||
"The delivery transfer has to be marked as *Done* for the :guilabel:`Generar "
|
||
"Guia de Remision` button to appear on the left menu of the transfer form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transferencia de entrega se debe marcar como *Lista* para que aparezca el"
|
||
" botón :guilabel:`Generar Guia de Remision` en el menú izquierdo del "
|
||
"formulario de transferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Generar Guia de Remision button on a transfer form in the Done stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón Generar Guia de Remision en un formulario de transferencia en la etapa"
|
||
" Listo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:822
|
||
msgid ""
|
||
"Once the transfer form is correctly validated by |SUNAT|, the generated XML "
|
||
"file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip "
|
||
"that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la |SUNAT| haya validado el formulario de transferencia, el archivo "
|
||
"XML generado estará disponible en el chatter. Puede imprimir el albarán de "
|
||
"entrega que muestra los detalles de transferencia y el código QR que la "
|
||
"|SUNAT| validó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip."
|
||
msgstr "Detalles de transferencia y código QR en el albarán generado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:832
|
||
msgid "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`"
|
||
msgstr "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:834
|
||
msgid ""
|
||
"At the moment, Odoo does not support the automation of prefixes for "
|
||
"products. This can be done manually for each product output. This can also "
|
||
"be done for non-storable products. However, keep in mind that there will be "
|
||
"no traceability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por el momento, Odoo no es compatible con la automatización de prefijos para"
|
||
" productos. Esto se puede hacer de manera manual para cada producto, además "
|
||
"de que también se puede hacer para productos no almacenables. Sin embargo, "
|
||
"tome en cuenta que no habrá trazabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:837
|
||
msgid ""
|
||
"`2325 - GrossWeightMeasure - El dato no cumple con el formato establecido "
|
||
"\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`2325 - MedidaPesoBruto - El dato no cumple con el formato establecido "
|
||
"\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:840
|
||
msgid ""
|
||
"This error occurs when the weight on the product is set as `0.00`. To fix "
|
||
"this, you need to cancel the waybill and recreate it. Make sure that you fix"
|
||
" the weight on the product before creating the new waybill, or it will "
|
||
"result in the same error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este error ocurre cuando el peso del producto se configura a `0.00`. Para "
|
||
"arreglar esto necesita cancelar la carta porte y volverla a crear. Asegúrese"
|
||
" de arreglar el peso en el producto antes de crear una nueva carta porte, o "
|
||
"tendrá el mismo error."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:843
|
||
msgid ""
|
||
"`JSONDecodeError: Expecting value: line 1 column 1 (char 0) when creating a "
|
||
"Delivery Guide`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`JSONDecodeError: Esperando valor: línea 1 columna 1 (char 0) al crear una "
|
||
"Guía de Entrega`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:845
|
||
msgid ""
|
||
"This error is typically generated due to SOL user issues. Verify the user's "
|
||
"connection with the |SUNAT|; the SOL user must be established with the "
|
||
"company RUT + user ID. For example `2012188549JOHNSMITH`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este error se genera debido a problemas con el usuario SOL. Verifique la "
|
||
"conexión del usuario con la |SUNAT|; el usuario SOL debe establecerse con la"
|
||
" empresa RUT + ID del usuario. Por ejemplo, `2012188549JUANPEREZ`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:848
|
||
msgid ""
|
||
"`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con "
|
||
"el formato establecido: error: documento relacionado`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con "
|
||
"el formato establecido: error: documento relacionado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:851
|
||
msgid ""
|
||
"The *Related Document Type* and *Related Document Number* fields only apply "
|
||
"to invoices and receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos *tipo de documento relacionado* y el *número de documento "
|
||
"relacionado* solo se aplican en facturas y recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:853
|
||
msgid "`400 Client error: Bad Request for URL`"
|
||
msgstr "`400 Error del cliente: solicitud de URL mala`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:855
|
||
msgid ""
|
||
"This error is not solvable from Odoo; it is advised you reach out to the "
|
||
"|SUNAT| and verify the user. It may be necessary to create a new user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este error no se puede solucionar desde Odoo, le recomendamos que se ponga "
|
||
"en contacto con la |SUNAT| para verificar el usuario. Es posible que "
|
||
"necesite crear un usuario nuevo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:858
|
||
msgid ""
|
||
"`Invalid content was found starting with element 'cac:BuyerCustomerParty'`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Se ha encontrado un contenido no válido que empieza por el elemento "
|
||
"'cac:BuyerCustomerParty'`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:860
|
||
msgid ""
|
||
"This error occurs when the transfer reason is set as *other*. Please select "
|
||
"another option. Following to the official documentation of the |SUNAT|'s "
|
||
"waybill guide, the transfer reasons *03 (sale with shipment to third party)*"
|
||
" or *12 (others)* does not work in Odoo, since you should not have an empty "
|
||
"or blank customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este error ocurre cuando el motivo de transferencia se configura como "
|
||
"*otro*. Seleccione otra opción. Siguiendo la documentación oficial de la "
|
||
"guía de albaranes de |SUNAT|, los motivos de transferencia *03 (venta con "
|
||
"envío a terceros)* o *12 (otros)* no funcionan en Odoo, ya que no se debe "
|
||
"tener un cliente vacío o en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:864
|
||
msgid "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`"
|
||
msgstr "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:866
|
||
msgid ""
|
||
"For live clients using IAP, no credit is consumed (in theory) because it "
|
||
"does not go through the OSE, i.e., these documents are directly sent to the "
|
||
"|SUNAT|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para clientes que usan compras dentro de la aplicación, en teoría no se "
|
||
"consumen créditos, ya que no pasa por OSE, es decir, estos documentos se "
|
||
"envían directamente a la |SUNAT|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:868
|
||
msgid "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`"
|
||
msgstr "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:870
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo currently throws an error with a traceback instead of a message that "
|
||
"the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs"
|
||
" on your database, please verify your credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo envía un error con rastreo en lugar de un mensaje en el que se indica "
|
||
"que las credenciales no se configuraron correctamente en la base de datos. "
|
||
"Si esto ocurre en su base de datos, verifique sus credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Filipinas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the :guilabel:`🇵🇭 Philippines` :ref:`fiscal"
|
||
" localization package <fiscal_localizations/packages>` to get all the "
|
||
"default accounting features of the Philippine localization, such as a chart "
|
||
"of accounts, taxes, and the BIR 2307 report. These provide a base template "
|
||
"to get started with using Philippine accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` el :ref:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` para :guilabel:`🇵🇭 Filipinas` para obtener "
|
||
"todas las funciones de contabilidad de manera predeterminada de esta "
|
||
"localización; como los planes de cuentas, impuestos y el reporte BIR 2307. "
|
||
"Esto le proporcionará una plantilla base para empezar a utilizar la "
|
||
"contabilidad filipina. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new database and selecting the `Philippines` as a country, "
|
||
"the fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically"
|
||
" installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una nueva base de datos y seleccionar `Filipinas` como país se "
|
||
"instala de manera automática el módulo de localización fiscal **Filipinas - "
|
||
"Contabilidad**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"If the module is installed in an existing company, the **chart of accounts**"
|
||
" and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el módulo ya está instalado en una empresa existente, entonces el **plan "
|
||
"de cuentas** y los **impuestos** **no** se reemplazarán si ya hay asientos "
|
||
"contables registrados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The BIR 2307 report is installed, but the withholding taxes may need to be "
|
||
"manually created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se instalará el reporte BIR 2307, pero las retenciones de impuestos deberán "
|
||
"crearse manualmente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:28
|
||
msgid "Chart of accounts and taxes"
|
||
msgstr "Plan de cuentas e impuestos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"A minimum configuration default chart of accounts is installed, and the "
|
||
"following types of taxes are installed and linked to the relevant account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se instala una configuración mínima predeterminada para los planes de "
|
||
"cuentas así como los siguientes tipos de impuestos con un enlace a su "
|
||
"respectiva cuenta: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26
|
||
msgid "Sales and Purchase VAT 12%"
|
||
msgstr "IVA del 12% en ventas y compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27
|
||
msgid "Sales and Purchase VAT Exempt"
|
||
msgstr "IVA exento en ventas y compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:28
|
||
msgid "Sales and Purchase VAT Zero-Rated"
|
||
msgstr "IVA con tasa cero en ventas y compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:29
|
||
msgid "Purchase Withholding"
|
||
msgstr "Retención de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"For the withholding taxes (:menuselection:`Configuration --> Taxes`), there "
|
||
"is an additional :guilabel:`Philippines ATC` field under the "
|
||
":guilabel:`Philippines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las retenciones de impuestos (:menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Impuestos`) hay un campo adicional, :guilabel:`Philippines ATC` (Filipinas "
|
||
"ATC), en la pestaña :guilabel:`Philippines` (Filipinas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1
|
||
msgid "Philippines ATC code field set on taxes."
|
||
msgstr "Campo de código Filipinas ATC establecido en impuestos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes' ATC codes are used for the BIR 2307 report. If a tax is created "
|
||
"manually, its ATC code must be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos de Impuestos' ATC se usan para el reporte BIR 2307. Si crea un "
|
||
"impuesto manualmente, debe agregar su código ATC. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When a company or an individual (not belonging to a company) contact is "
|
||
"located in the Philippines, fill in the :guilabel:`Tax ID` field with their "
|
||
"`Taxpayer Identification Number (TIN)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un contacto de una persona física o moral está ubicado en Filipinas, "
|
||
"debe llenar el campo :guilabel:`ID de impuesto` con su `Número de "
|
||
"Identificación Fiscal (TIN, por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"For individuals not belonging to a company, identify them by using the "
|
||
"following additional fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personas físicas, identifíquelos usando los siguientes campos "
|
||
"adicionales: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`First Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Middle Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Segundo nombre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Last Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Apellidos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1
|
||
msgid "Individual type contact with First, Middle, and Last Name fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacto de tipo persona física con los campos de nombre, segundo nombre y "
|
||
"apellidos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"For both :guilabel:`Company` and :guilabel:`Individual`, the TIN should "
|
||
"follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the "
|
||
"last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto para una :guilabel:`persona moral` como para una :guilabel:`persona "
|
||
"física`, el número de identificación fiscal debe seguir el formato `NNN-NNN-"
|
||
"NNN-NNNNN`. El código de ramificación debe tener los últimos dígitos de este"
|
||
" número de identificación, o se puede dejar como `00000`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:62
|
||
msgid "BIR 2307 report"
|
||
msgstr "Reporte BIR 2307 "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"**BIR 2307** report data, also known as `Certificate of Creditable Tax "
|
||
"Withheld at Source <https://www.bir.gov.ph/index.php/bir-"
|
||
"forms/certificates.html>`_, can be generated for purchase orders and vendor "
|
||
"payments with the applicable withholding taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información del reporte **BIR 2307**, también conocido como el "
|
||
"`Certificate of Creditable Tax Withheld at Source "
|
||
"<https://www.bir.gov.ph/index.php/bir-forms/certificates.html>`_ "
|
||
"(Certificado de retención a cuenta del impuesto acreditable) se puede "
|
||
"generar para órdenes de compra y pagos a proveedores con las retenciones de "
|
||
"impuestos aplicables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a BIR 2307 report, select one or multiple vendor bills from the "
|
||
"list view, and click :menuselection:`Action --> Download BIR 2307 XLS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar el reporte BIR 2307, seleccione una o varias facturas de "
|
||
"proveedor desde la vista de lista y haga clic en :menuselection:`Acción --> "
|
||
"Descargar BIR 2307 XLS`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1
|
||
msgid "Multiple vendor bills selected with action to \"Download BIR 2307 XLS\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de varias facturas de proveedor con la acción para \"Descargar BIR"
|
||
" 2307 XLS\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:75
|
||
msgid "The same action can be performed on a vendor bill from the form view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ejecutar la misma acción en una factura de proveedor desde la vista de"
|
||
" formulario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up appears to review the selection, then click on "
|
||
":guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente para revisar la selección, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Generar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1
|
||
msgid "Pop up menu to generate BIR 2307 XLS file."
|
||
msgstr "Menú emergente para generar el archivo BIR 2307 XLS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"This generates the `Form_2307.xls` file that lists all the vendor bill lines"
|
||
" with the applicable withholding tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto genera el archivo `Form_2307.xls` que enlista todas las líneas de "
|
||
"facturas de proveedor con las retenciones aplicables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The process above can also be used for a *single* vendor :doc:`payment "
|
||
"<../accounting/payments>` if it is linked to one or more :doc:`vendor bills "
|
||
"<../accounting/payments>` with applied withholding taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso anterior también se puede hacer para *un solo* :doc:`pago "
|
||
"<../accounting/payments>` de proveedor si se vincularon a una o más "
|
||
":doc:`facturas de proveedor <../accounting/payments>` con las retenciones "
|
||
"aplicadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If no withholding tax is applied, then the XLS file will not generate "
|
||
"records for those vendor bill lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se aplica ninguna retención de impuesto, entonces el archivo XLS no "
|
||
"generará registros para esas líneas de factura de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When grouping payments for multiple bills, Odoo splits the payments based on"
|
||
" the contact. From a payment, clicking :menuselection:`Action --> Download "
|
||
"BIR 2307 XLS` generates a report that only includes vendor bills related to "
|
||
"that contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agrupar pagos para varias facturas, Odoo divide los pagos de acuerdo al "
|
||
"contacto. Desde un pago, al hacer clic en :menuselection:`Acción --> "
|
||
"Descargar BIR 2307 XLS`, se generará un reporte que solo incluye las "
|
||
"facturas de proveedor relacionadas a ese contacto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo cannot generate the BIR 2307 PDF report or DAT files directly. The "
|
||
"generated :file:`Form_2307.xls` file can be exported to an *external* tool "
|
||
"to convert it to BIR DAT or PDF format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no puede generar directamente el reporte BIR 2307 PDF o los archivos "
|
||
"DAT. El archivo :file:`Form_2307.xls` se puede exportar a una herramienta "
|
||
"*externa* para convertirlo a BIR DAT o a formato PDF. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1
|
||
msgid "SLSP Report"
|
||
msgstr "Reporte SLSP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The **SLSP** report, also known as the *Summary List of Sales and "
|
||
"Purchases*, can be viewed and exported (in XLSX format). The report can be "
|
||
"viewed from :menuselection:`Reporting --> Partner Reports --> Summary List "
|
||
"of Sales and Purchases`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte **SLSP**, también conocido como *Lista recapitulativa de ventas y"
|
||
" compras*, se puede visualizar y exportar (en formato XLSX). Para visualizar"
|
||
" el informe vaya a :menuselection:`Reportes --> Reportes del contacto --> "
|
||
"Lista recapitulativa de ventas y compras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The report is split into two sections, which can be accessed from their "
|
||
"respective buttons at the top:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte se divide en dos secciones a las que puede acceder con los "
|
||
"botones que están ubicados en la parte superior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Sales` for :abbr:`SLS (Summary List of Sales)` report"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ventas` para el reporte :abbr:`SLS (Lista recapitulativa de "
|
||
"ventas)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"All customer invoices with the associated sales taxes applied are shown in "
|
||
"this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este reporte aparecen todas las facturas de los clientes con los "
|
||
"impuestos de venta asociados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchases` for :abbr:`SLP (Summary List of Purchases)` report"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compras` para el reporte :abbr:`SLP (Lista recapitulativa de "
|
||
"compras)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"All vendor bills with the associated purchase taxes applied are shown in "
|
||
"this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este reporte aparecen todas las facturas de los proveedores con los "
|
||
"impuestos de compra asociados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"By default, both reports exclude journal entries containing partners without"
|
||
" a TIN number set and those with importation taxes set. To view or hide "
|
||
"them, the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include "
|
||
"these, among others:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, ambos reportes excluyen los asientos contables de "
|
||
"los contactos que no tienen un número de identificación fiscal establecido y"
|
||
" aquellos con impuestos de importación configurados. Para verlos u "
|
||
"ocultarlos, el botón :guilabel:`Opciones:` proporciona filtros adicionales "
|
||
"para incluir algunos como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:123
|
||
msgid "`Including Partners Without TIN`"
|
||
msgstr "`Incluir contactos sin TIN`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:124
|
||
msgid "`Including Importations`"
|
||
msgstr "`Incluir importaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo cannot generate the DAT files directly. The :guilabel:`Export SLSP` and"
|
||
" :guilabel:`XLSX` buttons export an XLSX file, which can be processed using "
|
||
"an *external* tool to convert to the DAT format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no puede generar los archivos DAT de forma directa. Los botones "
|
||
":guilabel:`Exportar SLSP` y :guilabel:`XLSX` exportan un archivo XLSX que se"
|
||
" puede procesar con una herramienta *externa* para convertirlo al formato "
|
||
"DAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:132
|
||
msgid "2550Q Tax report"
|
||
msgstr "Reporte fiscal 2550Q"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The tax report report is accessible by navigating to "
|
||
":menuselection:`Reporting --> Statement Reports --> Tax Report --> "
|
||
"2550Q(PH)`. The form is based on the latest *2550Q (Quarterly Value-Added "
|
||
"Tax Return)* Jan. 2023 version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder al reporte de impuestos desde :menuselection:`Reportes --> "
|
||
"Reportes de estados de cuenta --> Reporte de impuestos --> 2550Q(PH)`. El "
|
||
"formulario está basado en la versión más reciente de *2550Q (declaración "
|
||
"trimestral del impuesto sobre el valor agregado)*, que es de enero de 2023."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1
|
||
msgid "2550Q Tax Report"
|
||
msgstr "Reporte fiscal 2550Q"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Most lines in the tax report are automatically computed based on the taxes. "
|
||
"For more accurate reporting and filing of the tax report, manual journal "
|
||
"entries can also be mapped to the tax report through preconfigured **Tax "
|
||
"Grids** for each tax report line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo cannot generate the 2550Q BIR formatted PDF report directly. It should "
|
||
"be used as a reference when externally filing the form manually or online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Rumania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Romanian localization."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización rumana. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Romania - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rumania - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:18
|
||
msgid "`l10n_ro`"
|
||
msgstr "`l10n_ro`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Romanian SAF-T Export`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Exportación rumana SAF-T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:21
|
||
msgid "`l10n_ro_saft`"
|
||
msgstr "`l10n_ro_saft`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:22
|
||
msgid "Module to generate the **D.406 declaration** in the SAF-T format."
|
||
msgstr "Módulo para generar la **declaración D.406** en formato SAF-T. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1
|
||
msgid "Modules for the Romanian localization"
|
||
msgstr "Módulos para la localización rumana. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:28
|
||
msgid "D.406 declaration"
|
||
msgstr "Declaración D.406"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Starting January 1, 2023, companies registered for tax purposes in Romania "
|
||
"must report their accounting data to the Romanian Tax Agency monthly or "
|
||
"quarterly in the D.406 declaration."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir del 1° de enero del 2023, las empresas registradas como personas "
|
||
"morales en Rumania deben declarar sus datos contables de manera mensual a la"
|
||
" Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, o trimestral a través"
|
||
" de la declaración D.406. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides all you need to export the data of this declaration in the "
|
||
"SAF-T XML format, which you can validate and sign using the software "
|
||
"provided by the Romanian Tax Agency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le proporciona todo lo que necesite para exportar sus datos de esta "
|
||
"declaración en formato SAF-T XML, el cual puede validar y firmar usando el "
|
||
"software proporcionado por la Agencia Nacional de Administración Fiscal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, Odoo only supports the generation of the monthly/quarterly D.406 "
|
||
"declaration (containing journal entries, invoices, vendor bills, and "
|
||
"payments). The yearly declaration (including assets) and the on-demand "
|
||
"declaration (including inventory) are not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente, Odoo solo permite generar la declaración mensual/trimestral "
|
||
"D.406 (que contiene asientos contables, facturas, facturas de proveedor y "
|
||
"pagos). La declaración anual (incluyendo los activos) y la declaración sobre"
|
||
" pedido (incluyendo el inventario) aún no son compatibles con Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:45
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Settings --> General Settings`, in the **Companies** "
|
||
"section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's "
|
||
":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Configruación --> Ajustes generales`, en la sección "
|
||
"**Empresas** haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete la "
|
||
"información de la empresa de :guilabel:`País`, :guilabel:`Ciudad`, y "
|
||
":guilabel:`Número de teléfono`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Provide your company's :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` number or "
|
||
":abbr:`CIF (*Codul de identificare fiscală*)` number (for foreign companies)"
|
||
" in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., "
|
||
"`18547290`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione el número :abbr:`CUI (Clave Única de Registro)` de su empresa o "
|
||
"su :abbr:`CIF (*Número de Identifiación Fiscal*)` (para empresas "
|
||
"extranjeras) en el campo :guilabel:`ID de la empresa` sin el prefijo `RO` "
|
||
"(por ejemplo, `18547290`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If your company is **registered** for VAT in Romania, fill in the "
|
||
":guilabel:`Tax ID` field number, including the `RO` prefix (e.g., "
|
||
"`RO18547290`). If the company is **not** registered for VAT in Romania, you "
|
||
"**must not** fill in the :guilabel:`Tax ID` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su empresa está **registrada** a efectos de IVA en Rumania, complete el "
|
||
"campo numérico :guilabel:`NIF` incluyendo el prefijo `RO` (por ejemplo, "
|
||
"`RO18547290`). Si la empresa **no** está registrada a efecto de IVA en "
|
||
"Rumania, **no debe** completar el campo :guilabel:`NIF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Contacts** app and search for your company. Open your company's "
|
||
"profile, and in the :guilabel:`Accounting` tab, click :guilabel:`Add a line`"
|
||
" and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the"
|
||
" profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación **Contactos** y busque su empresa. Abra el perfil de su "
|
||
"empresa y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` y agregue su **número de cuenta bancaria**, si"
|
||
" no lo ha hecho ya. Asegúrese de que el perfil esté establecido como "
|
||
":guilabel:`Empresa` encima del **nombre**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You must have at least one **contact person** linked to your company in the "
|
||
"**Contacts** app. If no **contact person** is linked, create a new one by "
|
||
"clicking :guilabel:`New`, set it as :guilabel:`Individual`, and select your "
|
||
"company in the :guilabel:`Company name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe tener por lo menos un **contacto** vinculado a su empresa en la "
|
||
"aplicación **Contactos**. Si no lo tiene, cree uno nuevo haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`, establézcalo como :guilabel:`Individual`, y seleccione su"
|
||
" empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a file receivable by the Romanian Tax Agency, the chart of "
|
||
"accounts must not deviate from an official chart of accounts, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un archivo por cobrar por la Agencia Nacional de Administración"
|
||
" Fiscal de Rumania, el plan de cuentas no debe desviarse de un plan de "
|
||
"cuentas oficial, como: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"the chart of accounts for commercial companies (*PlanConturiBalSocCom*), "
|
||
"which is installed by default when creating a company with the Romanian "
|
||
"localization or;"
|
||
msgstr ""
|
||
"el plan de cuentas para empresas comerciales (*PlanConturiBalSocCom*), que "
|
||
"viene instalado de manera predeterminada al crear una empresa con la "
|
||
"localización rumana, o; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"the chart of accounts for companies following `IFRS "
|
||
"<https://www.ifrs.org/>`_ (*PlanConturiIFRS*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"el plan de cuentas para las empresas que siguen las `Normas Internacionales "
|
||
"de Información Financiera (IFRS, por sus siglas en inglés) "
|
||
"<https://www.ifrs.org/>`_ (*PlanConturiIFRS*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Settings --> Accounting`, in the **Romanian localization** "
|
||
"section, set the :guilabel:`Tax Accounting Basis` to reflect the accounting "
|
||
"regulations and Chart of Accounts used by the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Ajustes --> Contabilidad`, en la sección de **localización "
|
||
"rumana**, establezca la :guilabel:`base contable fiscal` para reflejar las "
|
||
"normas de contabilidad y los planes de cuentas que usa la empresa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:82
|
||
msgid "Customer and supplier"
|
||
msgstr "Cliente y proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Zip Code` "
|
||
"of each partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments "
|
||
"through the **Contacts** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`país`, la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`código "
|
||
"postal` de cada contacto que aparezca en sus facturas, facturas de proveedor"
|
||
" o pagos a través de la aplicación **Contactos**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"For partners that are companies, you must fill in the VAT number (including "
|
||
"the country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field. If the partner is a "
|
||
"company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without "
|
||
"the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los contactos que sean empresas, debe escribir el NIF (incluyendo el "
|
||
"prefijo del país) en el campo :guilabel:`NIF`. Si el contacto es una empresa"
|
||
" ubicada en Rumania, deberá introducir el número CUI (sin el prefijo 'RO') "
|
||
"en el campo :guilabel:`ID de la empresa`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"You must indicate the :guilabel:`Romanian SAF-T Tax Type` (3-digit number) "
|
||
"and :guilabel:`Romanian SAF-T Tax Code` (6-digit number) on each of the "
|
||
"taxes you use. This is already done for the taxes that exist by default in "
|
||
"Odoo. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Taxes`, select the tax you wish to modify, click the :guilabel:`Advanced "
|
||
"Options` tab, and fill in the **tax type** and **tax code** fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe indicar el :guilabel:`tipo de impuesto rumano SAF-T` (número de 3 "
|
||
"dígitos) y el :guilabel:`código de impuesto rumano SAF-T` (número de 6 "
|
||
"dígitos) en cada impuesto que utilice. Esto ya está hecho para los impuestos"
|
||
" que existen de manera predeterminada en Odoo. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione el"
|
||
" impuesto que desea modificar, haga clic en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Opciones avanzadas` y complete los campos de **tipo de impuesto**"
|
||
" y **código de impuesto**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The **tax type** and **tax code** are codes defined by the Romanian Tax "
|
||
"Agency for the **D.406 declaration**. These can be found in the Excel "
|
||
"spreadsheet published as guidance for completing the declaration, which you "
|
||
"can find on the `website of the Romanian Tax Agency "
|
||
"<https://www.anaf.ro/anaf/internet/ANAF/despre_anaf/strategii_anaf/proiecte_digitalizare/saf_t/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **tipo de impuesto** y el **código de impuesto** son códigos que define "
|
||
"la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania para la "
|
||
"**declaración D.406**. Puede encontrarlos en la hoja de Excel publicada como"
|
||
" guía para completar la declaración, la cual puede encontrar en el `sitio "
|
||
"web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania "
|
||
"<https://www.anaf.ro/anaf/internet/ANAF/despre_anaf/strategii_anaf/proiecte_digitalizare/saf_t/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of goods transactions, the :guilabel:`Intrastat Code` (Cod "
|
||
"NC) must be configured on the product, as it is required by Romanian law:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para algunos tipos de transacciones de bienes, debe configurar el "
|
||
":guilabel:`código Intrastat` (Cod NC) en el producto, pues así lo requiere "
|
||
"la ley rumana: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:114
|
||
msgid "import / export transactions;"
|
||
msgstr "transacciones de importación / exportación;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions / supplies of food products subjected to reduced VAT rate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"adquisición / aprovisionamiento de productos alimenticios sujetos a una tasa"
|
||
" de IVA reducida; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:116
|
||
msgid "intra-community movements subjected to intrastat reporting;"
|
||
msgstr "movimientos intra-comunitarios sujetas al reporte intrastat; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions / supplies subjected to local reversed VAT charge (depending on"
|
||
" Cod NC); and"
|
||
msgstr ""
|
||
"adquisiciones / aprovisionamientos sujetos a la tasa local de IVA revertido "
|
||
"(dependiendo del Cod NC); y "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"transactions with excisable products for which excise duties are determined "
|
||
"based on the Cod NC."
|
||
msgstr ""
|
||
"transacciones con productos gravables para cuyas obligaciones gravables se "
|
||
"determinan de acuerdo al Cod NC. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the Intrastat Code is not specified on a non-service product, the default"
|
||
" code '0' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el código Intrastat no está especificado en un producto que no es "
|
||
"servicio, se utilizará el código predeterminado '0'. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`Intrastat Codes`, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, "
|
||
"and in the :guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los :guilabel:`códigos Intrastat`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos`, seleccione un "
|
||
"producto y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad`, establezca un "
|
||
":guilabel:`código de mercancía`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:127
|
||
msgid ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You must check the :guilabel:`Is self-invoice (RO)?` checkbox in the "
|
||
":guilabel:`Other Info` tab for any vendor bill that is a self-invoice (i.e. "
|
||
"a vendor bill that you issued yourself in the absence of an invoice document"
|
||
" received from a supplier)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe seleccionar la casilla :guilabel:`¿Es una autofactura (RO)?` en la "
|
||
"pestaña de :guilabel:`Otra información` para cualquier factura de proveedor "
|
||
"que sea una autofactura (por ejemplo, una factura de proveedor que usted "
|
||
"mismo emitió a cause de no recibir ningún documento para factura del "
|
||
"proveedor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:137
|
||
msgid "Generating the declaration"
|
||
msgstr "Generar la declaración "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:140
|
||
msgid "Exporting your data"
|
||
msgstr "Exportar sus datos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To export the XML for the D.406 declaration, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reports --> General Ledger` and click on "
|
||
":guilabel:`SAF-T`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar el XML para la declaración D.406, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`SAF-T`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1
|
||
msgid "Click on the 'SAF-T' button to export the D.406 XML declaration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón 'SAF-T' para exportar la declaración D.406 XML. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"You can then validate and sign the XML file using the Romanian Tax Agency's "
|
||
"validation software, *DUKIntegrator*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después podrá validar y firmar el archivo XML usando el software de "
|
||
"validación de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, "
|
||
"*DUKIntegrator*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:153
|
||
msgid "Signing the report"
|
||
msgstr "Firma del reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install the *DUKIntegrator* validation software found on the "
|
||
"`website of the Romanian Tax Agency "
|
||
"<https://www.anaf.ro/anaf/internet/ANAF/despre_anaf/strategii_anaf/proiecte_digitalizare/saf_t/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue e instale el software de validación *DUKIntegrator* que está "
|
||
"disponible en `el sitio web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal "
|
||
"de Rumania "
|
||
"<https://www.anaf.ro/anaf/internet/ANAF/despre_anaf/strategii_anaf/proiecte_digitalizare/saf_t/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have generated the XML, open 'DUKIntegrator' and select the file "
|
||
"you have just generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya generado el XML, abra 'DUKIntegrator' y seleccione el "
|
||
"archivo que acaba de generar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Validare + creare PDF` to create an **unsigned** PDF "
|
||
"containing your report, or :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` to "
|
||
"create a **signed** PDF containing your report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Validare + creare PDF` para crear un PDF **sin "
|
||
"firma** que contenga su reporte o :guilabel:`Validare + creare PDF semnat` "
|
||
"para crear un PDF **firmado** que contenga su reporte. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1
|
||
msgid "The DUKIntegrator validation software."
|
||
msgstr "El software de validación DUKIntegrator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"If the *DUKIntegrator* validator detects errors or inconsistencies in your "
|
||
"data, it generates a file that explains the errors. In this case, you need "
|
||
"to correct those inconsistencies in your data before you can submit the "
|
||
"report to the Romanian Tax Agency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el validador *DUKIntegrator* detecta errores o inconsistencias en sus "
|
||
"datos, generará un archivo explicando los errores. En este caso, necesita "
|
||
"corregirlos antes de que pueda enviar el reporte a la Agencia Nacional de "
|
||
"Administración Fiscal de Rumania "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:3
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Arabia Saudita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Saudi Arabian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Arabia Saudita: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18
|
||
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
|
||
msgstr "Arabia Saudita - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:19
|
||
msgid "`l10n_sa`"
|
||
msgstr "`l10n_sa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21
|
||
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing"
|
||
msgstr "Arabia Saudita - Facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22
|
||
msgid "`l10n_sa_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_sa_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23
|
||
msgid "ZATCA e-invoices implementation"
|
||
msgstr "Implementación de las facturas electrónicas ZATCA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24
|
||
msgid "Saudi Arabia - Point of Sale"
|
||
msgstr "Arabia Saudita - Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:25
|
||
msgid "`l10n_sa_pos`"
|
||
msgstr "`l10n_sa_pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26
|
||
msgid "Point of Sale compliance"
|
||
msgstr "Cumplimiento con el punto de venta "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29
|
||
msgid "ZATCA e-invoices"
|
||
msgstr "Facturas electrónicas ZATCA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the "
|
||
"invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de facturas electrónicas ZATCA esta diseñado para optimizar y "
|
||
"digitalizar el proceso de facturación para empresas que operan en Arabia "
|
||
"Saudita. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"`ZATCA e-invoicing page "
|
||
"<https://zatca.gov.sa/en/E-Invoicing/Pages/default.aspx>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Página web de facturación electrónica ZATCA "
|
||
"<https://zatca.gov.sa/en/E-Invoicing/Pages/default.aspx>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, click "
|
||
":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is "
|
||
"complete and up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Actualizar información` y asegúrese de que los siguientes"
|
||
" datos de su empresa estén completos y actualizados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:43
|
||
msgid "The full :guilabel:`Company Name`."
|
||
msgstr "El :guilabel:`nombre completo de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building "
|
||
"Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los campos relevantes para la :guilabel:`dirección`, los cuales "
|
||
"incluyen el :guilabel:`número exterior` y la :guilabel:`clave catastral` "
|
||
"(cada uno de cuatro dígitos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to"
|
||
" use the :guilabel:`Commercial Registration Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un :guilabel:`esquema de identificación` empresarial. Le "
|
||
"recomendamos usar el :guilabel:`número comercial de registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected "
|
||
":guilabel:`Identification Scheme`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el :guilabel:`número de Identificación` para el "
|
||
":guilabel:`esquema de identificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49
|
||
msgid "The :guilabel:`VAT` number."
|
||
msgstr "El :guilabel:`NIF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:50
|
||
msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese que la :guilabel:`divisa` esté establecida en :guilabel:`SAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"It is also necessary to fill out similar information for partner companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es necesario completar algunos datos similares para empresas que son"
|
||
" partners. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56
|
||
msgid "Simulation mode"
|
||
msgstr "Modo de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to thoroughly test all invoicing workflows using "
|
||
"the Fatoora **simulation** portal first, as **any** invoice submitted to the"
|
||
" regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and"
|
||
" penalties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que haga pruebas exhaustivas en los flujos de trabajo para "
|
||
"facturar usando el portal de **simulación** Fatoora primero, pues "
|
||
"**cualquier** factura que se envíe al portal normal de Fatoora será "
|
||
"registrada y puede costarle multas y penalizaciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:64
|
||
msgid "Fatoora simulation portal"
|
||
msgstr "Portal de simulación de Fatoora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Log in on the `Fatoora portal <https://fatoora.zatca.gov.sa/>`_ using the "
|
||
"company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation "
|
||
"Portal` button to switch to the simulation portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `portal de Fatoora <https://fatoora.zatca.gov.sa/>`_ "
|
||
"usando las credenciales ZATCA de la empresa. Luego, haga clic en el botón de"
|
||
" :guilabel:`Portal de simulación de Fatoora` para cambiar al portal de "
|
||
"simulación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) "
|
||
"<https://zatca.gov.sa/en/E-Invoicing/Introduction/Guidelines/Documents/Fatoora_Portal_User_Manual_English.pdf>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Manual de usuario para el portal de ZACTA Fatoora versión 3 (Mayo 2023) "
|
||
"<https://zatca.gov.sa/en/E-Invoicing/Introduction/Guidelines/Documents/Fatoora_Portal_User_Manual_English.pdf>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:76
|
||
msgid "ZATCA API integration"
|
||
msgstr "Integración API con ZATCA "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation "
|
||
"(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
" En :guilabel:`Integración API con ZATCA`, seleccione :guilabel:`Simulación "
|
||
"(Pre-Producción)` :guilabel:`Modo API` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales journal on Odoo needs to be configured. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open any sales "
|
||
"journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once"
|
||
" there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada diario de ventas en Odoo necesita una configuración. Para ello, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra cualquier "
|
||
"diario de ventas (por ejemplo, Facturas de clientes), y vaya a la pestaña de"
|
||
" :guilabel:`ZATCA`. Una vez ahí, introduzca cualquier :guilabel:`Número de "
|
||
"serie` para identificar el diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The same serial number can be used for all of the company's sales journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar el mismo número de serie para todos los diarios de ventas de la "
|
||
"empresa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Onboard Journal`. In the dialog box, providing an "
|
||
":abbr:`OTP (one-time password)` code is required. To retrieve it, open the "
|
||
"`Fatoora simulation portal <https://fatoora.zatca.gov.sa/>`_, click "
|
||
":guilabel:`Onboard New Solution Unit/Device`, choose the number of OTP codes"
|
||
" to generate (one per journal to configure), and click :guilabel:`Generate "
|
||
"OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click "
|
||
":guilabel:`Request`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Diario de integración`. En el cuadro de "
|
||
"diálogo emergente, se requiere un código :abbr:`OTP (contraseña de un solo "
|
||
"uso)`. Para obtenerla, abra el `Portal de simulación Fatoora "
|
||
"<https://fatoora.zatca.gov.sa/>`_, haga clic en :guilabel:`Integrar nueva "
|
||
"unidad/dispositivo de solución`, escoja el número de los códigos de la "
|
||
"contraseña de un solo uso para generar (uno por diario para configurar), y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Generar código OTP`. Copie un código OTP, pegue en "
|
||
"la ventana de diálogo en Odoo y haga clic en :guilabel:`Solicitar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:101
|
||
msgid "OTP codes expire after one hour."
|
||
msgstr "El código OTP vence después de una hora. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to "
|
||
"start again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ocurre algún error durante la integración, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Regenerar CSR` para iniciar de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When confirming an invoice, there is now an option to process the invoice, "
|
||
"sending it directly the Fatoora simulation portal. Odoo displays the "
|
||
"portal's response after each submission. Only rejected invoices can be reset"
|
||
" to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo "
|
||
"sends all unprocessed invoices to the portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al confirmar una factura, ahora tiene la opción de procesar la factura "
|
||
"enviándola directamente al portal de simulación de Fatoora. Odoo muestra la "
|
||
"respuesta del portal después de cada envío. Solo las facturas rechazadas se "
|
||
"pueden cambiar a estado de borrador y editarse en Odoo. Además, al final de "
|
||
"cada día, Odoo envía todas las facturas sin procesar al portal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a "
|
||
"reasonable amount of time, is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda hacer pruebas en todos los flujos de trabajo para facturas, de"
|
||
" preferencia con facturas reales y por una cantidad razonable de tiempo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation "
|
||
"portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compare la página de estadísticas de las facturas recibidas en el portal de "
|
||
"simulación de Fatoora con una lista de facturas en Odoo para asegurarse de "
|
||
"que ambas coinciden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When using a **0% tax** in a customer invoice, it is necessary to specify "
|
||
"the reason behind such a rate. To configure taxes, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and "
|
||
"open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an "
|
||
":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar un **impuesto del 0%** en una factura de cliente, es necesario que "
|
||
"especifique el por qué de su uso. Para configurar los impuestos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, y"
|
||
" abra el importe que desea editar. En la sección de :guilabel:`Opciones "
|
||
"avanzadas`, seleccione un :guilabel:`Código de razón de la excepción` y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice,"
|
||
" the tax used to retain the amount needs to be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar **retención** o **retener una cantidad** en una factura de cliente, "
|
||
"necesita especificar el importe usado para retener la cantidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:132
|
||
msgid "Production mode"
|
||
msgstr "Modo de producción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"When ready for production, change the :ref:`API mode <saudi-arabia/api-"
|
||
"mode>` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté listo para la producción, cambie el :ref:`modo API <saudi-"
|
||
"arabia/api-mode>` a :guilabel:`Producción` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`API mode` to :guilabel:`Production` is "
|
||
"**irreversible**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer el :guilabel:`modo API` a :guilabel:`Producción` es "
|
||
"**irreversible**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The sales journals initially linked to the simulation portal now needs to be"
|
||
" linked to the regular portal. To do so, :ref:`onboard the journals <saudi-"
|
||
"arabia/journals>` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal "
|
||
"<https://fatoora.zatca.gov.sa/>`_ this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diarios de ventas que estaban inicialmente vinculados al portal de "
|
||
"simulación, ahora necesitan vincularse al portal normal. Para hacerlo, "
|
||
"vuelva a :ref:`los diarios de integración <saudi-arabia/journals>` "
|
||
"asegurándose de usar el `portal normal de Fatoora "
|
||
"<https://fatoora.zatca.gov.sa/>`_ esta vez. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:3
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Singapur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:6
|
||
msgid "Add PayNow QR codes to invoices"
|
||
msgstr "Agregar códigos QR a facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"PayNow is a payment service platform that allows customers to make instant "
|
||
"domestic payments to individuals and merchants in Singapore dollars via "
|
||
"online and mobile banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"PayNow es una plataforma de servicio de pago con la que los clientes pueden "
|
||
"hacer pagos domésticos al instante, ya sea a individuos o comercios, en "
|
||
"dólares de Singapur por medio de banca electrónica y móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1
|
||
msgid "PayNow bank account configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para PayNow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and "
|
||
"select the bank account for which you want to activate PayNow. Set the "
|
||
":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field "
|
||
"depending on the type you chose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y "
|
||
"seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar PayNow. Indique el "
|
||
":guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor de proxy` según el "
|
||
"tipo que haya seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The account holder's country must be set to Singapore on its contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El país del titular de la cuenta debe ser Singapur en el formulario de "
|
||
"contacto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:45
|
||
msgid "Issue invoices with PayNow QR codes"
|
||
msgstr "Emitir facturas con códigos QR de PayNow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as "
|
||
"Odoo uses this field to generate the PayNow QR code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted "
|
||
"configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR para PayNow."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "España"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Install the 🇪🇸 **Spanish** :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../fiscal_localizations>` to get all the default accounting features of the"
|
||
" Spanish localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` "
|
||
"para **España** para obtener todas las funciones contables por defecto de la"
|
||
" localización española."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Three **Spanish** localizations exist, each with its own pre-configured "
|
||
"**PGCE** charts of accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres localizaciones en **español**, cada una con sus propios planes "
|
||
"contables **PGCE** preconfigurados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:13
|
||
msgid "Spain - SMEs (2008);"
|
||
msgstr "España - PYMEs (2008);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:14
|
||
msgid "Spain - Complete (2008);"
|
||
msgstr "España - Completo (2008);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:15
|
||
msgid "Spain - Non-profit entities (2008)."
|
||
msgstr "España - Entidades sin fines lucrativos (2008)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To select the one to use, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and select a package in the :guilabel:`Fiscal Localization` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir uno, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes` y luego seleccione un paquete en la sección :guilabel:`Localización"
|
||
" fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can only change the accounting package as long as you have not created "
|
||
"any accounting entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no haya creado "
|
||
"ningún asiento contable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can reach the **Chart of Accounts** by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of "
|
||
"Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder al :guilabel:`Plan contable` mediente "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan "
|
||
"contable`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new Odoo Online database, **Spain - SMEs (2008)** is "
|
||
"installed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando crea una nueva base de datos Odoo Online, **España - PYME (2008)** se"
|
||
" instala por defecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Default Spain-specific taxes are created automatically when the "
|
||
":guilabel:`Spanish - Accounting (PGCE 2008) (l10n_es)` module is installed, "
|
||
"and tax reports are available when installing the module :guilabel:`Spain - "
|
||
"Accounting (PGCE 2008) (l10n_es_reports)`. Each tax impacts the Spain-"
|
||
"specific **tax reports (Modelo)**, available by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: Tax "
|
||
"Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos específicos de España por defecto se crean automáticamente al "
|
||
"instalar el módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es)` y"
|
||
" los informes de impuestos están disponibles al instalar el módulo "
|
||
":guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es_informes)`. Cada "
|
||
"impuesto repercute en los **informes fiscales específicos de España "
|
||
"(Modelo)**, que se encuentran en la aplicación :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Informes --> Informes de extractos: Informe de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:44
|
||
msgid "Here is the list of Spanish-specific statement reports available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la lista de informes de extractos específicos de España disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:46
|
||
msgid "Balance Sheet;"
|
||
msgstr "Balance general;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:47
|
||
msgid "Profit & Loss;"
|
||
msgstr "Estado de resultados;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:49
|
||
msgid "Tax Report (Modelo 111);"
|
||
msgstr "Informe de impuestos (Modelo 111);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:50
|
||
msgid "Tax Report (Modelo 115);"
|
||
msgstr "Informe de impuestos (Modelo 115);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:51
|
||
msgid "Tax Report (Modelo 303);"
|
||
msgstr "Informe de impuestos (Modelo 303);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:52
|
||
msgid "Tax Report (Modelo 347);"
|
||
msgstr "Informe de impuestos (Modelo 347);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:53
|
||
msgid "Tax Report (Modelo 349);"
|
||
msgstr "Informe de impuestos (Modelo 349);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:54
|
||
msgid "Tax Report (Modelo 390)."
|
||
msgstr "Informe de impuestos (Modelo 390)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can access Spain-specific tax reports by clicking on the **book** icon "
|
||
"when on a report and selecting its Spain-specific version: :guilabel:`(ES)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a informes fiscales específicos para España pulsando el icono "
|
||
"**libro** cuando se encuentre en un informe y seleccionando su versión "
|
||
"específica para España: :guilabel:`(ES)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1
|
||
msgid "Spain-specific tax reports."
|
||
msgstr "Informes de impuestos específicos de España."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:63
|
||
msgid "TicketBAI"
|
||
msgstr "TicketBAI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"`Ticket BAI <https://www.gipuzkoa.eus/es/web/ogasuna/ticketbai>`_ or "
|
||
"**TBAI** is an e-Invoicing system used by the Basque government and its "
|
||
"three provincial councils (Álava, Biscay, and Gipuzkoa)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ticket BAI <https://www.gipuzkoa.eus/es/web/ogasuna/ticketbai>`_ o **TBAI**"
|
||
" es un sistema de facturación electrónica utilizado por el Gobierno Vasco y "
|
||
"sus tres diputaciones forales (Álava, Vizcaya y Gipuzkoa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports the **TicketBAI (TBAI)** electronic invoicing format for all "
|
||
"three regions of the **Basque Country**. To enable **TicketBAI**, set your "
|
||
"company's :guilabel:`Country` and :guilabel:`Tax ID` under "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings` in the :guilabel:`Companies` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con el formato de facturación electrónica **TicketBAI "
|
||
"(TBAI)** para las tres regiones del **País Vasco**. Para habilitar "
|
||
"**TicketBAI**, configure el :guilabel:`País` y el :guilabel:`NIF` de su "
|
||
"empresa en :menuselection:`Ajustes --> Opciones generales` en la sección "
|
||
":guilabel:`Compañías`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Then, :ref:`install <general/install>` the module :guilabel:`Spain "
|
||
"-TicketBAI (l10n_es_edi_TBAI)`, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and select a **region** in the :guilabel:`Spain"
|
||
" Localization` section's :guilabel:`Tax Agency for TBAI` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, :ref:`instale <general/install>` el módulo :guilabel:`España"
|
||
" -TicketBAI (l10n_es_edi_TBAI)`, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, y seleccione una **región** en el campo "
|
||
":guilabel:`Agencia Tributaria para TBAI` de la sección "
|
||
":guilabel:`Localización española`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Once a region is selected, click :guilabel:`Manage certificates "
|
||
"(SII/TicketBAI)`, then click :guilabel:`New`, upload the certificate, and "
|
||
"enter the password provided by the tax agency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez seleccionada una región, haga clic en :guilabel:`Gestionar "
|
||
"certificados (SII/TicketBAI)`, a continuación haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`, cargue el certificado e introduzca la contraseña "
|
||
"proporcionada por la agencia tributaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If you are testing certificates, enable :guilabel:`Test Mode` in the "
|
||
":guilabel:`Spain Localization` section, which can be found under "
|
||
":guilabel:`Accounting` in the **Settings** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está probando certificados, habilite :guilabel:`Modo de prueba` en la "
|
||
"sección :guilabel:`Localización de España`, que se encuentra en "
|
||
":guilabel:`Contabilidad` en la aplicación **Ajustes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once an invoice has been :doc:`created "
|
||
"<../../finance/accounting/customer_invoices>` and confirmed, a TicketBAI "
|
||
"**banner** appears at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que una factura ha sido :doc:`creada "
|
||
"<../../finance/accounting/customer_invoices>` y confirmada, aparece un "
|
||
"**banner** de TicketBAI en la parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1
|
||
msgid "TicketBAI banner at the top of the invoice once sent."
|
||
msgstr "Banner TicketBAI en la parte superior de la factura una vez enviada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo sends invoices through TicketBAI automatically every **24 hours**. "
|
||
"However, you can click :guilabel:`Process now` to send the invoice "
|
||
"immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo envía facturas a través de TicketBAI automáticamente cada **24 horas**."
|
||
" Sin embargo, puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` para enviar la "
|
||
"factura inmediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When the invoice is **sent**, the status of the field :guilabel:`Electronic "
|
||
"Invoice` changes to :guilabel:`Sent`, and the XML file can be found in the "
|
||
"**chatter**. Under the :guilabel:`EDI Documents` tab, you can see the "
|
||
"traceability of other generated documents related to the invoice (e.g., if "
|
||
"the invoice should also be sent through the **SII**, it will appear here)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la factura se **envía**, el estado del campo :guilabel:`Factura "
|
||
"electrónica` cambia a :guilabel:`Enviada`, y el archivo XML se puede "
|
||
"encontrar en el **chatter**. En la pestaña :guilabel:`Documentos EDI`, puede"
|
||
" ver la trazabilidad de otros documentos generados relacionados con la "
|
||
"factura (por ejemplo, si la factura también debe enviarse a través del "
|
||
"**SII**, aparecerá aquí)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:104
|
||
msgid "The TBAI **QR code** is displayed on the invoice PDF."
|
||
msgstr "El **código QR** de TBAI aparece en el PDF de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:0
|
||
msgid "QR code of the TicketBAI on the invoice."
|
||
msgstr "Código QR de TicketBAI en la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:110
|
||
msgid "FACe"
|
||
msgstr "FACe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"`FACe <https://face.gob.es/en>`_ is the e-Invoicing platform used by the "
|
||
"public administrations in Spain to send electronic invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"`FACe <https://face.gob.es/en>`_ es la plataforma de facturación electrónica"
|
||
" utilizada por las administraciones públicas en España para el envío de "
|
||
"facturas electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Before configuring the :abbr:`FACe (General Entrance for Electronic "
|
||
"Invoices)` system, :ref:`install <general/install>` the :guilabel:`Spain - "
|
||
"Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` module and other **Facturae "
|
||
"EDI**-related modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de configurar el sistema :abbr:`FACe (Punto General de Entrada de "
|
||
"Facturas Electrónicas)`, :ref:`instale <general/install>` el módulo "
|
||
":guilabel:`España - Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` y otros módulos "
|
||
"relacionados con **Facturae EDI**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To enable FACe, go to :menuselection:`Settings --> General Settings`, click "
|
||
":guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, then click "
|
||
":guilabel:`Update Info` and set the :guilabel:`Country` and :guilabel:`Tax "
|
||
"ID` of your company. Next, add the :guilabel:`Facturae signature "
|
||
"certificate` by clicking :guilabel:`Add a line`, uploading the certificate "
|
||
"provided by the tax agency, and entering the provided password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar FACe, vaya a :guilabel:`Ajustesn --> Opciones generales`, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Actualizar información` en la sección "
|
||
":guilabel:`Compañías`, a continuación establezca el :guilabel:`País` y el "
|
||
":guilabel:`NIF` de su empresa. A continuación, añada el certificado de firma"
|
||
" :guilabel:`Facturae` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`, "
|
||
"cargando el certificado proporcionado por la agencia tributaria e "
|
||
"introduciendo la contraseña proporcionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have :doc:`created <../../finance/accounting/customer_invoices>` an"
|
||
" invoice and confirmed it, click :guilabel:`Send & Print`. Make sure "
|
||
":guilabel:`Generate Facturae edi file` is enabled, and click :guilabel:`Send"
|
||
" & Print` again. Once the invoice is sent, the generated XML file is "
|
||
"available in the **chatter**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya :doc:`creado <../../finance/accounting/customer_invoices>` "
|
||
"una factura y la haya confirmado, haga clic en :guilabel:`Enviar e "
|
||
"Imprimir`. Asegúrese de que :guilabel:`Generar archivo Facturae edi` está "
|
||
"activado y vuelva a hacer clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`. Una vez "
|
||
"enviada la factura, el archivo XML generado estará disponible en el "
|
||
"**chatter**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The file is **NOT** automatically sent. You have to send it yourself "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo **NO** se envía automáticamente. Tiene que enviarlo usted mismo "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can send **FACe** XML files in batch through `the governmental portal "
|
||
"<https://www.facturae.gob.es/formato/Paginas/descarga-aplicacion-"
|
||
"escritorio.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede enviar archivos XML **FACe** por lotes a través del `portal "
|
||
"gubernamental <https://www.facturae.gob.es/formato/Paginas/descarga-"
|
||
"aplicacion-escritorio.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:140
|
||
msgid "Administrative centers"
|
||
msgstr "Centros administrativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In order for **FACe** to work with **administrative centers**, the invoice "
|
||
"*must* include specific data about the centers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que **FACe** pueda trabajar con **centros administrativos**, la factura"
|
||
" *debe* incluir datos específicos sobre los centros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to have the :guilabel:`Spain - Facturae EDI - Administrative "
|
||
"Centers Patch (l10n_es_edi_facturae_adm_centers)` module :ref:`installed "
|
||
"<general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de tener :ref:`instalado <general/install>` el módulo "
|
||
":guilabel:`España - EDI Facturae - Parche para centros administrativos "
|
||
"(l10n_es_edi_facturae_adm_centers)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To add **administrative centers**, create a new **contact** to add to the "
|
||
"**partner** company. Select :guilabel:`FACe Center` as the **type**, assign "
|
||
"one or more **role(s)** to that contact, and :guilabel:`Save`. The **three**"
|
||
" roles usually required are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar **centros administrativos**, cree un nuevo **contacto** para "
|
||
"agregarlo a la **compañía asociada**. Seleccione :guilabel:`Centro FACe` "
|
||
"como **tipo**, asigne uno o varios **roles** a ese contacto y "
|
||
":guilabel:`Guardar`. Los **tres** roles que suelen ser necesarios son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:153
|
||
msgid "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor` (Receiver);"
|
||
msgstr "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:154
|
||
msgid "Unidad tramitadora: :guilabel:`Pagador` (Payer);"
|
||
msgstr "Unidad tramitadora: :guilabel:`Pagador`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:155
|
||
msgid "Oficina contable: :guilabel:`Fiscal` (Fiscal)."
|
||
msgstr "Oficina contable: :guilabel:`Fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1
|
||
msgid "Administrative center contact form for public entities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario de contacto del centro administrativo para entidades públicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If administrative centers need different :guilabel:`Codes` per role, you "
|
||
"*must* create different centers for each role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los centros administrativos necesitan diferentes :guilabel:`Códigos` por "
|
||
"rol, usted *debe* crear diferentes centros para cada rol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"When an electronic invoice is created using a partner with **administrative "
|
||
"centers**, *all* administrative centers are included in the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea una factura electrónica utilizando un contacto (una empresa) "
|
||
"con **centros administrativos**, *todos* los centros administrativos se "
|
||
"incluyen en la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"You can add one contact with multiple roles or multiple contacts with a "
|
||
"different role each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar un contacto con varios roles o varios contactos con un rol "
|
||
"diferente cada uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Suiza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6
|
||
msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)"
|
||
msgstr "ISR (recibo de pago con número de referencia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The ISRs are payment slips used in Switzerland. You can print them directly "
|
||
"from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print "
|
||
"ISR*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ISR son recibos de pago que se utilizan en Suiza. Puede imprimirlos "
|
||
"directamente desde Odoo. En las facturas de cliente hay un botón nuevo que "
|
||
"se llama *Imprimir ISR*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The button *Print ISR* only appears there is well a bank account defined on "
|
||
"the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and "
|
||
"010391391 as CHF ISR reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón *Imprimir ISR* solo aparece cuando hay una cuenta bancaria definida"
|
||
" en la factura. Puede usar CH6309000000250097798 como número de cuenta "
|
||
"bancario y 010391391 como referencia ISR en CHF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23
|
||
msgid "Then you open a pdf with the ISR."
|
||
msgstr "Luego abra un PDF con el ISR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"There exists two layouts for ISR: one with, and one without the bank "
|
||
"coordinates. To choose which one to use, there is an option to print the "
|
||
"bank information on the ISR. To activate it, go in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer "
|
||
"Invoices` and enable **Print bank on ISR**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos diseños para el ISR: uno con las coordenadas bancarias y uno sin "
|
||
"ellas. Para elegir cuál usar, hay una opción para imprimir la información "
|
||
"bancaria en el ISR. Para activarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes` y habilite la función "
|
||
"**Imprimir banco en el ISR**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:38
|
||
msgid "ISR reference on invoices"
|
||
msgstr "Referencia ISR en las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To ease the reconciliation process, you can add your ISR reference as "
|
||
"**Payment Reference** on your invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar el proceso de conciliación, puede agregar su referencia ISR "
|
||
"como **referencia de pago** en sus facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, you need to configure the Journal you usually use to issue "
|
||
"invoices. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
|
||
"open the Journal you want to modify (By default, the Journal is named "
|
||
"*Customer Invoices*), click en *Edit*, and open the *Advanced Settings* tab."
|
||
" In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on"
|
||
" *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, debe configurar el diario que usualmente usa para emitir "
|
||
"facturas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Diarios`, abra el diario que desea modificar (de forma predeterminada, el "
|
||
"nombre del diario es *Facturas de clientes*), haga clic en *Editar* y abra "
|
||
"la pestaña de *Ajustes avanzados*. En el campo de **comunicación estándar**,"
|
||
" seleccione *Suiza* y haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Configure your Journal to display your ISR as payment reference on your "
|
||
"invoices in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de diario para mostrar el ISR como referencia de pago en las "
|
||
"facturas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:53
|
||
msgid "Currency Rate Live Update"
|
||
msgstr "Actualización en vivo de la tasa de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You can update automatically your currencies rates based on the Federal Tax "
|
||
"Administration from Switzerland. For this, go in :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Settings`, activate the multi-currencies setting and choose the service "
|
||
"you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede actualizar automáticamente sus tasas de cambio de divisas con base en "
|
||
"la Administración Federal de Impuestos de Suiza. Para esto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`, active los ajustes multidivisa y "
|
||
"elija el servicio que desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64
|
||
msgid "Updated VAT for January 2018"
|
||
msgstr "IVA actualizado para enero 2018"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the 1st January 2018, new reduced VAT rates will be applied in"
|
||
" Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate"
|
||
" for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir del 1° de enero de 2018, se aplicarán nuevas tasas de IVA reducidas"
|
||
" en Suiza. La tasa normal de 8.0% cambiará a 7.7% y la tasa específica para "
|
||
"el sector hotelero cambiará de 3.8% a 3.7%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo actualizar sus impuestos en Odoo Enterprise (Odoo en línea o con "
|
||
"alojamiento local)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't "
|
||
"have to do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la versión V11.1, ya está todo el trabajo hecho, no tiene que hacer"
|
||
" nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If you have started on an earlier version, you first have to update the "
|
||
"module \"Switzerland - Accounting Reports\". For this, you go in "
|
||
":menuselection:`Apps --> remove the filter \"Apps\" --> search for "
|
||
"\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on "
|
||
"\"upgrade\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si empezó en una versión anterior, primero tiene que actualizar el módulo "
|
||
"\"Suiza - Reportes contables\". Para esto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones --> elimine el filtro \"Aplicaciones\" --> "
|
||
"busque \"Suiza - Reportes contables\" --> abra el módulo --> haga clic en "
|
||
"\"actualizar\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once it has been done, you can work on creating new taxes for the updated "
|
||
"rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede trabajar en crear nuevos impuestos para las tasas "
|
||
"actualizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"**Do not suppress or modify the existing taxes** (8.0% and 3.8%). You want "
|
||
"to keep them since you may have to use both rates for a short period of "
|
||
"time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No elimine o modifique los impuestos existentes** (8.0% y 3.8%). "
|
||
"Manténgalos ya que tal vez use ambas tasas por un periodo corto de tiempo. "
|
||
"En lugar de esto, recuerde archivarlos una vez que haya codificado todas sus"
|
||
" transacciones del 2017."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92
|
||
msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:"
|
||
msgstr "La creación de tales impuestos debe hacerse de la siguiente forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"**Purchase taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, "
|
||
"rate and tax group (effective from v10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Impuestos de compra**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, "
|
||
"etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión "
|
||
"v10 solamente)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"**Sale taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, rate"
|
||
" and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the"
|
||
" details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Impuestos de venta**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, "
|
||
"etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión "
|
||
"v10 solamente). Ya que el reporte de IVA ahora muestra los detalles de las "
|
||
"tasas antiguas y nuevas, debe establecer las etiquetas en conformidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"For 7.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: "
|
||
"grid 302 tax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los impuestos del 7.7%: Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, "
|
||
"formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 302"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"For 3.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: "
|
||
"grid 342 tax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los impuestos del 3.7%: formulario IVA de Suiza: tabla base 342, "
|
||
"formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 342"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"You'll find below, as examples, the correct configuration for all taxes "
|
||
"included in Odoo by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrará a continuación ejemplos de configuración correcta para todos los "
|
||
"impuestos incluidos en Odoo de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Tax Name**"
|
||
msgstr "**Nombre del impuesto**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Rate**"
|
||
msgstr "**Tasa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Label on Invoice**"
|
||
msgstr "**Etiqueta en factura**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Tax Group (effective from V10)**"
|
||
msgstr "**Grupo de impuestos (efectivo desde la versión V10)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Tax Scope**"
|
||
msgstr "**Alcance del impuesto**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Tag**"
|
||
msgstr "**Etiqueta**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)"
|
||
msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
msgid "7.7%"
|
||
msgstr "7.7%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
msgid "7.7% achat"
|
||
msgstr "7.7% achat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
msgid "TVA 7.7%"
|
||
msgstr "TVA 7.7%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
msgid "Switzerland VAT Form: grid 400"
|
||
msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 400"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)"
|
||
msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
msgid "7.7% achat Incl."
|
||
msgstr "7.7% achat Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)"
|
||
msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
msgid "7.7% invest."
|
||
msgstr "7.7% invest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
msgid "Switzerland VAT Form: grid 405"
|
||
msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 405"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)"
|
||
msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
msgid "7.7% invest. Incl."
|
||
msgstr "7.7% invest. Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)"
|
||
msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid "3.7%"
|
||
msgstr "3.7%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
msgid "3.7% achat"
|
||
msgstr "3.7% achat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid "TVA 3.7%"
|
||
msgstr "TVA 3.7%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)"
|
||
msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
msgid "3.7% achat Incl."
|
||
msgstr "3.7% achat Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)"
|
||
msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
msgid "3.7% invest"
|
||
msgstr "3.7% invest"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)"
|
||
msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
msgid "3.7% invest Incl."
|
||
msgstr "3.7% invest Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
msgid "TVA due a 7.7% (TN)"
|
||
msgstr "TVA due a 7.7% (TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, formulario IVA de Suiza: tabla de "
|
||
"impuestos 302"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
msgid "TVA due à 7.7% (Incl. TN)"
|
||
msgstr "TVA due à 7.7% (Incl. TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
msgid "7.7% Incl."
|
||
msgstr "7.7% Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
msgid "TVA due à 3.7% (TS)"
|
||
msgstr "TVA due à 3.7% (TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario IVA de Suiza: tabla base 342, formulario IVA de Suiza: tabla de "
|
||
"impuestos 342"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid "TVA due a 3.7% (Incl. TS)"
|
||
msgstr "TVA due a 3.7% (Incl. TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid "3.7% Incl."
|
||
msgstr "3.7% Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If you have questions or remarks, please contact our support using "
|
||
"odoo.com/help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene preguntas o comentarios, contacte a nuestro equipo de soporte a "
|
||
"través de odoo.com/help."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to update your fiscal positions. If you have a version 11.1 (or"
|
||
" higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update "
|
||
"your fiscal positions accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide actualizar sus posiciones fiscales. Si tiene la versión 11.1 (o "
|
||
"superior), no hay nada que hacer. De otra forma, también tendrá que "
|
||
"actualizar sus posiciones fiscales en conformidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:3
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Tailandia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the :guilabel:`🇹🇭 Thailand` localization "
|
||
"package to get all the features of the Thai localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` el paquete de localización de :guilabel:`🇹🇭"
|
||
" Tailandia` para obtener todas las funciones de la localización tailandesa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tailandia - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:18
|
||
msgid "`l10n_th`"
|
||
msgstr "`l10n_th`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tailandia - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:21
|
||
msgid "`l10n_th_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_th_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:22
|
||
msgid "Country-specific accounting reports"
|
||
msgstr "Reportes contables específicos del país"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
|
||
msgid "Thailand localization modules"
|
||
msgstr "Módulos de localización de Tailandia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's fiscal localization package for Thailand includes the following "
|
||
"taxes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El paquete de localización fiscal de Odoo para Tailandia incluye los "
|
||
"siguientes impuestos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:32
|
||
msgid "VAT 7%"
|
||
msgstr "IVA del 7%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:33
|
||
msgid "VAT-exempted"
|
||
msgstr "Exención de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:34
|
||
msgid "Withholding tax"
|
||
msgstr "Retención de impuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:35
|
||
msgid "Withholding income tax"
|
||
msgstr "Retención de impuesto sobre la renta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows users to generate Excel files to submit their VAT to the "
|
||
"**Revenue Department** of Thailand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite a los usuarios generar archivos de Excel para enviar el IVA"
|
||
" al **Departamento de Hacienda** de Tailandia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:44
|
||
msgid "Sales and purchase tax report"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos de ventas y compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a sales and purchase tax report, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`. Select a specific "
|
||
"time or time range on the tax report, and click :guilabel:`VAT-202-01 "
|
||
"(xlsx)` for purchase tax and :guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` for sales tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar el reporte de impuestos de ventas y compra, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`. "
|
||
"Seleccione una hora o un rango de tiempo específico para el reporte y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`VAT-202-01 (xlsx)` para los impuestos de compra y en "
|
||
":guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` para los de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
|
||
msgid "Thai purchase and sales taxes reports"
|
||
msgstr "Reportes de impuestos de compra y ventas de Tailandia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:54
|
||
msgid "Withholding PND tax report"
|
||
msgstr "Reporte de retención de impuestos PND "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"PND report data displays the summarized amounts of the applicable "
|
||
"**withholding corporate income tax returns (domestic)** from vendor bills "
|
||
"under the :guilabel:`PND53 (TH)` and :guilabel:`PND3 (TH)` tax reports. It "
|
||
"is installed by default with the Thai localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos del reporte PND muestran en resumen las cantidades de la "
|
||
"**retención de impuestos sobre sociedades (nacional)** aplicables sobre las "
|
||
"facturas de proveedor en los reportes de impuestos :guilabel:`PND53 (TH)` y "
|
||
":guilabel:`PND3 (TH)`. Se instala de manera predeterminada con la "
|
||
"localización tailandesa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
|
||
msgid "PND tax reports"
|
||
msgstr "Reportes de impuestos PND "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Withholding corporate income tax returns (domestic) is the tax used in case "
|
||
"the company has withheld the tax from “**Personal (PND3)**” or “**Corporate "
|
||
"(PND53)**” services provided such as rental, hiring, transportation, "
|
||
"insurance, management fee, consulting, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La retención de impuestos sobre sociedades (nacional) es el impuesto que se "
|
||
"aplica en caso de que la empresa retenga el impuesto sobre los servicios "
|
||
"“**Personales (PND3)**” o “**Empresariales (PND53)**” prestados como el "
|
||
"alquiler, la contratación, el seguro, la cuota de administración, "
|
||
"consultoría, etc. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The PND tax report allows users to generate a CSV file for bills to upload "
|
||
"on the `RDprep for Thailand e-Filling application "
|
||
"<https://efiling.rd.go.th/rd-cms/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de impuestos PND le permite a los usuarios generar un archivo CSV"
|
||
" para las facturas y subirlas a la `aplicación de llenado electrónico RDprep"
|
||
" para Tailandia <https://efiling.rd.go.th/rd-cms/>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a PND CSV file, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting "
|
||
"--> Tax Report`, select a specific time or time range on the tax report, and"
|
||
" click :guilabel:`PND3` or :guilabel:`PND53`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un archivo PND CSV, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Reportes --> Reporte de impuesto`, seleccione una hora específica o un rango"
|
||
" de tiempo para el reporte de impuesto y haga clic en :guilabel:`PND3` o "
|
||
":guilabel:`PND53`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"This generates the :file:`Tax Report PND3.csv` and :file:`Tax Report "
|
||
"PND53.csv` files that lists all the vendor bill lines with the applicable "
|
||
"withholding tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto genera los archivos :file:`Reporte de impuestos PND3.csv` y "
|
||
":file:`Reporte de impuestos PND53.csv` que enlistan todas las líneas de "
|
||
"facturas de proveedor con las retenciones fiscales aplicables. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
|
||
msgid "PND3 and PND53 CSV files"
|
||
msgstr "Archivos CSV PND3 y PND53"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo cannot generate the PND or PDF report or **withholding tax "
|
||
"certificate** directly. The generated :file:`Tax Report PND3.csv` and "
|
||
":file:`Tax Report PND53.csv` files must be exported to an external tool to "
|
||
"convert them into a **withholding PND** report or a **PDF** file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no puede generar directamente el reporte PND o PDF o el **certificado "
|
||
"de retenciones fiscales**. Los archivos :file:`Reporte de impuestos "
|
||
"PND3.csv` y :file:`Reporte de impuestos PND53.csv` generados deben "
|
||
"exportarse a una herramienta externa para convertirlos a un reporte **PND de"
|
||
" retenciones** o a un archivo **PDF**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:86
|
||
msgid "Tax invoice"
|
||
msgstr "Factura impositiva "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The **tax invoice PDF** report can be generated from Odoo through the "
|
||
"**Invoicing** module. Users have the option to print PDF reports for normal"
|
||
" invoices and tax invoices. To print out **tax invoices**, users can click "
|
||
"on :guilabel:`Print Invoices` in Odoo. Regular invoices can be printed as "
|
||
"**commercial invoices** by clicking on :menuselection:`Cog button (⚙️) --> "
|
||
"Print --> Commercial Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte **PDF de factura impositiva** se puede generar desde Odoo a "
|
||
"través del módulo **Facturación**. Los usuarios tienen la opción de imprimir"
|
||
" los reportes en PDF para facturas normales y facturas impositivas. Para "
|
||
"imprimir las **facturas impositivas**, haga clic en :guilabel:`Imprimir "
|
||
"facturas` en Odoo. Las facturas normales se pueden imprimir como **facturas "
|
||
"comerciales** al hacer clic en el :menuselection:`Botón de engranaje (⚙️) "
|
||
"--> Imprimir --> Factura comercial`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
|
||
msgid "Commercial invoice printing"
|
||
msgstr "Impresión de una factura comercial "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:98
|
||
msgid "Headquarter/Branch number settings"
|
||
msgstr "Ajustes de la sede/número de filial "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You can inform a company's **Headquarters** and **Branch number** in the "
|
||
"**Contacts** app. Once in the app, open the **contact form** of the company "
|
||
"and under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede poner la **sede** o el **número de sucursal** de una empresa en la "
|
||
"aplicación **Contactos**. Un vez dentro, abra el **formulario del contacto**"
|
||
" de la empresa y en la pestaña :guilabel:`Ventas y Compra`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the"
|
||
" :guilabel:`Company ID` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el contacto es una filial, introduzca el **número de filial** en el campo"
|
||
" :guilabel:`ID de la empresa`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field"
|
||
" **blank**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el contacto es una **sede**, deje el campo :guilabel:`ID de la empresa` "
|
||
"**en blanco**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
|
||
msgid "Company Headquarter/Branch number"
|
||
msgstr "Sede/número de filial de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"This information is used in the **tax invoice** PDF report and PND **tax "
|
||
"report** export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos datos se usan en el reporte PDF de **factura impositiva** y en la "
|
||
"exportación del PND **reporte de impuesto**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:114
|
||
msgid "PromptPay QR code on invoices"
|
||
msgstr "Código QR de PromptPay en facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The **PromptPay QR code** is a QR code that can be added to invoices to "
|
||
"allow customers to pay their bills using the PromptPay-supported bank mobile"
|
||
" application. The QR code is generated based on the **invoice amount** and "
|
||
"one of the following **merchant information**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El **código QR de PromptPay** es un código QR que se puede agregar a "
|
||
"facturas para que los clientes paguen sus facturas con la aplicación móvil "
|
||
"compatible de PromptPay. El código QR se genera según la **cantidad "
|
||
"facturada** y una de los siguientes **datos de comerciante**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:120
|
||
msgid "Ewallet ID"
|
||
msgstr "ID de la billetera electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:121
|
||
msgid "Merchant Tax ID"
|
||
msgstr "Número de contribuyente del comerciante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:122
|
||
msgid "Mobile Number"
|
||
msgstr "Número de teléfono"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:131
|
||
msgid "PromptPay QR bank account configuration"
|
||
msgstr "Configuración del código QR de PromptPay para la cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and "
|
||
"select the bank account for which you want to activate PromptPay QR. Set the"
|
||
" :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field "
|
||
"depending on the chosen type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y "
|
||
"seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar el código QR de "
|
||
"PromptPay. Indique el :guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor "
|
||
"de proxy` según el tipo que haya seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Include Reference` checkbox doesn't work for PromptPay QR "
|
||
"codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casilla de :guilabel:`Incluir referencia` no funciona con los códigos QR "
|
||
"de PromptPay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
|
||
msgid "PromptPay bank account configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para el código PromptPay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open the "
|
||
"bank journal, then fill in the :guilabel:`Account Number` and "
|
||
":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el "
|
||
"diario bancario, llene la información de :guilabel:`Número de cuenta` y "
|
||
":guilabel:`Banco` en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:156
|
||
msgid "Issue invoices with PromptPay QR code"
|
||
msgstr "Emitir facturas con códigos QR de Prompt Pay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the"
|
||
" :guilabel:`Payment QR-code` option to :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-"
|
||
"code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una factura nueva, abra la pestaña :guilabel:`Otra información` y "
|
||
"en :guilabel:`Código QR de pago` elija la opción :guilabel:Código QR EMV del"
|
||
" comerciante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as "
|
||
"Odoo uses this field to generate the PromptPay QR code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted "
|
||
"configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR para "
|
||
"PromptPay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:3
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the **United Arab Emirates** localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de **Emiratos Árabes Unidos**: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20
|
||
msgid "``l10n_ae``"
|
||
msgstr "``l10n_ae``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Default :doc:`fiscal localization package "
|
||
"</applications/finance/fiscal_localizations>`. Includes all accounts, taxes,"
|
||
" and reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`paquete de localización fiscal "
|
||
"</applications/finance/fiscal_localizations>` predeterminado. Incluye todas "
|
||
"las cuentas, impuestos y reportes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`"
|
||
msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24
|
||
msgid "``l10n_ae_hr_payroll``"
|
||
msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25
|
||
msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures."
|
||
msgstr "Incluye todas las reglas, cálculos y estructuras salariales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina y contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27
|
||
msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``"
|
||
msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28
|
||
msgid "Includes all accounts related to the payroll module."
|
||
msgstr "Incluye todas las cuentas relacionadas con el módulo de nómina. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Punto de Venta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30
|
||
msgid "``l10n_ae_pos``"
|
||
msgstr "``l10n_ae_pos``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31
|
||
msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt."
|
||
msgstr "Incluye el recibo de PdV conforme a los EAU. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1
|
||
msgid "Select the modules to install."
|
||
msgstr "Seleccione los módulos que desea desinstalar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts` to"
|
||
" view all default accounts available for the UAE localization package. You "
|
||
"can filter by :guilabel:`Code` using the numbers on the far left or by "
|
||
"clicking on :menuselection:`Group By --> Account Type`. You can "
|
||
":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** "
|
||
"specific accounts according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas` "
|
||
"para ver todas las cuentas predeterminadas que están disponibles en el "
|
||
"paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por :guilabel:`código` "
|
||
"usando los números de la extrema izquierda o al hacer clic en "
|
||
":menuselection:`Agrupar por --> Tipo de cuenta`. Puede "
|
||
":guilabel:`Activar`/:guilabel:`Desactivar` la conciliación o **configurar** "
|
||
"cuentas específicas de acuerdo a sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre tenga activa por lo menos una **cuenta por cobrar** y una **cuenta "
|
||
"por pagar**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"It is also advised to **keep the accounts below active**, as they are used "
|
||
"either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE "
|
||
"localization package**."
|
||
msgstr ""
|
||
"También le recomendamos **mantener las siguientes cuentas activas**, puesto "
|
||
"que Odoo las usa como cuentas transitorias o son específicas del **paquete "
|
||
"de localización de EAU**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:57
|
||
msgid "102011"
|
||
msgstr "102011"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:60
|
||
msgid "102012"
|
||
msgstr "102012"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:61
|
||
msgid "Accounts Receivable (POS)"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar (PdV) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:63
|
||
msgid "201002"
|
||
msgstr "201002"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:64
|
||
msgid "Payables"
|
||
msgstr "Por Pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:66
|
||
msgid "101004"
|
||
msgstr "101004"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:69
|
||
msgid "105001"
|
||
msgstr "105001"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:70
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:72
|
||
msgid "100001"
|
||
msgstr "100001"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:73
|
||
msgid "Liquidity Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia de liquidez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:75
|
||
msgid "101002"
|
||
msgstr "101002"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:78
|
||
msgid "101003"
|
||
msgstr "101003"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:79
|
||
msgid "Outstanding Payments"
|
||
msgstr "Pagos pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:81
|
||
msgid "104041"
|
||
msgstr "104041"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82
|
||
msgid "VAT Input"
|
||
msgstr "IVA acreditable "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84
|
||
msgid "100103"
|
||
msgstr "100103"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:85
|
||
msgid "VAT Receivable"
|
||
msgstr "IVA por cobrar "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:87
|
||
msgid "101001"
|
||
msgstr "101001"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:88
|
||
msgid "Bank Suspense Account"
|
||
msgstr "Cuenta transitoria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:90
|
||
msgid "201017"
|
||
msgstr "201017"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91
|
||
msgid "VAT Output"
|
||
msgstr "IVA pendiente de pago "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93
|
||
msgid "202001"
|
||
msgstr "202001"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94
|
||
msgid "End of Service Provision"
|
||
msgstr "Provisión por terminación de relación laboral "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96
|
||
msgid "202003"
|
||
msgstr "202003"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:97
|
||
msgid "VAT Payable"
|
||
msgstr "IVA por pagar "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:99
|
||
msgid "999999"
|
||
msgstr "999999"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:100
|
||
msgid "Undistributed Profits/Losses"
|
||
msgstr "Ganancias/pérdidas no distribuidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:102
|
||
msgid "400003"
|
||
msgstr "400003"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:103
|
||
msgid "Basic Salary"
|
||
msgstr "Salario básico total"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:105
|
||
msgid "400004"
|
||
msgstr "400004"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:106
|
||
msgid "Housing Allowance"
|
||
msgstr "Subsidio de vivienda "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:108
|
||
msgid "400005"
|
||
msgstr "400005"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:109
|
||
msgid "Transportation Allowance"
|
||
msgstr "Subsidio de transporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:111
|
||
msgid "400008"
|
||
msgstr "400008"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112
|
||
msgid "End of Service Indemnity"
|
||
msgstr "Indemnización por terminación de la relación laboral "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To access your taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->"
|
||
" Taxes`. Activate/deactivate, or :doc:`configure "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/>` the taxes relevant to your "
|
||
"business by clicking on them. Remember to only set tax accounts on the "
|
||
"**5%** tax group, as other groups do not need closing. To do so, enable the "
|
||
":doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Tax Groups`. Then, set a :guilabel:`Tax "
|
||
"current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, "
|
||
"and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a sus impuestos, vaya :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Impuestos`. Active/desactive o :doc:`configure "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes>` los impuestos "
|
||
"relevantes para su empresa haciendo clic en ellos. Recuerde que solo debe "
|
||
"establecer las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, ya que"
|
||
" otros grupos no necesitan cierre. Para hacerlo, active el :doc:`modo "
|
||
"desarrollador <../../general/developer_mode>` y vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Luego, establezca "
|
||
"una :guilabel:`Cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`Cuenta"
|
||
" corriente de impuestos (por cobrar)`, y una :guilabel:`Cuenta avanzada de "
|
||
"pago de impuestos` para el grupo del **5%**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127
|
||
msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`RCM (Mecanismo de Cobro Revertido)` es compatible con Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1
|
||
msgid "Preview of the UAE localization package's taxes."
|
||
msgstr "Vista previa de los impuestos del paquete de localización de EAU. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:134
|
||
msgid "Currency exchange rates"
|
||
msgstr "Tipos de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To update the currency exchange rates, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button "
|
||
"(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar los tipos de cambio, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->"
|
||
" Configuración --> Ajustes --> Divisas`. Haga clic en el botón de actualizar"
|
||
" (:guilabel:`🗘`) que está junto al campo :guilabel:`Siguiente Ejecución` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To launch the update automatically at set intervals, change the "
|
||
":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar la actualización automáticamente en intervalos establecidos, "
|
||
"cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manual` a la frecuencia "
|
||
"deseada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several"
|
||
" other providers are available under the :guilabel:`Service` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, se usa el servicio web de tipos de cambio del Banco Central de "
|
||
"EAU. Otros proveedores están disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`UAE - Payroll` module creates the necessary **salary rules** "
|
||
"in the Payroll app in compliance with the UAE rules and regulations. The "
|
||
"salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of "
|
||
"accounts**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo :guilabel:`EAU - Nómina` crea las **reglas salariales** necesarias"
|
||
" en la aplicación Nómina en conformidad con las normas y regulaciones de los"
|
||
" EAU. Las reglas salariales están vinculadas a las cuentas correspondientes "
|
||
"en el **plan de cuentas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1
|
||
msgid "The UAE Employee Payroll Structure."
|
||
msgstr "La estructura de la nómina de los EAU. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161
|
||
msgid "Salary rules"
|
||
msgstr "Reglas salariales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To apply these rules to an employee's contract, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll --> Contracts --> Contracts` and select the "
|
||
"employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select "
|
||
":guilabel:`UAE Employee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar estas reglas en el contrato de un empleado, vaya a "
|
||
":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y seleccione el contrato"
|
||
" del empleado. En el camp :guilabel:`Tipo de Estructura Salarial` , "
|
||
"selecciona :guilabel:`Empleado EAU`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1
|
||
msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el tipo de estructura salarial que aplicará en el contrato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Salary Information` tab, you can find details such as "
|
||
"the:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Información del salario`, puede encontrar detalles "
|
||
"como: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:173
|
||
msgid ":guilabel:`Wage`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sueldo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:174
|
||
msgid ":guilabel:`Housing Allowance`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Subsidio de vivienda`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:175
|
||
msgid ":guilabel:`Transportation Allowance`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Subsidio de Transporte`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:176
|
||
msgid ":guilabel:`Other Allowances`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Otros subsidios`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of Days`: used to calculate the :ref:`end of service "
|
||
"provision <uae-end-of-service-provision>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de Dias`: se usa para calcular el :ref:`provisión por "
|
||
"término de relación laboral <uae-end-of-service-provision>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"**Leave deductions** are calculated using a salary rule linked to the "
|
||
"**unpaid leave** time-off type;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **deducciones de vacaciones** se calculan usando una regla salarial "
|
||
"vinculada al tipo de tiempo personal **vacaciones no remuneradas**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other "
|
||
"inputs;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier otra deducción o devolución se hace *manualmente* utilizando otras"
|
||
" entradas; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries "
|
||
"--> Work Entries`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **Horas extras** se agregan *manualmente* al ir a "
|
||
":menuselection:`Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"**Salary attachments** are generated by going to :menuselection:`Contracts "
|
||
"--> Salary Attachments`. Then, :guilabel:`Create` an attachment and select "
|
||
"the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, "
|
||
"Assignment of Salary, Child Support)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **Archivos adjuntos de salario** se generan al :menuselection:`Contratos"
|
||
" --> Archivos adjuntos de salario`. Luego, :guilabel:`Crear` un archivo "
|
||
"adjunto y seleccionar :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Tipo (Archivo "
|
||
"adjunto de salario, Asignación de salario, Pensión alimenticia)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent a rule from appearing on a paycheck, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Rules`. Click on "
|
||
":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and "
|
||
"uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que una regla aparezca en un pago, vaya a :menuselection:`Nómina"
|
||
" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en :guilabel:`Estructura de la "
|
||
"nómina de los EAU`, seleccione la regla que quiere ocultar y deseleccione "
|
||
":guilabel:`Ver en el recibo de nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197
|
||
msgid "End of service provision"
|
||
msgstr "Provisión por terminación laboral "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"The provision is defined as the total monthly allowance *divided* by 30 and "
|
||
"then *multiplied* by the number of days set in the field :guilabel:`Number "
|
||
"of days` at the bottom of a contract's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las provisiones se definen como el subsidio total mensual *dividido* entre "
|
||
"30 y luego *multiplicado* por el número de dias establecidos en el campo "
|
||
":guilabel:`Número de dias` que se encuentra al final del formulario del "
|
||
"contrato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The provision is then calculated via a salary rule associated with two "
|
||
"accounts: the **End Of Service Indemnity (Expense account)** and the **End "
|
||
"of Service Provision (Non-current Liabilities account)**. The latter is used"
|
||
" to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables"
|
||
" account**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, las provisiones se calculan a través de una regla de salario "
|
||
"asociada con dos cuentas: : **Indemnización por terminación de relación "
|
||
"laboral (Cuenta de gastos)** y **Provisión por terminación de relación "
|
||
"laboral (Cuenta de pasivos no circulantes)**. Esta última se utiliza para "
|
||
"pagar el **finiquito** al establecerlo con las **cuentas por pagar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The end of service amount is calculated based on the gross salary and the "
|
||
"start and end dates of the employee’s contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"El finiquito se calcula con base en el salario bruto y las fechas de inicio "
|
||
"y fin del contrato del empleado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The UAE localization package allows the generation of invoices in English, "
|
||
"Arabic, or both. The localization also includes a line to display the **VAT "
|
||
"amount** per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paquete de localización de EAU permite generar facturas en inglés, árabe "
|
||
"o ambas. La localización también incluye una línea para mostrar la "
|
||
"**cantidad del IVA** por línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the :guilabel:`UK - Accounting` and the "
|
||
":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the "
|
||
"UK localization."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los modulos :guilabel:`Reino Unido - "
|
||
"Contabilidad` y :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` para obtener "
|
||
"todas las funciones de la localización para Reino Unido. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`UK - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18
|
||
msgid "`l10n_uk`"
|
||
msgstr "`l10n_uk`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19
|
||
msgid "CT600-ready chart of accounts"
|
||
msgstr "CT600-plan de cuentas listo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:20
|
||
msgid "VAT100-ready tax structure"
|
||
msgstr "VAT100-estructura fiscal lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:21
|
||
msgid "Infologic UK counties listing"
|
||
msgstr "Listado de condados de Infologic UK "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`UK - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:23
|
||
msgid "`l10n_uk_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_uk_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:24
|
||
msgid "Accounting reports for the UK"
|
||
msgstr "Reportes contables para el Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:25
|
||
msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC."
|
||
msgstr "Permite enviar los reportes fiscales a través de MTD-VAT API a HMRC. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1
|
||
msgid "Odoo uk packages"
|
||
msgstr "Paquetes Odoo para el Reino Unido "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:32
|
||
msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo las empresas que radican en el Reino Unido pueden subir reportes a "
|
||
"HMRC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Installing the module :guilabel:`UK - Accounting Reports` installs all two "
|
||
"modules at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalar el módulo :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` instala "
|
||
"ambos módulos a la vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"`HM Revenue & Customs <https://www.gov.uk/government/organisations/hm-"
|
||
"revenue-customs/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Hacienda del Reino Unido (HMRC, por sus siglas en inglés) "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/organisations/hm-revenue-customs/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"`Overview of Making Tax Digital "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/publications/making-tax-digital/overview-of-"
|
||
"making-tax-digital/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Resumen de Making Tax Digital "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/publications/making-tax-digital/overview-of-"
|
||
"making-tax-digital/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The UK chart of accounts is included in the :guilabel:`UK - Accounting` "
|
||
"module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: "
|
||
"Chart of Accounts` to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas del Reino Unido está incluido en el módulo "
|
||
":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas` para tener acceso. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Setup your :abbr:`CoA (chart of accounts)` by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting "
|
||
"Import section` and choose to :guilabel:`Review Manually` or "
|
||
":guilabel:`Import (recommended)` your initial balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure su plan de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Sección de importar contabilidad` y seleccione"
|
||
" :guilabel:`Revisar manualmente` o :guilabel:`Importar (recomendado)` sus "
|
||
"balances iniciales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization module, UK taxes are created automatically with "
|
||
"their related financial accounts and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del módulo de localización, los impuestos del Reino Unido se "
|
||
"crean automáticamente con sus cuentas y configuraciones financieras "
|
||
"correspondientes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes` "
|
||
"to update the :guilabel:`Default Taxes`, the :guilabel:`Tax Return "
|
||
"Periodicity` or to :guilabel:`Configure your tax accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Impuestos` para actualizar los :guilabel:`Impuestos predeterminados`, la "
|
||
":guilabel:`Periodicidad de pagos provisionales` o :guilabel:`Configure los "
|
||
"impuestos de sus cuentas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar impuestos existentes o para :guilabel:`Crear` un impuesto nuevo,"
|
||
" vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: "
|
||
"Impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:64
|
||
msgid ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Impuestos <../accounting/taxation/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Tutorial: `Tax report and return <https://www.odoo.com/slides/slide/tax-"
|
||
"report-and-return-1719?fullscreen=1>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutorial: `Devolución y reporte de impuestos "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/tax-report-and-"
|
||
"return-1719?fullscreen=1>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:69
|
||
msgid "Making Tax Digital (MTD)"
|
||
msgstr "Making Tax Digital (MTD)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In the UK, all VAT-registered businesses have to follow the MTD rules by "
|
||
"using software to submit their VAT returns."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el Reino Unido, todas las empresas con RFC registrado tienen que cumplir "
|
||
"con las normas de MTD al usar el software para subir sus devoluciones de "
|
||
"IVA. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The **UK - Accounting Reports** module enables you to comply with the `HM "
|
||
"Revenue & Customs <https://www.gov.uk/government/organisations/hm-revenue-"
|
||
"customs/>`_ requirements regarding `Making Tax Digital "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/publications/making-tax-digital/overview-of-"
|
||
"making-tax-digital/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo **Reino Unido - Reportes contables** le permite cumplir con los "
|
||
"requerimientos de `Hacienda del Reino Unido "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/organisations/hm-revenue-customs/>`_ en "
|
||
"cuanto a `Making Tax Digital "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/publications/making-tax-digital/overview-of-"
|
||
"making-tax-digital/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If your periodic submission is more than three months late, it is no longer "
|
||
"possible to submit it through Odoo, as Odoo only retrieves open bonds from "
|
||
"the last three months. Your submission has to be done manually by contacting"
|
||
" HMRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tarda más de tres meses en enviar sus documentos, ya no será posible "
|
||
"hacerlo a través de Odoo, puesto que Odoo solo recupera bonos abiertos de "
|
||
"los últimos tres meses. Su envío tiene que hacerse de manera manual "
|
||
"poniéndose en contacto con HMRC. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:87
|
||
msgid "Register your company to HMRC before the first submission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre su empresa ante Hacienda del Reino Unido antes de hacer su primer "
|
||
"envío de documentos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax report` and click on "
|
||
":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC "
|
||
"platform. You only need to do it once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Conectar con HMRC`. Ingrese la información de su "
|
||
"empresa en la plataforma de HMRC. Solo necesita hacerlo una vez. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:94
|
||
msgid "Periodic submission to HMRC"
|
||
msgstr "Envío periódico a HMRC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Import your obligations HMRC, filter on the period you want to submit, and "
|
||
"send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importe sus obligaciones de HMRC, fíltrelo en el periodo en el que quiere "
|
||
"hacer el envío y envíe su declaración de impuestos haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar a HMRC`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You can use dummy credentials to demo the HMRC flow. To do so, activate the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>` and go to :menuselection:`General "
|
||
"Settings --> Technical --> System Parameters`. From here, search for "
|
||
"`l10n_uk_reports.hmrc_mode` and change the value line to `demo`. You can get"
|
||
" such credentials from the `HMRC Developer Hub "
|
||
"<https://developer.service.hmrc.gov.uk/api-test-user>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar credenciales de prueba para demostrar el flujo de HMRC. Para "
|
||
"hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Parámetros del sistema`. "
|
||
"Desde aquí busque `l10n_uk_reports.hmrc_mode` y cambie el valor en esa línea"
|
||
" a `demo`. Puede obtener credenciales desde el `HMRC Developer Hub "
|
||
"<https://developer.service.hmrc.gov.uk/api-test-user>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:107
|
||
msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company"
|
||
msgstr "Envío periódico a HMRC para multi-empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Only one company and one user can connect to HMRC simultaneously. If several"
|
||
" UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC "
|
||
"report must follow these instructions before each submission:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo una empresa y un usuario se pueden conectar a HMRC de manera "
|
||
"simultánea. Si varias empresas que radican en Reino Unido están dentro de la"
|
||
" misma base de datos, el usuario que envía el reporte HMRC debe seguir las "
|
||
"siguientes instrucciones antes de cada envío: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:113
|
||
msgid "Log into the company for which the submission has to be done."
|
||
msgstr "Inicie sesión en la empresa para la que se hará el envío. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, "
|
||
"click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who is connected to HMRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :guilabel:`Ajustes generales` y en la sección :guilabel:`Usuarios`. "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Gestionar usuarios`. Seleccione el usuario que está "
|
||
"conectado con HMRC. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`UK HMRC Integration` tab and click :guilabel:`Reset "
|
||
"Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`"
|
||
" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Integración con HMRC UK` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Reestablecer credenciales de autenticación` o en el botón "
|
||
":guilabel:`Eliminar credenciales de autenticación`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"You can now :ref:`register your company to HMRC <uk_localization/hmrc-"
|
||
"registration>` and submit the tax report for this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede :ref:`registrar su empresa ante HMRC <uk_localization/hmrc-"
|
||
"registration>` y enviar el reporte de impuestos para esta empresa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:120
|
||
msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions."
|
||
msgstr "Repita estos pasos para otras empresas' envios HMRC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"During this process, the :guilabel:`Connect to HMRC` button no longer "
|
||
"appears for other UK-based companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante este proceso, el botón de :guilabel:`Conectar a HMRC` ya no aparece "
|
||
"para otras empresas que radican en el Reino Unido. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:6
|
||
msgid "Add Vietnamese QR banking codes to invoices"
|
||
msgstr "Agregar un códigos QR de banca vietnamitas a sus facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Vietnamese QR banking is a payment service platform that allows customers to"
|
||
" make instant domestic payments to individuals and merchants in Vietnamese "
|
||
"dong via online and mobile banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código QR de banca vietnamita es una plataforma de servicio de pago con "
|
||
"la que los clientes pueden hacer pagos domésticos al instante, ya sea a "
|
||
"individuos o comercios, en Đồng por medio de banca electrónica y móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1
|
||
msgid "Vietnamese QR banking bank account configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de la cuenta bancaria para el código QR de la banca vietnamita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and "
|
||
"select the bank account for which you want to activate Vietnamese QR "
|
||
"banking. Set the :guilabel:`Bank Identifier Code` on the bank. Then set the "
|
||
":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field "
|
||
"depending on the type you chose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y "
|
||
"seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar el código QR de la "
|
||
"banca vietnamita. Indique el :guilabel:`código de identificación bancaria`, "
|
||
"el :guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor de proxy` según el "
|
||
"tipo que haya seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The account holder's country must be set to Vietnam on its contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El país del titular de la cuenta debe ser Vietnam en el formulario de "
|
||
"contacto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:46
|
||
msgid "Issue invoices with Vietnamese QR banking QR codes"
|
||
msgstr "Emitir facturas con códigos QR de la banca vietnamita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as "
|
||
"Odoo uses this field to generate the Vietnamese QR banking QR code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el :guilabel:`Banco destinatario` sea el que usted "
|
||
"configuró ya que Odoo usa este campo para generar el código QR de la banca "
|
||
"vietnamita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo embeds several **payment providers** that allow your customers to pay "
|
||
"online, on their *customer portals*, or on your *eCommerce website*. They "
|
||
"can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments "
|
||
"using their favorite payment methods, such as **credit cards**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo integra varios **proveedores de pago** que le permitirán a sus clientes"
|
||
" pagar en línea a través de sus *portales de cliente* o de *el sitio web de "
|
||
"su comercio electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas o "
|
||
"suscripciones con pagos recurrentes con sus métodos de pago preferidos como "
|
||
"las **tarjetas de crédito**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Each payment provider is linked to a list of supported :ref:`payment methods"
|
||
" <payment_providers/payment_methods>` that can be (de)activated based on "
|
||
"your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada proveedor de pago está vinculado a una lista de :ref:`métodos de pago "
|
||
"<payment_providers/payment_methods>` compatibles que se pueden habilitar (o "
|
||
"deshabilitar) según sea necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1
|
||
msgid "Online payment form"
|
||
msgstr "Formulario de pago en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo apps delegate the handling of sensitive information to the certified "
|
||
"payment provider so that you don't ever have to worry about PCI compliance. "
|
||
"No sensitive information (such as credit card numbers) is stored on Odoo "
|
||
"servers or Odoo databases hosted elsewhere. Instead, Odoo apps use a unique "
|
||
"reference number for the data stored safely in the payment providers' "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo delega el tratamiento de información sensible al proveedor de pago "
|
||
"certificado para que usted no se preocupe por cumplir con el PCI. Ninguna "
|
||
"información sensible (como números de tarjeta de crédito) se guarda en los "
|
||
"servidores de Odoo o en otras bases de datos de Odoo almacenadas en otras "
|
||
"partes. En su lugar, las aplicaciones de Odoo usan un número de referencia "
|
||
"único para la información guardada en los sistemas del proveedor de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48
|
||
msgid "Supported payment providers"
|
||
msgstr "Proveedores de pago admitidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To access the supported payment providers, go to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Configuration --> Payment Providers`, :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Payment Providers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de "
|
||
"pago`, :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago` "
|
||
"o :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Proveedores de pago` para "
|
||
"acceder a los proveedores de pago compatibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:57
|
||
msgid "Online payment providers"
|
||
msgstr "Proveedores de pago en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65
|
||
msgid "Payment flow from"
|
||
msgstr "Flujo de pago desde "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66
|
||
msgid ":ref:`Tokenization <payment_providers/tokenization>`"
|
||
msgstr ":ref:`Tokenización <payment_providers/tokenization>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67
|
||
msgid ":ref:`Manual capture <payment_providers/manual_capture>`"
|
||
msgstr ":ref:`Captura manual <payment_providers/manual_capture>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68
|
||
msgid ":ref:`Refunds <payment_providers/refunds>`"
|
||
msgstr ":ref:`Reembolsos <payment_providers/refunds>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69
|
||
msgid ":ref:`Express checkout <payment_providers/express_checkout>`"
|
||
msgstr ":ref:`Pago exprés <payment_providers/express_checkout>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70
|
||
msgid ":doc:`Adyen <payment_providers/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Adyen <payment_providers/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:137
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:72
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:141
|
||
msgid "|V|"
|
||
msgstr "|V|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140
|
||
msgid "Full and partial"
|
||
msgstr "Completo y parcial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Amazon Payment Services <payment_providers/amazon_payment_services>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Servicios de pago de Amazon "
|
||
"<payment_providers/amazon_payment_services>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143
|
||
msgid "The provider's website"
|
||
msgstr "El sitio web del proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:82
|
||
msgid ":doc:`AsiaPay <payment_providers/asiapay>`"
|
||
msgstr ":doc:`AsiaPay <payment_providers/asiapay>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88
|
||
msgid ":doc:`Authorize.Net <payment_providers/authorize>`"
|
||
msgstr ":doc:`Authorize.Net <payment_providers/authorize>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:139
|
||
msgid "Full only"
|
||
msgstr "Solo completo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94
|
||
msgid ":doc:`Buckaroo <payment_providers/buckaroo>`"
|
||
msgstr ":doc:`Buckaroo <payment_providers/buckaroo>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:100
|
||
msgid ":doc:`Flutterwave <payment_providers/flutterwave>`"
|
||
msgstr ":doc:`Flutterwave <payment_providers/flutterwave>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:106
|
||
msgid ":doc:`Mercado Pago <payment_providers/mercado_pago>`"
|
||
msgstr ":doc:`Mercado Pago <payment_providers/mercado_pago>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:112
|
||
msgid ":doc:`Mollie <payment_providers/mollie>`"
|
||
msgstr ":doc:`Mollie <payment_providers/mollie>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:118
|
||
msgid ":doc:`PayPal <payment_providers/paypal>`"
|
||
msgstr ":doc:`PayPal <payment_providers/paypal>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:124
|
||
msgid ":doc:`Razorpay <payment_providers/razorpay>`"
|
||
msgstr ":doc:`Razorpay <payment_providers/razorpay>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:130
|
||
msgid ":doc:`SIPS <payment_providers/sips>`"
|
||
msgstr ":doc:`SIPS <payment_providers/sips>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136
|
||
msgid ":doc:`Stripe <payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Stripe <payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:142
|
||
msgid ":doc:`Xendit <payment_providers/xendit>`"
|
||
msgstr ":doc:`Xendit <payment_providers/xendit>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Each provider has its own specific configuration flow, depending on which "
|
||
"feature is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada proveedor tiene su propio flujo de configuraciones, dependiendo de qué "
|
||
"función esté disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Some of these online payment providers can also be added as :doc:`bank "
|
||
"accounts <../finance/accounting/bank>`, but this is **not** the same process"
|
||
" as adding them as payment providers. Payment providers allow customers to "
|
||
"pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app"
|
||
" to do a :doc:`bank reconciliation <accounting/bank/reconciliation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de estos proveedores de pago también se pueden agregar como "
|
||
":doc:`cuentas bancarias <../finance/accounting/bank>`, pero **no es** el "
|
||
"mismo proceso que el de agregarlos como proveedores de pago. Los proveedores"
|
||
" de pago le permiten a los clientes pagar en línea, mientras que las cuentas"
|
||
" bancarias se agregan y configuran en la aplicación Contabilidad para hacer "
|
||
"una :doc:`conciliación bancaria <accounting/bank/reconciliation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the regular payment providers that integrate with an API, "
|
||
"such as Stripe, PayPal, or Adyen, Odoo bundles the :doc:`Demo payment "
|
||
"provider <payment_providers/demo>`. This payment provider allows you to test"
|
||
" business flows involving online payments. No credentials are required as "
|
||
"the demo payments are dummy payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de los proveedores de pago de siempre que están integrados con una "
|
||
"API como Stripe, PayPal o Adyen; Odoo incluye el :doc:`Proveedor de pago de "
|
||
"prueba <payment_providers/demo>`. Este proveedor le permite probar flujos "
|
||
"empresariales que involucran pagos en línea. No se requieren de credenciales"
|
||
" puesto que estos son pagos de prueba. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:169
|
||
msgid "Bank payments"
|
||
msgstr "Pagos bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
|
||
msgid ":doc:`Wire Transfer <payment_providers/wire_transfer>`"
|
||
msgstr ":doc:`Transferencias bancarias <payment_providers/wire_transfer>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, Odoo displays your payment information with a payment "
|
||
"reference. You have to approve the payment manually once you have received "
|
||
"it in your bank account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar esta opción, Odoo muestra su información de pago con una "
|
||
"referencia de pago. Debe aprobar el pago de forma manual una vez que lo haya"
|
||
" recibido en su cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
|
||
msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Domiciliación bancaria SEPA "
|
||
"<../finance/accounting/payments/batch_sdd>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit "
|
||
"mandate and get their bank account charged directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus clientes pueden realizar una transferencia bancaria para registrar el "
|
||
"mandato de domiciliación bancaria SEPA y que el cargo se haga directamente a"
|
||
" su cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181
|
||
msgid "Enable a payment provider"
|
||
msgstr "Activar un proveedor de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new payment provider and make its related payment methods available"
|
||
" to your customers, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo proveedor de pago y hacer que los métodos de pago "
|
||
"relacionados estén disponibles para sus clientes, siga estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the payment provider's website, create an account, and make sure you "
|
||
"have the API credentials requested for third-party use. These are necessary "
|
||
"for Odoo to communicate with the payment provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al sitio web del proveedor de pago, cree una cuenta y asegúrese de que "
|
||
"tiene las credenciales API requeridas para uso externo. Odoo necesita estas "
|
||
"credenciales para comunicarse con el proveedor de pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, navigate to the :guilabel:`Payment providers` by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`, "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a la sección :guilabel:`Proveedores de pago` desde "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`, "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago` o "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Proveedores de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:192
|
||
msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el proveedor y configure la pestaña :guilabel:`Credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:37
|
||
msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr "Configure el campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"The fields available in the :guilabel:`Credentials` tab depend on the "
|
||
"payment provider. Refer to the :ref:`related documentation "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos disponibles en la pestaña :guilabel:`Credenciales` dependen del "
|
||
"proveedor de pago. Para más información consulte :ref:`la documentación "
|
||
"relacionada <payment_providers/supported_providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have enabled the payment provider, it is automatically published on"
|
||
" your website. If you wish to unpublish it, click the :guilabel:`Published` "
|
||
"button. Customers cannot make payments through an unpublished provider, but "
|
||
"they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their "
|
||
"existing tokens linked to such a provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que active el proveedor de pago, se publicará de forma automática en"
|
||
" su sitio web. Si desea desactivarlo, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Publicado`. Los clientes no pueden hacer pagos a través de un "
|
||
"proveedor que no esté publicado, pero todavía pueden gestionar :dfn:`(borrar"
|
||
" y asignar a una suscripción)` los tokens existentes vinculados a dicho "
|
||
"proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:207
|
||
msgid "Test mode"
|
||
msgstr "Modo de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to try the payment provider as a test, set the :guilabel:`State`"
|
||
" field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter "
|
||
"your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea probar un proveedor de pago, configure el campo :guilabel:`Estado` "
|
||
"en el formulario del proveedor de pago como :guilabel:`Modo de prueba`, "
|
||
"después ingrese las credenciales de prueba de su proveedor en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so "
|
||
"that it's not visible to visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el proveedor de pago se mantendrá **sin publicar** "
|
||
"en el modo de prueba para que los visitantes no lo puedan ver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid "
|
||
"potential issues with your invoice numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos usar el modo de prueba en una base de datos duplicada o de "
|
||
"prueba para evitar crear problemas con la numeración de sus facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Each payment provider is related to a list of supported payment methods; the"
|
||
" methods listed in the :guilabel:`Payment methods` field in the "
|
||
":guilabel:`Configuration` tab of the payment provider form are the ones that"
|
||
" have been activated. To activate or deactivate a payment method for a "
|
||
"provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle "
|
||
"button of the related method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada proveedor de pagos está relacionado con una lista de métodos de pago "
|
||
"compatible. Los métodos que aparecen en el campo :guilabel:`Métodos de pago`"
|
||
" en la pestaña :guilabel:`Configuración` del formulario del proveedor de "
|
||
"pagos son los que están habilitados. Para habilitar o deshabilitar un método"
|
||
" de pago para un proveedor haga clic en :guilabel:`Permitir métodos de "
|
||
"pago`, después haga clic en el interruptor del método relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Payment methods are displayed on your website based on their sequence order."
|
||
" To reorder them, click :guilabel:`Enable Payment Methods` in the payment "
|
||
"provider form, then, in the :guilabel:`Payment Methods` list, drag and drop "
|
||
"the payment methods in the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los métodos de pago aparecen en su sitio web según la manera en la que estén"
|
||
" ordenados. Para reorganizarlos, haga clic en :guilabel:`Permitir métodos de"
|
||
" pago` en el formulario de proveedor de pago. Después, en la lista de "
|
||
":guilabel:`métodos de pago` arrástrelos y suéltelos en el orden deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:237
|
||
msgid "Icons and brands"
|
||
msgstr "Iconos y marcas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The icons displayed next to the payment method on your website are either "
|
||
"the icons of the brands activated for the payment method or, if there aren't"
|
||
" any, the icons of the payment methods themselves. To modify them, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Methods` or "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on "
|
||
"the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los iconos que aparecen junto al método de pago en su sitio web son los "
|
||
"iconos de las marcas habilitadas para el método de pago o, en caso de que no"
|
||
" haya ninguno, los iconos de los métodos de pago. Para modificarlos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de pago`, "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de pago` o "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Métodos de pago`, luego haga "
|
||
"clic en el método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a payment method's icon, hover your mouse over the image in the "
|
||
"upper-right corner of the payment method's form and click the pencil icon "
|
||
"(:guilabel:`✎`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar el icono de un método de pago, pase el cursor sobre la imagen"
|
||
" ubicada en la esquina superior derecha del formulario del método de pago y "
|
||
"haga clic en el icono de lápiz (:guilabel:`✎`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Brands` tab to view the brands that have been "
|
||
"activated for the payment method. The brands and their related icons are "
|
||
"displayed based on their sequence order; to reorder them, drag and drop them"
|
||
" in the desired order. To modify a brand's icon, select the brand, then, in "
|
||
"the popup window that opens, hover the mouse over the image in the upper-"
|
||
"right corner and click the pencil icon (:guilabel:`✎`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la pestaña :guilabel:`Marcas` para visualizar las que están "
|
||
"habilitadas para el método de pago. Las marcas y sus iconos relacionados "
|
||
"aparecen según su orden de secuencia, en caso de que desee reordenarlas, "
|
||
"arrástrelas y suéltelas en el orden necesario. Para modificar el icono de "
|
||
"una marca, selecciónela y luego, en la ventana emergente que se abrirá, pase"
|
||
" el cursor sobre la imagen ubicada en la esquina superior derecha y haga "
|
||
"clic en el icono de lápiz (:guilabel:`✎`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:255
|
||
msgid "Advanced configuration"
|
||
msgstr "Configuración avanzada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To configure payment methods further, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Payment Methods`, :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Payment Methods` or :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Payment Methods`. Click on the payment method, then "
|
||
"activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Click the "
|
||
":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar mayor configuración a los métodos de pago, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de Pago`, "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de Pago` o "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Métodos de Pago`. Haga clic en "
|
||
"el método de pago y después active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Configuración` para "
|
||
"adaptar las funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Each payment method is preconfigured in a way that aligns with the payment "
|
||
"providers' behavior and their integration with Odoo. Any change to this "
|
||
"configuration may result in errors and should be tested on a duplicate or "
|
||
"test database first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza cambios en esta configuración podría ocasionar errores, pues cada"
|
||
" método de pago está preconfigurado para coincidir con el comportamiento de "
|
||
"los proveedores de pago y su integración con Odoo. Le recomendamos que "
|
||
"primero los pruebe en una base de datos duplicada o de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Modifications to the payment method's configuration only work to the extent "
|
||
"of the method's and provider's capabilities. For example, adding "
|
||
":ref:`countries <payment_providers/currencies_countries>` for a payment "
|
||
"method only supported in one country or enabling :ref:`tokenization "
|
||
"<payment_providers/tokenization>` for a method linked to a provider that "
|
||
"does not support it will not produce the intended results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las modificaciones a la configuración del método de pago solo funcionan si "
|
||
"son compatibles con las funciones del método y del proveedor. Por ejemplo, "
|
||
"agregar :ref:`países <payment_providers/currencies_countries>` a un método "
|
||
"de pago que solo es compatible con un país o habilitar la :ref:`tokenización"
|
||
" <payment_providers/tokenization>` para un método vinculado a un proveedor "
|
||
"que no es compatible no producirá los resultados esperados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276
|
||
msgid "Tokenization"
|
||
msgstr "Tokenización "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`If the payment provider supports this feature "
|
||
"<payment_providers/online_providers>`, customers can save their payment "
|
||
"method details for later. To enable this feature, go to the "
|
||
":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable "
|
||
":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función "
|
||
"<payment_providers/online_providers>`, los clientes podrán guardar los "
|
||
"detalles de su método de pago para usarlos después. Para activar esta "
|
||
"función, vaya a la pestaña de :guilabel:`Configuración` del proveedor de "
|
||
"pago seleccionado y active :guilabel:`Permitir guardar métodos de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, a **payment token** is created in Odoo to be used as a payment"
|
||
" method for subsequent payments without the customer having to enter their "
|
||
"payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce "
|
||
"conversion rate and subscriptions that use recurring payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **token de pago** se crea en Odoo y se puede usar como método de pago "
|
||
"para pagos subsecuentes sin tener que ingresar otra vez los detalles del "
|
||
"método de pago. Esto es muy útil para la tasa de conversión de los comercios"
|
||
" electrónicos y para las suscripciones que usan pagos recurrentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"You remain fully PCI-compliant when you enable this feature because Odoo "
|
||
"does not store the card details directly. Instead, it creates a payment "
|
||
"token that only references the card details stored on the payment provider's"
|
||
" server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigue cumpliendo con el PCI aún con esta función acitvada porque Odoo no "
|
||
"guarda los detalles de la tarjeta directamente. En lugar de eso, crea un "
|
||
"token de pago que solo guarda una referencia de los detalles de la tarjeta "
|
||
"almacenados en el servidor del proveedor de pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:295
|
||
msgid "Manual capture"
|
||
msgstr "Captura manual "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`If the payment provider supports this feature "
|
||
"<payment_providers/online_providers>`, you can authorize and capture "
|
||
"payments in two steps instead of one. To enable this feature, go to the "
|
||
":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable "
|
||
":guilabel:`Capture Amount Manually`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función "
|
||
"<payment_providers/online_providers>`, podrá autorizar y capturar pagos en "
|
||
"dos pasos en lugar de solo uno. Para activar esta función, vaya a la pestaña"
|
||
" de :guilabel:`Configuración` del proveedor de pago seleccionado y active "
|
||
":guilabel:`Capturar el importe manualmente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"When you authorize a payment, the funds are reserved on the customer's "
|
||
"payment method but not immediately charged. They are charged when you "
|
||
"manually capture the payment later on. You can also void the authorization "
|
||
"to cancel it and release the reserved funds. Capturing payments manually is "
|
||
"helpful in many situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando autoriza un pago, los fondos se reservan en el método de pago del "
|
||
"cliente, pero no se cobran inmediatamente. Se cobran cuando usted captura "
|
||
"manualmente el pago más tarde. También puede anular la autorización para "
|
||
"cancelarla y liberar los fondos reservados. Capturar pagos manualmente es "
|
||
"útil en muchas situaciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to "
|
||
"capture the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibir la confirmación de pago y esperar hasta que la orden se envíe para "
|
||
"capturar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed"
|
||
" and the fulfillment process starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisar y verificar que las órdenes sean legítimas antes de que se complete "
|
||
"el pago y empiece el proceso de cumplimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid potentially high refund fees for refunded payments: payment providers "
|
||
"will not charge you for voiding an authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evitar procesar cuotas potencialmente altas para reembolsos de pagos: los "
|
||
"proveedores de pago no le cobrarán por anular una autorización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., in case"
|
||
" of damages)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retener un depósito de seguridad para despúes devolverlo, menos cualquier "
|
||
"deducción (por ejemplo, en caso de daños). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"To capture the payment after it was authorized, go to the related sales "
|
||
"order or invoice and click the :guilabel:`Capture Transaction` button. To "
|
||
"release the funds, click the :guilabel:`Void Transaction` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para capturar el pago después de que se autorizo, vaya a la orden de ventas "
|
||
"o factura vinculada y haga clic en el botón de :guilabel:`Capturar "
|
||
"transacción`. Para liberar los fondos, haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Anular transacción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"Some payment providers support capturing only part of the authorized amount."
|
||
" The remaining amount can then be either captured or voided. These providers"
|
||
" have the value **Full and partial** in the :ref:`table above "
|
||
"<payment_providers/online_providers>`. The providers that only support "
|
||
"capturing or voiding the total amount have the value **Full only**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos proveedores de pago admiten la captura parcial del importe "
|
||
"autorizado. El importe restante se puede capturar o anular. Estos "
|
||
"proveedores tienen marcado del valor de **Completo y parcial** en la "
|
||
":ref:`tabla anterior <payment_providers/online_providers>`. Los proveedores "
|
||
"que solo admiten la captura o anulación completa del importe tienen marcado "
|
||
"el valor de **Solo completo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"The funds are likely not reserved forever. After a certain time, they may be"
|
||
" automatically released back to the customer's payment method. Refer to your"
|
||
" payment provider's documentation for the exact reservation duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los fondos no se reservan para siempre. Después de cierto tiempo, puede que "
|
||
"se liberen automáticamente de vuelta al método de pago del cliente. Vaya a "
|
||
"la documentación de su proveedor de pago para conocer la duración exacta de "
|
||
"la reservación de fondos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow"
|
||
" the manual capture from their website interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no admite esta función para todos los proveedores de pago pero algunos "
|
||
"permiten la captura manual desde la interfaz de su sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:332
|
||
msgid "Refunds"
|
||
msgstr "Reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"If your payment provider supports this feature, you can refund payments "
|
||
"directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a "
|
||
"customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su proveedor de pago admite esta función, puede reembolsar los pagos "
|
||
"directamente desde Odoo. No se tiene que activar primero. Para reembolsar el"
|
||
" pago de un cliente, vaya al pago y haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Reembolsar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"Some payment providers support refunding only part of the amount. The "
|
||
"remaining amount can then optionally be refunded, too. These providers have "
|
||
"the value **Full and partial** in the :ref:`table above "
|
||
"<payment_providers/online_providers>`. The providers that only support "
|
||
"refunding the total amount have the value **Full only**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos proveedores de pago admiten el reembolso solo de una parte del "
|
||
"importe. El restante se puede reembolsar también de manera opcional. Estos "
|
||
"proveedores tienen marcado el valor de **Completo y parcial** en la "
|
||
":ref:`tabla anterior <payment_providers/online_providers>`. Los proveedores "
|
||
"que solo admiten el reembolso completo del importe tienen marcado el valor "
|
||
"de **Solo completo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow"
|
||
" to refund payments from their website interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no admite esta función en todos los proveedores de pago pero algunos "
|
||
"permiten el reembolso de pagos desde la interfaz de su sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349
|
||
msgid "Express checkout"
|
||
msgstr "Finalización de compra exprés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`If the payment provider supports this feature "
|
||
"<payment_providers/online_providers>`, you can allow customers to use the "
|
||
":guilabel:`Google Pay` and :guilabel:`Apple Pay` buttons and pay their "
|
||
"eCommerce orders in one click. When they use one of these buttons, customers"
|
||
" go straight from the cart to the confirmation page without filling out the "
|
||
"contact form. They just have to validate the payment on Google's or Apple's "
|
||
"payment form."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función "
|
||
"<payment_providers/online_providers>`, puede dejar que los clientes usen los"
|
||
" botones de :guilabel:`Google Pay` y :guilabel:`Apple Pay` para pagar por "
|
||
"las órdenes de comercio electrónico. Al usar cualquiera de estos botones, "
|
||
"pasarán directamente desde el carrito a la página de confirmación sin tener "
|
||
"que llenar un formulario de contacto, ya que solo tienen que validar el pago"
|
||
" en el formulario de pago de Google o Apple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the "
|
||
"selected payment provider and enable :guilabel:`Allow Express Checkout`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta función vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` del "
|
||
"proveedor de pago seleccionado y active :guilabel:`Permitir el pago rápido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"All prices shown on the express checkout payment form always include taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los precios que se muestran en el formulario de pago rápido siempre "
|
||
"incluyen los impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Disponibilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"You can adapt the payment provider's availability by specifying the "
|
||
":guilabel:`Maximum amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` "
|
||
"and :guilabel:`Countries` in the :guilabel:`Configuration` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible configurar la disponibilidad del proveedor de pago si especifica "
|
||
"el :guilabel:`monto máximo` permitido y modifica tanto la :guilabel:`Divisa`"
|
||
" como los :guilabel:`Países` en la pestaña de :guilabel:`Configuración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:373
|
||
msgid "Currencies and countries"
|
||
msgstr "Divisas y países"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"All payment providers have a different list of available currencies and "
|
||
"countries. They serve as a first filter during payment operations, i.e., the"
|
||
" payment methods linked to the payment provider are not available for "
|
||
"selection if the customer's currency or country is not in the supported "
|
||
"list. As there might be errors, updates, and unknowns in the lists of "
|
||
"available currencies and countries, adding or removing a payment provider's "
|
||
"supported currencies or countries is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los proveedores de pago tienen una lista distinta de divisas y países "
|
||
"disponibles. Son el primer filtro durante las operaciones de pago, es decir,"
|
||
" el cliente no podrá usar los métodos de pago vinculados a un proveedor de "
|
||
"pago si su divisa o su país no está en la lista de compatibilidad. Como es "
|
||
"posible que haya errores, actualizaciones y otros problemas, puede agregar o"
|
||
" eliminar divisas o países de la lista de opciones compatibles de un "
|
||
"proveedor de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Payment methods <payment_providers/payment_methods>` also have their "
|
||
"own list of available currencies and countries that serves as another filter"
|
||
" during payment operations."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Los métodos de pago <payment_providers/payment_methods>` también "
|
||
"tienen su propia lista de países y divisas compatibles que sirve como otro "
|
||
"filtro durante las operaciones de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"If the list of supported currencies or countries is empty, it means the list"
|
||
" is too long to be displayed, or Odoo does not have information on that "
|
||
"payment provider. The payment provider remains available, even though it is "
|
||
"possible the payment will be refused at a later stage should the country or "
|
||
"currency not be supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la lista de países o divisas compatibles está vacía, significa que la "
|
||
"lista es muy larga para mostrarse, u Odoo no tiene la información de este "
|
||
"proveedor de pago. El proveedor de pago seguirá estando disponible, aunque "
|
||
"es posible que el pago se rechace más adelante si el país o la divisa no son"
|
||
" compatibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391
|
||
msgid "Maximum amount"
|
||
msgstr "Cantidad máxima"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"You can restrict the :guilabel:`Maximum Amount` that can be paid with the "
|
||
"selected provider. Leave the field to `0.00` to make the payment provider "
|
||
"available regardless of the payment amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede restringir la :guilabel:`Cantidad máxima` que se puede pagar con el "
|
||
"proveedor de pago seleccionado. Deje el campo como `0.00` para que el "
|
||
"proveedor de pago esté disponible sin importar la cantidad del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is not intended to work on pages that allow the customer to "
|
||
"update the payment amount, e.g., the **Donation** snippet and the "
|
||
"**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods "
|
||
"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función no se creó para que funcionara dentro de páginas en las que el "
|
||
"cliente puede actualizar la cantidad del pago, por ejemplo, el snippet de "
|
||
"**donación* y la página de **pago** cuando los :doc:`métodos de envío "
|
||
"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` están activados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:404
|
||
msgid "Payment journal"
|
||
msgstr "Diario de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"A :doc:`payment journal <accounting/bank>` must be defined for the payment "
|
||
"provider to record the payments on an **outstanding account**. By default, "
|
||
"the :guilabel:`Bank` journal is added as the payment journal for all payment"
|
||
" providers. To modify it, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the "
|
||
"selected payment provider and select another :guilabel:`Payment journal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe definir un :doc:`diario de pago <accounting/bank>` para que el "
|
||
"proveedor de pagos registre los pagos en una **cuenta pendiente**. De forma "
|
||
"predeterminada, el diario :guilabel:`Banco` se agrega como el diario de "
|
||
"pagos para todos los proveedores de pago. Para modificarlo, vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Configuración` del proveedor de pagos seleccionado y "
|
||
"elija otro :guilabel:`diario de pagos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:412
|
||
msgid "The payment journal must be a :guilabel:`Bank` journal."
|
||
msgstr "El diario de pago debe ser un diario de :guilabel:`Banco`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:413
|
||
msgid "The same journal can be used for several payment providers."
|
||
msgstr "Puede usar el mismo diario para varios proveedores de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"Payment journals must only be configured if the :doc:`Invoicing or "
|
||
"Accounting app <accounting>` is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo debe configurar los diarios de pago si las :doc:`aplicaciones "
|
||
"Facturación o Contabilidad <accounting>` están instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:418
|
||
msgid "Accounting perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva contable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"From an accounting perspective, there are two types of online payment "
|
||
"workflows: the payments that are directly deposited into your bank account "
|
||
"and follow the usual :doc:`reconciliation <accounting/bank/reconciliation>` "
|
||
"workflow, and those coming from third-party :ref:`online payment providers "
|
||
"<payment_providers/online_providers>` and require you to follow another "
|
||
"accounting workflow. For these payments, you need to consider how you want "
|
||
"to record your payments' journal entries. We recommend you ask your "
|
||
"accountant for advice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde una perspectiva de contabilidad, hay dos tipos de flujos de pago en "
|
||
"línea: los pagos que se depositan directamente en su cuenta bancaria y "
|
||
"siguen el flujo de :doc:`conciliación <accounting/bank/reconciliation>` "
|
||
"usual y los pagos que vienen de :ref:`proveedores de pago en línea "
|
||
"<payment_providers/online_providers>` externos que requieren que se siga "
|
||
"otro flujo de trabajo. Para estos pagos necesita pensar cómo quiere "
|
||
"registrar sus asientos de pago. Le recomendamos que hable con su contador "
|
||
"para obtener su opinión al respecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Bank Account` defined for the :ref:`payment "
|
||
"journal <payment_providers/journal>` is used, but you can also specify an "
|
||
":ref:`outstanding account <bank/outstanding-accounts>` for each payment "
|
||
"provider to separate the provider's payments from other payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, se usa la :guilabel:`cuenta bancaria` que está definida para el"
|
||
" :ref:`diario de pago <payment_providers/journal>`, pero también puede "
|
||
"especificar una :ref:`cuenta pendiente <bank/outstanding-accounts>` para "
|
||
"cada proveedor de pago y así separar los pagos provenientes de este "
|
||
"proveedor del resto de los pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1
|
||
msgid "Define an outstanding account for a payment provider."
|
||
msgstr "Definir una cuenta pendiente para un proveedor de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:436
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/wire_transfer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:437
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/adyen`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/adyen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:438
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/alipay`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/alipay`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:439
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/authorize`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/authorize`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:440
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/asiapay`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/asiapay`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:441
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/buckaroo`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/buckaroo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:442
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/demo`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/demo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:443
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/mercado_pago`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/mercado_pago`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:444
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/mollie`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/mollie`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:445
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/ogone`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/ogone`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:446
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/paypal`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/paypal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:447
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/razorpay`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/razorpay`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:448
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/sips`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/sips`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:449
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/stripe`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/stripe`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:450
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/xendit`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/xendit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:451
|
||
msgid ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`"
|
||
msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:452
|
||
msgid ":doc:`accounting/bank`"
|
||
msgstr ":doc:`accounting/bank`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen <https://www.adyen.com/>`_ is a Dutch company that offers several "
|
||
"online payment possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen <https://www.adyen.com/>`_ es una empresa neerlandesa que ofrece "
|
||
"varias posibilidades de pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:12
|
||
msgid ":ref:`payment_providers/add_new`"
|
||
msgstr ":ref:`payment_providers/add_new`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:163
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:47
|
||
msgid ":doc:`../payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`../payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with customers processing **more** than **10 million "
|
||
"annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per "
|
||
"month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen solo trabaja con clientes que procesan **más** de **10 millones "
|
||
"anualmente** o que facturan un **mínimo** de **1.000** transacciones **al "
|
||
"mes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"First, reach Adyen support to enable :guilabel:`multiple partial capture` "
|
||
"for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, contacte el soporte de Adyen para que activen :guilabel:`multiple "
|
||
"partial capture` (varias capturas parciales) en su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:15
|
||
msgid "Credentials tab"
|
||
msgstr "Pestaña de credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, "
|
||
"which comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de "
|
||
"Adyen, las cuales incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"**Merchant Account**: The code of the merchant account to use with Adyen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cuenta de comerciante**: el código de la cuenta de comerciante que se "
|
||
"usará con Adyen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`API Key <adyen/api_and_client_keys>`: The API key of the webservice "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Clave API <adyen/api_and_client_keys>`: La clave API del usuario del "
|
||
"servicio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Client Key <adyen/api_and_client_keys>`: The client key of the "
|
||
"webservice user."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Clave de cliente <adyen/api_and_client_keys>`: la clave de cliente del"
|
||
" usuario de servicio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:32
|
||
msgid ":ref:`HMAC Key <adyen/hmac_key>`: The HMAC key of the webhook."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Clave HMAC <adyen/hmac_key>`: la clave HMAC (código de autorización de"
|
||
" mensajes basado en hash, por su siglas en inglés) del webhook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Checkout API URL <adyen/urls>`: The base URL for the Checkout API "
|
||
"endpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`URL de API de pago <adyen/urls>`: el URL base para los puntos finales "
|
||
"del API de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Recurring API URL <adyen/urls>`: The base URL for the Recurring API "
|
||
"endpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`URL de API recurrente <adyen/urls>`: el URL base para los puntos "
|
||
"finales de API recurrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the"
|
||
" related fields under the **Credentials** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Adyen y pegarlas en los campos"
|
||
" relacionados en la pestaña de **Credenciales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying Adyen as a test, with an Adyen *test account*, head to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`. There, "
|
||
"click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your "
|
||
"credentials in the :guilabel:`Credentials` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando Adyen como prueba con una *cuenta de prueba* de Adyen, vaya a"
|
||
" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Adyen`, activar :guilabel:`Modo de prueba` e ingrese"
|
||
" sus credenciales en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48
|
||
msgid "API Key and Client Key"
|
||
msgstr "Clave API y clave de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen "
|
||
"account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener su Clave API y su Clave de cliente, inicie sesión en su cuenta "
|
||
"de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Credenciales API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:53
|
||
msgid "If you already have an API user, open it."
|
||
msgstr "Si ya tiene un usuario API, ábralo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:54
|
||
msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todavía no tiene un usuario API, haga clic en **Crear nuevas "
|
||
"credenciales**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Server settings --> Authentification` and copy or "
|
||
"generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be "
|
||
"allowed to get it later without generating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes del servidor --> Autenticación` y copie o "
|
||
"genere su **clave API**. Asegúrese de copiar su clave API pues no podrá "
|
||
"obtenerla después sin generar una nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Now, head to :menuselection:`Client settings --> Authentification` and cody "
|
||
"or generate your **Client Key**. This is also the place where you can "
|
||
":ref:`allow payments to be made from your website <adyen/allowed_origins>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora vaya a :menuselection:`Configuración del cliente --> Autenticación` y "
|
||
"copie o genere su **clave de cliente**. Aquí también puede :ref:`permitir "
|
||
"que se hagan pagos desde su sitio web <adyen/allowed_origins>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:67
|
||
msgid "HMAC key"
|
||
msgstr "Clave HMAC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In order to retrieve the HMAC Key, you'll need to configure a `Standard "
|
||
"Notification` webhook. For this, log into your Adyen account then go to "
|
||
":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard "
|
||
"notification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener la clave HMAC, necesitará configurar un webhook de "
|
||
"`Notificación estándar`. Para hacer esto, inicie sesión en su cuenta de "
|
||
"Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks --> Agregar "
|
||
"webhook --> Agregar notificación estándar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||
msgid "Configure a webhook."
|
||
msgstr "Configure un webhook. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"There, in :menuselection:`General --> Server configuration --> URL`, enter "
|
||
"your server address followed by `/payment/adyen/notification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahí, en :menuselection:`General --> Configuración del servidor --> URL`, "
|
||
"ingrese la dirección de su servidor seguido de "
|
||
"`/payment/adyen/notification`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||
msgid "Enter the notification URL."
|
||
msgstr "Ingrese la notificación URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Then enter :menuselection:`Security --> HMAC Key --> Generate`. Be careful "
|
||
"to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating"
|
||
" a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a :menuselection:`Seguridad --> Clave HMAC --> Generar`. Tenga "
|
||
"cuidado y copie la clave pues no se le permitira hacerlo después sin generar"
|
||
" una nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||
msgid "Generate a HMAC key and save it."
|
||
msgstr "Genere una clave HMAC y guárdela. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:91
|
||
msgid "You have to save the webhook to finalize its creation."
|
||
msgstr "Debe guardar el webhook para finalizar su creación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:96
|
||
msgid "API URLs"
|
||
msgstr "URL de las API "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"All Adyen API URLs include a customer area-specific prefix generated by "
|
||
"Adyen. To configure the URLs, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las URLs de las API de Adyen incluyen un prefijo específico de cada "
|
||
"área del cliente que genera Adyen. Para configurar las URLs, siga los "
|
||
"siguientes pasos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API "
|
||
"URLs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en su cuenta de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores"
|
||
" --> URLs de las API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data "
|
||
"center**) and save it for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie el :guilabel:`prefijo` para su área de cliente en directo (por "
|
||
"ejemplo, **centro de datos**) y guárdela para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:0
|
||
msgid "Copy the prefix for the Adyen APIs"
|
||
msgstr "Copie el prefijo para las APIs de Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Adyen "
|
||
"<payment_providers/add_new>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, :ref:`vaya al proveedor de pago Adyen <payment_providers/add_new>`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Checkout API URL` field, enter the following URL and "
|
||
"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: "
|
||
"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`URL de la API de pago`, ponga la siguiente URL y "
|
||
"reemplace `yourprefix` por el prefijo que guardo anteriormente: "
|
||
"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Recurring API URL` field, enter the following URL and "
|
||
"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: "
|
||
"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`URL recurrente de las API`, ponga la siguiente URL y "
|
||
"reemplace `yourprefix` con el prefijo que guardo anteriormente: "
|
||
"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying Adyen as a test, you can use the following URLs instead:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando Adyen en modo de prueba, puede usar la siguiente URL en su "
|
||
"lugar: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`URL de la API de pago`: `https://checkout-test.adyen.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-"
|
||
"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL recurrente de la API`: `https://pal-"
|
||
"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:123
|
||
msgid "Adyen Account"
|
||
msgstr "Cuenta de Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:128
|
||
msgid "Allow payments from a specific origin"
|
||
msgstr "Permitir pagos de un origen específico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To allow payment originated from your website, follow the steps in "
|
||
":ref:`adyen/api_and_client_keys` to navigate to your API user and go to "
|
||
":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments "
|
||
"will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir pagos originados desde su sitio web, siga los pasos de "
|
||
":ref:`adyen/api_and_client_keys` para ir a su usuario de API y vaya a "
|
||
":menuselection:`Agregar origenes permitidos`, luego agregue las URL desde "
|
||
"donde se realizaran los pagos (las URL de los servidores que alojan sus "
|
||
"instancias de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||
msgid "Allows payments originated from a specific domain."
|
||
msgstr "Permite pagos originados desde un dominio específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:139
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:41
|
||
msgid "Place a hold on a card"
|
||
msgstr "Hacer una retención de tarjeta de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen allows you to capture an amount manually instead of having an "
|
||
"immediate capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen le permite capturar un importe manualmente en lugar de hacer una "
|
||
"directa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, enable the **Capture Amount Manually** option on Odoo, as "
|
||
"explained in the :ref:`payment providers documentation "
|
||
"<payment_providers/manual_capture>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer la cuenta pendiente, active la opción **Capturar importe "
|
||
"manualmente** en Odoo, como se explica en :ref:`documentación sobre los "
|
||
"proveedores de pago <payment_providers/manual_capture>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Then, open your Adyen Merchant Account, go to :menuselection:`Account --> "
|
||
"Settings`, and set the **Capture Delay** to **manual**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, abra su Cuenta de comerciante de Adyen y vaya a "
|
||
":menuselection:`Cuenta --> Configuración`, y cambie de **atraso de captura**"
|
||
" a **manual**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||
msgid "Capture Delay settings in Adyen"
|
||
msgstr "Configuración del retraso de captura en Adyen "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"If you configure Odoo to capture amounts manually, make sure to set the "
|
||
"**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be"
|
||
" blocked in the authorized state in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura Odoo para realizar las capturas manualmente, asegúrese de "
|
||
"establecer el **Retraso de captura** a **manual** en Adyen. De lo contrario,"
|
||
" la transacción se bloqueará en el estado de autorizado en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"After **7 days**, if the transaction has not been captured yet, the customer"
|
||
" has the right to **revoke** it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de **7 días** si todavía no se ha capturado la transacción, el "
|
||
"cliente tiene derecho de **revocarla**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3
|
||
msgid "Alipay"
|
||
msgstr "Alipay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Alipay <https://www.alipay.com/>`_ is an online payments platform "
|
||
"established in China by Alibaba Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Alipay <https://www.alipay.com/>`_ es una plataforma de pago en línea "
|
||
"establecida en China por Alibaba Group."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The provider Alipay is deprecated. It is recommended to use :doc:`asiapay` "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor Alipay es obsoleto. En su lugar, se recomienda usar "
|
||
":doc:`asiapay`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Alipay account, "
|
||
"which comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de "
|
||
"Alipay, que comprenden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**Account**: Depending on where you are situated - `Express Checkout` if "
|
||
"your are a Chinese Merchant. - `Cross-border` if you are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cuenta**: según su ubicación: `Pago exprés` si es un comerciante chino. "
|
||
"`Transfronterizo` si no lo es."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"**Alipay Seller Email**: Your public Alipay partner email (for express "
|
||
"checkout only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Correo electrónico de vendedor de Alipay**: su correo electrónico público "
|
||
"de partner de Alipay (solo para pago exprés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**Merchant Partner ID**: The public partner ID solely used to identify the "
|
||
"account with Alipay."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ID de partner comerciante**: el ID público de partner que se utiliza solo "
|
||
"para identificar la cuenta con Alipay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:27
|
||
msgid "**MD5 Signature Key**: The signature key."
|
||
msgstr "**Clave de firma MD5**: La clave de firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy your credentials from your Alipay account, and paste them in "
|
||
"the related fields under the **Credentials** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Alipay y pegarlas en los "
|
||
"campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve them, log into your Alipay account, they are on the front page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Alipay, se encuentran en la "
|
||
"página principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying Alipay as a test, in the *sandbox*, change the **State** "
|
||
"to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than"
|
||
" on your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está probando Alipay, en el *sandbox*, cambie el **Estado** a *Modo de "
|
||
"prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba en lugar "
|
||
"de su base de datos principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3
|
||
msgid "Amazon Payment Services"
|
||
msgstr "Servicios de pago de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Amazon Payment Services <https://paymentservices.amazon.com/>`_ or APS is "
|
||
"an online payment provider established in Dubai offering several online "
|
||
"payment options."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Servicios de pago de Amazon <https://paymentservices.amazon.com/>`_ (APS, "
|
||
"por sus siglas en inglés) es un proveedor de pagos en línea establecido en "
|
||
"Dubai y que ofrece varias opciones de pago en línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:11
|
||
msgid "Configuration on APS Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el tablero de APS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Amazon Payment Services Dashboard "
|
||
"<https://fort.payfort.com/>`_ and go to :menuselection:`Integration Settings"
|
||
" --> Security Settings`. Generate the :guilabel:`Access Code` if none has "
|
||
"been generated yet. Copy the values of the :guilabel:`Merchant Identifier`, "
|
||
":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA "
|
||
"Response Phrase` fields, and save them for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en su `tablero de Servicios de pago de Amazon "
|
||
"<https://fort.payfort.com/>`_ y vaya a :menuselection:`Configuración de "
|
||
"integración --> Configuración de seguridad`. Genere el :guilabel:`Código de "
|
||
"acceso` si todavía no se genera uno. Copie los valores de los campos "
|
||
":guilabel:`Identificador de comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, "
|
||
":guilabel:`Requerimento de frase SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` y"
|
||
" guárdelos para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your Odoo database URL in the :guilabel:`Origin URL`, for example: "
|
||
"`https://yourcompany.odoo.com/`. Then, click on :guilabel:`Save Changes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la URL de la base de datos de Odoo en :guilabel:`URL de origen`, por"
|
||
" ejemplo,: `https://yourcompany.odoo.com/`. Luego, haga click en "
|
||
":guilabel:`Guardar cambios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Integration Settings --> Technical Settings` and"
|
||
" click on :guilabel:`Redirection`. Make sure :guilabel:`Status` is set to "
|
||
"`Active` and select your preferred payment methods underneath in "
|
||
":guilabel:`Payment Options`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configuración de integración --> Configuraciones "
|
||
"técnicas` y haga clic en :guilabel:`Redirigir`. Asegúrese de que el "
|
||
":guilabel:`estado` este establecido en `activo` y seleccione sus métodos de "
|
||
"pago preferidos en :guilabel:`Opciones de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set :guilabel:`Send Response Parameters` to :guilabel:`Yes` and enter your "
|
||
"database URL followed by `/payment/aps/return` in the :guilabel:`Redirection"
|
||
" URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca :guilabel:`Enviar parámetros de respuesta` a :guilabel:`Sí` e "
|
||
"ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/return` en "
|
||
":guilabel:`Redirigir URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
|
||
msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`."
|
||
msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your database URL followed by `/payment/aps/webhook` in the "
|
||
":guilabel:`Direct Transaction Feedback` and :guilabel:`Notification URL` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/webhook` en los"
|
||
" campos de :guilabel:`Retroalimentación de transacción directa` y "
|
||
":guilabel:`Notificación de URL`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
|
||
msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`."
|
||
msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Save Changes`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Under :menuselection:`Integration Settings --> Payment Page Template` you "
|
||
"can customize the look and feel of the Amazon Payment Services payment page "
|
||
"(where customers fill out their credit card details during payment)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Configuración de integración --> Plantilla de página de "
|
||
"pago` puede personalizar la estética de la página de pagos de los Servicios "
|
||
"de pago de Amazon (donde los clientes pueden ingresar los detalles de sus "
|
||
"tarjetas de crédito durante el pago). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Amazon Payment Services "
|
||
"<payment_providers/add_new>`, change its state to :guilabel:`Enabled`, and "
|
||
"make sure it is :guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Servicios de pago de Amazon "
|
||
"<payment_providers/add_new>`, cambie su estado a :guilabel:`Activado` y "
|
||
"asegúrese de que esté :guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Merchant "
|
||
"Identifier`, :guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and "
|
||
":guilabel:`SHA Response Phrase` with the values you saved at the step "
|
||
":ref:`payment_providers/aps/configure-dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, llene los campos "
|
||
":guilabel:`Identificador del comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, "
|
||
":guilabel:`Frase de requerimento SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` "
|
||
"con los valores que guardo en el paso :ref:`payment_providers/aps/configure-"
|
||
"dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:44
|
||
msgid "Configure the rest of the options to your liking."
|
||
msgstr "Configure el resto de las opciones como guste. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3
|
||
msgid "AsiaPay"
|
||
msgstr "AsiaPay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`AsiaPay <https://www.asiapay.com/>`_ is an online payments provider "
|
||
"established in Hong Kong and covering several Asian countries and payment "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"`AsiaPay <https://www.asiapay.com/>`_ es un proveedor de pago en línea "
|
||
"establecido en Hong Kong y cubre varios países asiáticos y métodos de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11
|
||
msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el tablero de AsiaPay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into AsiaPay Dashboard according to the account provided by AsiaPay."
|
||
msgstr "Inicie sesión en el tablero de AsiaPay según la cuenta que le dieron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`PayDollar <https://www.paydollar.com/b2c2/eng/merchant/index.jsp>`_: For "
|
||
"markets in HK, CN, MO, TW, SG, MY, IN, VN, NZ and AU"
|
||
msgstr ""
|
||
"`PayDollar <https://www.paydollar.com/b2c2/eng/merchant/index.jsp>`_: para "
|
||
"mercados de HK, CN, MO, TW, SG, MY, IN, VN, NZ y AU."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`PesoPay <https://www.pesopay.com/b2c2/eng/merchant/index.jsp>`_: For market"
|
||
" in PH"
|
||
msgstr ""
|
||
"`PesoPay <https://www.pesopay.com/b2c2/eng/merchant/index.jsp>`_: para el "
|
||
"mercado de PH"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"`SiamPay <https://www.siampay.com/b2c2/eng/merchant/index.jsp>`_: For market"
|
||
" in TH"
|
||
msgstr ""
|
||
"`SiamPay <https://www.siampay.com/b2c2/eng/merchant/index.jsp>`_: para "
|
||
"mercado de TH"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`BimoPay <https://www.bimopay.com/b2c2/eng/merchant/index.jsp>`_: For market"
|
||
" in ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"`BimoPay <https://www.bimopay.com/b2c2/eng/merchant/index.jsp>`_: para "
|
||
"mercado de ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Profile --> Account Information`. Copy the values of "
|
||
"the :guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them "
|
||
"for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Perfil --> Información de la cuenta`. Copia los "
|
||
"valores de los campos :guilabel:`Divisa` y :guilabel:`Hash seguro` y "
|
||
"guárdelos para más tarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the "
|
||
"option :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Perfil --> Configuración de pago de la cuenta` y "
|
||
"active la opción :guilabel:`Enlace del valor de retorno (Datefeed)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your Odoo database URL followed by `/payment/asiapay/webhook` in the "
|
||
":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field. For example: "
|
||
"`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de "
|
||
"`/payment/asiapay/webhook` en los campos de texto :guilabel:`Enlace del "
|
||
"valor de retorno (Datafeed)`. Por ejemplo: "
|
||
"`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Probar` para comprobar que el webhook está "
|
||
"funcionando correctamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:29
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Update` to finalize the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Actualizar` para finalizar con la configuración. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider AsiaPay <payment_providers/add_new>` "
|
||
"and change its state to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago AsiaPay <payment_providers/add_new>` y "
|
||
"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, choose the :guilabel:`Brand` of your "
|
||
"Asiapay account. Then fill in the :guilabel:`Merchant ID` and "
|
||
":guilabel:`Secure Hash Secret`, and the :guilabel:`Currency` in the "
|
||
":guilabel:`Configuration` tab with the values you saved at the step "
|
||
":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales` seleccione la :guilabel:`Marca` de"
|
||
" su cuenta de Asiapay. Después, llene :guilabel:`identificación de "
|
||
"comerciantes`, el :guilabel:`Secreto de hash seguro` y la :guilabel:`Divisa`"
|
||
" en la pestaña de :guilabel:`Configuración` con los valores que guardaste en"
|
||
" el paso :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the payment provider AsiaPay is configured to verify the secret "
|
||
"hash with the hash function `SHA1`. If a different function is :ref:`set on "
|
||
"your account <payment_providers/asiapay/configure_dashboard>`, activate the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>` and set the same value to the field "
|
||
":guilabel:`Secure Hash Function` in the :guilabel:`Credentials` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, el proveedor de pago AsiaPay está configurado para"
|
||
" verificar el hash secreto con la función hash `SHA1`. Si una función "
|
||
"diferente está :ref:`establecida en su cuenta "
|
||
"<payment_providers/asiapay/configure_dashboard>`, active el :ref:`modo "
|
||
"desarrollador <developer-mode>` y establezca el mismo valor en el campo "
|
||
":guilabel:`Función hash segura` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3
|
||
msgid "Authorize.Net"
|
||
msgstr "Authorize.Net"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Authorize.Net <https://www.authorize.net>`_ is a United States-based online"
|
||
" payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Authorize.Net <https://www.authorize.net>`__ es un proveedor de pago "
|
||
"establecido en Estados Unidos que permite a las empresas aceptar **tarjetas "
|
||
"de crédito**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your "
|
||
"Authorize.Net account, which comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **claves y credenciales API** para conectarse con su "
|
||
"cuenta de Authorize.Net, las cuales incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with "
|
||
"Authorize.Net."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ID de inicio de sesión API**: el ID que se usa solo para identificar la "
|
||
"cuenta con Authorize.Net."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:21
|
||
msgid "**API Transaction Key**"
|
||
msgstr "**Clave de transacción API**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:22
|
||
msgid "**API Signature Key**"
|
||
msgstr "**Clave de firma API**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23
|
||
msgid "**API Client Key**"
|
||
msgstr "**Clave de cliente API**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve them, log into your Authorize.Net account, go to "
|
||
":menuselection:`Account --> Settings --> Security Settings --> API "
|
||
"Credentials & Keys`, generate your **Transaction Key** and **Signature "
|
||
"Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on "
|
||
"**Generate Client Key**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Authorize.Net, vaya a "
|
||
":menuselection:`Cuenta --> Ajustes --> Ajustes de seguridad --> Credenciales"
|
||
" y claves API`, genere su **clave de transacción** y **clave de firma** y "
|
||
"péguelos en los campos relacionados en Odoo. Posteriormente, haga clic en "
|
||
"**Generar clave de cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To test Authorize.Net with a *sandbox* account, change the :guilabel:`State`"
|
||
" to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, "
|
||
"rather than on your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox*, cambie el "
|
||
":guilabel:`estado` a :guilabel:`modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en "
|
||
"una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos "
|
||
"principal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the :guilabel:`Test Mode` with a regular account, it results in "
|
||
"the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the "
|
||
"account is inactive*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si estableció el :guilabel:`modo de prueba` en Odoo y usa una cuenta de "
|
||
"Authorize.Net en lugar de una cuenta sandbox, aparecerá el siguiente error: "
|
||
"*El ID del comerciante o su contraseña no es válida o la cuenta está "
|
||
"inactiva*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38
|
||
msgid "Configuration tab"
|
||
msgstr "Pestaña de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"With Authorize.Net, you can enable the :ref:`manual capture "
|
||
"<payment_providers/manual_capture>`. If enabled, the funds are reserved for "
|
||
"30 days on the customer's card, but not charged yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Authorize.net, puede activar la :ref:`captura manual "
|
||
"<payment_providers/manual_capture>`. Si es así, los fondos se apartan por 30"
|
||
" días en la tarjeta del cliente, pero no se hace el cargo todavía. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by "
|
||
"Authorize.Net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de **30 días**, Authorize.net **anula de forma automática** la "
|
||
"transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54
|
||
msgid "ACH payments (USA only)"
|
||
msgstr "Pagos ACH (solo para Estados Unidos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer "
|
||
"system used between bank accounts in the United States."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`ACH (sistema automático de transferencia de fondos)` es un sistema"
|
||
" electrónico de transferencia de fondos utilizado entre cuentas bancarias en"
|
||
" Estados Unidos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for "
|
||
"Authorize.Net eCheck's service "
|
||
"<https://www.authorize.net/payments/echeck.html>`_. Once eCheck is "
|
||
"activated, duplicate the previously configured Authorize.Net payment "
|
||
"provider on Odoo by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Payment Providers --> Authorize.net`. Then, click the cog icon "
|
||
"(:guilabel:`⛭`) and select :guilabel:`Duplicate`. Change the provider's name"
|
||
" to differentiate both versions (e.g., `Authorize.net - Banks`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer que los clientes puedan pagar con el ACH, `inicie sesión en el "
|
||
"servicio de eCheck de Authorize.Net "
|
||
"<https://www.authorize.net/payments/echeck.html>`_. Una vez que tenga "
|
||
"activado el eCheck, duplique el proveedor de pago previamente configurado de"
|
||
" Authorize.Net en Odoo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->"
|
||
" Proveedores de pago --> Authorize.net`. Después, haga clic en el icono de "
|
||
"engranaje (:guilabel:`⛭`) y seleccione :guilabel:`Duplicar`. Luego, cambie "
|
||
"el nombre del proveedor para diferenciar las versiones (por ejemplo, "
|
||
"`Authorize.net - Bancos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` "
|
||
"for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté listo, cambie el :guilabel:`Estado` del proveedor a "
|
||
":guilabel:`Habilitado` para una cuenta normal o en :guilabel:`Modo de "
|
||
"prueba` si es para cuenta sandbox. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:73
|
||
msgid "Import an Authorize.Net statement"
|
||
msgstr "Importar un estado de cuenta de Authorize.Net "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:76
|
||
msgid "Export from Authorize.Net"
|
||
msgstr "Exportar desde Authorize.Net"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"`Download the Excel import template "
|
||
"<https://docs.google.com/spreadsheets/d/1CMVtBWLLVIrUpYA92paw-"
|
||
"cL7-WdKLbaa/edit?usp=share_link&ouid=105295722917050444558&rtpof=true&sd=true>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Descargue la plantilla de Excel para realizar una importación "
|
||
"<https://docs.google.com/spreadsheets/d/1CMVtBWLLVIrUpYA92paw-"
|
||
"cL7-WdKLbaa/edit?usp=share_link&ouid=105295722917050444558&rtpof=true&sd=true>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84
|
||
msgid "To export a statement:"
|
||
msgstr "Para exportar un estado de cuenta: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86
|
||
msgid "Log in to Authorize.Net."
|
||
msgstr "Inicie sesión en Authorize.Net"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement "
|
||
"Statement`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Cuenta --> Estados de cuenta --> Extracto de cierre "
|
||
"eCheck.Net`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. "
|
||
"All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina un rango de exportación utilizando una liquidación por lotes de "
|
||
"*apertura* y de *cierre*. Todas las transacciones dentro de ambas "
|
||
"liquidaciones por lotes se exportarán a Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them "
|
||
"into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import "
|
||
"template <authorize-import-template>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione todas las transacciones dentro del rango que desee, cópielas y "
|
||
"péguelas en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1` de la :ref:`Plantilla de "
|
||
"Excel de importación <authorize-import-template>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1
|
||
msgid "Selecting Authorize.Net transactions to import"
|
||
msgstr "Selección de las transacciones de Authorize.Net para importar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1
|
||
msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement"
|
||
msgstr "Liquidación por lotes de un extracto de Authorize.net"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the "
|
||
"settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, el primer lote del año (01/01/2021) pertenece a la liquidación"
|
||
" del 31/12/2020, entonces la liquidación de **apertura** es del 31/12/2020. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:106
|
||
msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los datos estén en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108
|
||
msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña de :guilabel:`Búsqueda de transacciones` en Authorize.Net."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used "
|
||
"range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`"
|
||
" fields and click :guilabel:`Search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Fecha de liquidación` seleccione el rango de las "
|
||
"fechas de liquidación por lotes usado anteriormente en los campos "
|
||
":guilabel:`Desde:` y :guilabel:`Hasta:` y haga clic en :guilabel:`Buscar`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111
|
||
msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se genere la lista, haga clic en :guilabel:`Descargar en el archivo`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV "
|
||
"Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and "
|
||
"click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, seleccione :guilabel:`Campos expandidos con "
|
||
"respuesta CAVV/Separados por comas`, active la opción :guilabel:`Incluir "
|
||
"encabezados de las columnas` y haga clic en :guilabel:`Enviar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into"
|
||
" the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template "
|
||
"<authorize-import-template>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el archivo de texto, seleccione :guilabel:`todos`, copie los datos y "
|
||
"péguelos en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 2` de la :ref:`plantilla de "
|
||
"Excel para importar <authorize-import-template>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Transit lines are automatically filled in and updated in the "
|
||
":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets"
|
||
" of the :ref:`Excel import template <authorize-import-template>`. Make sure "
|
||
"all entries are present, and **if not**, copy the formula from previously "
|
||
"filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` "
|
||
"sheets and paste it into the empty lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las líneas de tránsito se completan y actualizan automáticamente en las "
|
||
"hojas :guilabel:`tránisto para el reporte 1` y :guilabel:`tránsito para el "
|
||
"reporte 2` de la :ref:`plantilla de Excel para importar <authorize-import-"
|
||
"template>`. Asegúrese de que todas las entradas estén presentes y **si no es"
|
||
" el caso**, copie la formula de las líneas previamente completadas de las "
|
||
"hojas :guilabel:`tránsito para el reporte 1` o del :guilabel:`2` y péguelas "
|
||
"en las líneas vacías. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the "
|
||
"Excel sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener el balance de cierre correcto, *no* elimine ninguna línea de "
|
||
"las hojas de Excel. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:126
|
||
msgid "Import into Odoo"
|
||
msgstr "Importar a Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128
|
||
msgid "To import the data into Odoo:"
|
||
msgstr "Para importar los datos a Odoo: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130
|
||
msgid "Open the :ref:`Excel import template <authorize-import-template>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la :ref:`plantilla de Excel para importar <authorize-import-template>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste"
|
||
" special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` "
|
||
"sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie los datos de la hoja :guilabel:`tránsito para el reporte 2` y use la "
|
||
"opción de *pegado especial* para pegar solo los valores en la hoja "
|
||
":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are"
|
||
" chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported"
|
||
" as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->"
|
||
" eCheck.Net Settlement Statement`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque las celdas *azules* en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. "
|
||
"Son asientos de contracargos sin número de referencia. Puesto que no se "
|
||
"pueden importar así, vaya a :menuselection:`Authorize.Net --> Cuenta --> "
|
||
"Extractos --> Extracto de cierre eCheck.Net`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:136
|
||
msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Contracargo`, y haga clic "
|
||
"ahí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of "
|
||
"the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie la descripción de la factura, péguela en la celda :guilabel:`Etiqueta`"
|
||
" de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue `Contracargo /` "
|
||
"antes de la descripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import "
|
||
"template <authorize-import-template>` for each invoice and copy/paste the "
|
||
"description into each respective :guilabel:`Label` line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay varias facturas, agregue una línea a la :ref:`Plantilla de Excel de "
|
||
"importación <authorize-import-template>` por cada factura y copie y pegue la"
|
||
" descripción en cada respectiva línea de :guilabel:`Etiqueta`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the"
|
||
" :ref:`Excel import template <authorize-import-template>` for each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **contracargos/reembolsos combinados** en los pagos, cree una nueva "
|
||
"línea en la :ref:`Plantilla de Excel de importación <authorize-import-"
|
||
"template>` para cada factura. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0
|
||
msgid "Chargeback description"
|
||
msgstr "Descripción de un contracargo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and "
|
||
"change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo "
|
||
"Import to CSV` sheet to *Number*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, elimine las líneas de apuntes de *transacción cero* y *transacción "
|
||
"anulada*, y cambie el formato de la columna :guilabel:`Importe` a *Número* "
|
||
"en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a "
|
||
"Transaction` and search again for the previously used batch settlements "
|
||
"dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Extracto de cierre eCheck.Net --> Buscar una "
|
||
"transacción` y busque de nuevo las fechas de liquidación por lotes que uso "
|
||
"anteriormente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related "
|
||
"payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo "
|
||
"Import to CSV`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que las fechas de liquidación por lotes en eCheck.Net coincidan "
|
||
"con las fechas de los pagos correspondientes que se encuentran en la columna"
|
||
" de :guilabel:`Fecha` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a Odoo CSV`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort "
|
||
"the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no coinciden, reemplace la fecha con la que aparece en eCheck.Net. Filtre"
|
||
" la columna por *fecha* y asegúrese de que el formato sea `MM/DD/AAAA`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import "
|
||
"to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie los datos, incluyendo los encabezados de la columna, de la hoja "
|
||
":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`, péguelos en un nuevo archivo de Excel y "
|
||
"guárdelo como formato CSV. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, "
|
||
"tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites "
|
||
"--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Diarios`, seleccione la casilla :guilabel:`Authorize.Net` y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Favoritos--> Importar registros --> Cargar archivo`. "
|
||
"Seleccione el archivo CSV y súbalo a Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"List of `eCheck.Net return codes "
|
||
"<https://support.authorize.net/knowledgebase/Knowledgearticle/?code=000001293>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de `códigos de reembolso de eCheck.Net "
|
||
"<https://support.authorize.net/knowledgebase/Knowledgearticle/?code=000001293>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3
|
||
msgid "Buckaroo"
|
||
msgstr "Buckaroo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Buckaroo <https://www.buckaroo.eu/>`_ is a Dutch-based company that offers "
|
||
"several online payment possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Buckaroo <https://www.buckaroo.eu/>`_ es una empresa neerlandesa que ofrece"
|
||
" varias posibilidades de pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:11
|
||
msgid "Configuration on Buckaroo Plaza"
|
||
msgstr "Configuración en Buckaroo Plaza "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into `Buckaroo Plaza <https://plaza.buckaroo.nl>`_, go to "
|
||
":menuselection:`My Buckaroo --> Websites` and select the :guilabel:`Push "
|
||
"settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en `Buckaroo Plaza <https://plaza.buckaroo.nl>`_, vaya a "
|
||
":menuselection:`Mi Buckaroo --> Sitios web` y seleccione la pestaña "
|
||
":guilabel:`Configuraciones push`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Enable Push Response` check box in the "
|
||
":guilabel:`Delayed and Push responses` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir la respuesta push` en la sección "
|
||
":guilabel:`Respuestas atrasadas y push`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of your Odoo database, followed by `/payment/buckaroo/webhook`"
|
||
" in both the :guilabel:`Push URI Success/Pending` and :guilabel:`Push URI "
|
||
"Failure` text fields. For example: "
|
||
"`https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de "
|
||
"`/payment/buckaroo/webhook` en los campos de texto :guilabel:`Hacer push en "
|
||
"URI de éxito/pendiente` y en :guilabel:`Hacer push en el fallo URI`. Por "
|
||
"ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:20
|
||
msgid "Leave the other fields as they are and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Deje los demás campos como están y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`General` tab, copy the website :guilabel:`Key` (i.e., the "
|
||
"key used to uniquely identify your website with Buckaroo) and save it for "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`General`, copie la :guilabel:`Clave` (la clave "
|
||
"que se usa únicamente para identificar su sitio web con Buckaroo) de su "
|
||
"sitio web y guárdela para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Configuration --> Security --> Secret key`, enter or "
|
||
":guilabel:`Generate` a :guilabel:`Secret key` and click :guilabel:`Save`. "
|
||
"Save the key for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Seguridad --> Clave secreta`, "
|
||
"ingrese o :guilabel:`Genere` una :guilabel:`Clave secreta` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. Guarde la clave para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Buckaroo <payment_providers/add_new>`"
|
||
" and change its state to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Buckaroo <payment_providers/add_new>` y "
|
||
"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Website Key` and "
|
||
":guilabel:`Secret Key` fields with the values you saved at the step "
|
||
":ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave "
|
||
"del sitio web` y :guilabel:`Clave secreta` con los valores que guardo en el "
|
||
"paso :ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:34
|
||
msgid "Configure the options in the other tabs to your liking."
|
||
msgstr "Configure el resto de las opciones como guste. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:3
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demostración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Demo Payment Provider** allows you to test business flows involving"
|
||
" online transactions without requiring real banking credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **proveedor de pago de prueba** de Odoo le permite a su negocio probar "
|
||
"flujos de negocios que involucran transacciones en línea sin que sea "
|
||
"necesario ingresar datos bancarios reales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:15
|
||
msgid "Switch the state to :guilabel:`Test Mode`."
|
||
msgstr "Cambie el estado a :guilabel:`Modo de prueba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:18
|
||
msgid "Payment outcome"
|
||
msgstr "Resultado del pago "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Upon checkout or when paying a bill online, you can choose the payment "
|
||
"outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the "
|
||
":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al finalizar la compra o al pagar en línea, puede elegir el resultado del "
|
||
"pago usando el proveedor de pago de prueba. Para hacerlo, haga clic en el "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`Estado del pago` y seleccione el resultado "
|
||
"deseado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1
|
||
msgid "Payment status outcomes."
|
||
msgstr "Resultados de los estados de pago "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:29
|
||
msgid "Transaction state"
|
||
msgstr "Estado de la transacción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected :guilabel:`Pending` as **payment outcome**, you can change "
|
||
"the state of the transaction straight from its form view. To access a "
|
||
"transaction's form view, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and go to :menuselection:`Accounting / Website --> Configuration -->"
|
||
" Payment Transactions`. Then, change the status of a transaction by clicking"
|
||
" on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, "
|
||
"Canceled, Error`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado de pago**, puede "
|
||
"cambiar el estado de la transacción directamente desde la vista de "
|
||
"formulario. Para acceder a la vista de formulario de una transacción, active"
|
||
" el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` y vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Transacciones"
|
||
" de pago`. Luego, cambie el estado de la transacción haciendo clic en la "
|
||
"barra de estado (:guilabel:`borrador, pendiente, autorizado, confirmado, "
|
||
"cancelado, error`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1
|
||
msgid "Transaction's status bar."
|
||
msgstr "Barra de estado de la transacción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3
|
||
msgid "Flutterwave"
|
||
msgstr "Flutterwave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Flutterwave <https://flutterwave.com/>`_ is an online payments provider "
|
||
"established in Nigeria and covering several African countries and payment "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Flutterwave <https://flutterwave.com/>`_ es un proveedor de pago en línea "
|
||
"establecido en Nigeria y cubre varios países africanos y métodos de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:11
|
||
msgid "Configuration on Flutterwave Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el tablero de Flutterwave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into `Flutterwave Dashboard <https://dashboard.flutterwave.com/>`_ and "
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> API`. Copy the values of the "
|
||
":guilabel:`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en `el tablero de Flutterwave\n"
|
||
"<https://dashboard.flutterwave.com/>`_ y vaya a :menuselection:`Configuración --> API`. Copie los valores de los campos :guilabel:`Clave pública` y :guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks` and enter your Odoo database "
|
||
"URL followed by `/payment/flutterwave/webhook` in the :guilabel:`URL` text "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Webhooks` e ingrese la URL de su "
|
||
"base de datos de Odoo seguido de `/payment/flutterwave/webhook` en el campo "
|
||
"de texto :guilabel:`URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the :guilabel:`Secret hash` with a password that you generate and save "
|
||
"its value for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llena los campos :guilabel:`Hash secreto` con una contraseña que usted cree "
|
||
"y guarde su valor para después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:20
|
||
msgid "Make sure *all* the remaining checkboxes are ticked."
|
||
msgstr "Asegúrese de que *todas* las demás casillas estén seleccionadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:21
|
||
msgid "Click on **Save** to finalize the configuration."
|
||
msgstr "Haga clic en **Guardar** para finalizar con la configuración. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1
|
||
msgid "Flutterwave settings"
|
||
msgstr "Ajustes de Flutterwave "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Flutterwave "
|
||
"<payment_providers/add_new>` and change its state to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Flutterwave <payment_providers/add_new>` y "
|
||
"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Public Key`, "
|
||
":guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you "
|
||
"saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave "
|
||
"pública`, :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Webhook secreto` con los "
|
||
"valores que guardo en el paso "
|
||
":ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to allow saving payment methods, it is recommended to only "
|
||
"enable card payments from Flutterwave dashboard, as only cards can be saved "
|
||
"as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Account Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige permitir que se guarden los métodos de pago, se le recomienda que "
|
||
"solo active pagos con tarjeta desde el tablero de Flutterwarve, pues solo "
|
||
"las tarjetas se pueden guardar como tokens de pago. Para hacerlo, vaya a su "
|
||
"tablero de Flutterwave y luego a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Configuración de la cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3
|
||
msgid "Mercado Pago"
|
||
msgstr "Mercado Pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Mercado Pago <https://www.mercadopago.com/>`_ is an online payment provider"
|
||
" covering several countries, currencies and payment methods in Latin "
|
||
"America."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mercado Pago <https://www.mercadopago.com/>`_ es un proveedor de pagos en "
|
||
"línea que cubre varios países, divisas y métodos de pago de Latinoamérica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11
|
||
msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el tablero de Mercado Pago "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into the `Mercado Pago Dashboard "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/panel>`_ and select your "
|
||
"application or create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `tablero de Mercado Pago "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/panel>`_ seleccione su aplicación"
|
||
" o cree una nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Credenciales de producción` in the left part of the "
|
||
"application page, then select the industry, optionally enter your domain, "
|
||
"and click :guilabel:`Activar credenciales de producción`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Credenciales de producción` en la parte izquierda de "
|
||
"la página de la aplicación, luego seleccione el sector, de manera opcional "
|
||
"puede ingresar su dominio y haga clic en :guilabel:`Activar credenciales de "
|
||
"producción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later."
|
||
msgstr "Copie el :guilabel:`token de acceso` y guárdelo para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying Mercado Pago as a test, select :guilabel:`Credienciales de"
|
||
" prueba` in the left part of the application page, then copy the test "
|
||
":guilabel:`Access token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando Mercado Pago en un ambiente de prueba, seleccione "
|
||
":guilabel:`Credenciales de prueba` en la parte izquierda de la aplicación, "
|
||
"luego copie el :guilabel:`token de acceso` de prueba. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1
|
||
msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago."
|
||
msgstr "Credenciales de producción y pruebas de Mercado Pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago "
|
||
"<payment_providers/add_new>` and change its state to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Mercado Pago <payment_providers/add_new>` y "
|
||
"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Access Token` "
|
||
"with the value you saved at the "
|
||
":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene el campo :guilabel:`Token de "
|
||
"acceso` con el valor que guardo en el paso "
|
||
":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Mercado Pago Odoo webinar <https://www.youtube.com/watch?v=CX8vPHMb1ic>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Webinario sobre Mercado Pago en Odoo "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=CX8vPHMb1ic>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3
|
||
msgid "Mollie"
|
||
msgstr "Mollie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Mollie <https://www.mollie.com/>`_ is an online payments platform "
|
||
"established in the Netherlands."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mollie <https://www.mollie.com/>`_ es una plataforma de pagos establecida "
|
||
"en los Países Bajos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Mollie account, "
|
||
"which comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de "
|
||
"Mollie, las cuales inclyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clave API**: La clave API de prueba o en vivo dependiendo de la "
|
||
"configuración del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy your credentials from your Mollie account, and paste them in "
|
||
"the related fields under the **Credentials** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Mollie y pegarlas en los "
|
||
"campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve your API key, log into your Mollie account, go to "
|
||
":menuselection:`Developers --> API keys`, and copy your Test or Live **API "
|
||
"Key**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener sus claves API, inice sesión en su cuenta de Mollie, vaya a "
|
||
":menuselection:`Desarrolladores --> Clave API` y copie su **clave API** de "
|
||
"prueba o real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying Mollie as a test, with the Test API key, change the "
|
||
"**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, "
|
||
"rather than on your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está probando Mollie, con la clave API de prueba, cambie el **Estado** a "
|
||
"*Modo de prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba "
|
||
"en lugar de su base de datos principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:3
|
||
msgid "Ogone"
|
||
msgstr "Ogone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Ogone <https://www.ingenico.com/>`_, also known as **Ingenico Payment "
|
||
"Services** is a France-based company that provides the technology involved "
|
||
"in secure electronic transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ogone <https://www.ingenico.com/>`_, también conocido como **Servicios de "
|
||
"pago Ingenico** es una empresa con sede en Francia que proporciona la "
|
||
"tecnología involucrada en transacciones electrónicas seguras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Ogone's documentation <https://epayments-support.ingenico.com/get-"
|
||
"started/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Ogone <https://epayments-support.ingenico.com/get-"
|
||
"started/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The provider Ogone is deprecated. It is recommended to use :doc:`stripe` "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor Ogone ya es obsoleto. En su lugar, se le recomienda usar "
|
||
":doc:`stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16
|
||
msgid "Settings in Ogone"
|
||
msgstr "Configuración en Ongone "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19
|
||
msgid "Create an API user"
|
||
msgstr "Cree un usuario API "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en su cuenta de Ogone y vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Configuración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You need to create an **API user** to be used in the creation of "
|
||
"transactions from Odoo. While you can use your main account to do so, using "
|
||
"an **API user** ensures that if the credentials used in Odoo are leaked, no "
|
||
"access to your Ogone configuration is possible. Additionally, passwords for "
|
||
"**API users** do not need to be updated regularly, unlike normal users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita crear un **Usuario API** para usarlo al momento de realizar "
|
||
"transacciones en Odoo. Si bien puede usar su cuenta principal para hacerlo, "
|
||
"usar un **Usuario API** le garantiza que si las credenciales utilizadas en "
|
||
"Odoo se filtran, no se podrá acceder a las configuraciones de Ongone. "
|
||
"Además, las contraseñas para los **Usuarios API** no necesitan actualizarse "
|
||
"constantemente, a diferencia de los usuarios normales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To create an **API user**, go to :menuselection:`Configuration --> Users` "
|
||
"and click on :guilabel:`New User`. The following fields must be configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un **Usuario API**, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Usuarios` y haga clic en :guilabel:`Usuario nuevo`. Se deben configurar los "
|
||
"siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`UserID`: you can choose anything you want."
|
||
msgstr ":guilabel:`ID de usuario`: puede escoger el que quiera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User's Name, E-mail and Timezone`: you can enter the information "
|
||
"you want."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del usuario, correo electrónico y zona horaria`: puede "
|
||
"ingresar la información que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`perfil`: debe estar establecido como "
|
||
":guilabel:`Administrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Special user for API`: should be checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casilla :guilabel:`Usuario especial para API`: debe estar seleccionada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"After the creation of the user, you are required to generate a password. "
|
||
"Save the password and **UserID**, as they will be required later on during "
|
||
"the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear su usuario, debe generar una contraseña. Guárdela junto con"
|
||
" el **ID del usuario** pues los necesitara después durante la configuración."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an user set up, make sure it is activated without any "
|
||
"error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset"
|
||
" the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene un usuario configurado, asegúrese de que esté activado sin "
|
||
"errores. Si no es el caso, simplemente haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Activar(Errores)` para resetear el usuario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:46
|
||
msgid "Set up Ogone for Odoo"
|
||
msgstr "Configure Ogone para Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Ogone must now be configured to accept payments from Odoo. Head to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Global Security "
|
||
"Parameters`, select :guilabel:`SHA-512` as :guilabel:`Hash Algorithm` and "
|
||
":guilabel:`UTF-8` as :guilabel:`character encoding`. Then, go to the "
|
||
":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the "
|
||
"URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogone debe estar configruado para aceptar pagos desde Odoo. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Información técnica --> Parámetros de "
|
||
"seguridad globales`, seleccione :guilabel:`SHA-512` como "
|
||
":guilabel:`Algoritmo hash` y :guilabel:`UTF-8` como :guilabel:`codificación "
|
||
"de caracter`. Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Datos y verificación de "
|
||
"origen` en la misma página y deje el campo de la URL sección "
|
||
":guilabel:`Comercio electrónico y entrada de alias` vacía. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use another algorithm, such as `sha-1` or `sha-256`, within "
|
||
"Odoo, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to the "
|
||
"**Payment Providers** page in :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Payment Providers`. Click on :guilabel:`Ogone`, and in the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, select the algorithm you wish to use in the "
|
||
":guilabel:`Hash function` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita usar otro algoritmo, como `sha-1` o `sha-256`, dentro de Odoo, "
|
||
"active el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` y vaya a la página de "
|
||
"**Proveedores de pago** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Proveedores de pago`. Haga clic en :guilabel:`Ogone`, y en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Credenciales`, seleccione el algoritmo que desea utilizar en el "
|
||
"campo :guilabel:`Función hash`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"You are now required to generate **SHA-IN** passphrases. **SHA-IN** and "
|
||
"**SHA-OUT** passphrases are used to digitally sign the transaction requests "
|
||
"and responses between Odoo and Ogone. By using these secret passphrases and "
|
||
"the `sha-1` algorithm, both systems can ensure that the information they "
|
||
"receive from the other was not altered or tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora debe generar farses de contraseña **SHA-IN**. Las frases de contraseña"
|
||
" **SHA-IN** y **SHA-OUT** se usan para firmar digitalmente las solicitudes "
|
||
"de transacciones y las respuestas entre Odoo y Ogone. Al usar estas frases "
|
||
"de contraseña secretas y el algoritmo `sha-1`, ambos sistemas pueden "
|
||
"garantizar que la información que reciben del otro no fue alterada o tocada."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the same **SHA-IN** passphrase in both :guilabel:`Checks for "
|
||
"e-Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch "
|
||
"(Automatic)`. You can leave the IP address field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la misma frase de contraseña **SHA-IN** tanto en :guilabel:`Cheques "
|
||
"para comercio electrónico y entrada de alias` como en :guilabel:`Cheques "
|
||
"para DirectLink y Lote (Automático)`. Puede dejar el campo de la dirección "
|
||
"IP vacío. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Your **SHA-IN** and **SHA-OUT** passphrases should be different, and between"
|
||
" 16 and 32 characters long. Make sure to use the same **SHA-IN** and **SHA-"
|
||
"OUT** passphrases throughout the entire Ogone configuration, as Odoo only "
|
||
"allows a single **SHA-IN** and single **SHA-OUT** passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus frases de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** deben ser diferentes y "
|
||
"deben contener entre 16 y 32 caracteres. Asegúrese de usar las mismas frases"
|
||
" de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** durante toda la configuración de "
|
||
"Ogone, pues Odoo solo permite una sola frase de contraseña para **SHA-IN** "
|
||
"y otra para **SHA-OUT**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In order to retrieve the **SHA-OUT** key, log into your Ogone account, go to"
|
||
" :menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Transaction "
|
||
"feedback --> All transaction submission modes`, and get or generate your "
|
||
"**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll "
|
||
"not be allowed to get it later without generating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener la clave **SHA-OUT**, inicie sesión en su cuenta de Ongone, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica --> "
|
||
"Retroalimentación de la transacción --> Todos los modos de envío de "
|
||
"transacción` y obtenga o vuelva a generar su **clave API** y **clave de "
|
||
"cliente**. Ponga atención y copie su clave API pues no se le permitirá "
|
||
"obtenerla después sin generar una nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information "
|
||
"--> Transaction Feedback` and check the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al terminar, vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica "
|
||
"--> Retroalimentación de transacción` y seleccione las siguientes opciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`URL` fields for :guilabel:`HTTP redirection in the browser` "
|
||
"can be left empty, as Odoo will specify these URLs for every transaction "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`URL` para :guilabel:`Redireccionar HTTP en el "
|
||
"navegador` pueden quedarse vacíos, pues Odoo especificará estas URL para "
|
||
"cada solicitud de transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`I would like to receive transaction feedback parameters on the "
|
||
"redirection URLs`: should be checked."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Me gustaría recibir los parámetros de retroalimentación de las "
|
||
"transacciones en las URL de redirección`: debe estar seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: should to be set to "
|
||
"`Online but switch to a deferred request when the online request fails`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitud de servidor a servidor HTTP directa`: debe estar "
|
||
"establecido en `En línea pero cambiar a solicitud diferida cuando la "
|
||
"solicitud en línea falle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Both **URL** fields should contain the same following URL, with `<example>` "
|
||
"replaced by your database: `https://<example>/payment/ogone/return`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos campos **URL** deben contener esta misma URL, reemplazando `<example>`"
|
||
" por su base de datos: `https://<example>/payment/ogone/return`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamic eCommerce Parameters` should contain the following "
|
||
"values: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`, `NCERROR` "
|
||
"`ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Other parameters can be "
|
||
"included (if you have another integration with Ogone that requires them), "
|
||
"but are not advised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`parámetros dinámicos de comercio electrónico` deben contener "
|
||
"los siguientes valores: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`,"
|
||
" `NCERROR` `ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Se pueden incluir "
|
||
"otros parámetros (si tiene otra integración con Ogone que lo requiera), pero"
|
||
" no es recomendable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`All transaction submission modes` section, fill out **SHA-"
|
||
"OUT** passphrase and disable `HTTP request for status change`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Todos los modos de envío de transacciones`, llene "
|
||
"el campo de frase de contraseña **SHA-OUT** y desactive `Solicitud HTTP para"
|
||
" cambio de estado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your customers to save their credit card credentials for future "
|
||
"use, head to :menuselection:`Configuration --> Alias --> My alias "
|
||
"information`. From this tab, you can configure how the user can have its "
|
||
"card details saved, for how long the information is saved, if a checkbox to "
|
||
"save the card information should be displayed, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que sus clientes guarden las credenciales de sus tarjetas de "
|
||
"crédito para usarlas en el futuro, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Alias --> Mi información de alias`. Desde esta pestaña, puede configurar "
|
||
"cómo es que el usuario puede guardar los detalles de su tarjeta, por cuánto "
|
||
"timpo se guarda dicha información, si debe aparecer una casilla para "
|
||
"guaradar la información de la tarjeta, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:83
|
||
msgid "Settings in Odoo"
|
||
msgstr "Ajustes en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To set up Ogone in Odoo, head to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Payment Providers` and open the Ogone provider. In the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, enter the **PSPID** of your Ogone account, and "
|
||
"fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal "
|
||
"<ogone/ogone>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar Ogone en Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Proveedores de pago` y abra el proveedor Ogone. En la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Credenciales`, ingrese el **PSPID** de su cuenta de "
|
||
"Ogone, y llene los otros campos como están configurados en su :ref:`Portal "
|
||
"de Ogone <ogone/ogone>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:3
|
||
msgid "PayPal"
|
||
msgstr "PayPal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Paypal <https://www.paypal.com/>`_ is an American online payment provider "
|
||
"available worldwide, and one of the few that does not charge a subscription "
|
||
"fee."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Paypal <https://www.paypal.com/>`_ es un proveedor de pago en líne "
|
||
"estadounidense disponible en todo el mundo y es uno de los pocos que no "
|
||
"cobran un cargo por suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"While PayPal is available in `over 200 countries/regions "
|
||
"<https://www.paypal.com/webapps/mpp/country-worldwide>`_, only `a selection "
|
||
"of currencies are supported "
|
||
"<https://developer.paypal.com/docs/reports/reference/paypal-supported-"
|
||
"currencies>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque PayPal está disponible en `más de 200 países y regiones "
|
||
"<https://www.paypal.com/webapps/mpp/country-worldwide>`_, solo `unas cuantas"
|
||
" divisas son compatibles "
|
||
"<https://developer.paypal.com/docs/reports/reference/paypal-supported-"
|
||
"currencies>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:14
|
||
msgid "Settings in PayPal"
|
||
msgstr "Configuración en PayPal "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To access your PayPal account settings, log into PayPal, open the "
|
||
":guilabel:`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los ajustes de su cuenta de PayPal, inicie sesión en PayPal, "
|
||
"abra los :guilabel:`Ajustes de la cuenta` y abra el menú :guilabel:`Pagos en"
|
||
" el sitio web`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1
|
||
msgid "PayPal account menu"
|
||
msgstr "Menú de la cuenta de PayPal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Note that for PayPal to work **in Odoo**, the options :ref:`Auto Return "
|
||
"<paypal/auto-return>` and :ref:`PDT <paypal/pdt>` **must** be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que para que PayPal funcione **en Odoo**, las opciones "
|
||
":ref:`retorno automático <paypal/auto-return>` y :ref:`PDT <paypal/pdt>` "
|
||
"**deben** estar activadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:30
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Retorno automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The **Auto Return** feature automatically redirects customers to Odoo once "
|
||
"the payment is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de **Retorno automático** redirige automáticamente a los clientes"
|
||
" a Odoo una vez que se procesó el pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From :guilabel:`Website payments`, go to :menuselection:`Website preferences"
|
||
" --> Update --> Auto return for website payments --> Auto return` and select"
|
||
" :guilabel:`On`. Enter the address of your Odoo database (e.g., "
|
||
"`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde :guilabel:`Pagos en el sitio web`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Preferencias del sitio web --> Actualizar --> Retorno "
|
||
"automático para pagos en el sitio web --> Retorno automático` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Activado`. Introduzca la dirección de su base de datos de Odoo "
|
||
"(por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com`) en el campo :guilabel:`URL de "
|
||
"retorno` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Any URL does the job. Odoo only needs the setting to be enabled since it "
|
||
"uses another URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier URL funciona. Odoo solo necesita que la opción esté activada pues "
|
||
"usa otra URL. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:45
|
||
msgid "Payment Data Transfer (PDT)"
|
||
msgstr "Transferencia de datos de pago (PDT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` allows to receive payment confirmations,"
|
||
" displays the payment status to the customers, and verifies the authenticity"
|
||
" of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, "
|
||
"scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :abbr:`PDT (Transferencia de Datos de Pago)` le permite recibir las "
|
||
"confirmaciones de los pagos, muestra el estado del pago a sus clientes y "
|
||
"verifica la autenticidad de los mismos. Desde :menuselection:`Preferencias "
|
||
"del sitio web --> Actualizar`, baje hasta encontrar :guilabel:`Transferencia"
|
||
" de datos de pago` y seleccione :guilabel:`Activar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"PayPal displays your **PDT Identity Token** as soon as :ref:`Auto return "
|
||
"<paypal/auto-return>` and :ref:`Payment Data Transfer (PDT) <paypal/pdt>` "
|
||
"are enabled. If you need the **PDT Identity Token**, disable and re-enable "
|
||
":guilabel:`Payment data transfer` to display the token again."
|
||
msgstr ""
|
||
"PayPal le muestra su **Token de identificación PDT** tan pronto como estén "
|
||
"activadas las opciones :ref:`Retorno automático <paypal/auto-return>` y "
|
||
":ref:`Transferencia de datos de pago (PDT) <paypal/pdt>`. Si necesita el "
|
||
"**Token de identificación PDT**, desactive y reactive la "
|
||
":guilabel:`Transferencia de datos de pago` para mostrar el token de nuevo."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:57
|
||
msgid "PayPal Account Optional"
|
||
msgstr "Cuenta opcional PayPal "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"We advise not to prompt customers to log in with a PayPal account upon "
|
||
"payment. It is better and more accessible for customers to pay with a "
|
||
"debit/credit card. To disable that prompt, go to :menuselection:`Account "
|
||
"Settings --> Website payments --> Update` and select :guilabel:`On` for "
|
||
":guilabel:`PayPal account optional`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos no pedirle a sus clientes que inicien sesión con su cuenta "
|
||
"de Paypal en el momento del pago. Es mejor y más accesible que paguen con "
|
||
"una tarjeta de crédito o débito. Para evitar que inicien sesión vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes de la cuenta --> Pagos en el sitio web --> "
|
||
"Actualizar` y seleccionarlo como :guilabel:`Activado` para la "
|
||
":guilabel:`Cuenta opcional PayPal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:65
|
||
msgid "Payment Messages Format"
|
||
msgstr "Formato de mensajes de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If you use accented characters (or anything other than primary Latin "
|
||
"characters) for customer names or addresses, then you **must** configure the"
|
||
" encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do "
|
||
"not, some transactions fail without notice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si uso caracteres acentuados (o algo más que caracteres latinos básicos) "
|
||
"para el nombre de sus clientes o direcciones, entonces **debe** configurar "
|
||
"el formato de codificación de la solicitud de pago que envia Odoo a PayPal. "
|
||
"Si no lo hace, algunas transacciones fallarán sin notificarle. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to `your production account <https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/customerprofileweb ?cmd=_profile-language-encoding>`_. Then, click "
|
||
":guilabel:`More Options` and set the two default encoding formats as "
|
||
":guilabel:`UTF-8`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a su `cuenta de producción <https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/customerprofileweb ?cmd=_profile-language-encoding>`_. Luego, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Más Opciones` y establezca los dos formatos de codificación "
|
||
"como :guilabel:`UTF-8`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the "
|
||
"`Paypal documentation <https://developer.paypal.com/docs/online/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagos encriptados en sitio web y errores EWP_SETTINGS, revise la "
|
||
"`documentación de Paypal <https://developer.paypal.com/docs/online/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Configure your :ref:`Paypal Sandbox account <paypal/testing>`, then follow "
|
||
"this `link <https://sandbox.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`_ to configure the "
|
||
"encoding format in a test environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure su :ref:`Cuenta de Paypal Sandbox <paypal/testing>`, luego entre a"
|
||
" este `enlace <https://sandbox.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`_ para configurar el "
|
||
"formato de codificación en un entorno de prueba. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your PayPal account. To "
|
||
"do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment "
|
||
"Providers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account "
|
||
"credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de "
|
||
"PayPal. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Proveedores de pago` y :guilabel:`Active` PayPal. Luego, introduzca las "
|
||
"credenciales de su cuenta de PayPal en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Credenciales`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico para "
|
||
"iniciar sesión en Paypal;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Token de identidad`: la clave que se usa para verificar la "
|
||
"autenticidad de las transacciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:98
|
||
msgid "Test environment"
|
||
msgstr "Entorno de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to PayPal sandbox accounts, you can test the entire payment flow in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracias a las cuentas sandbox de PayPal, puede probar el flujo de pago "
|
||
"completo en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Log into the `Paypal Developer Site <https://developer.paypal.com/>`_ using "
|
||
"your PayPal credentials, which creates two sandbox accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladro de PayPal "
|
||
"<https://developer.paypal.com/>`_ usando sus credenciales de PayPal, lo que "
|
||
"crea dos cuentas sandbox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"A business account (to use as merchants, e.g., "
|
||
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
|
||
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`_);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta de negocios (para usar como comerciante, por ejemplo "
|
||
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
|
||
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`_); "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"A default personal account (to use as shoppers, e.g., "
|
||
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`_)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta personal predeterminada (para usarla como comprador, por ejemplo,"
|
||
" `pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Log into PayPal sandbox using the merchant account and follow the same "
|
||
"configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo "
|
||
"(:menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers --> "
|
||
"PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set "
|
||
"on :guilabel:`Test Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en sandbox de PayPal usando la cuenta de comerciante y siga "
|
||
"las mismas instrucciones de configuración. Introduzca sus credenciales "
|
||
"sanbox en Odoo (:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Proveedores de pago--> PayPal` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, y "
|
||
"asegúrese de que el estado esté en :guilabel:`Modo de prueba`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:118
|
||
msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute una transacción de prueba desde Odoo con la cuenta sandbox personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:3
|
||
msgid "Razorpay"
|
||
msgstr "Razorpay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Razorpay <https://razorpay.com/>`_ is an online payments provider "
|
||
"established in India and covering more than 100 payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Razorpay <https://razorpay.com/>`_ es un porveedor de pagos establecido en "
|
||
"la India y cubre más de 100 métodos de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:11
|
||
msgid "Configuration on Razorpay Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el tablero de RazorPay "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into `Razorpay Dashboard <https://dashboard.razorpay.com/>`_ and go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> API Keys`. Generate the new keys and copy the "
|
||
"values of the :guilabel:`Key Id` and :guilabel:`Secret Key` fields and save "
|
||
"them for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en `el tablero de Razorpay <https://dashboard.razorpay.com/>`_"
|
||
" y vaya a :menuselection:`Configuración --> Claves API`. Genere las nuevas "
|
||
"claves y copie los valores de los campos :guilabel:`Clave ID` y de "
|
||
":guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks`, click on :guilabel:`Create New"
|
||
" Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by "
|
||
"`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de "
|
||
"Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto "
|
||
":guilabel:`URL Webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0
|
||
msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`."
|
||
msgstr "Por ejemplo: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the :guilabel:`Secret` field with a password of your choice and save it"
|
||
" for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene el campo :guilabel:`Secreto` con la contraseña de su preferencia y "
|
||
"guárdela para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the :guilabel:`payment.authorized`, :guilabel:`payment.captured`, "
|
||
":guilabel:`payment.failed`, :guilabel:`refund.failed` and "
|
||
":guilabel:`refund.processed` checkboxes are ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que las casillas :guilabel:`pago.autorizado`, "
|
||
":guilabel:`pago.capturado`, :guilabel:`pago.fallido`, "
|
||
":guilabel:`reembolso.fallido` y :guilabel:`reembolso.procesado` estén "
|
||
"seleccionadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Cree un Webhook` para finalizar con la "
|
||
"configruación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurring payments` feature must be activated if you want to "
|
||
"make recurring payments. Send a request to the `Razorpay Support team "
|
||
"<https://razorpay.com/support/#request>`_ to enable recurring payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :guilabel:`Pagos recurrentes` debe estar activa si quiere "
|
||
"realizar pagos recurrentes. Envíe una solicitud al `equipo de soporte de "
|
||
"Razorpay <https://razorpay.com/support/#request>`_ para activar los pagos "
|
||
"recurrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Razorpay <payment_providers/add_new>`"
|
||
" and change its state to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Razorpay <payment_providers/add_new>` y "
|
||
"cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Key Id`, "
|
||
":guilabel:`Key Secret`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you "
|
||
"saved at the step :ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`ID de "
|
||
"clave`, :guilabel:`Clave secreta`, y :guilabel:`Webhook secreto` con los "
|
||
"valores que guardo en el paso "
|
||
":ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:47
|
||
msgid "If you configure Odoo to capture amounts manually:"
|
||
msgstr "Si configura Odoo para que capture los importes manualmente: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that the **manual voiding** of a transaction is not supported by "
|
||
"Razorpay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que Razorpay no admite la **anulación manual** de una "
|
||
"transacción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"After **five days**, if the transaction hasn't been captured yet, it'll "
|
||
"automatically be **voided**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de **cinco dias**, si no se ha capturado aún la transacción, se "
|
||
"**anulará** automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:3
|
||
msgid "SIPS"
|
||
msgstr "SIPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`SIPS <https://sips.worldline.com/>`_ is an online payments solution from "
|
||
"the multinational Worldline."
|
||
msgstr ""
|
||
"`SIPS <https://sips.worldline.com/>`_ es un proveedor de soluciones de pagos"
|
||
" en línea de la multinacional Worldline. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which"
|
||
" comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de "
|
||
"SIPS, las cuales incluyen: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"**Merchant ID**: The ID solely used to identify the merchant account with "
|
||
"SIPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ID de comerciante**: Este ID solo se utiliza para identificar la cuenta "
|
||
"del comerciante con SIPS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:20
|
||
msgid "**Secret Key**: The key to sign the merchant account with SIPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clave secreta**: La clave para entrar a la cuenta del comerciante con "
|
||
"SIPS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:21
|
||
msgid "**Secret Key Version**: The version of the key, pre-filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Versión de la clave secreta**: La versión de la clave, llenada "
|
||
"previamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:22
|
||
msgid "**Interface Version**: Pre-filled, don't change it."
|
||
msgstr "**Versión de la interfaz**: Llenada previamente, no la cambie. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy your credentials from your SIPS environment info documentation,"
|
||
" in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the "
|
||
"**Credentials** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar sus credenciales desde la información de la documentación de su"
|
||
" entorno SIPS, en la sección **PROD** y pegarlas en los campos "
|
||
"correspondientes en la pestaña **Credenciales**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying SIPS as a test, with the *TEST* credentials, change the "
|
||
"**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, "
|
||
"rather than on your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está utilizando SIPS en modo prueba, con las credenciales de *PRUEBA*, "
|
||
"cambie el **estado** a **modo de prueba**. Le recomendamos que lo haga en "
|
||
"una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos "
|
||
"principal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Stripe <https://stripe.com/>`_ is a United States-based online payment "
|
||
"solution provider allowing businesses to accept **credit cards** and other "
|
||
"payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Stripe <https://stripe.com/>`_ es un proveedor de soluciones de pago en "
|
||
"línea con sede en Estados Unidos con el que las empresas pueden aceptar "
|
||
"**tarjetas de crédito** y otros métodos de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:9
|
||
msgid "`List of countries supported by Stripe <https://stripe.com/global>`_"
|
||
msgstr "`Lista de países compatibles con Stripe <https://stripe.com/global>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista de métodos de pago compatibles con Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13
|
||
msgid "Create your Stripe account with Odoo"
|
||
msgstr "Cree su cuenta de Stripe con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:15
|
||
msgid "The method to acquire your credentials depends on your hosting type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El método para obtener sus credenciales depende de su tipo de alojamiento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Stripe "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>` and click :guilabel:`Connect "
|
||
"Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Stripe "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>` y haga clic en :guilabel:`Conectar "
|
||
"Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Go through the setup process and confirm your email address when Stripe "
|
||
"sends you a confirmation email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga el proceso de configuración y confirme su dirección de correo cuando "
|
||
"Stripe le envíe un correo de confirmación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`. If all "
|
||
"requested information has been submitted, you are then redirected to Odoo, "
|
||
"and your payment provider is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del proceso, haga clic en :guilabel:`Agree and submit` (estoy de "
|
||
"acuerdo y enviar). Si se envió toda la información solicitada regresará a "
|
||
"Odoo y se activará su proveedor de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:27
|
||
msgid "Odoo.sh or On-premise"
|
||
msgstr "Odoo.sh o local "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`; you are then "
|
||
"redirected to the payment provider **Stripe** in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del proceso, haga clic en :guilabel:`Agree and submit` (estoy de "
|
||
"acuerdo y enviar). Se le redirigirá al proveedor de pago **Stripe** dentro "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:35
|
||
msgid ":ref:`Fill in your credentials <stripe/api_keys>`."
|
||
msgstr ":ref:`Introduzca sus credenciales <stripe/api_keys>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:36
|
||
msgid ":ref:`Generate a webhook <stripe/webhook>`."
|
||
msgstr ":ref:`Genere un webhook <stripe/webhook>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To use an existing Stripe account, :ref:`activate the Developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and :ref:`enable Stripe manually "
|
||
"<payment_providers/add_new>`. You can then :ref:`Fill in your credentials "
|
||
"<stripe/api_keys>`, :ref:`generate a webhook <stripe/webhook>`, and enable "
|
||
"the payment provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una cuenta de Stripe existente, :ref:`active el modo "
|
||
"desarrollador <developer-mode>` y :ref:`active Stripe manualmente "
|
||
"<payment_providers/add_new>`. Entonces podrá :ref:`completar sus "
|
||
"credenciales <stripe/api-keys>`, :ref:`generar un webhook <stripe/webhook>` "
|
||
"y establecer su proveedor de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can also test Stripe using the :ref:`payment_providers/test-mode`. To do"
|
||
" so, first, `log into your Stripe dashboard "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com/dashboard>`_ and switch to the **Test mode**. "
|
||
"Then, in Odoo, :ref:`activate the Developer mode <developer-mode>`, "
|
||
":ref:`navigate to the payment provider Stripe "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>`, :ref:`fill in your API credentials"
|
||
" <stripe/api_keys>` with the test keys, and set the :guilabel:`State` field "
|
||
"to :guilabel:`Test Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede probar Stripe con el :ref:`payment_providers/test-mode` (modo "
|
||
"de prueba de proveedores de pago). Para hacerlo, primero `inicie sesión en "
|
||
"su tablero de Stripe <https://dashboard.stripe.com/dashboard>`_ y cambie al "
|
||
"**modo de prueba**. Después en Odoo :ref:`active el modo de Desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`, :ref:`vaya al proveedor de pago Stripe "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>`, :ref:`llene las credenciales de su"
|
||
" API <stripe/api_keys>` con las claves de prueba y configure "
|
||
"elm:guilabel:`Estado` como :guilabel:`Modo de prueba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:54
|
||
msgid "Fill in your credentials"
|
||
msgstr "Introduzca sus credenciales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If your **API credentials** are required to connect with your Stripe "
|
||
"account, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita sus **credenciales API** para conectar con su cuenta de Stripe, "
|
||
"haga lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `the API keys page on Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com/account/apikeys>`_, or log into your Stripe "
|
||
"dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a `la página de claves API de Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com/account/apikeys>`_, o inicie sesión en su "
|
||
"tablero de Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Claves API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Standard keys` section, copy the :guilabel:`Publishable "
|
||
"key` and the :guilabel:`Secret key` and save them for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Standard keys` (claves estándar) copie la "
|
||
":guilabel:`Publishable key` (clave que se puede publicar) y la "
|
||
":guilabel:`Secret key` (clave secreta) y guárdelas para que pueda usarlas "
|
||
"después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Stripe "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo :ref:`vaya al proveedor de pago de Stripe "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Publishable Key` "
|
||
"and :guilabel:`Secret Key` fields with the values you previously saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales` llene los campos :guilabel:`Clave "
|
||
"pública` y :guilabel:`Clave secreta` con los valores que guardó antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:69
|
||
msgid "Generate a webhook"
|
||
msgstr "Genere un webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your Stripe "
|
||
"account, you can create a webhook automatically or manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita su **secreto de implementación Webhook** para conectarse con su "
|
||
"cuenta de Stripe, puede crear un webhook de manera automática o manual. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:75
|
||
msgid "Create the webhook automatically"
|
||
msgstr "Crear un webhook automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys <stripe/api_keys>` are "
|
||
"filled in, then click :guilabel:`Generate your webhook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de haber completado la información de sus :ref:`Claves publicables"
|
||
" y secretas <stripe/api_keys>`, luego haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Generar su webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:80
|
||
msgid "Create the webhook manually"
|
||
msgstr "Crear un webhook manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Webhooks page on Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com/webhooks>`_, or log into your Stripe dashboard"
|
||
" and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a `la página de Webhooks de Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com/account/apikeys>`_, o inicie sesión en su "
|
||
"tablero de Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Hosted endpoints` section, click :guilabel:`Add endpoint`."
|
||
" Then, in the :guilabel:`Endpoint URL` field, enter your Odoo database's "
|
||
"URL, followed by `/payment/stripe/webhook`, e.g., "
|
||
"`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Hosted endpoints` (puntos finales alojados) haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar un punto final`. Después, en el campo "
|
||
":guilabel:`Endpoint URL` (URL del punto final) ingrese la URL de su base de "
|
||
"datos de Odoo seguida por `/payment/stripe/webhook`, por ejemplo, "
|
||
"`https://suempresa.odoo.com/payment/stripe/webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Select events` at the bottom of the form, then select the "
|
||
"following events:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Seleccionar eventos` al final del formulario y "
|
||
"después seleccione los siguientes eventos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"in the :guilabel:`Charge` section: :guilabel:`charge.refunded` and "
|
||
":guilabel:`charge.refund.updated`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"en la sección :guilabel:`Charge` (cargo): :guilabel:`charge.refunded` y "
|
||
":guilabel:`charge.refund.updated`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"in the :guilabel:`Payment intent` section: "
|
||
":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, "
|
||
":guilabel:`payment_intent.payment_failed`, "
|
||
":guilabel:`payment_intent.processing`, and "
|
||
":guilabel:`payment_intent.succeeded`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Intención de pago`, seleccione: "
|
||
":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, "
|
||
":guilabel:`payment_intent.payment_failed`, "
|
||
":guilabel:`payment_intent.processing` y "
|
||
":guilabel:`payment_intent.succeeded`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"in the :guilabel:`Setup intent` section: :guilabel:`setup_intent.succeeded`."
|
||
msgstr ""
|
||
"en la sección :guilabel:`Setup intent` (intención de configuración): "
|
||
":guilabel:`setup_intent.succeeded`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:98
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add events`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Agregar eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add endpoint`, then click :guilabel:`Reveal` and save your "
|
||
":guilabel:`Signing secret` for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Add endpoint` (agregar punto final), después en "
|
||
":guilabel:`Reveal` (mostrar) y guarde su :guilabel:`Signing secret` (secreto"
|
||
" de inicio de sesión) para después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Webhook Signing "
|
||
"Secret` field with the value you previously saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales` llene el :guilabel:`Secreto de "
|
||
"webhook` con el valor que guardó antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"You can select other events, but they are currently not processed by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar otros eventos, pero no se pueden procesar con Odoo por el "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:110
|
||
msgid "Enable Apple Pay"
|
||
msgstr "Habilitar Apple Pay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to use the Apple Pay button to pay their eCommerce "
|
||
"orders, go to the :guilabel:`Configuration` tab, enable :guilabel:`Allow "
|
||
"Express Checkout`, and click :guilabel:`Enable Apple Pay`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que los clientes usen el botón de pago de Apple Pay para pagar"
|
||
" sus órdenes de comercio electrónico, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Configuración`, active :guilabel:`Permitir el pago rápido` y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Habilitar Apple Pay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Express checkout and Google Pay <payment_providers/express_checkout>`"
|
||
msgstr ":ref:`Pago exprés y Google Pay <payment_providers/express_checkout>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Usar Stripe como terminal de pago en el punto de venta "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3
|
||
msgid "Wire transfers"
|
||
msgstr "Transferencias bancarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Wire transfer** payment method allows you to provide payment "
|
||
"instructions to your customers, such as the bank details and communication. "
|
||
"They are displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El método de pago **transferencia electrónica** le permite proporcionar "
|
||
"instrucciones de pago a sus clientes, así como los detalles bancarios y "
|
||
"comunicación. Se muestran de la siguiente manera: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"at the end of the checkout process, once the customer has selected "
|
||
":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay"
|
||
" now` button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"al final del proceso de pago, una vez que el cliente seleccionó "
|
||
":guilabel:`Transferencia electrónica` como método de pago e hizo clic en el "
|
||
"botón de :guilabel:`Pagar ahora`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0
|
||
msgid "Payment instructions at checkout"
|
||
msgstr "Instrucciones de pago al final del proceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:14
|
||
msgid "on the customer portal:"
|
||
msgstr "en el portal del cliente: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0
|
||
msgid "Payment instructions on the customer portal"
|
||
msgstr "Instrucciones de pago en el portal del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"While this method is very accessible and requires minimal setup, it is very "
|
||
"inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider "
|
||
"<../payment_providers>` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si bien, este método es muy accesible y requiere una configuración mínima, "
|
||
"es muy ineficiente en cuanto al proceso. En su lugar, le recomendamos un "
|
||
":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) "
|
||
"stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes en línea se quedan en la etapa de :guilabel:`cotización enviada`"
|
||
" (es decir, orden no pagada) hasta que reciba el pago y "
|
||
":guilabel:`confirme` la orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that "
|
||
"are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **transferencias electrónicas** se pueden usar como plantillas para "
|
||
"otros métodos de pago que se procesan manualmente, como los cheques, al "
|
||
"renombrarlos o duplicarlos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To configure **Wire Transfer**, go to :menuselection:`Accounting / Website "
|
||
"--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire "
|
||
"Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar las **transferencias electrónicas**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Proveedores "
|
||
"de pago` y abra la tarjeta de :guilabel:`Transferencia electrónica`. Luego, "
|
||
"en la pestaña de :guilabel:`Configuración`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36
|
||
msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;"
|
||
msgstr "Seleccione la :guilabel:`Comunicación` que usará: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Con base en la Referencia de los Documentos`: órdenes de venta o "
|
||
"el número de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Based on Customer ID`: customer identifier"
|
||
msgstr ":guilabel:`Con base en el ID del cliente`: identificador del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Enable QR codes` check box to activate :doc:`QR code "
|
||
"payments <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir códigos QR` para activar los "
|
||
":doc:`pagos con código QR <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:44
|
||
msgid "Define the payment instructions in the :guilabel:`Messages` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina las instrucciones de pago en la pestaña :guilabel:`Mensajes`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "Define payment instructions"
|
||
msgstr "Defina las instrucciones de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you have already defined :doc:`a bank account <../accounting/bank>`, the "
|
||
"account number will be automatically added to the default message generated "
|
||
"by Odoo. You can also add it afterwards and update the message by clicking "
|
||
":guilabel:`Reload pending message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene definida una :doc:`cuenta bancaria <../accounting/bank>`, el "
|
||
"número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje predeterminado "
|
||
"que genera Odoo. También puede agregarlo después y actualizar el mensaje si "
|
||
"da clic en :guilabel:`Volver a cargar el mensaje pendiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:54
|
||
msgid ":ref:`payment_providers/journal`"
|
||
msgstr ":ref:`payment_providers/journal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:3
|
||
msgid "Xendit"
|
||
msgstr "Xendit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Xendit <https://www.xendit.co>`_ is an Indonesian-based payment solution "
|
||
"provider that covers several Southeast Asian countries. It allows businesses"
|
||
" to accept credit cards as well as several local payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Xendit <https://www.xendit.co>`_ es un proveedor de soluciones de pago con "
|
||
"sede en Indonesia que abarca varios países del sudeste asiático. Este "
|
||
"proveedor permite que las empresas acepten tarjetas de crédito, así como "
|
||
"otros métodos de pago locales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:12
|
||
msgid "Configuration on the Xendit Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el tablero de Xendit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Xendit account if necessary and log in to the `Xendit Dashboard "
|
||
"<https://dashboard.xendit.co>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario, cree una cuenta de Xendit e inicie sesión en el `tablero de"
|
||
" Xendit <https://dashboard.xendit.co>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Check your account mode in the top left corner of the page. Use the "
|
||
":guilabel:`Test Mode` to try the integration without charging your "
|
||
"customers. Switch to :guilabel:`Live Mode` once you are ready to accept "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique el modo de su cuenta, este se ubica en la esquina superior "
|
||
"izquierda de la página. Utilice el :guilabel:`Modo de prueba` para probar la"
|
||
" integración sin realizar cobros a sus clientes. Cambie al :guilabel:`Modo "
|
||
"en directo` una vez que todo esté listo para aceptar pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Configuration: Settings` in the left part of the"
|
||
" application page. In the :guilabel:`Developers` section, click `API Keys "
|
||
"<https://dashboard.xendit.co/settings/developers#api-keys>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configuración: Ajustes` en la parte izquierda de la "
|
||
"página de la aplicación. Haga clic en `Claves API "
|
||
"<https://dashboard.xendit.co/settings/developers#api-keys>`_ en la sección "
|
||
":guilabel:`Desarrolladores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Generate Secret Key`. In the popup box, enter any "
|
||
":guilabel:`API key name`, select :guilabel:`Write` for the :guilabel:`Money-"
|
||
"in Products` permission and :guilabel:`None` for all other permissions then "
|
||
"click :guilabel:`Generate key`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Generar clave secreta`. En el cuadro emergente "
|
||
"escriba cualquier :guilabel:`nombre de clave API`, seleccione "
|
||
":guilabel:`Escribir` en el permiso :guilabel:`Productos de entrada de "
|
||
"dinero` y :guilabel:`Ninguno` para todos los demás permisos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Generar clave`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm your password to display your API key. Copy or download the key and "
|
||
"**save this information securely for later**. This is the only time the API "
|
||
"key can be viewed or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme su contraseña para visualizar su clave API. Copie o descargue la "
|
||
"clave y **almacene esta información de forma segura para después**. Esta es "
|
||
"la única vez que podrá visualizar o descargar la clave API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once completed, scroll down the page to the `Webhooks "
|
||
"<https://dashboard.xendit.co/settings/developers#webhooks>`_ section to "
|
||
"generate the webhook token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado, vaya a la parte inferior de la página y busque "
|
||
"la sección `Webhooks "
|
||
"<https://dashboard.xendit.co/settings/developers#webhooks>`_ para generar el"
|
||
" token del webhook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Webhook verification token`, click :guilabel:`View Webhook "
|
||
"Verification Token`, then confirm your password to display the token. Save "
|
||
"it for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Token de verificación del webhook`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Ver token de verificación del webhook` y después confirme su "
|
||
"contraseña para consultar el token. Guárdelo para usarlo después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Webhook URL` section, enter your Odoo database URL (e.g., "
|
||
"`https://example.odoo.com`) in the field :guilabel:`Invoices paid` and click"
|
||
" the :guilabel:`Test and save` button next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`URL del webhook` escriba la URL de su base de datos"
|
||
" de Odoo (por ejemplo, `https://ejemplo.odoo.com`) en el campo "
|
||
":guilabel:`Facturas pagadas` y haga clic en el botón :guilabel:`Probar y "
|
||
"guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Xendit <payment_providers/add_new>` "
|
||
"and change its state to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Xendit <payment_providers/add_new>` y cambie"
|
||
" su estado a :guilabel:`Habilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Secret Key` and :guilabel:`Webhook Token` fields with"
|
||
" the information saved at the step "
|
||
":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los campos :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Token de webhook`"
|
||
" con la información que almacenó en el paso de "
|
||
":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`."
|