documentation/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po
2023-09-03 00:40:48 +02:00

8967 lines
380 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# Lucia Pacheco, 2022
# marcescu, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Josep Anton Belchi, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
msgstr "Sincronice el calendario de Google con Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
"schedules, so a meeting is never missed."
msgstr ""
"Sincronice el calendario de Google con Odoo para que así pueda ver y "
"gestionar juntas desde ambas plataformas (las actualizaciones se sincronizan"
" en ambas plataformas). Esta integración le ayudará a organizar su "
"calendario, por lo que nunca se perderá una junta de nuevo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuración en Google"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
msgid "Select (or create) a project"
msgstr "Seleccione o cree un nuevo proyecto"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
msgid ""
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
"log into the Google account."
msgstr ""
"Cree un nuevo proyecto del API de Google y active el API de Google Calendar."
" Primero vaya a `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_ e inicie sesión con su cuenta de "
"Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
msgid ""
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Si esta es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que "
"ingrese a un país y acepte los Términos de servicio. Seleccione un país de "
"la lista y acepte los :guilabel;`Términos de servicio`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
"Project`."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Select a project` (seleccionar un proyecto)"
" y seleccione (o cree) un proyecto API en el que pueda configurar OAuth y "
"guardar credenciales. Haga clic en :guilabel:`New Project` (nuevo proyecto)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Create a new API project to store credentials."
msgstr "Cree un nuevo proyecto de API donde guarde las credenciales"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
msgid ""
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
"identified."
msgstr ""
"Póngale un nombre identificable al proyecto API, como \"Odoo Sync\", para "
"que lo pueda identificar."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
msgid "Enable Google calendar API"
msgstr "Active el API del calendario de Google"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
"doesn't appear."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Enabled APIs and Services` (API y servicios "
"activados) en el menú del lado izquierdo. Seleccione :guilabel:`Enabled APIs"
" and Services` (API y servicios activados) otra vez si la :guilabel:`barra "
"de búsqueda` no aparece."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
msgstr "Active el API y servicios en el proyecto API."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
msgid ""
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"Después, busque el `Google Calendar API` en la barra de búsqueda y "
"seleccione :guilabel:`Google Calendar API` en los resultados de búsqueda. "
"Haga clic en :guilabel:`Enable` (habilitar)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable the Google Calendar API."
msgstr "Habilite el API del calendario de Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Pantalla de consentimiento OAuth"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
"the :guilabel:`User Type`."
msgstr ""
"Ya que creó el proyecto API, el siguiente paso es configurar OAuth. Para "
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`OAuth consent` (consentimiento OAuth) en el"
" menú izquierdo y después seleccione :guilabel:`User Type` (tipo de "
"usuario)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
" de usuarios en modo de prueba es 100."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
" support email` field, and type the email address for the "
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Cuando esté en la :guilabel:`página de consentimiento OAuth`, escriba `Odoo`"
" en el campo :guilabel:`App name` (nombre de la aplicación), seleccione la "
"dirección de correo para el campo :guilabel:`User support email` (correo de "
"asistencia para el usuario) y escriba la dirección de correo electrónico "
"para la sección :guilabel:`Developer contact information` (información de "
"contacto del desarrollador). Después haga clic en :guilabel:`Save and "
"Continue` (guardar y continuar)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
msgid ""
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
"and Continue`."
msgstr ""
"Para saltarse el tercer paso, :menuselection:`Scopes` (alcances), haga clic "
"en :guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Si sigue en el modo de prueba (externo), para agregar las direcciones de "
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
":guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar). Aparecerá un resumen "
"del registro de la aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
"Dashboard` (volver al tablero)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
"credentials."
msgstr ""
"Ya configuró el consentimiento OAuth y ahora debe crear las credenciales."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
msgid "Create credentials"
msgstr "Creación de credenciales"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
msgid ""
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
"Google will open a guide to create credentials."
msgstr ""
"Necesita tanto el *ID del cliente* como el *secreto del cliente* para poder "
"conectar el calendario de Google a Odoo. Este es el último paso que tendrá "
"que realizar en la consola de Google. Para empezar, haga clic en "
":guilabel:`Credentials` (credenciales) en el menú de la izquierda. Después, "
"haga clic en :guilabel:`Create Credentials` (crear credenciales) y "
"seleccione :guilabel:`OAuth client ID` (ID del cliente OAuth). Se abrirá la "
"guía de Google para crear credenciales."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
msgid ""
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
"Database` for the :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"En :menuselection:`Create OAuth Client ID` (crear un ID de cliente de "
"OAuth), seleccione :guilabel:`Website application` (aplicación de sitio web)"
" en el campo :guilabel:`Application Type` (tipo de aplicación) y escriba "
"`mi base de datos de Odoo` en :guilabel:`Name` (nombre)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` address."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` (orígenes "
"autorizados de JavaScript) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URL) "
"e ingrese la dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` "
"completa del Odoo de su empresa."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Authorized redirect URIs` (URI de redirección "
"autorizadas) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URI) y escriba a "
"dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` del Odoo de su "
"empresa seguido por `/google_account/authentication`. Para terminar haga "
"clic en :guilabel:`Create` (crear)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
msgstr ""
"Agregue los orígenes de JavaScript autorizados y después las URI de "
"redirección autorizadas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
msgid ""
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
"these to a notepad."
msgstr ""
"El :guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente` "
"aparecerán ahora, cópielos en un bloc de notas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
"Calendar`."
msgstr ""
"Cuando tenga el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente*, abra su base de"
" datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Integraciones --> Google Calendar`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
msgstr "La opción a activar de Google Calendar en los ajustes generales."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
msgid ""
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ahora, copie y pegue el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente* desde la"
" página de las credenciales del API del calendario de Google en los campos "
"que aparecerán debajo dela opción :guilabel:`Google Calendar`. Después haga "
"clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
msgid "Sync calendar in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
msgid ""
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
msgid ""
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
"permission for the transfer of data)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
"production database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
"attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
" event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
msgid ""
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
msgid "Outlook Calendar synchronization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
msgid ""
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
"track of their tasks and appointments across all related applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""
"To sync the Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a Microsoft Azure account"
" is needed. Creating an account is free for users who have never tried or "
"paid for Azure. For more information, `click here "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
msgid ""
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
" set up an Azure AD Tenant (also called an *environment*), which is a "
"representation of an organization to manage and register apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:23
msgid ""
"Then, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, choosing the "
"appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect "
"their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any "
"organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal"
" Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for :guilabel:`Supported "
"account types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:29
msgid ""
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and "
"copy the Odoo database URI (URL) followed by "
"`/microsoft_account/authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:33
msgid ""
"Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
"for the :guilabel:`Redirect URI`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
"Microsoft Azure AD portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:40
msgid ""
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
"this page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:43
msgid ""
"Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, "
"which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the "
"user's side. :guilabel:`Certificates` are optional."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:47
msgid ""
"To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and"
" then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a "
":guilabel:`Description` and select when the client secret "
":guilabel:`Expires`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:51
msgid ""
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so "
"there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to "
"generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56
msgid "Configuration in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:58
msgid ""
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings "
"--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:65
msgid ""
"From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of "
"the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it "
"into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:72
msgid ""
"In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` "
"section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the "
":guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:79
msgid ""
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:84
msgid "Sync with Outlook"
msgstr "Sincronizar con Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:88
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
"test database and a test email address (that is not used for any other "
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
"user's production database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:92
msgid ""
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:96
msgid ""
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
"and then start the sync."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:100
msgid ""
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
" Odoo's side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105
msgid ""
"After one user syncs their Outlook calendar to the Odoo database, unwanted "
"email notifications are unavoidable because the first synchronized user's "
"events will be in the Odoo Calendar. If the Odoo database is shared amongst "
"multiple users, and another user wants to sync their Outlook calendar with "
"Odoo Calendar, Outlook will again pull the existing Odoo Calendar events "
"during the sync and treat them as new events, causing Outlook to send email "
"invitations to all event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
msgid ""
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
"calendar:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:114
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
" attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116
msgid ""
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117
msgid ""
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
"event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
"all event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:122
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:124
msgid ""
"In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the "
":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login"
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
"already, and grant the required permissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:132
msgid ""
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
msgstr ""
"La sincronización es un proceso de dos lados, esto significa que los eventos"
" se concilian en ambas cuentas (Outlook y Odoo)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:136
msgid ""
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
"Microsoft's Azure account is only done once, as Azure AD tenants' Client IDs"
" and Client Secrets are unique, and represent an organization that helps the"
" user to manage a specific instance of Microsoft cloud services for their "
"internal and external users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144
msgid ":doc:`google`"
msgstr ":doc:`google`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid "Discuss"
msgstr "Conversaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
msgid ""
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
msgid ""
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
msgid ""
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
"into Twilio to verify your phone number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
msgid ""
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
"answer Twilio's questions:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
msgid ""
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
":guilabel:`Video`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
msgid ""
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`Other`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
msgid ""
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`With no code at all`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
msgid ""
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
msgid ""
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid ""
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
msgid "Connect Twilio to Odoo"
msgstr "Conectar Twilio a Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
msgid ""
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
"changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
msgid "Define a list of custom ICE servers"
msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
msgid ""
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
msgid ""
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr "La página de servidores ICE en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "Empezar a usar Conversaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"La aplicación de Conversaciones le permite unificar todas las comunicaciones"
" de su empresa a través de mensajes, notas y chat. Comparta información, "
"proyectos, archivos, priorice tareas y permanezca conectado con colegas y "
"partners a través de todas las aplicaciones. Establezca mejores relaciones, "
"aumente la productividad y la transparencia al promover una forma "
"conveniente de comunicarse."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "Elija su preferencia de notificaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
msgstr ""
"Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea que se manejen sus "
"notificaciones."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el campo está configurado como *Manejar por correo "
"electrónico* y hace que los mensajes, notas y notificaciones donde se le "
"mencione o que usted siga se envíen por correo electrónico. Al elegir "
"*Manejar en Odoo*, se muestran en la *bandeja de entrada*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"Los mensajes se pueden *marcar como por realizar *, *respondido* o *marcar "
"como leído*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
"Los mensajes etiquetados como *marcar como por realizar* también se muestran"
" en *destacado*, mientras que los *marcar como leídos* se mueven a "
"*historial*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid "Start Chatting"
msgstr "Empezar a chatear"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"La primera vez que inicia sesión en su cuenta, OdooBot le envía un mensaje "
"solicitando permiso para recibir notificaciones de escritorio en los chats. "
"Si acepta, recibirá notificaciones push de los mensajes que se le envíen "
"independientemente de en qué parte de Odoo se encuentre."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
"configuración de notificaciones de su navegador."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Para iniciar un chat, haga clic en *nuevo mensaje* en el *menú de "
"mensajería*, o vaya a *conversaciones* y envíe un *mensaje directo*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of discusss panel emphasizing the titles channels and direct messages "
"in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr ""
"También puede crear :doc:`canales públicos y privados <team_communication>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "Menciones en el chat y en el chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
"Para mencionar a un usuario dentro de un chat o en el chatter escriba "
"*@nombre-usuario *. Para referir a un canal, escriba *#nombre-canal *."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Se envía una notificación a la *Bandeja de entrada* del usuario mencionado o"
" por correo electrónico, dependiendo de su configuración."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks followers, and secondly on *Employees*. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) "
"sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea "
"y, en segundo lugar, en función de *Empleados*. Si el registro que se busca "
"no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda se "
"convierte en todos los partners."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
msgid "Chat status"
msgstr "Estado del chat"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
" a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado "
"izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y"
" en el *menú de Mensajería*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "Green = online"
msgstr "Verde = en línea"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Orange = away"
msgstr "Naranja = ocupado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
msgid "White = offline"
msgstr "Blanco = sin conexión"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the contacts status for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "Planifique actividades para organizarse"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Al planificar actividades minimiza el riesgo de incertidumbres, ya que "
"proporciona instrucciones claras para el curso de su próxima acción. Además "
"de eso, no deja espacio para actividades inútiles y reduce la posibilidad de"
" que haya acciones superpuestas entre los miembros del equipo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "¿Dónde veo mis actividades programadas?"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Acceda a sus actividades y adminístrelas en cualquier lugar de Odoo mediante"
" el menú *Actividades*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "Planear actividades"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
"Las actividades se pueden planear y administrar desde el chatter. Solo haga "
"clic en *Programar actividad*, o mediante las vistas Kanban."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "Establezca sus tipos de actividad"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Hay varios tipos de actividades disponibles automáticamente en Odoo "
"(llamada, correo electrónico, reunión, etc.). Sin embargo, puede establecer "
"nuevos en :menuselection:`Configuración --> Tipos de actividad`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Si necesita crear un tipo de actividad con un calendario disponible, "
"asegúrese de crearlo con una *Acción por realizar* establecida como "
"*Reunión*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "Recomendar próximas actividades"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Con Odoo, puede establecer *Próximas actividades recomendadas*, lo que le "
"ayuda a planear su flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Una vez que se complete la actividad respectiva, seleccione *Hecho y "
"programar siguiente* para que se le sugieran los siguientes pasos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
"shown for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "Comuníquese de manera eficiente mediante canales"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Puede utilizar canales para organizar conversaciones entre equipos "
"individuales, departamentos, proyectos o cualquier otro grupo que requieran "
"estar comunicados constantemente. De esta manera, mantendrá a todos "
"informados al día con los últimos desarrollos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "Canales públicos y privados"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Todo el mundo puede ver un canal *Público*, mientras que uno *Privado* solo "
"es visible para los usuarios invitados."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discusss sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a "
"información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es "
"mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un "
"departamento específico)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Puedes configurar el nombre, la descripción, el alias de correo electrónico "
"y la privacidad de un canal haciendo clic en el icono *Configuración de "
"canal * en la barra lateral."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channels settings form in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "Privacidad y miembros"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"Al cambiar la opción *¿Quién puede seguir las actividades del grupo?* Podrá "
"controlar qué grupos pueden tener acceso al canal. Tenga en cuenta que "
"permitir que *Todos* sigan un canal privado permite que otros usuarios lo "
"vean y se unan, como lo harían con uno público."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
"Si eligió la opción *Solo personas invitadas*, vaya a la pestaña *Miembros* "
"para agregar a los usuarios que quiere, o vaya a la página principal de "
"Conversaciones, seleccione el canal y haga clic en *Invitar*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of Discuss sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"Para *Grupo seleccionado de usuarios*, la opción *Grupos de suscripción "
"automática* agrega automáticamente a sus miembros como seguidores. En otras "
"palabras, mientras que *Grupos autorizados* limita qué usuarios pueden "
"acceder al canal, *Grupos de suscripción automática* agrega automáticamente "
"al usuario como miembro siempre que sea parte del grupo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr "Use un canal como lista de correos"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
"La elección de *Enviar mensajes por correo electrónico* configura el canal "
"para que se comporte como una lista de correo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
"Habilitar esta opción le permite *Moderar este canal*, esto significa que "
"los mensajes se deberán de aprobar antes de enviarse."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
"En la pestaña *Moderación* elija todos los moderadores que necesite y si "
"desea que reciban una *Notificación automática*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
"Marque *enviarle las reglas a nuevos suscriptores* para que los nuevos "
"usuarios reciban las instrucciones automáticamente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of a channels settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
"Los moderadores pueden: *aceptar*, *rechazar*, *descartar*, *siempre "
"permitir* o *prohibir* mensajes."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr ""
"Los miembros de un canal de correo reciben mensajes por correo electrónico "
"independientemente de su :doc:`preferencia de notificación <get_started>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
"Una vez que se modera un canal, el menú *Lista de prohibiciones* le permite "
"agregar direcciones de correo electrónico por cada canal moderado para "
"prohibir enviar mensajes automáticamente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of a channels setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"Una vez que se anclan a la barra lateral al menos 20 canales, mensajes "
"directos y conversaciones de chat en vivo (si el módulo está instalado en su"
" base de datos) se muestra una barra de *Búsqueda rápida ...*. Esta barra es"
" una forma inteligente de filtrar conversaciones y encontrar rápidamente la "
"que necesita."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of the Discuss sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "Encontrar canales"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Haga clic en *Canales* (en la barra lateral), explore la lista de canales "
"públicos y únase a ellos o déjelos desde una misma pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Aplique criterios de filtros y guárdelos para usarlos después. La función de"
" búsqueda acepta caracteres comodines. Para esto, use el guion bajo *(_)* "
"para representar un solo caracter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet de las cosas (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
"the most up-to-date disk image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84
msgid ""
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
"etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88
msgid ""
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "WiFi networks available on the computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102
msgid ""
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
"<iot_connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115
msgid ""
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124
msgid ""
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
" database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
"into the power source after ten seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141
msgid ""
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145
msgid ""
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149
msgid ""
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
"connection)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154
msgid ""
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159
msgid ""
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
" to the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167
msgid "IoT box schema"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing the SD card"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
"Card may need to be re-flashed to benefit from Odoo's latest :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box software may need to be updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10
msgid "Upgrade from the IoT box home page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12
msgid ""
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
msgid ""
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image is "
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button will appear at the "
"bottom of the page. Click this button to upgrade the unit and the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
" the previous configurations will be saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box as it would leave it in an inconsistent"
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
msgid "Upgrade with Etcher Software"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
"flash the micro SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
msgid ""
"Navigate to Balena's website and download `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`_. It's a free and open-source utility used for "
"burning image files onto drives. Click to `download "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
"program on the computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
msgid ""
"Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image "
"from `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47
msgid ""
"The following are image versions on the `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ website with their corresponding "
"Odoo database version:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
msgid ""
"The images should be downloaded and extracted to a convenient file location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57
msgid ""
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher* and select "
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the image just downloaded "
"and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly,"
" click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is *Raspberry Pi "
"Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr "¿Qué es HTTPS?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
" they say they are."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr "¿Por qué es necesario?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
msgid ""
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate is automatic."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
msgid ""
"The database should be a **production** instance. The database instance "
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr "La suscripción de Odoo debe:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
msgid ""
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
"check the information on the portal subscription page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
msgid ""
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
msgid ""
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
"or Partner regarding the matter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
msgid ""
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
"errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
msgid ""
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
"page to see if the error disappears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:150
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:167
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
msgid ""
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
"instance is not connected with the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:138
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171
msgid "Solution:"
msgstr "Solución:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate file is readable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
msgid ""
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
":guilabel:`Credential`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
"network infrastructure/configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
msgid ""
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box logs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond "
":doc:`Odoo support's service scope </services/support/what_can_i_expect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:148
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:153
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:156
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:158
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:174
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:176
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
"application on that specific device's form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:185
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:195
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
" regarding the certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:203
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:205
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:210
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:241
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:243
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:245
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:253
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:258
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
":doc:`Odoo support's service scope </services/support/what_can_i_expect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerrequisitos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12
msgid ""
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
"applications installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid ""
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
"built in)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
"box to the Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31
msgid ""
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre del Dispositivo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:40
msgid ""
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149
msgid "Cash drawer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid "Barcode scanner"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48
msgid "Scale"
msgstr "Balanza"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid ""
"Connect the scale and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
"terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58
msgid ""
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
msgid ""
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
"launched."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:105
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT box connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
"connected monitors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
msgstr ""
"El código de emparejamiento no aparece en las siguientes circunstancias:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box has started. It's automatically removed from connected displays"
" when this time has expired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be"
" re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card "
"<flash_sdcard>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure that the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking "
"that a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it's not showing in the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"can reach the database and that the server doesn't use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
" browser and type in the database address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate doesn't generate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
"Manager will result in an unsecured connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69
msgid "The printer is not detected"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"If a printer doesn't show up in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
":guilabel:`Printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "The IoT box Home Page landing page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78
msgid ""
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
"printer is not present in the list, it's likely not connected properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid "The printer outputs random text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
"list. In the :guilabel:`Administration` dropdown, click on :guilabel:`Modify"
" Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding "
"to the printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:99
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra "
"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se "
"seleccionó ningún controlador para esas impresoras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103
msgid "The Zebra printer doesn't print anything"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
msgstr ""
"Los caracteres leídos por el lector de códigos de barras no corresponden con"
" el código de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "No pasa nada al escanear un código de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:129
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:138
msgid ""
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:141
msgid ""
"The device type can be manually changed by going to its form view "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
" :guilabel:`Is scanner` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154
msgid ""
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:5
msgid ""
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
"with an Odoo 16 or later database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:8
msgid ""
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:17
msgid ""
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:20
msgid "Odoo 16 database or any version above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:21
msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:23
msgid "Device drivers for Windows."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:26
msgid ""
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` to not work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:29
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:30
msgid ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual Iot box to an Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
" first time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:39
msgid "Download and initial installation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:41
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
"package for Enterprise or Community - Windows edition at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo "
":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to "
"start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` dropdown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:50
msgid "For reference, the following should be installed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:53
msgid "**Odoo IoT**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:54
msgid "**Nginx WebServer**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:55
msgid "**Ghostscript interpreter**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:57
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:60
msgid "Setting the destination and completing the installation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:62
msgid ""
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:66
msgid ""
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
"installation files will be spread throughout the hard drive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software shouldn't be installed inside any of the"
" Window's User's directories. Doing so won't allow for Nginx to initialize."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:74
msgid ""
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
"automatically open `http://localhost:8069` on your web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:85
msgid "Connecting devices"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:87
msgid ""
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:91
msgid ""
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:95
msgid ""
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
"using existing instructions (manually using the Token)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:110
msgid "Restart Windows IoT box"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:112
msgid ""
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
"database connection issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:117
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:119
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:120
msgid ""
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
":guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ""
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:125
msgid "Firewalls"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:127
msgid ""
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:139
msgid "Making an exception on Windows Defender"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:141
msgid ""
"It's possible to allow other devices to access the Windows virtual "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:147
msgid "Create a rule in Windows Defender"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:149
msgid ""
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:153
msgid ""
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:158
msgid "Configure new rule"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:160
msgid ""
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
"text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the "
"next step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:165
msgid ""
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:172
msgid ""
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:178
msgid "Uninstalling Windows IoT"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
"menu` to uninstall."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:185
msgid ""
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall guide."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:67
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:90
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:9
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:13
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:24
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:35
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:45
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:48
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:56
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:61
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:70
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:76
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:82
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:86
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26
msgid "Link printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link printer to work orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39
msgid ""
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
"New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82
msgid ""
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
"also be added to trigger the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87
msgid ""
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98
msgid "Link printer to reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
"printer that needs to be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
"of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and "
"automatically prints it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118
msgid ""
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Conectar una báscula"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18
msgid ""
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Detección automática de Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:25
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
"Drivers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41
msgid ""
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45
msgid ""
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
"Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la "
"Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:52
msgid ""
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Conectar una pantalla"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "Caja IoT modelo 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "Caja IoT modelo 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla "
"de cliente de PdV`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna "
"pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación Punto de venta."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión con la\n"
"pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203
msgid "Knowledge"
msgstr "Información"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
msgid ""
"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal "
"users to enrich their business knowledge base and provide individually or "
"collaboratively gathered information."
msgstr ""
"La aplicación *Información de Odoo* es una aplicación de productividad "
"multiuso que permite a los usuarios internos enriquecer su base de "
"conocimiento empresarial y proporcionar información recopilada de forma "
"individual o grupal."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12
msgid ""
"The pages on which they gather content are called *articles*. They are "
"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field "
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
" templates, etc."
msgstr ""
"Las páginas en las que se recopila contenido se denominan *artículos*. Se "
"componen principalmente de un título y un cuerpo. Este último es un campo "
"HTML que contiene texto, imágenes, enlaces a otros artículos, registros de "
"otros modelos, plantillas, etc."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
msgstr ""
"`Página de producto de Información <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
msgid "Articles editing"
msgstr "Edición de artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
msgid "Add and style content"
msgstr "Agregar y darle estilo al contenido"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
msgid ""
"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is "
"automatically set to write the article's first-level header. Once you are "
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
" line."
msgstr ""
"Para empezar a agregar contenido, haga clic en cualquier parte de la página."
" Su cursor se configura de forma automática para escribir el título de "
"primer nivel del artículo. Una vez que termine de escribir el título, "
"presione **enter** en su teclado para avanzar a la siguiente línea."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "knowledge's user interface"
msgstr "Interfaz de usuario en Información"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically "
"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To "
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`sin título` en el lado izquierdo de la barra "
"superior para hacer coincidir de forma automática su título h1 :dfn:`(título"
" de primer nivel)` y el nombre del artículo. Si desea cambiar el nombre de "
"su artículo más tarde, puede hacerlo de forma manual. Para hacerlo, haga "
"clic en el nombre en la barra superior y modifíquelo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
msgstr ""
"Para darle estilo al texto mediante el editor de texto, primero seleccione "
"el texto que desea editar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
msgid "Then, you can:"
msgstr "Luego, puede:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29
msgid ""
"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown "
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
"→ Header 6, Quote`);"
msgstr ""
"Cambiar el estilo al hacer clic en :guilabel:`normal`. Esto abre un menú "
"desplegable con varios estilos a elegir (:guilabel:normal, código, título 1 "
"→ título 6, cita textual`)."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31
msgid ""
"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put"
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
"strikethrough;"
msgstr ""
"Dar formato al texto. Haga clic en el icono :guilabel:`B` para poner el "
"texto en negritas, en el icono :guilabel:`I` para ponerlo en cursivas, en el"
" icono :guilabel:`U` para subrayarlo y en el icono :guilabel:`S` para "
"tacharlo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33
msgid ""
"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by "
"clicking the **pencil** icon:"
msgstr ""
"Cambiar el color de la fuente al hacer clic en el icono :guilabel:`A` o el "
"color del fondo al hacer clic en el icono de **lápiz**:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:36
msgid ""
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
"the desired color."
msgstr ""
"Para elegir a partir de un color de tema predefinido, haga clic en "
":guilabel:`tema` y seleccione el color deseado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:37
msgid ""
"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by"
" typing its hex code, or its RGBA values."
msgstr ""
"Para personalizarlo, haga clic en :guilabel:`sólido` y defina un color "
"mediante la rueda de colores, o al escribir su código hex o sus valores "
"RGBA."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
msgid ""
"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient "
"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient."
msgstr ""
"Para usar una gradiente, haga clic en :guilabel:`gradiente`, elija un "
"gradiente predefinido o haga clic en :guilabel:`personalizado` para crear un"
" gradiente personalizado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:42
msgid ""
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
"size;"
msgstr ""
"Cambiar el tamaño del texto. Haga clic en el **número de tamaño** y "
"seleccione el tamaño que desea."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:43
msgid ""
"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an "
"ordered list, or a checklist;"
msgstr ""
"Haga clic en los iconos de **listas** para convertir el párrafo en una lista"
" sin orden, con orden o una lista de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
msgstr ""
"Haga clic en el ícono de **cadena** para insertar o editar un enlace URL."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr "Caja de herramientas del editor de texto."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:51
msgid ""
"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens "
"the **powerbox**, which allows:"
msgstr ""
"Para dar formato a un párrafo completo, escriba `/` en cualquier parte del "
"texto. Hacer esto abre la **caja de herramientas**, lo que le permite:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:54
msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)."
msgstr ""
"Convertir un párrafo en listas (sin orden, con orden o de verificación). "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:55
msgid ""
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
"*quotes*."
msgstr ""
"Convertir un párrafo en un título (1 → 6), texto normal, `código` o *citas "
"textuales*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:58
msgid "Cover pictures"
msgstr "Fotos de portada"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
msgid ""
"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover "
"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to"
" set a cover picture."
msgstr ""
"Puede personalizar su artículo al agregar una foto de portada y un icono. "
"Coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en :guilabel:`agregar "
"portada`. Se abre una ventana emergente para establecer una foto de portada."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:63
msgid ""
"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture"
" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover "
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
" and select another image."
msgstr ""
"Si asoció su base de datos con su cuenta de Unsplash, la foto de portada se "
"elige de forma automática según el nombre del artículo. Para modificarlo, "
"coloque el ratón sobre la imagen para que aparezcan los botones, haga clic "
"en :guilabel:`cambiar portada` y seleccione otra imagen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:67
msgid "Retrieve images from different sources:"
msgstr "Puede obtener imágenes de distintas fuentes:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69
msgid "Search the **Unsplash** database."
msgstr "Buscar en la base de datos de **Unsplash**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:70
msgid "Enter a picture's **URL**."
msgstr "Agregar el **URL** de una imagen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71
msgid "**Upload** an image from a computer."
msgstr "**Subir** una imagen de su computadora."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73
msgid ""
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
":guilabel:`Remove Cover`."
msgstr ""
"Para eliminar la portada, coloque el ratón sobre la imagen para que "
"aparezcan los botones y haga clic en :guilabel:`eliminar portada`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:76
msgid ""
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
msgstr ""
"Para asociar su cuenta de Unsplash con su base de datos, consulte "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78
msgid ""
"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the"
" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they "
"automatically resize depending on the device."
msgstr ""
"Los artículos son responsivos, así como las fotos de portada. Como "
"resultado, las imágenes no se pueden acomodar de forma manual para ajustarse"
" a una pantalla en específico, ya que su tamaño cambia de forma automática "
"según el dispositivo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
msgid ""
"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. "
"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and "
"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click "
"the red-circled :guilabel:`x`."
msgstr ""
"Para agregar un icono, coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en "
":guilabel:`agregar icono`. Esto establece un emoji de forma aleatoria. Para "
"cambiarlo, haga clic en él y seleccione uno de la ventana de emojis. Para "
"eliminarlo, siga los mismos pasos y haga clic en la :guilabel:`x` en un "
"círculo rojo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90
msgid ""
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
"panel hierarchic tree."
msgstr ""
"El emoji también aparece antes del artículo correspondiente en el árbol "
"jerárquico del panel lateral."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:91
msgid ""
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
"article."
msgstr ""
"Haga clic en el emoji del panel lateral para cambiarlo sin tener que abrir "
"el artículo relacionado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96
msgid ""
"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's "
"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. "
"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but"
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
" other application."
msgstr ""
"Para utilizar un comando, escriba `/` y abra la **caja de herramientas**. "
"Escriba el nombre del comando o seleccione una de las varias funciones para "
"insertar bloques, imágenes, archivos, etc. Algunos de ellos, como `/Imagen` "
"o `/Artículo` se pueden utilizar en todas las aplicaciones, pero otros son "
"intrínsecos de la aplicación de Información y no se pueden encontrar o "
"utilizar en ninguna otra aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:102
msgid "List of commands"
msgstr "Lista de comandos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:104
msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use."
msgstr "Los comandos se dividen en varias categorías según su uso."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:107
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:144
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:164
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:178
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:196
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:210
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:235
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:115
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:145
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:165
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:179
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:197
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:117
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Crear una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
msgid "Create a list with numbering."
msgstr "Crear una lista numerada."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
msgid ":guilabel:`Checklist`"
msgstr ":guilabel:`Lista de verificación`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
msgid "Track tasks with a checklist."
msgstr "Llevar el seguimiento de tareas con una lista de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
msgid ":guilabel:`Table`"
msgstr ":guilabel:`Tabla`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123
msgid "Insert a table."
msgstr "Insertar una tabla."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ":guilabel:`Separador`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
msgid "Insert an horizontal rule separator."
msgstr "Insertar un separador de línea horizontal."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
msgid ":guilabel:`Quote`"
msgstr ":guilabel:`Cita textual`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Agregar una sección de bloque de cita."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
msgid ":guilabel:`Code`"
msgstr ":guilabel:`Código`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
msgid "Add a code section."
msgstr "Agregar una sección de código."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130
msgid ":guilabel:`2 columns`"
msgstr ":guilabel:`2 columnas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "Convertir en 2 columnas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132
msgid ":guilabel:`3 columns`"
msgstr ":guilabel:`3 columnas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "Convertir en 3 columnas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134
msgid ":guilabel:`4 columns`"
msgstr ":guilabel:`4 columnas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "Convertir en 4 columnas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
msgstr ":guilabel:`Encabezado 1`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147
msgid "Big section heading."
msgstr "Encabezado grande"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
msgstr ":guilabel:`Encabezado 2`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
msgid "Medium section heading."
msgstr "Encabezado mediano."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
msgstr ":guilabel:`Encabezado 3`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
msgid "Small section heading."
msgstr "Encabezado pequeño."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
msgstr ":guilabel:`Cambiar orientación`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "Cambiar la dirección del texto."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34
msgid ":guilabel:`Text`"
msgstr ":guilabel:`Texto`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155
msgid "Paragraph block."
msgstr "Bloque de párrafo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:166
msgid ":guilabel:`Image`"
msgstr ":guilabel:`Imagen`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:167
msgid "Insert an image."
msgstr "Insertar una imagen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
msgid ":guilabel:`Article`"
msgstr ":guilabel:`Artículo`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169
msgid "Link an article."
msgstr "Vincular un artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180
msgid ":guilabel:`Link`"
msgstr ":guilabel:`Enlace`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:181
msgid "Add a link."
msgstr "Agregar un enlace."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
msgid ":guilabel:`Button`"
msgstr ":guilabel:`Botón`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
msgid "Add a button."
msgstr "Agregar un botón."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
msgid ":guilabel:`Appointment`"
msgstr ":guilabel:`Cita`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
msgid "Add a specific appointment."
msgstr "Agregar una cita específica"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
msgid ":guilabel:`Calendar`"
msgstr ":guilabel:`Calendario`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187
msgid "Schedule an appointment."
msgstr "Programar una cita."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199
msgid "Insert a rating over 3 stars."
msgstr "Insertar una calificación con 3 estrellas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201
msgid "Insert a rating over 5 stars."
msgstr "Insertar una calificación con 5 estrellas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
msgstr ":guilabel:`Contenido`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213
msgid "Add a table of content with the article's headings."
msgstr "Agregar un índice con los encabezados de los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
msgid ":guilabel:`Index`"
msgstr ":guilabel:`Índice`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
msgid "Show the first level of nested articles."
msgstr "Mostrar el primer nivel de artículos anidados."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
msgid ":guilabel:`Outline`"
msgstr ":guilabel:`Esquema`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
msgid "Show all nested articles."
msgstr "Mostrar todos los artículos anidados."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
msgstr ":guilabel:`Kanban de artículos`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
msgid "Insert a kanban view of article items."
msgstr "Insertar una vista de kanban de elementos de artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
msgid ":guilabel:`Item List`"
msgstr ":guilabel:`Lista de artículos`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
msgid "Insert a list view of article items."
msgstr "Insertar una vista de lista de elementos de artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
msgid ":guilabel:`File`"
msgstr ":guilabel:`Archivo`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
msgid "Embed a file that can be downloaded."
msgstr "Insertar un archivo descargable."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224
msgid ":guilabel:`Template`"
msgstr ":guilabel:`Plantilla`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225
msgid ""
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
" or description in other applications."
msgstr ""
"Agregar una sección de plantilla que se puede insertar en mensajes, términos"
" y condiciones o descripciones en otras aplicaciones."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Bloques básicos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:237
msgid ":guilabel:`Signature`"
msgstr ":guilabel:`Firma`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:238
msgid "Insert your signature."
msgstr "Insertar su firma."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241
msgid "Content from other apps"
msgstr "Contenido de otras aplicaciones"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:243
msgid ""
"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do "
"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
msgstr ""
"La aplicación Información le permite obtener vistas de contenido de otras "
"aplicaciones. Para hacerlo, acceda a su aplicación objetivo y cree la vista "
"deseada. Luego haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Insertar vista en "
"artículo` y seleccione un artículo. La vista se inserta al final de la "
"página del artículo seleccionado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248
msgid ""
"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales "
"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
"*Sales Playbook* article."
msgstr ""
"Para obtener la siguiente vista, la creamos en :menuselection:`Ventas --> "
"Icono de gráfico --> Icono de gráfico circular` y la insertamos al hacer "
"clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en artículo` y "
"seleccionamos el artículo *Manual de ventas*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
msgid "article view from the Sales app"
msgstr "Vista de artículo en la aplicación Ventas"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:257
msgid ""
"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access "
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
"the view."
msgstr ""
"Los usuarios que **no** tienen acceso a la vista **no** podrán acceder a "
"ella en **Información**, a pesar de tener acceso al artículo que contiene la"
" vista."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
msgid "Articles management"
msgstr "Gestión de artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5
msgid ""
"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your "
"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an "
"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows "
"you to fully manage your articles, from :ref:`creation <management/create>` "
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
msgstr ""
"Gestionar artículos de forma efectiva es esencial para maximizar el valor de"
" sus recursos informativos, ya sea que necesite trabajar en un proyecto de "
"investigación, estudiar para un examen o construir una base de datos de "
"información para su negocio. La aplicación Información le permite gestionar "
"sus artículos por completo, desde la :ref:`creación <management/create>` "
"hasta su :ref:`retirada<management/remove>`. También podrá "
":ref:`compartirlos <management/share>` y :ref:`estructurarlos "
"<management/structure>`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
msgid ""
"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis"
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
msgstr ""
"Puede encontrar la mayoría de las herramientas para administrar artículos al"
" hacer clic en el botón de elipsis verticales (:guilabel:`⋮`) en el lado "
"derecho de la barra superior. Desde allí, puede mover, bloquear, eliminar o "
"duplicar un artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Menu with tools for the management of articles"
msgstr "Menú con las herramientas necesarias para gestionar artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
msgstr "Crear, compartir y retirar artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
msgid "Creation"
msgstr "Crear"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25
msgid ""
"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of "
"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another "
"article."
msgstr ""
"Para crear artículos, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en el lado "
"derecho de la barra superior. También puede hacer clic en el botón "
":guilabel:`+` junto a una categoría u otro artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29
msgid ""
"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut."
msgstr ""
"Cree artículos privados con mayor rapidez al presionar las teclas Alt (u "
"Opción) + C."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36
msgid ""
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
msgstr ""
"Puede compartir sus artículos con usuarios internos o externos, para hacer "
"esto debe abrir el menú compartir. Haga clic en :guilabel:`Compartir` en el "
"extremo superior derecho de los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
msgid "Invite users"
msgstr "Invitar usuarios"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42
msgid ""
"To share articles with specific users (internal or external, such as a "
"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window"
" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access "
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
"or email."
msgstr ""
"Para compartir artículos con usuarios específicos (internos o externos, como"
" contactos o clientes), haga clic en :guilabel:`Invitar`. Esto desplegará "
"una ventana emergente en la que puede elegir el :guilabel:`permiso` "
":ref:`(es decir, los derechos de acceso) <management/categories>` y escribir"
" el nombre o el correo electrónico de los :guilabel:`destinatarios`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
msgid ""
"You can also restrict a specific user from accessing the article by "
"selecting :guilabel:`No access` permission."
msgstr ""
"También puede restringir el acceso de un usuario específico al artículo, "
"para esto debe seleccionar el permiso :guilabel:`Sin acceso`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
msgstr ""
"Ventana emergente para invitar usuarios a unirse a un artículo de la "
"aplicación Información"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
msgid "Share online"
msgstr "Compartir en línea"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56
msgid ""
"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. "
"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article."
msgstr ""
"Para compartir artículos **en línea** debe activar el botón "
":guilabel:`Compartir en la web`. Al hacer esto, se generará un enlace URL "
"que cualquier persona puede usar para visualizar el artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59
msgid ""
"Additionally, the share menu displays the default permission for internal "
"members along with all the users who have been granted specific permission."
msgstr ""
"Además, el menú \"compartir\" muestra los permisos predeterminados de los "
"miembros internos y de otros usuarios a los que otorgó un permiso "
"específico. "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
msgstr ""
"Menú compartir con la URL para compartir en línea y la lista de miembros."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
msgid "Removal"
msgstr "Retirar"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
msgstr "Para retirar un artículo, puede **eliminarlo** o **archivarlo**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
msgid ""
"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button "
":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 "
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
msgstr ""
"Para eliminar un artículo, ábralo y haga clic en el botón de elipsis "
"verticales :menuselection:`(⋮) --> Eliminar`. El artículo se mueve a la "
"papelera durante 30 días antes de que se elimine de forma permanente. Para "
"restaurarlo, haga clic en :guilabel:`Abrir la papelera`, seleccione el "
"artículo y luego presione :guilabel:`Restaurar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
msgid ""
"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and "
"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are"
" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom "
"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom "
"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the "
"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`."
msgstr ""
"Para archivar artículos, haga clic en :guilabel:`Buscar`, seleccione los "
"artículos y haga clic en :menuselection:`Acción --> Archivar --> Archivar`, "
"estos no se mostrarán en el menú de búsqueda. Para visualizarlos, agregue un"
" filtro personalizado (:menuselection:`Buscar --> Filtros --> Agregar "
"filtros personalizados`, establezca :guilabel:`Activo` como :guilabel:`es "
"No`), después seleccione los artículos y seleccione :menuselection:`Acción "
"--> Desarchivar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
msgid "Structure of articles"
msgstr "Estructura de los artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87
msgid ""
"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on "
"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. "
"This structure allows the grouping of related articles."
msgstr ""
"Los artículos se organizan en una estructura jerárquica. El artículo de "
"arriba es el artículo principal y los de abajo son los artículos anidados, "
"esta estructura permite agrupar artículos relacionados."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91
msgid ""
"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the "
":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing "
"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by "
"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking "
":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a "
"parent."
msgstr ""
"Para establecer esta jerarquía, cree nuevos artículos. Haga clic en el botón"
" :guilabel:`+` junto al artículo que designará como principal. También puede"
" mover los artículos existentes, arrástrelos y suéltelos debajo del futuro "
"artículo principal o haga clic en el botón de elipsis verticales "
"(:guilabel:`⋮`), después haga clic en :guilabel:`Mover a` en la caja de "
"herramientas y seleccione el artículo que será el principal."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101
msgid ""
"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on"
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
msgstr ""
"Además, los artículos están divididos en cuatro categorías disponibles en la"
" barra lateral izquierda. Estas categorías otorgan **derechos de acceso** "
"predeterminado a los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite."
" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu "
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
" affect other users."
msgstr ""
":guilabel:`Favoritos`: mientras tenga acceso a un artículo, puede marcarlo "
"como favorito. Haga clic en el icono en forma de estrella (:guilabel:`★`) "
"que se encuentra en el menú superior derecho del artículo. Cuando un usuario"
" marca un artículo como **favorito**, solo aparece en esta sección para esta"
" persona, no para otros usuarios."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to "
"all internal users. These users have the right to read, modify or share "
"these articles."
msgstr ""
":guilabel:`Espacio de trabajo`: los artículos que aparecen en esta categoría"
" están disponibles para todos los usuarios internos y tienen permiso para "
"leer, modificar o compartir estos artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared"
" with internal users, external users, or shared with you."
msgstr ""
":guilabel:`Compartidos`: los artículos que aparecen en esta categoría son "
"los que compartió con usuarios internos o externos, así como aquellos que "
"compartieron con usted."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available "
"to you."
msgstr ""
":guilabel:`Privado`: los artículos que aparecen en esa categoría solo están "
"disponibles para usted."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge"
msgstr ""
"Categorías a mostrar en la barra lateral izquierda en la aplicación "
"Información de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5
msgid ""
"Properties are fields containing data and that can be added to articles by "
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
"child articles and article items under the same parent."
msgstr ""
"Las propiedades son campos que contienen datos y que cualquier usuario con "
"acceso de **edición** puede agregar a los artículos. Todos los subartículos "
"y elementos de artículo en el mismo artículo principal comparten estos "
"campos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
msgid ""
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
"or an **article item**."
msgstr ""
"Solo puede agregar propiedades a un artículo que sea un **subartículo** o un"
" **elemento de artículo**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
msgid "Add property fields"
msgstr "Agregar campos de propiedad"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
msgid ""
"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click "
":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a "
"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, "
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
" creation window, click anywhere."
msgstr ""
"Coloque el ratón sobre el encabezado de primer nivel para ver los botones. "
"Haga clic en :menuselection:`⚙ Agregar propiedades --> Tipo de campo`, "
"seleccione el tipo y agregue un valor predeterminado si es necesario. Para "
"que el campo aparezca en las **vistas de kanban** seleccione la opción "
":guilabel:`ver en kanban`. Haga clic en cualquier parte de la pantalla para "
"validar y cerrar la ventana de creación de propiedades."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "Dropdown of property fields types"
msgstr "Lista desplegable con los tipos de campos de propiedades"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
msgid "The different types assess what the field content can be:"
msgstr "Los distintos tipos definen cuál puede ser el contenido del campo:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
msgid "Allows adding any content with no restriction."
msgstr "Permite agregar cualquier contenido sin restricciones."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
msgstr ":guilabel:`Casilla de verificación`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37
msgid "Add a checkbox."
msgstr "Agrega una casilla de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
msgid ":guilabel:`Integer`"
msgstr ":guilabel:`Entero`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
msgid "Allows adding integer numbers."
msgstr "Permite agregar números enteros."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40
msgid ":guilabel:`Decimal`"
msgstr ":guilabel:`Decimal`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41
msgid "Allows adding any number."
msgstr "Permite agregar cualquier número."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Fecha`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43
msgid "Allows selecting a date."
msgstr "Permite seleccionar una fecha."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44
msgid ":guilabel:`Date & Time`"
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45
msgid "Allows selecting a date and time."
msgstr "Permite seleccionar una fecha y hora."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
msgid "Some **field types** need to be configured:"
msgstr "Algunos **tipos de campo** se deben configurar primero:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "property configuration form"
msgstr "Formulario de configuración de propiedad"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
msgid ":guilabel:`Selection`"
msgstr ":guilabel:`Selección`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
msgid ""
"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at "
"the property creation."
msgstr ""
"Agrega un menú desplegable de selección con valores restringidos que se "
"establecieron en la creación de la característica."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` "
"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can "
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window."
msgstr ""
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`agregar un valor` junto al campo "
":guilabel:`Valores`. Introduzca los valores predeterminados y presione "
"**enter** para validarlos, ingrese los que necesite. Haga clic en cualquier "
"lado para cerrar la ventana de creación de propiedades."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
msgstr "Permite crear y aplicar tantas etiquetas como sea necesario."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
msgid ""
"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press "
"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close "
"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the "
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
msgstr ""
"Para configurarlo, introduzca la `nueva_etiqueta` en el campo "
":guilabel:`etiquetas` y presione **enter** o haga clic en :guilabel:`crear "
"\"nueva_etiqueta\"`. Haga clic en cualquier lado para cerrar la ventana. "
"Luego agregue las etiquetas en el campo de propiedad, puede hacer clic en el"
" campo correspondiente y elegir una de las etiquetas existentes, escribir el"
" nombre de la etiqueta y presionar **enter** o escribir una nueva etiqueta y"
" crearla en ese momento."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
msgid ":guilabel:`Many2one`"
msgstr ":guilabel:`Many2one`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"only select one result."
msgstr ""
"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de"
" un modelo. Solo puede seleccionar un resultado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` "
"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## "
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
msgstr ""
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`buscar un modelo` en el campo "
":guilabel:`modelo` y seleccione el modelo. Haga coincidir los registros al "
"hacer clic en :guilabel:`## Registros` o filtre los resultados al hacer clic"
" en :guilabel:`+ Agregar filtro` y muestre los registros al hacer clic en "
":guilabel:`## Registros`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`"
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"select as many results as needed."
msgstr ""
"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de"
" un modelo. Puede seleccionar tantos como necesite."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
msgid "Delete property fields"
msgstr "Eliminar campos de características"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
msgid ""
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
msgstr ""
"Para eliminar una propiedad, haga clic en el icono de **lápiz** que se "
"encuentra junto a la propiedad que desea eliminar y haga clic en "
":menuselection:`Eliminar --> Eliminar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
msgstr "No puede recuperar un campo de propiedad eliminado. "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
msgid "Hide the property panel"
msgstr "Ocultar el panel de propiedad"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
msgid ""
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de engrane :guilabel:`(⚙)` para ocultar el panel "
"lateral de propiedades."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Complementos de correo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada"
" con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de "
"datos de Odoo directo desde su bandeja de entrada al:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la "
"aplicación CRM."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Crear tickets en la aplicación Servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Los complementos de correo están disponibles para :doc:`Outlook "
"<mail_plugins/outlook>` y :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Precios"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "La instalación y el uso de los complementos de correo es **gratis**."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es "
"parte de un servicio pagado conocido como **Generación de leads**."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
"this service."
msgstr ""
"Los complementos de correo le permiten probar el Enriquecimiento de leads de"
" forma gratuita, sin importar si su base de datos está o no conectada. "
"Después de un tiempo, los complementos le solicitan comprar créditos de "
":doc:`../general/in_app_purchase` si desea seguir usando el servicio."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr ""
"Servicio de compras dentro de la aplicación para la generación de leads"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio de compras dentro de la "
"aplicación para la generación de leads*. Cada solicitud consume un *crédito "
"de generación de leads*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> "
"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Si se le terminan los créditos, la única información que se completa al "
"hacer clic en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Revise la `Política de privacidad del servicio de compras dentro de la "
"aplicación para la generación de leads "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Complemento de Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja "
"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar el "
"seguimiento de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Usuarios de Odoo en línea"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para las bases de datos alojadas en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga estos "
"pasos para configurar el complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Instalar el complemento de Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar "
"con Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en"
" el panel que se encuentra a la derecha para obtener complementos. Si el "
"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina"
" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de "
"Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Después, escriba `Odoo` en la barra de búsqueda y seleccione el "
":guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"También puede ir a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Una vez que encuentre el complemento, haga clic en :guilabel:`Instalar` y "
"luego en :guilabel:`Continuar` para iniciar la instalación."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic en "
":guilabel:`Permitir` para brindar acceso a Odoo a la cuenta de Google. "
"Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la instalación se "
"realizó con éxito."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurar la base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Debe habilitar la función de :guilabel:`Complemento de correo` en la base de"
" datos de Odoo para usar el complemento de Gmail. Para habilitar la función,"
" vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de "
":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Complemento de "
"correo` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "La función de complemento de correo en los ajustes."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Gmail ahora aparece el icono morado de Odoo en "
"el panel lateral derecho. Haga clic para abrir la ventana del complemento de"
" Odoo. Después, haga clic en cualquier correo electrónico en la bandeja de "
"entrada. Presione :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana del complemento"
" para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del "
"complemento de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Luego, introduzca la URL de la base"
" de datos de Odoo que desea conectar con la bandeja de entrada de Gmail e "
"inicie sesión en la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Utilice la URL general de la base de datos, no la de una página específica "
"en la base de datos. Por ejemplo, utilice `https://miempresa.odoo.com` y no "
"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para que Gmail pueda ingresar "
"a la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de "
":guilabel:`¡Éxito!`. Luego, cierre la ventana. La bandeja de entrada de "
"Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de "
"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el "
"complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de "
"complementos proporcionen una lista de URL que se pueden utilizar en las "
"acciones y los redireccionamientos que activa el complemento. Esto protege a"
" los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento "
"redireccione a los usuarios a un sitio web malicioso. (Puede leer más al "
"respecto en `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Como Odoo solo puede colocar en la lista el dominio `odoo.com` y no los "
"dominios de cada servidor local único por cliente, los clientes con "
"alojamiento local no pueden instalar el complemento de Gmail desde Google "
"Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Primero, acceda al `repositorio de GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ para ver los complementos de correo de Odoo. A "
"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código`. Luego haga "
"clic en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del "
"complemento de correo en la computadora del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los "
"complementos de correo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Abra el archivo ZIP en la computadora y vaya a :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views` y abra el archivo "
":file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto, como Bloc de "
"notas (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Al hacer lo anterior, elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del "
"programa del complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"A continuación, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail` y abra el archivo denominado "
":guilabel:`appsscript.json`. En la sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` "
"sustituya todas las referencias a `odoo.com` con el dominio de servidor "
"único en Odoo del cliente."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"Luego, en la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo "
":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos "
"del complemento de Gmail como un proyecto de Google."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"Para seguir las instrucciones del archivo :guilabel:`README.md`, su "
"computadora debe ser capaz de ejecutar comandos de Linux."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el "
"usuario desea conectar con Odoo, haga clic en :guilabel:`Publicar` y en "
":guilabel:`Desplegar desde el manifiesto`. Por último, haga clic en "
":guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el plugin de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Complemento de Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"El :doc:`complemento de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe "
"configurar tanto en Odoo como en Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Habilitar el complemento de correo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15
msgid ""
"First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
"*Mail Plugin*, and *Save* the configuration."
msgstr ""
"Primero debe habilitar la función de *complemento de correo* en su base de "
"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Integraciones`, habilite el *plugin de correo* y *guarde* la configuración."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Instalar el complemento de Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23
msgid "Open your Outlook mailbox and select any email."
msgstr ""
"Abra su bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de *Más acciones* y seleccione *Obtener complementos*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid "Select the *My add-ins* tab."
msgstr "Seleccione la pestaña de *Mis complementos*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Mis complementos en Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37
msgid ""
"Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add "
"from URL...*"
msgstr ""
"En *Complementos personalizados*, haga clic en *+ Agregar un complemento "
"personalizado* y luego en *Agregar desde la URL...*"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Complementos personalizados en Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43
msgid ""
"Enter the following URL "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press "
"*OK*."
msgstr ""
"Escriba la siguiente URL "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` y haga clic "
"en *OK*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Entering the add-in URL in Outlook"
msgstr "Escribir la URL del complemento en Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid "Read the warning and click on *Install*."
msgstr "Lea la advertencia y haga clic en *Instalar*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59
msgid "Connect your database"
msgstr "Conectar su base de datos"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
msgid ""
"Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, "
"and select *Odoo for Outlook*."
msgstr ""
"Abra cualquier correo electrónico en su bandeja de entrada de Outlook, haga "
"clic en el botón de *Más acciones* y seleccione *Odoo para Outlook*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on *Login*."
msgstr ""
"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece una opción de **Información "
"de la empresa**. Al final de la página, haga clic en *Iniciar sesión*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Logging in your Odoo database"
msgstr "Inicio de sesión en su base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75
msgid ""
"Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are"
" available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits "
"<mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Está disponible solo una cantidad limitada de solicitudes de *Información de"
" la empresa* (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función requiere"
" :ref:`créditos prepagados <mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that your "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
msgstr ""
"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de "
"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos "
"ajustes también cambian si está en el modo de \"navegación privada\" de su "
"navegador."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
msgid ""
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Para solucionar este problema, configure su navegador para que siempre "
"permita cookies en la página de complementos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
msgid ""
"For Google Chrome, you can do so by following the guide at: "
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Siga esta guía para Google Chrome: "
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
" y agregue `download.odoo.com` a la lista de `Sitios que siempre pueden usar"
" cookies`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr "Una vez hecho esto, debe abrir el panel de Outlook otra vez."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*."
msgstr ""
"Introduzca la URL de su base de datos de Odoo y haga clic en *Iniciar "
"sesión*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Entering your Odoo database URL"
msgstr "Introducir la URL de su base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
msgstr "Haga clic en *Permitir* para abrir la ventana emergente."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105
msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials."
msgstr ""
"Si no ha iniciado sesión en su base de datos, introduzca sus credenciales."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107
msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database."
msgstr ""
"Haga clic en *Permitir* para que el complemento de Outlook se conecte con su"
" base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Permitir al complemento de Outlook conectarse a la base de datos"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Agregar un atajo al complemento"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el complemento de Outlook se puede abrir desde el "
"menú de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible "
"agregarlo junto a las demás acciones predeterminadas."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121
msgid ""
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
"settings*."
msgstr ""
"En su bandeja de entrada de Outlook, haga clic en *Ajustes* luego en *Ver "
"todos los ajustes de Outlook*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127
msgid ""
"Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and "
"then *Save*."
msgstr ""
"Seleccione *Personalizar acciones* en *Correo*, haga clic en *Odoo para "
"Outlook* y luego en *Guardar*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133
msgid "Open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr "Abra cualquier correo, debe aparecer el atajo."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin "
"necesidad de escribir o entender sobre código. Por ejemplo, en cualquier "
"aplicación puede agregar o modificar:"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vistas <studio/views>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modelos <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr ":doc:`Acciones automatizadas <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Reportes en PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr "Reglas de aprobación"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr "Reglas de seguridad"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"O puede :doc:`crear una aplicación desde cero <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos "
"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando "
"se establece un valor específico en un campo) o las condiciones de tiempo "
"(por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última "
"actualización)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a "
":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de esta aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los siguientes "
"elementos: :ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-"
"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y "
":ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en "
":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis "
"activadores disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Al crear"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr "La acción se activa cuando se crea un registro y se guarda."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "Al actualizar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando un registro previamente guardado se edita y "
"guarda."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Utilice los :guilabel:`campos activadores` para especificar qué campos, y "
"solo esos campos, activan la acción a su actualización."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un "
"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual "
"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizarlo. Después, "
"establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica "
"si se cumplió la condición después de la actualización del registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Si desea que la acción automatizada suceda cuando se establece una dirección"
" de correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de "
"la actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer`, y el"
" dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Al crear y actualizar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando un registro se crea y guarda o se edita después y"
" se guarda."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Al eliminar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "La acción se activa cuando se elimina un registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Este activador no se utiliza con frecuencia, ya que normalmente se prefiere "
"archivar registros en lugar de eliminarlos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Con base en la modificación de formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"La acción se activa cuando se realiza cualquier cambio en el valor de un "
"campo activador en la :ref:`Vista de formulario "
"<studio/views/general/form>`, incluso antes de guardar el registro. Este "
"activador solo funciona en la interfaz de usuario cuando un usuario realiza "
"una modificación. La acción no se ejecutará si el campo se modifica debido a"
" otra acción y no por el usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código "
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, por lo que requiere "
"desarrollo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Con base en una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo "
"activador."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Para activar la acción después de la :guilabel:`Fecha de activador`, agregue"
" un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso después de "
"fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un número "
"negativo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del "
"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento "
"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activador` y establezca el "
":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` en **-30** "
":guilabel:`minutos`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Ejemplo de un activador con base en una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activador cada 4 "
"horas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar en"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. "
"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay "
"ocho tipos de acciones de las que elegir."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Ejecutar código Python"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles "
"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se "
"utiliza para escribir su código o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione "
":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de "
"sitio web`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Crear un nuevo registro"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`Modelo objetivo` si desea que un"
" modelo diferente al que en donde se encuentra sea el objetivo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, "
"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear "
"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una "
"oportunidad."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para "
"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un "
":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor sin "
"procesar del campo en la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la "
"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno "
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede "
"asignarla a un usuario específico al establecer el :guilabel:`Campo` como "
":guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de "
"evaluación` como :guilabel:`Referencia` y el :guilabel:`Registro` a un "
"usuario específico."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica "
"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python "
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Actualizar el registro"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para establecer el valor o valores del campo o campos "
"de cualquier registro en el modelo actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"El proceso por completar en la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es "
"el mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-"
"record`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Ejecutar varias acciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"La acción se utiliza para activar múltiples acciones al mismo tiempo. Para "
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de "
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones hijas`,"
" haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto "
"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una "
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Agregar seguidores"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Crear siguiente actividad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un "
"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con "
"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un "
":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario "
"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad "
"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica"
" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico "
"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que su acción "
"automatizada configure una llamada para el usuario responsable del lead. "
"Para hacer esto, establezca la :guilabel:`Actividad` en :guilabel:`Llamada` "
"y el :guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario "
"genérico del registro`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Enviar mensaje de texto SMS"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. "
"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione "
":guilabel:`Registrar como nota`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campos y widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un"
" modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas "
"donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los "
"campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus "
"widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en"
" la interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio pues algunos tipos de campos"
" están disponibles más de una vez con un widget predeterminado distinto."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos "
"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campos simples"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos,"
" etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen "
"como viñetas más adelante."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Texto (`char`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que contienen "
"cualquier carácter. Se muestra una línea de texto cuando se completa el "
"campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero "
"se puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al "
"hacer clic en un botón."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* "
"en el que se puede hacer clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se "
"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directamente, ya que la imagen no se "
"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el "
"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar "
"espacio de memoria."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se "
"puede hacer clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS"
" desde Odoo junto al campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer "
"clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Texto multilínea (`text`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
"que contienen cualquier tipo de carácter. Se muestran dos líneas de texto en"
" la interfaz de usuario cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Entero (`integer`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Integro` se utiliza para todos los números enteros "
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, sin decimales`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de "
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El valor no se puede editar"
" en la UI, pero se puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de "
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar"
" de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de "
"forma manual en la :ref:`vista de lista <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Decimal` se utiliza para números decimales "
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, con decimales`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Los números decimales se muestran en la UI con dos decimales después del "
"punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor precisión."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Se recomienda utilizar este último "
"porque ofrece más funciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del "
"porcentaje."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje "
"circular, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar "
"de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de"
" 59 minutos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetario (`monetary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a"
" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. "
"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez "
"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar "
"mediante el editor HTML de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para "
"permitir editar el HTML sin procesar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Fecha (`date`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el "
"calendario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Fecha y hora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en "
"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se "
"utilizará la hora actual del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la "
"interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha y "
"hora actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo"
" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla "
"de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener "
"que cambiar al modo de edición."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin "
"tener que cambiar al modo de edición."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de casilla de verificación con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Seleccionar (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben "
"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de "
"formas rectangulares, organizadas de manera horizontal."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y "
"se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el"
" mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, aunque, para este último, ya hay "
"cuatro valores de prioridad predefinidos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones"
" de opción."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. "
"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se "
"muestran."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioridad (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de "
"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la "
"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo"
" de selección <studio/fields/simple-fields/selection>` con el widget "
":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores "
"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, "
":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar "
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "
"sistema de clasificación de tres estrellas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Archivo (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de "
"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
"tiene el mismo propósito que usar el campo "
":ref:`Imagen`<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que "
"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma "
"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo "
":ref:`Firmar <studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagen (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en "
"la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`. Este tipo de "
"campo es un :ref:`Campo de archivo <studio/fields/simple-fields/file>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, "
":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que "
"los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione "
":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción "
":guilabel:`Tamaño`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Firmar (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma "
"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>` con el widget :guilabel:`Firma` "
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
"los datos del campo seleccionado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Campos de relación"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los "
"registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de "
"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el "
"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo "
":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular "
"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado,"
" marque :guilabel:`Desactivar creación`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, "
"marque :guilabel:`Desactivar apertura`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, "
"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes "
"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver"
" **varias** órdenes de venta de **un** cliente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan "
"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Las relaciones One2Many no "
"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las "
"relaciones Many2One existentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Líneas (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y "
"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que "
"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga "
"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Ejemplo de un campo de líneas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de "
"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many "
"pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar "
"apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo "
":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un "
"solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** "
"usuarios estén asignados a una sola tarea."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios"
" valores utilizando las casillas de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en "
"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo "
"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etiquetas (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un "
"campo :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de "
"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los "
"descritos en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en "
":guilabel:`Usar colores`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo de relación (`related`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya"
" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una "
"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo "
"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` "
"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego "
":guilabel:`Correo electrónico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo"
" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción "
"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos "
"necesarios según la situación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` "
"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese"
" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los "
"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` "
"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo "
"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de "
"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga "
"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la "
"interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si "
"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo,"
" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará "
"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por "
"encima de la etiqueta del campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe "
"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se "
"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada "
"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a "
"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios "
"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se "
"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es "
"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo "
"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un "
"*contacto* o un *producto*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, "
"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes"
" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser "
"complementos de dichas aplicaciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funciones sugeridas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por "
"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. "
"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y "
"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta "
"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir "
"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de "
"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan "
"entre sí para aumentar su utilidad."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Detalles de contacto"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo "
"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo "
"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la "
":ref:`vista de lista <studio/views/multiple-records/list>`, y se activa la "
":ref:`vista de mapa <studio/views/multiple-records/map>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Asignación de usuario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` que estará vinculado "
"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha "
"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la "
"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget "
":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. "
"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Fecha y calendario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha "
"<studio/fields/simple-fields/date>` en el :ref:`formulario de vista "
"<studio/views/general/form>` y activa la :ref:`vista de calendario "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Rango de fechas y Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de "
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` en la :ref:`Vista de "
"formulario <studio/views/general/form>` uno para establecer una fecha de "
"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del "
"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt "
"<studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Etapas del flujo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de "
":ref:`Kanban <studio/views/multiregistros/kanban>`, se añadirán varios "
"campos como :ref:`Prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>` y "
":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En "
"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado "
"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>`. También se añadirá el campo de "
":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista <studio/views/multi-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso "
"preconfigurados."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` dentro de una :guilabel:`Pestaña` "
"en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html "
"<studio/fields/simple-fields/html>` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>` que utilizará todo el ancho del formulario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valor monetario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo "
":ref:`monetario <studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. También se activarán las vistas de "
":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado al modelo de *Empresa*"
" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Orden personalizado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de "
"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista "
"de :ref:`Lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter "
"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la "
"vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Función de chatter en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivando"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción "
":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los "
"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportar e importar personalizaciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo "
"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá "
"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe"
" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el"
" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las"
" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se "
"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo "
"exportado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Reportes en PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Con Studio, puede editar reportes en PDF existentes (por ejemplo, órdenes y "
"cotizaciones) o crear nuevos. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Para editar un reporte PDF estándar, le recomendamos enfáticamente "
"**duplicarlo** y hacer los cambios en la versión duplicada, puesto que los "
"cambios hechos a los reportes estándar se sobreescriben después de una "
"actualización de Odoo. Para duplicar un reporte, vaya a "
":menuselection:`Studio --> Reportes`. Coloque el cursor en la esquina "
"superior derecha del reporte, haga clic en el ícono de la elipsis vertical "
"(:guilabel:`⋮`), y seleccione :guilabel:`Duplicar`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicación de un reporte PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Diseño predeterminado "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"El diseño predeterminado de los reportes se maneja fuera de Studio. Vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configruación"
" del diseño del documento`. Los ajustes del diseño aplican a todos los "
"reportes pero solo de la empresa actual. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para ver como los "
"diferentes ajustes pueden alterar el diseño de una simple factura. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Hay cuatro diseños disponibles. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "Con tabla "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Negritas "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "Subrayado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Están disponibles siete tipos de letra. Haga clic en los enlaces a "
"continuación para obtener una vista previa en `Google Fonts "
"<https://fonts.google.com/>`_. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` es compatible con caracteres latinos y árabes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr "Logo de la empresa "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
"Suba un archivo de imagen para agregar un :guilabel:`Logo de la empresa`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Esto agrega el logo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*, al que"
" puede acceder si va a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas --> "
"Actualizar información`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para "
"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan "
"automáticamente con base en los colores del logo. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr "Diseño del fondo "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Cambie el :guilabel:`Diseño del fondo` del reporte: "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de "
"fondo. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen personalizada para usarla de "
"fondo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Lema de la empresa"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
"El :guilabel:`Lema de la empresa` se muestra en el encabezado de "
":ref:`Reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puede "
"agregar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr "Detalles de la empresa "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
"Los :guilabel:`Detalles de la empresa` se muestran en el encabezado de "
":ref:`Reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puede "
"agregar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para poner texto en el pie de página "
"de los :ref:`Reportes externos' <studio/pdf-reports/header-"
"footer/external>`. Puede agrergar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Use el campo de :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del "
"papel de los repórtes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o "
":guilabel:`Carta US` (21.59 cm x 27.54 cm)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Puede cambiar el :guilabel:`Formato del papel` en los reportes individuales."
" Abra la aplicación que contiene el reporte, luego vaya a "
":menuselection:`Studio --> Reportes --> Seleccione o cree un reporte --> "
"Reporte --> Seleccione un formato de papel`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr ""
"Ventana emergente de configuración para el diseño predeterminado de los "
"reportes en PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr "Encabezado y pie de página "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Al crear un reporte nuevo en Studio, primero debe elegir uno de entre tres "
"estilos de reporte. Esto se usa para determinar qué encabezado y pie de "
"página se mostrará. Para hacerlo, vaya a la aplicación en dónde quiere "
"agregar un nuevo reporte, luego al :menuselection:`Botón de Studio --> "
"Reportes --> Crear` y seleccione :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` o "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"El encabezado muestra el :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` y "
"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*: el :guilabel:`Nombre de "
"la empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Corre electrónico` y "
":guilabel:`Sitio web`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"Para cambiar la información de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes "
"--> Empresas --> Actualizar información`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr "Ejemplo de un encabezado externo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"El pie de página muestra los valores establecidos en los campos para el "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/details` y :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/tagline`, así como el número de página."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Ejemplo de pie de página externo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"El encabezado muestra la fecha y hora actuales del usuario, el "
":guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr "No hay pie de página."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "No hay ni un encabezado ni un pie de página."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr "Añadir pestaña"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"Después de abrir un reporte existente o crear uno nuevo, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Agregar` para agregar o editar elementos. Los elementos están "
"organizados en cuatro categorías: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table` y :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr ""
"Los elementos de bloque inician en una nueva línea y ocupan todo el ancho de"
" la página."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Para establecer el ancho de un elemento selecciónelo y luego vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Opciones` ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Texto`: agregue cualquier texto, de forma predeterminada se usa "
"un tamaño de fuente pequeño"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Bloque de título`: agregue cualquier texto, de forma "
"predeterminada se usa un tamaño de fuente más grande"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: agregue una imagen desde su dispositivo, desde una URL o"
" seleccione una ya existente en su base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ":guilabel:`Campo`: agregue el valor de un campo de forma dinámica"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Campo y etiqueta`: agregue el valor y la etiqueta de un campo de "
"forma dinámica."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Bloque de dirección`: agregue de forma dinámica los valores, si "
"los hay, de un contacto (modelo `res.partner`): *Nombre*, *dirección*, "
"*teléfono*, *móvil* y *correo electrónico*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Ejemplo de un bloque de direcciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Los elementos en línea se utilizan alrededor de otros elementos, no inician "
"en una nueva línea y su ancho se adapta a la longitud del contenido."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Para establecer el ancho y los márgenes de un elemento selecciónelo y luego "
"vaya a la pestaña :guilabel:`Opciones`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr ""
"Los elementos de tabla se usan de forma conjunta para crear una tabla de "
"datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Tabla de datos`: cree una tabla y, de forma dinámica, agregue "
"una primera columna que muestre los valores del *nombre* de los campos "
":ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` o "
":ref:`One2Many <studio/fields/relational-fields/one2many>` en su modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Ejemplo de una tabla de datos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Columna de campo`: agregue una nueva columna a la tabla que "
"muestra los valores de un :ref:`Campo relacionado <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` al que se usa para crear la :guilabel:`Tabla de "
"datos`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Texto en la celda`: agregue cualquier texto dentro de una celda "
"de tabla existente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Campo en la celda`: agregue, dentro de la celda de una tabla "
"existente, los valores de un :ref:`Campo relacionado "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` al que se usa para crear la"
" :guilabel:`Tabla de datos`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal y total`: agregue un valor de campo :guilabel:`Total` "
"existente. Si existe un campo de :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y"
" sin impuestos se agregan antes de la cantidad total."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"Las columnas se utilizan para agregar varios elementos de :ref:`bloque "
"<studio/pdf-reports/elements/block>` en la misma línea."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Dos columnas`: agregue cualquier texto en dos columnas "
"diferentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Tres columnas`: añadir cualquier texto en tres columnas "
"diferentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr "Pestaña de reporte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Reporte` están disponibles varias opciones de "
"configuración."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia "
"en todos lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y para el nombre"
" del archivo PDF). "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ""
":guilabel:`Formato del papel`: cambie el tamaño del papel del reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Agergar para imprimir`: agregue el reporte en el botón "
":guilabel:`🖶 Imprimir` que está disponible en el registro. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: limíte la disponibilidad del "
"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios "
"<../../general/users/access_rights>` específicos. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Seleccione un elemento en el reporte para acceder a sus opciones y "
"editarlo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "La pestaña Opciones para un elemento de texto"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"Puede seleccionar y editar varios elementos al mismo tiempo haciendo clic en"
" las diferentes secciones o divisiones (por ejemplo, `div`, `table`, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "A continuación están algunas de las opciones más comunes: "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Márgenes`: agregue un espaciado en la parte :guilabel:`superior`,"
" :guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior`, e :guilabel:`izquierda` del "
"elemento. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ":guilabel:`Ancho`: establezca el ancho máximo del elemento. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible si`: establezca bajo que condición(es) se debe mostrar el"
" elemento. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible para`: establezca para qué :doc:`grupos de usuarios "
"<../../general/users/access_rights>` se debe mostrar el elemento. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ""
":guilabel:`Quitar de la vista`: quitar el elemento de la vista del reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
":guilabel:`Decoración del texto`: ponga la fuente en negrita, cursiva o "
"subráyela."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Alineación`: alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la "
"derecha del reporte. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ""
":guilabel:`Estilo de fuente`: use uno de los estilos de fuente predefinidos."
" "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ""
":guilabel:`Colores`: cambie el color de la fuente y el color del fondo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Es posible que necesite seleccionar una sección o división sobre el elemento"
" que desea editar para ver algunas de las opciones descritas anteriormente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes "
"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en "
"cuatro categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`varios "
"registros <studio/views/multiple-records>`, :ref:`línea de tiempo "
"<studio/views/timeline>`, y :ref:`registros <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a "
":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer "
"como predeterminada`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para "
"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la "
"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga "
"clic en :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios "
"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que "
"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. "
"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en "
"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y "
"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de "
"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se"
" modifica."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Vistas generales"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la "
"vista, a menos que se especifique lo contrario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por "
"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de "
"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos "
":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ "
"Añadir`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, "
"desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o "
":guilabel:`Puede eliminar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista "
"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas"
" a los registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para "
"filtrar, agrupar y buscar registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con "
":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la "
"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la"
" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, "
"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vistas para varios registros"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos "
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, "
"organiza los registros en *tarjetas*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma "
"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de "
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque "
":guilabel:`Puede crear`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite "
":guilabel:`Creación rápida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un "
"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vista kanban del proyecto"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo "
"tiempo y para buscar y editar registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione "
":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro "
"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario "
"<studio/views/general/form>` de la vista de :guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque "
":guilabel:`Habilitar edición masiva`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione "
"un campo en :guilabel:`Ordenar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de "
"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` con el widget :guilabel:`Manija`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la"
" vista de lista"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vista de lista de la orden de venta"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por "
"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo "
"de organizar un itinerario entre diferentes tareas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado a un *Contacto*, ya "
"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los "
"registros en el mapa."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo "
"en el :guilabel:`Campo de contacto`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione "
":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en "
":guilabel:`Campos adicionales`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, "
"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar "
"para ordenar los registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vista de mapa en la tarea"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Vistas de línea de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de "
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` o :ref:`Fecha y hora "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` se deben usar para definir el "
"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede"
" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de "
"finalización` después de activar la vista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una "
"vista general de los registros dentro de un calendario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de"
" formulario <studio/views/general/form>`, habilite la :guilabel:`Creación "
"rápida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden "
"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos "
"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de "
":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que "
"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del "
"calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación "
"<studio/fields/simple-fields/checkbox>` que especifica que el evento dura "
"todo el día."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los "
"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración "
"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`Integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` en el modelo que especifica la "
"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha "
"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Cohorte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los "
"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación"
" de Suscripciones para ver la tasa de retención."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de "
"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de "
"medida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar"
" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, "
":guilabel:`Mes`, or :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione "
":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen "
"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`"
" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a "
"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el "
"tiempo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las"
" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vista cohorte de una suscripción"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los "
"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de "
"tiempo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque "
":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un"
" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione "
":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es "
"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y "
"Fabricación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione "
":guilabel:`Mostrar fila con el total`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione "
":guilabel:`Combinar primer nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma "
"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo "
"en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros,"
" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el "
"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de "
"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u "
":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o "
":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión"
" del mes`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Vistas de los reportes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Tabla dinámica"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar "
"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la "
"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al "
"expandir y colapsar diferentes niveles de datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, "
"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en "
":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer "
"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una "
"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los "
"registros en un gráfico de barras, líneas o circular."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en "
":guilabel:`Segundo atributo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, "
"seleccione un campo en :guilabel:`Medir`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes "
"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de "
"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en "
":guilabel:`Orden`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los "
"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, "
"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de"
" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se "
"mostrarán dos columnas, una encima de la otra."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de "
"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran "
"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Vista de tablero del reporte de análisis de ventas"