[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-09-03 00:40:48 +02:00
parent d8e71d6063
commit 934a4d2df4
34 changed files with 11069 additions and 2965 deletions

View File

@ -12,8 +12,8 @@
# Mustafa Rawi <mustafa@cubexco.com>, 2023
# Ziani Ahmed (Zity), 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28722,7 +28722,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:301
msgid "Use Documents"
msgstr "يستخدم مستندات"
msgstr "استخدم المستندات "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:303
msgid ""

View File

@ -12,8 +12,8 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Yannick Stahl, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
# MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Ein Content Delivery Network (CDN) einrichten"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr ""
msgstr "Implementierung mit KeyCDN"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:10
msgid ""
@ -67,16 +67,23 @@ msgid ""
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"Ein :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` oder *Content Distribution "
"Network*, ist ein geografisch verteiltes Netzwerk von Servern, das "
"Internetinhalte mit hoher Geschwindigkeit bereitstellt. Das :abbr:`CDN "
"(Content Delivery Network)` bietet eine schnelle, qualitativ hochwertige "
"Bereitstellung von Inhalten für inhaltsintensive Websites."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"Dieses Dokument führt Sie durch die Einrichtung eines KeyCDN_-Kontos mit "
"einer von Odoo betriebenen Website."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr ""
msgstr "Eine „Pull“-Zone im KeyCDN-Dashboard erstellen"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:19
msgid ""
@ -90,6 +97,15 @@ msgid ""
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"Navigieren Sie im KeyCDN-Dashboard zunächst zum Menüpunkt "
":menuselection:`Zones` auf der linken Seite. Geben Sie im Formular einen "
"Wert für :guilabel:`Zone Name` ein, der als Teil der :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` des :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` erscheinen "
"wird. Dann setzen Sie den :guilabel:`Zone Status` auf :guilabel:`active`, um"
" die Zone zu aktivieren. Für :guilabel:`Zone Type` setzen Sie den Wert auf "
":guilabel:`Pull`, und schließlich geben Sie unter :guilabel:`Pull Settings` "
"die :guilabel:`Origin URL` ein - diese Adresse sollte die vollständige "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` der Odoo-Datenbank sein."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:28
msgid ""
@ -98,10 +114,15 @@ msgid ""
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Verwenden Sie ``https://yourdatabase.odoo.com`` und ersetzen Sie das Präfix "
"*IhreDatenbank* für die Subdomain durch den tatsächlichen Namen der "
"Datenbank. Eine benutzerdefinierte :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"kann auch anstelle der Odoo-Subdomain verwendet werden, die der Datenbank "
"zur Verfügung gestellt wurde."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr ""
msgstr "Konfigurationsseite der Zone des KeyCDN"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:36
msgid ""
@ -1359,7 +1380,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:3
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/administration/install/install.rst:61
msgid ""
@ -2125,7 +2146,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:22
msgid "Create a new application"
msgstr ""
msgstr "Eine neue Anwendung erstellen"
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:24
msgid ""
@ -2788,7 +2809,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:3
msgid "Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:173
msgid ""
@ -4744,7 +4765,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:3
msgid "On-Premise"
msgstr ""
msgstr "On-Premise"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:34
msgid "Release date"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -425,6 +425,9 @@ msgid ""
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"Die Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure OAuth ist eine nützliche "
"Funktion, die es Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Microsoft-Azure-"
"Konto in ihrer Datenbank anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
@ -432,6 +435,9 @@ msgid ""
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Azure Workspace nutzen "
"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Microsoft-"
"Konten mit Odoo verbinden möchten."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
@ -441,6 +447,11 @@ msgid ""
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
@ -463,16 +474,20 @@ msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"Die Integration der Microsoft-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in "
"Microsoft *und* in Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr ""
msgstr "Odoo-Systemparameter"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
@ -481,14 +496,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und fügen Sie in dem neuen/leeren Formular, "
"das erscheint, den folgenden Systemparameter "
"`auth_oauth.authorization_header` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein und "
"setzen Sie den :guilabel:`Wert` auf `1`. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr ""
msgstr "Microsoft-Azure-Dashboard"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
msgstr ""
msgstr "Eine neue Anwendung erstellen"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
msgid ""
@ -499,12 +519,21 @@ msgid ""
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Nun, da die Systemparameter in Odoo eingerichtet sind, ist es an der Zeit, "
"eine entsprechende Anwendung in Microsoft Azure zu erstellen. Um mit der "
"Erstellung der neuen Anwendung zu beginnen, gehen Sie zu `Microsofts Azure-"
"Portal <https://portal.azure.com/>`_. Melden Sie sich mit dem Konto von "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` an, wenn es eines gibt, ansonsten "
"melden Sie sich mit einem persönlichen :guilabel:`Microsoft-Konto` an."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf die *Azure-Einstellungen* muss "
"eine Verbindung herstellen und die folgenden Konfigurationsschritte "
"durchführen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""

View File

@ -964,6 +964,11 @@ msgid ""
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
" SEPA payments are created, is selected here."
msgstr ""
"Um auf die *Einstellungen* zuzugreifen, gehen Sie auf "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
"Hier können Sie festlegen, ob die Gehaltsabrechnungen in der Buchhaltung "
"gebucht werden sollen und ob SEPA-Zahlungen erstellt werden sollen oder "
"nicht."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
msgid ""
@ -974,10 +979,17 @@ msgid ""
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
"provided to employees."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Einstellungen` werden die "
"Lokalisierungseinstellungen konfiguriert. *Lokalisierungen* sind "
"länderspezifische Einstellungen, die bei der Erstellung der Datenbank in "
"Odoo vorkonfiguriert werden und alle Steuern, Gebühren und Zuschläge für das"
" jeweilige Land berücksichtigen. Der Abschnitt :guilabel:`Lokalisierung` der"
" :guilabel:`Einstellungen` enthält eine detaillierte Übersicht über alle "
"Leistungen, die den Mitarbeitern gewährt werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for Payroll."
msgstr ""
msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29
msgid ""
@ -987,6 +999,12 @@ msgid ""
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
"localization settings unless specifically required."
msgstr ""
"Alle länderspezifischen Lokalisierungen werden im Abschnitt "
":guilabel:`Lokalisierung` des Bildschirms :guilabel:`Einstellungen` "
"eingerichtet. Alle Lokalisierungselemente werden vorausgefüllt, wenn das "
"Land bei der Erstellung der Datenbank angegeben wird. Es wird nicht "
"empfohlen, die Lokalisierungseinstellungen zu ändern, wenn dies nicht "
"ausdrücklich erforderlich ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35
msgid "Work entries"
@ -999,10 +1017,15 @@ msgid ""
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"Ein *Arbeitseintrag* ist ein einzelner Datensatz auf dem "
"Zeiterfasssungsbogen eines Mitarbeiters. Arbeitseinträge können so "
"konfiguriert werden, dass sie alle Arten von Arbeit und Abwesenheit "
"berücksichtigen, z. B. :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, "
":guilabel:`Schulung` oder :guilabel:`Gesetzlicher Feiertag`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
msgid "Work entry types"
msgstr ""
msgstr "Arbeitseintragsarten"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
msgid ""
@ -1011,38 +1034,53 @@ msgid ""
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Arbeitseintrag in der App *Personalabrechnung* erstellen oder"
" wenn ein Mitarbeiter Informationen in der App *Zeiterfassung* eingibt, muss"
" eine :guilabel:`Arbeitseintragsart` ausgewählt werden. Die Liste der "
":guilabel:`Arbeitseintragsarten` wird automatisch anhand der in der "
"Datenbank festgelegten Lokalisierungseinstellungen erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
msgstr ""
"Um die aktuell verfügbaren Arbeitseintragsarten anzuzeigen, gehen Sie auf "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
"Arbeitseintragsarten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr ""
"Jede Arbeitseintragsart hat einen Code, der die Erstellung von "
"Gehaltsabrechnungen erleichtert und sicherstellt, dass alle Steuern und "
"Gebühren korrekt eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all work entry types currently available."
msgstr ""
msgstr "Liste aller derzeit verfügbaren Arbeitseintragsarten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:60
msgid "New work entry type"
msgstr ""
msgstr "Neue Arbeitseintragsart"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62
msgid ""
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
"the information on the form:"
msgstr ""
"Um eine neue Arbeitseintragsart zu erstellen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ""
":guilabel:`Name der Arbeitseintragsart`: Der Name sollte kurz und "
"aussagekräftig sein, z. B. `Krankheit` oder `Gesetzlicher Feiertag`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
msgid ""
@ -1051,12 +1089,18 @@ msgid ""
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
"code to use."
msgstr ""
":guilabel:`Code`: Dieser Code erscheint zusammen mit der Arbeitseintragsart "
"auf Zeiterfassungen und Gehaltsabrechnungen. Da der Code in Verbindung mit "
"der *Buchhaltungsapp* verwendet wird, sollten Sie sich bei der Buchhaltung "
"erkundigen, welchen Code Sie verwenden müssen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
"is computed in the payslip list."
msgstr ""
":guilabel:`Sequenz`: Die Sequenz bestimmt die Reihenfolge, in der der "
"Arbeitseintrag in der Gehaltsabrechnungsliste berechnet wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
msgid ""
@ -1066,32 +1110,45 @@ msgid ""
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
"entered."
msgstr ""
"Kontrollkästchen: Wenn einer der Punkte in der Liste auf den Arbeitseintrag "
"zutrifft, markieren Sie das Kästchen, indem Sie es anklicken. Wenn "
":guilabel:`Abwesenheit` abgehakt ist, erscheint ein Feld "
":guilabel:`Abwesenheitsart`. Dieses Feld verfügt über ein Drop-down-Menü, "
"aus dem Sie die gewünschte Art der Abwesenheit auswählen oder eine neue Art "
"der Abwesenheit eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form."
msgstr ""
msgstr "Formular für neue Arbeitseintragsart."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
"are displayed on the payslip."
msgstr ""
":guilabel:`Rundung`: Die Rundungsmethode bestimmt, wie die "
"Zeiterfassungseinträge auf der Gehaltsabrechnung angezeigt werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:84
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
msgstr ""
":guilabel:`Keine Rundung`: Ein Zeiterfassungseintrag wird nicht geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Halber Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten "
"Halbtagsbetrag gerundet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten vollen Tag "
"gerundet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
msgid ""
@ -1102,10 +1159,17 @@ msgid ""
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitszeit auf einen 8-Stunden-Arbeitstag (40-Stunden-Woche) "
"festgelegt ist und ein Mitarbeiter eine Zeit von 5,5 Stunden auf einem "
"Zeiterfassungsbogen eingibt und :guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Keine "
"Rundung` gesetzt ist, bleibt der Eintrag bei 5,5 Stunden. Wenn "
":guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Halber Tag` eingestellt ist, wird der "
"Eintrag auf 4 Stunden geändert. Wenn :guilabel:`Tag` eingestellt ist, wird "
"er auf 8 Stunden geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95
msgid "Working times"
msgstr ""
msgstr "Arbeitszeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
msgid ""
@ -1114,6 +1178,10 @@ msgid ""
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
"found in this list."
msgstr ""
"Um die aktuell konfigurierten Arbeitszeiten anzuzeigen, gehen Sie auf "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitszeiten`. Die"
" Arbeitszeiten, die für die Verträge und Arbeitseinträge eines Mitarbeiters "
"verfügbar sind, finden Sie in dieser Liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101
msgid ""
@ -1123,24 +1191,31 @@ msgid ""
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
"week."
msgstr ""
"Arbeitszeiten sind unternehmensspezifisch. Jedes Unternehmen muss jede Art "
"von Arbeitszeit angeben, die es verwendet. Eine Odoo-Datenbank mit mehreren "
"Unternehmen, die eine 40-Stunden-Woche verwenden, muss beispielsweise für "
"jedes Unternehmen, das die 40-Stunden-Woche verwendet, einen eigenen "
"Arbeitszeiteintrag haben."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All working times currently set up in the database."
msgstr ""
msgstr "Alle derzeit in der Datenbank eingerichteten Arbeitszeiten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111
msgid "New working time"
msgstr ""
msgstr "Neue Arbeitszeit"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:113
msgid ""
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
" information on the form."
msgstr ""
"Um eine neue Arbeitszeit zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in das Formular ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working type form."
msgstr ""
msgstr "Formular für neue Arbeitsart."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120
msgid ""
@ -1149,6 +1224,11 @@ msgid ""
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"Die Felder werden für eine normale 40-Stunden-Woche automatisch ausgefüllt, "
"können aber geändert werden. Ändern Sie zunächst den Namen der Arbeitszeit, "
"indem Sie den Text im Feld :guilabel:`Name` ändern. Als nächstes nehmen Sie "
"die Anpassungen an den Tagen und Uhrzeiten vor, die für die neue Arbeitszeit"
" gelten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124
msgid ""
@ -1158,12 +1238,21 @@ msgid ""
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` ändern Sie die Auswahlen "
":guilabel:`Wochentag`, :guilabel:`Tageszeitraum` und "
":guilabel:`Arbeitseintragsart`, indem Sie auf die Drop-down-Menüs in jeder "
"Spalte klicken und die gewünschte Auswahl treffen. Die Spalten "
":guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` werden durch "
"Eingabe der Uhrzeit geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
"Die Zeiten :guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` "
"müssen im 24-Stunden-Format angegeben werden. Zum Beispiel würde `2:00 "
"nachmittags` als `14:00` eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133
msgid ""
@ -1171,6 +1260,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitszeit in einer zweiwöchigen Konfiguration sein soll, klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender`. Dadurch "
"werden Einträge für eine :guilabel:`Gerade Woche` und eine "
":guilabel:`Ungerade Woche` erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
msgid "Salary"
@ -1189,6 +1282,14 @@ msgid ""
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"In Odoo basiert die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters auf *Strukturen* "
"und *Strukturtypen*, die sich beide darauf auswirken, wie ein Mitarbeiter "
"Zeiterfassungen eingibt. Jeder Strukturtyp ist ein individueller Satz von "
"Regeln für die Verarbeitung einer Zeiterfassung, die aus verschiedenen darin"
" verschachtelten Strukturen besteht. Strukturtypen legen fest, wie oft ein "
"Mitarbeiter bezahlt wird, wie viele Stunden er arbeitet und ob der Lohn auf "
"einem Gehalt basiert (fest) oder wie viele Stunden der Mitarbeiter "
"gearbeitet hat (variabel)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150
msgid ""
@ -1199,12 +1300,22 @@ msgid ""
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"Ein Strukturtyp könnte z. B. `Mitarbeiter` sein, und dieser Strukturtyp "
"könnte zwei verschiedene Strukturen enthalten: eine Struktur `Reguläres "
"Gehalt`, die alle separaten Regeln für die Verarbeitung des regulären "
"Gehalts enthält, sowie eine Struktur für einen `Jahresendbonus`, die nur die"
" Regeln für den Jahresendbonus enthält. Sowohl die `Reguläre "
"Gehaltsstruktur` als auch die Struktur `Jahresendbonus` sind Strukturen "
"innerhalb des Strukturtyps `Mitarbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:156
msgid ""
"The different structure types can be seen by going to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
msgstr ""
"Die verschiedenen Strukturtypen können Sie unter "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Strukturtypen` "
"einsehen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159
msgid ""
@ -1213,10 +1324,15 @@ msgid ""
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
msgstr ""
"In Odoo sind zwei Standard-Strukturtypen konfiguriert: *Mitarbeiter* und "
"*Arbeiter*. Typischerweise wird *Mitarbeiter* für Angestellte verwendet, "
"weshalb die Lohnart *Monatliches Festgehalt* lautet, und *Arbeiter* wird "
"typischerweise für Mitarbeiter verwendet, die nach Stunden bezahlt werden, "
"weshalb die Lohnart *Stundenlohn* lautet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all structure types."
msgstr ""
msgstr "Liste aller Strukturtypen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
msgid ""
@ -1225,10 +1341,15 @@ msgid ""
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um einen neuen Strukturtyp"
" zu erstellen. Die meisten Felder sind bereits vorausgefüllt, aber alle "
"Felder können bearbeitet werden. Sobald Sie die Felder bearbeitet haben, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu"
" speichern, oder auf :guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New structure type box."
msgstr ""
msgstr "Kästchen für neuen Strukturtyp."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176
msgid "Structures"
@ -1239,6 +1360,9 @@ msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
"*Gehaltsstrukturen* sind die verschiedenen Arten, wie ein Mitarbeiter "
"innerhalb einer bestimmten *Struktur* bezahlt wird, und werden durch "
"verschiedene Regeln definiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181
msgid ""
@ -1247,16 +1371,23 @@ msgid ""
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
"Die Anzahl der Strukturen, die ein Unternehmen für jeden Strukturtyp "
"benötigt, hängt davon ab, wie viele verschiedene Arten der Bezahlung an "
"Mitarbeiter es gibt und wie die Bezahlung berechnet wird. Eine gängige "
"Struktur, deren Hinzufügung nützlich sein könnte, ist zum Beispiel ein "
"`Bonus`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
msgstr ""
"Um die verschiedenen Strukturen für jeden Strukturtyp anzuzeigen, gehen Sie "
"auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Strukturen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr ""
msgstr "Alle verfügbaren Gehaltsstrukturen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
msgid ""
@ -1264,16 +1395,22 @@ msgid ""
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"Jeder :ref:`Strukturtyp <Payroll/structure-types>` listet die verschiedenen "
"damit verbundenen Strukturen auf. Jede Struktur enthält eine Reihe von "
"Regeln, die sie definieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Struktur, um deren :guilabel:`Gehaltsregeln` "
"anzuzeigen. Anhand dieser Regeln wird die Gehaltsabrechnung für den "
"Mitarbeiter berechnet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
msgstr ""
msgstr "Details für Gehaltsstruktur für Reguläre Bezahlung."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203
msgid "Rules"
@ -1286,6 +1423,11 @@ msgid ""
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
"creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"Jede Struktur verfügt über eine Reihe von *Gehaltsregeln*, die für "
"Buchhaltungszwecke zu befolgen sind. Diese Regeln werden von der "
"Lokalisierung konfiguriert und wirken sich auf die *Buchhaltungsapp* aus, "
"sodass Änderungen an den Standardregeln oder die Erstellung neuer Regeln nur"
" bei Bedarf vorgenommen werden sollten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209
msgid ""
@ -1293,34 +1435,43 @@ msgid ""
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
"all the rules."
msgstr ""
"Um alle Regeln anzuzeigen, gehen Sie zur "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Regeln`. "
"Klicken Sie auf eine Struktur (z. B. :guilabel:`Reguläre Vergütung`), um "
"alle Regeln zu sehen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Rules for each salary structure type."
msgstr ""
msgstr "Regeln für jeden Gehaltsstrukturtyp."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Ein "
"Formular für eine neue Regel wird angezeigt. Geben Sie die Informationen in "
"die Felder ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule."
msgstr ""
msgstr "Eingabe der Informationen für die neue Regel."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223
msgid "The required fields for a rule are:"
msgstr ""
msgstr "Die erforderlichen Felder für eine Regel sind:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für die Regel ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine Kategorie aus,"
" für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue Kategorie ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228
msgid ""
@ -1328,12 +1479,18 @@ msgid ""
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
"will affect them."
msgstr ""
":guilabel:`Code`: Geben Sie einen Code ein, der für diese neue Regel "
"verwendet werden soll. Es wird empfohlen, den Code mit der "
"Buchhaltungsabteilung abzustimmen, da er sich auf diese auswirken wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine "
"Gehaltsstruktur aus, für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue"
" ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
msgid ""
@ -1343,6 +1500,11 @@ msgid ""
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
"entered beneath the selection)."
msgstr ""
":guilabel:`Bedingung basiert auf`: Im Reiter :guilabel:`Allgemein` wählen "
"Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob die Regel :guilabel:`Immer wahr` (gilt "
"immer), ein :guilabel:`Bereich` (gilt für einen bestimmten Bereich, der "
"unterhalb der Auswahl eingegeben wird) oder ein :guilabel:`Python-Ausdruck` "
"(der Code wird unterhalb der Auswahl eingegeben) ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236
msgid ""
@ -1352,10 +1514,15 @@ msgid ""
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
"entered next."
msgstr ""
":guilabel:`Betragsart`: Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` aus dem "
"Drop-down-Menü aus, ob es sich um einen :guilabel:`Festen Betrag`, einen "
":guilabel:`Prozentsatz (%)` oder einen :guilabel:`Python-Code` handelt. Je "
"nachdem, was ausgewählt wurde, muss als nächstes der feste Betrag, der "
"Prozentsatz oder der Python-Code eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242
msgid "Rule parameters"
msgstr ""
msgstr "Regelparameter"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245
msgid ""
@ -1364,10 +1531,15 @@ msgid ""
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Regelparameter` im Menü "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration` noch in der "
"Entwicklung und dient nur einem speziellen Anwendungsfall für belgische "
"Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, wenn dieser Bereich für weitere"
" Märkte ausgereift ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
msgid "Other input types"
msgstr ""
msgstr "Andere Eintragsarten"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
msgid ""
@ -1376,10 +1548,15 @@ msgid ""
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
"Configuration --> Other Input Types`."
msgstr ""
"Bei der Erstellung von Lohn- und Gehaltsabrechnungen ist es manchmal "
"notwendig, andere Eingaben für bestimmte Umstände, wie Ausgaben, "
"Erstattungen oder Abzüge, hinzuzufügen. Diese anderen Eingaben können unter "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Andere "
"Eintragsarten` konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Other input types for payroll."
msgstr ""
msgstr "Andere Eintragsarten für Personalabrechnung."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260
msgid ""
@ -1389,14 +1566,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
" delete the entry."
msgstr ""
"Um eine neue Eingabeart zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die :guilabel:`Beschreibung`, den "
":guilabel:`Code` und die Struktur, für die er gilt, in das Feld "
":guilabel:`Verfügbarkeit in Struktur` ein. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern, oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Create a new Input Type."
msgstr ""
msgstr "Eine neue Eintragsart erstellen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:270
msgid "Salary package configurator"
msgstr ""
msgstr "Gehaltspaket-Konfigurator"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272
msgid ""
@ -1406,6 +1589,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
" be offered to an employee in their salary package."
msgstr ""
"Die verschiedenen Optionen unter dem Abschnitt :guilabel:`Gehaltspaket-"
"Konfigurator` des Menüs :menuselection:`Personalabrechnung --> "
"Konfiguration` wirken sich alle auf das mögliche Gehalt eines Mitarbeiters "
"aus. Diese Abschnitte (:guilabel:`Vorteile`, :guilabel:`Persönliche "
"Informationen` und :guilabel:`Lebenslauf`) legen fest, welche Leistungen "
"einem Mitarbeiter in seinem Gehaltspaket angeboten werden können."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid ""
@ -1415,6 +1604,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
msgstr ""
"Je nachdem, welche Informationen ein Mitarbeiter eingibt (z. B. Abzüge, "
"Familienangehörige usw.), wird sein Gehalt entsprechend angepasst. Wenn sich"
" ein Bewerber auf der Unternehmenswebsite um eine Stelle bewirbt, wirken "
"sich die Abschnitte unter :guilabel:`Gehaltspaket-Konfigurator` direkt "
"darauf aus, was der Bewerber sieht und was bei der Eingabe von Informationen"
" ausgefüllt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283
msgid "Advantages"
@ -1427,16 +1622,23 @@ msgid ""
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
"for a phone or internet, etc.)."
msgstr ""
"Wenn Sie potenziellen Mitarbeitern eine Stelle anbieten, können Sie in Odoo "
"zusätzlich zum Gehalt bestimmte *Vorteile* festlegen, um das Angebot "
"attraktiver zu machen (z. B. zusätzliche Urlaubstage, einen Firmenwagen, "
"Kostenerstattung für Telefon oder Internet usw.)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289
msgid ""
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
msgstr ""
"Um die Vorteile zu sehen, gehen Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung "
"--> Konfiguration --> Vorteile`. Die Vorteile sind nach "
":guilabel:`Strukturtyp` gruppiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for payroll."
msgstr ""
msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
msgid ""
@ -1444,24 +1646,31 @@ msgid ""
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Um einen neuen Vorteil zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in die Felder ein und klicken "
"Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu "
"speichern, oder klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu "
"löschen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of advantages employee's can have."
msgstr ""
msgstr "Liste der Vorteile. doe Mitarbeiter haben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304
msgid "The required fields for an advantage are:"
msgstr ""
msgstr "Die erforderlichen Felder für einen Vorteil sind:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für den Vorteil ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
"the payslip this advantage appears under."
msgstr ""
":guilabel:`Vorteilsfeld`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, in welchem "
"Feld der Gehaltsabrechnung dieser Vorteil erscheint."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
msgid ""
@ -1470,16 +1679,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
msgstr ""
":guilabel:`Vorteilstyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, um welche "
"Art von Vorteil es sich handelt. Wählen Sie aus :guilabel:`Monatliche "
"Sachleistung`, :guilabel:`Monatsvorteile in Netto`, "
":guilabel:`Monatsvorteile in Bargeld` oder :guilabel:`Jahresvorteile in "
"Bargeld`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
"salary structure type this advantage applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Art der Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, "
"für welche Gehaltsstrukturart dieser Vorteil gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
msgid "Personal info"
msgstr ""
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
msgid ""
@ -1490,10 +1706,19 @@ msgid ""
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
msgstr ""
"Jeder Mitarbeiter in Odoo hat eine *Mitarbeiterkarte*, die alle persönlichen"
" Informationen, den Lebenslauf, Arbeitsinformationen und Dokumente enthält. "
"Um die Karte eines Mitarbeiters einzusehen, gehen Sie zum Hauptdashboard der"
" App :menuselection:`Personalabrechnung` und klicken Sie auf die Karte des "
"Mitarbeiters, oder gehen Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> "
"Mitarbeiter --> Mitarbeiter` und klicken Sie auf die Karte des Mitarbeiters."
" Die Mitarbeiterkarten können auch über die :menuselection:`Mitarbeiter`-App"
" eingesehen werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
"Eine Mitarbeiterkarte kann als eine Art Personalakte betrachtet werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
msgid ""
@ -1501,10 +1726,15 @@ msgid ""
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
msgstr ""
"Im Abschnitt *Persönliche Informationen* sind alle Felder aufgelistet, die "
"auf der Karte des Mitarbeiters eingegeben werden können. Um auf diesen "
"Bereich zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> "
"Konfiguration --> Persönliche Informationen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
msgstr ""
"Persönliche Informationen, die auf Mitarbeiterkarten erscheinen, eingeben."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335
msgid ""
@ -1512,10 +1742,15 @@ msgid ""
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
msgstr ""
"Um einen Eintrag zu bearbeiten, wählen Sie ihn in der Liste aus. Klicken Sie"
" dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und ändern Sie den "
"Eintrag. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` oder "
":guilabel:`Verwerfen`, um die Informationen zu speichern oder die Änderungen"
" zu verwerfen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr ""
msgstr "Eintrag für persönliche Informationen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
msgid ""
@ -1523,6 +1758,10 @@ msgid ""
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
" box makes the field mandatory on the employee's card."
msgstr ""
"Die beiden wichtigsten Felder im Formular für persönliche Informationen sind"
" :guilabel:`Ist erforderlich` und :guilabel:`Anzeigetyp`. Wenn Sie das "
"Kästchen :guilabel:`Ist erforderlich` ankreuzen, wird das Feld auf der Karte"
" des Mitarbeiters obligatorisch."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347
msgid ""
@ -1531,16 +1770,22 @@ msgid ""
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Anzeigetyp` ermöglicht die Eingabe von "
"Informationen auf verschiedene Arten, aus einem :guilabel:`Text`-Kästchen "
"über eine anpassbare :guilabel:`Radio`-Schaltfläche bis hin zu einem "
":guilabel:`Kontrollkästchen`, einem :guilabel:`Dokument` und mehr."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
msgid ""
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the entry."
msgstr ""
"Wenn Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um den Eintrag zu speichern."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
msgstr "Lebenslauf"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357
msgid ""
@ -1549,3 +1794,8 @@ msgid ""
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Lebenslauf` im Menü "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration` noch in der "
"Entwicklung und dient nur einem speziellen Anwendungsfall für belgische "
"Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, wenn dieser Bereich für weitere"
" Märkte ausgereift ist."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -118,10 +118,13 @@ msgid ""
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
"doesn't appear."
msgstr ""
"Klicken Sie nun im linken Menü auf :guilabel:`Aktivierte APIs und Dienste`. "
"Wählen Sie erneut :guilabel:`Aktivierte APIs und Dienste`, wenn die "
":guilabel:`Suchleiste` nicht erscheint."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
msgstr ""
msgstr "Aktivierung von APIs und Diensten im API-Projekt."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
msgid ""
@ -448,7 +451,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56
msgid "Configuration in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration in Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:58
msgid ""
@ -612,11 +615,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144
msgid ":doc:`google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`google`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid "Discuss"
@ -784,7 +787,7 @@ msgstr "Übersicht"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr ""
msgstr "Loslegen mit Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
@ -794,20 +797,28 @@ msgid ""
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"Mit Dialog können Sie die gesamte Kommunikation in Ihrem Unternehmen über "
"Nachrichten, Notizen und Chats zusammenführen. Tauschen Sie Informationen, "
"Projekte und Dateien aus, setzen Sie Prioritäten und bleiben Sie über alle "
"Apps hinweg mit Kollegen und Partnern in Verbindung. Verbessern Sie Ihre "
"Beziehungen, steigern Sie die Produktivität und die Transparenz, indem Sie "
"eine bequeme Art der Kommunikation fördern."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr ""
msgstr "Ihre Benachrichtigungspräferenz auswählen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
msgstr ""
"Gehen Sie zu Ihren *Präferenzen* und wählen Sie aus, wie Sie Ihre "
"Benachrichtigungen behandeln möchten."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
msgstr ""
msgstr "Ansicht der Präferenzenseite in Odoo Dialog."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid ""
@ -815,28 +826,38 @@ msgid ""
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"Standardmäßig ist das Feld auf *Mit E-Mail bearbeiten* eingestellt, sodass "
"Nachrichten, Notizen und Benachrichtigungen, in denen Sie erwähnt werden "
"oder denen Sie folgen, per E-Mail versendet werden. Wenn Sie *In Odoo "
"bearbeiten* wählen, werden sie im *Posteingang* angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"Nachrichten können dann als *Als zu erledigen*, *Beantwortet* oder *Gelesen*"
" markiert werden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Ansicht einer Posteingangsnachricht und ihrer Aktionsoptionen in Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
"Die mit *Als zu erledigen markieren* gekennzeichneten Nachrichten werden "
"auch unter den *mit Sternchen* versehenden angezeigt, während die mit *Als "
"gelesen markiert* in *Verlauf* verschoben werden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
msgstr ""
msgstr "Ansicht der als zu erledigen markierten Nachrichten in Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid "Start Chatting"
msgstr ""
msgstr "Chatten"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
msgid ""
@ -845,55 +866,76 @@ msgid ""
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"Wenn Sie sich zum ersten Mal bei Ihrem Konto anmelden, sendet OdooBot Ihnen "
"eine Nachricht, in der Sie um die Erlaubnis gebeten werden, Desktop-"
"Benachrichtigungen für Chats zu erhalten. Wenn Sie zustimmen, erhalten Sie "
"Push-Benachrichtigungen für die an Sie gesendeten Nachrichten, unabhängig "
"davon, wo Sie sich in Odoo befinden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Ansicht der Nachrichten unter dem Nachrichtenmenü mit Hervorhebung der "
"Anfrage für Push-Benachrichtigungen für Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Um keine Desktop-Benachrichtigungen mehr zu erhalten, setzen Sie die "
"Benachrichtigungseinstellungen Ihres Browsers zurück."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Um einen Chat zu beginnen, klicken Sie auf *Neue Nachricht* im "
"*Nachrichtenmenü* oder gehen Sie zu *Dialog* und senden Sie eine "
"*Sofortnachricht*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of discusss panel emphasizing the titles channels and direct messages "
"in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Ansicht des Panels von Dialog mit Hervorhebung der Titelkanäle und "
"Sofortnachrichten in Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr ""
"Sie können auch :doc:`öffentliche und private Kanäle <team_communication>` "
"erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr ""
msgstr "Erwähnungen im Chat und im Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
"Um einen Benutzer in einem Chat oder Chatter zu erwähnen, geben Sie "
"*@Benutzername* ein; um sich auf einen Kanal zu beziehen, geben Sie "
"*#Kanalname* ein."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Eine Benachrichtigung wird dem erwähnten Benutzer je nach seinen "
"Einstellungen entweder in seinen *Posteingang* oder per E-Mail zugesandt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
msgstr ""
msgstr "Ansicht mehrer Chatfensternachrichten für Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
@ -902,10 +944,15 @@ msgid ""
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer erwähnt wird, schlägt die Suchliste (Namensliste) Werte "
"vor, die zum einen auf den Followern der Aufgabe und zum anderen auf "
"*Mitarbeitern* basieren. Wenn der gesuchte Datensatz weder mit einem "
"Follower noch mit einem Mitarbeiter übereinstimmt, wird die Suche auf alle "
"Partner ausgeweitet."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
msgid "Chat status"
msgstr ""
msgstr "Chatstatus"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
msgid ""
@ -914,31 +961,35 @@ msgid ""
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"Es ist hilfreich zu sehen, was die Kollegen gerade machen und wie schnell "
"sie auf Nachrichten antworten können, indem Sie ihren *Status* überprüfen. "
"Der Status wird links neben den Namen der Kontakte in der Seitenleiste von "
"Dialog und im Menü *Nachrichtenmenü* angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "Green = online"
msgstr ""
msgstr "Grün = online"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Orange = away"
msgstr ""
msgstr "Orange = abwesend"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
msgid "White = offline"
msgstr ""
msgstr "Weiß = offline"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr ""
msgstr "Flugzeug = nicht im Büro"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the contacts status for Odoo Discuss"
msgstr ""
msgstr "Ansicht des Status der Kontakte in Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
@ -946,7 +997,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr ""
msgstr "Organisation durch Planen von Aktivitäten"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
@ -955,40 +1006,52 @@ msgid ""
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Wenn Sie Aktivitäten planen, minimieren Sie das Risiko von Ungewissheiten, "
"da Sie klare Anweisungen für den Verlauf Ihrer nächsten Aktion geben. "
"Außerdem lassen Sie keinen Raum für überflüssige Aktivitäten und verringern "
"die Gefahr von Überschneidungen zwischen den Teammitgliedern."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr ""
msgstr "Wo sehe ich meine geplanten Aktivitäten?"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Über das Menü *Aktivitäten* können Sie überall in Odoo auf Ihre Aktivitäten "
"zugreifen und diese verwalten."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Ansicht der Seite für Kundenkontakte mit Hervorhebung des Aktivitätenmenüs "
"für Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr ""
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
"Aktivitäten können über den Chatter geplant und verwaltet werden, indem Sie "
"auf *Aktivität planen* klicken, oder über Kanban-Ansichten."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Ansicht von Crm-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität für Odoo Dialog zu"
" planen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr ""
msgstr "Ihre Aktivitätstypen einrichten"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
@ -996,55 +1059,72 @@ msgid ""
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"In Odoo ist eine Reihe von Aktivitätstypen standardmäßig verfügbar (Anruf, "
"E-Mail, Meeting usw.). Sie können jedoch neue Typen unter "
":menuselection:`Einstellungen --> Aktivitätstypen` einstellen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Menüs für Aktivitätstypen"
" für Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Aktivitätstyp mit einem verfügbaren Kalender erstellen "
"müssen, vergewissern Sie sich, dass die *auszuführende Aktion* auf *Meeting*"
" eingestellt ist."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr ""
msgstr "Nächste Aktivitäten empfehlen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo hilft Ihnen bei der Planung von Aktivitäten, indem es Ihnen ermöglicht,"
" *empfohlene nächste Aktivitäten* festzulegen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
"Discuss"
msgstr ""
"Ansicht eines Formulars für Aktivitätstypen mit Hervorhebung des Feldes "
"empfohlene nächste Aktivitäten für Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Sobald die jeweilige Aktivität abgeschlossen ist, wählen Sie *Erledigt & "
"nächste Aktivität planen* und die nächsten Schritte werden Ihnen "
"vorgeschlagen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
"shown for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Ansicht einer zu planenden Aktivität mit Hervorhebung des Feldes für "
"empfohlene Aktivitäten für Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr ""
msgstr "Mittels Kanälen effizient kommunizieren"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
@ -1053,20 +1133,28 @@ msgid ""
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Sie können Kanäle nutzen, um Diskussionen zwischen einzelnen Teams, "
"Abteilungen, Projekten oder anderen Gruppen zu organisieren, die regelmäßige"
" Kommunikation benötigen. Auf diese Weise halten Sie alle Beteiligten über "
"die neuesten Entwicklungen auf dem Laufenden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr ""
msgstr "Öffentliche und private Kanäle"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Ein *öffentlicher* Kanal kann von jedem gesehen werden, während ein "
"*privater* Kanal nur für eingeladene Benutzer sichtbar ist."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discusss sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
msgstr ""
"Ansicht der Seitenleiste von Dialog und eines Kanals, der in Odo Dialog "
"erstellt wird"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
@ -1075,24 +1163,31 @@ msgid ""
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Ein öffentlicher Kanal eignet sich am besten, wenn viele Mitarbeiter auf "
"Informationen zugreifen müssen (z. B. Unternehmensankündigungen), während "
"ein privater Kanal verwendet werden kann, wenn Informationen auf bestimmte "
"Gruppen (z. B. eine bestimmte Abteilung) beschränkt sein sollen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr ""
msgstr "Konfigurationsoptionen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Sie können den Namen, die Beschreibung, den E-Mail-Alias und die "
"Privatsphäre eines Kanals konfigurieren, indem Sie auf das Symbol "
"*Kanaleinstellungen* in der Seitenleiste klicken."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channels settings form in Odoo Discuss"
msgstr ""
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite des Kanals in Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr ""
msgstr "Privatsphäre und Mitglieder"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
@ -1101,6 +1196,10 @@ msgid ""
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"Wenn Sie *Wer kann den Aktivitäten der Gruppe folgen?* ändern, können Sie "
"festlegen, welche Gruppen Zugriff auf den Kanal haben. Wenn Sie *Jedem* "
"erlauben, einem privaten Kanal zu folgen, können andere Benutzer ihn sehen "
"und ihm beitreten, wie sie es bei einem öffentlichen Kanal tun würden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
@ -1108,12 +1207,17 @@ msgid ""
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
"Wenn Sie *Nur eingeladene Personen* wählen, gehen Sie zum Reiter "
"*Mitglieder*, um Ihre Mitglieder hinzuzufügen, oder gehen Sie zur Hauptseite"
" von Dialog, wählen Sie den Kanal aus und klicken Sie auf *Einladen*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of Discuss sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Ansicht der Dialog-Seitenleiste, die die Option zum Einladen von Mitgliedern"
" in Odoo Dialog hervorhebt"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
@ -1123,10 +1227,15 @@ msgid ""
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"Für eine *Ausgewählte Gruppe von Benutzern* fügt die Option *Gruppen "
"automatisch abonnieren* die Mitglieder automatisch als Follower hinzu. Mit "
"anderen Worten: Während *Autorisierte Gruppen* die Benutzer einschränkt, die"
" auf den Kanal zugreifen können, fügt *Gruppen automatisch abonnieren* den "
"Benutzer automatisch als Mitglied hinzu, solange er Teil der Gruppe ist."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr ""
msgstr "Einen Kanal als Mailingsliste verwenden"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
@ -1210,13 +1319,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr ""
msgstr "Kanäle finden"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Klicken Sie auf *Kanäle* (in der Seitenleiste), durchsuchen Sie die Liste "
"der öffentlichen Kanäle und treten Sie ihnen von einem einzigen Bildschirm "
"aus bei oder verlassen Sie sie."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
@ -1224,14 +1336,17 @@ msgid ""
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Wenden Sie Filterkriterien an und speichern Sie sie zur späteren Verwendung."
" Die Suchfunktion akzeptiert Wildcards, indem sie den Unterstrich *(_)* zur "
"Darstellung eines einzelnen Zeichens verwendet."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr ""
msgstr "Ansicht eines Kanals, der durch Filter in Odoo Dialog gesucht wird"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
@ -1244,7 +1359,7 @@ msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr ""
msgstr "Eine IoT-Box mit Odoo verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
@ -1255,10 +1370,16 @@ msgid ""
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Eine IoT-Box (Internet of Things) ist ein Mikrocomputergerät, das die "
"Verbindung von Eingabe- und Ausgabegeräten mit einer Odoo-Datenbank "
"ermöglicht. Ein :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box-Abonnement ist "
"erforderlich, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einer "
"gesicherten Verbindung zu nutzen. Außerdem wird ein Computer benötigt, um "
"die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box einzurichten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
msgstr "`FAQ zur IoT-Box <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
@ -1266,10 +1387,13 @@ msgid ""
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
"Beginnen Sie den :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Konfigurationsprozess mit "
"der :ref:`Installation der IoT-App <general/install>` auf der Odoo-Datenbank"
" über die Anwendung :menuselection:`Apps`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "Die App Internet of Things (IoT) in der Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
@ -1277,10 +1401,14 @@ msgid ""
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"Nachdem die *IoT-App* installiert ist, navigieren Sie zu "
":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des "
":menuselection:`IoT-Boxen`-Dashboards."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "Verbindung einer IoT-Box in der Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
@ -1290,10 +1418,17 @@ msgid ""
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"Es gibt zwei empfohlene Wege, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
"mit der Datenbank zu verbinden, sobald die *IoT-App* installiert ist. "
"Befolgen Sie die Schritte in einem der beiden nächsten Abschnitte, um die "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über :ref:`Kabelgebundene Ethernet-"
"Verbindung <iot_connect/ethernet>` oder über :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>` "
"zu verbinden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr ""
"Verbindungsschritte für eine kabelgebundene Verbindung oder Wifi-Verbindung."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
@ -1507,7 +1642,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr ""
msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
@ -1515,7 +1650,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr ""
msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
@ -1600,19 +1735,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
msgstr ""
msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
msgstr ""
msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
msgstr ""
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
msgstr ""
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
msgid ""
@ -2070,7 +2205,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr ""
msgstr "Eine IoT-Box mit einem Kassensystem verwenden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
@ -2079,10 +2214,12 @@ msgstr "Voraussetzungen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die folgenden Geräte vorhanden "
"sind:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr ""
msgstr "Eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit seinem Stromstecker."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."

View File

@ -3935,18 +3935,26 @@ msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Durch die Verbindung eines VANTIV-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
"erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass MercuryPay nur mit US-amerikanischen und "
"kanadischen Banken zusammenarbeitet und dieses Verfahren daher nur für "
"nordamerikanische Unternehmen geeignet ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr ""
"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und"
" aktivieren Sie die Vantiv-Einstellung."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24
msgid ""
@ -3955,6 +3963,11 @@ msgid ""
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
msgstr ""
"Gehen Sie in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre "
"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Vantiv an, "
"wählen Sie die Option Vantiv als Zahlungsterminal und erstellen Sie neue "
"Vantiv-Anmeldedaten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:32
msgid ""
@ -3962,12 +3975,18 @@ msgid ""
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr ""
"Um neue Vantiv-Anmeldedaten zu erstellen, geben Sie Ihre Händler-ID und Ihr "
"Passwort ein und speichern Sie dann. Vergewissern Sie sich, dass die soeben "
"erstellten Anmeldedaten ausgewählt sind, und speichern Sie dann die "
"Zahlungsmethode."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:42
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr ""
"Wählen Sie in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle zum Zeitpunkt der Zahlung "
"Ihre Vantiv-Zahlungsmethode aus und... das ist alles."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"
@ -3986,10 +4005,14 @@ msgid ""
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Um ein Worldline-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine "
"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine solche mit Ihrer "
"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22
msgid "Configure the protocol"
msgstr ""
msgstr "Das Protokoll konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24
msgid ""
@ -6612,7 +6635,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
msgid "Register payments"
msgstr ""
msgstr "Zahlung registrieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
msgid ""

View File

@ -48,6 +48,12 @@ msgid ""
"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a "
"paying one on our online platform)."
msgstr ""
"Odoo ist vieles (ERP, CMS, CRM-App, E-Commerce-Backend usw.), aber es ist "
"*kein* Smartphone. Sie sollten beim Hinzufügen/Entfernen von Funktionen "
"(insbesondere Apps) in Ihrer Datenbank vorsichtig sein, da sich dies "
"erheblich auf Ihren Abonnementbetrag auswirken kann (oder Sie von einem "
"kostenlosen Konto zu einem kostenpflichtigen Konto auf unserer Online-"
"Plattform wechseln)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
msgid ""
@ -56,6 +62,11 @@ msgid ""
"to test them on a duplicate of your database first. That way, if something "
"goes wrong, your day-to-day business is not impacted."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einige Informationen darüber, wie Sie Ihre Odoo-"
"Instanzen verwalten können. Bevor Sie eine dieser Prozeduren durchführen, "
"raten wir Ihnen **stark**, sie zunächst an einem Duplikat Ihrer Datenbank zu"
" testen. Auf diese Weise wird Ihr Tagesgeschäft nicht beeinträchtigt, wenn "
"etwas schief geht."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23
msgid ""
@ -63,6 +74,9 @@ msgid ""
" <duplicate_online>` and :ref:`on premise <duplicate_premise>` "
"installations."
msgstr ""
"Sie finden Anleitungen zum Duplizieren Ihrer Datenbanken sowohl für "
"Installationen auf :ref:`online <duplicate_online>` als auch auf :ref:`on "
"premise <duplicate_premise>`."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27
msgid ""
@ -70,22 +84,30 @@ msgid ""
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Wenn Sie Fragen zum Inhalt dieser Seite haben oder bei der Durchführung "
"dieser Verfahren auf ein Problem stoßen, wenden Sie sich bitte über unser "
"`Support-Formular <https://www.odoo.com/help>`__ an uns."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
msgid "Deactivating Users"
msgstr ""
msgstr "Benutzer deaktivieren"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35
msgid ""
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
"change the status of any of your users."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass Sie über ausreichende **Administrationsrechte** "
"verfügen, wenn Sie den Status eines Ihrer Benutzer ändern möchten."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38
msgid ""
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**"
msgstr ""
"Klicken Sie in Ihrer Odoo-Instanz auf **Einstellungen**. Sie erhalten einen "
"Bereich, in dem Sie die aktiven Benutzer Ihrer Datenbank sehen. Klicken Sie "
"auf **Benutzer verwalten**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
@ -98,7 +120,7 @@ msgstr "|browse_users|"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45
msgid "You'll then see the list of your users."
msgstr ""
msgstr "Sie sehen dann die Liste Ihrer Benutzer."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50
msgid ""
@ -106,6 +128,10 @@ msgid ""
"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll "
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
msgstr ""
"Der voreingestellte Filter *Interne Benutzer* zeigt Ihre zahlenden Benutzer "
"an (im Gegensatz zu den *Portalbenutzern*, die kostenlos sind). Wenn Sie "
"diesen Filter entfernen, erhalten Sie alle Ihre Benutzer (die, für die Sie "
"zahlen, und die Portalbenutzer)"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55
msgid ""
@ -113,18 +139,21 @@ msgid ""
"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click "
"on Archive."
msgstr ""
"Klicken Sie in Ihrer Benutzerliste auf den Benutzer, den Sie deaktivieren "
"möchten. Sobald Sie sich auf dem Benutzerformular befinden, klicken Sie auf "
"das Drop-down-Menü „Aktion“ und dann auf „Archivieren“."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63
msgid "The user is now deactivated."
msgstr ""
msgstr "Der Benutzer ist nun deaktiviert."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)"
msgstr ""
msgstr "Deaktivieren Sie **niemals** den Hauptbenutzer (*Admin*)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68
msgid "Uninstalling Apps"
msgstr ""
msgstr "Apps deinstallieren"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70
msgid ""
@ -132,6 +161,9 @@ msgid ""
"<duplicate_online>` of your database before making any changes (*especially*"
" installing/uninstalling apps)."
msgstr ""
"Testen Sie das, was Sie vorhaben, zuerst in einem :ref:`Duplikat "
"<duplicate_online>` Ihrer Datenbank, bevor Sie irgendwelche Änderungen "
"vornehmen (*insbesondere* die Installation/Deinstallation von Apps)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
msgid ""
@ -139,10 +171,13 @@ msgid ""
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
" access the list of your installed applications."
msgstr ""
"Klicken Sie in Ihrer Odoo-Instanz auf **Einstellungen**; in dieser App "
"können Sie sehen, wie viele Apps Sie installiert haben. Klicken Sie auf "
"**Apps durchsuchen**, um die Liste Ihrer installierten Apps aufzurufen."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
msgid "|browse_apps|"
msgstr ""
msgstr "|browse_apps|"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82
msgid ""
@ -150,6 +185,9 @@ msgid ""
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
"form of the application, click on **Uninstall**."
msgstr ""
"Im Dashboard Ihrer Apps sehen Sie alle Symbole Ihrer Apps. Klicken Sie auf "
"die App, die Sie deinstallieren möchten. Klicken Sie dann auf dem Formular "
"der App auf **Deinstallieren**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
msgid ""
@ -160,19 +198,27 @@ msgid ""
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
" click **Confirm**."
msgstr ""
"Einige Apps haben Abhängigkeiten, wie z.B. Rechnungsstellung, E-Commerce "
"usw. Daher gibt das System eine Warnmeldung aus, um Sie darüber zu "
"informieren, was entfernt werden soll. Wenn Sie Ihre App deinstallieren, "
"werden auch alle ihre Abhängigkeiten deinstalliert (und die darin "
"enthaltenen Daten verschwinden dauerhaft). Wenn Sie sicher sind, dass Sie "
"die App weiterhin deinstallieren möchten, klicken Sie auf **Bestätigen**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
msgid ""
"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**."
msgstr ""
"Klicken Sie zuletzt, nachdem Sie die Warnmeldung (falls vorhanden) überprüft"
" haben, auf **Bestätigen**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101
msgid "You have finished uninstalling your application."
msgstr ""
msgstr "Sie haben die Deinstallation Ihrer Anwendung abgeschlossen."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104
msgid "Good to know"
msgstr ""
msgstr "Gut zu wissen"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106
msgid ""
@ -183,6 +229,12 @@ msgid ""
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
"operations."
msgstr ""
"**Die Deinstallation von Apps, die Verwaltung von Benutzern usw. liegt bei "
"Ihnen**: Niemand sonst kann besser als Sie wissen, ob Ihr Geschäftsablauf "
"gestört ist. Wenn wir Apps für Sie deinstallieren würden, könnten wir nie "
"feststellen, ob relevante Daten entfernt wurden oder ob einer Ihrer "
"Geschäftsabläufe gestört ist, weil wir *nicht wissen, wie Sie arbeiten* und "
"daher diese Art von Vorgängen nicht überprüfen können."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
msgid ""
@ -193,6 +245,13 @@ msgid ""
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
"to work properly."
msgstr ""
"**Odoo Apps haben Abhängigkeiten**: Das bedeutet, dass Sie möglicherweise "
"Module installieren müssen, die Sie nicht aktiv nutzen, um auf einige "
"Funktionen von Odoo zuzugreifen, die Sie benötigen. Der Website-Builder wird"
" beispielsweise benötigt, damit Sie Ihren Kunden ihre Angebote auf einer "
"Webseite anzeigen können. Auch wenn Sie die Website selbst nicht benötigen "
"oder verwenden, wird sie benötigt, damit die Funktion „Online-Angebote“ "
"richtig funktioniert."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
msgid ""
@ -200,3 +259,8 @@ msgid ""
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
msgstr ""
"**Testen Sie die Installation/Deinstallation einer App immer in einem "
"Duplikat** (oder in einer kostenlosen Testdatenbank): So können Sie "
"feststellen, welche anderen Apps möglicherweise erforderlich sind usw. So "
"vermeiden Sie Überraschungen bei der Deinstallation oder beim Erhalt Ihrer "
"Rechnungen."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
msgstr ""
"La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los "
"empleados entran y salen de sus jornadas laborales, mientras que los "
"gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado."
"empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras "
"que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
msgid ""
@ -1169,6 +1169,11 @@ msgid ""
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
"week."
msgstr ""
"Cada empresa utiliza sus propias horas laborables y también deben "
"identificar el tipo de horas que utilizan. Por ejemplo, una base de datos de"
" Odoo que contiene varias empresas que utilizan una semana laboral estándar "
"de 40 horas debe tener una entrada de horas laborables por separado para "
"cada empresa que utiliza la semana laboral estándar de 40 horas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All working times currently set up in the database."
@ -1253,6 +1258,13 @@ msgid ""
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y "
"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa "
"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto "
"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y "
"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia "
"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o "
"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150
msgid ""
@ -1394,6 +1406,9 @@ msgid ""
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
"all the rules."
msgstr ""
"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina"
" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por ejemplo, en"
" :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Rules for each salary structure type."
@ -1404,6 +1419,9 @@ msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para crear una nueva regla, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se desplegará un"
" formulario en blanco, complete los campos con la información "
"correspondiente y haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule."
@ -1431,6 +1449,9 @@ msgid ""
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
"will affect them."
msgstr ""
":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva "
"regla. Se recomienda que se coordine con el Departamento de contabilidad, ya"
" que esto les afectará."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
msgid ""
@ -1448,6 +1469,12 @@ msgid ""
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
"entered beneath the selection)."
msgstr ""
":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se "
"encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es "
":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se "
"aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o"
" una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la "
"selección)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236
msgid ""
@ -1457,6 +1484,10 @@ msgid ""
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
"entered next."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione "
"en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un "
":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que "
"seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242
msgid "Rule parameters"
@ -1469,10 +1500,15 @@ msgid ""
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` que se encuentra "
"en :menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo "
"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La "
"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros "
"mercados."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
msgid "Other input types"
msgstr ""
msgstr "Otros tipos de entrada"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
msgid ""
@ -1481,6 +1517,10 @@ msgid ""
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
"Configuration --> Other Input Types`."
msgstr ""
"Al crear recibos de nómina, a veces es necesario agregar otras entradas para"
" circunstancias específicas como gastos, reembolsos o deducciones. Puede "
"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> "
"Configuración --> Otros tipos de entrada`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Other input types for payroll."
@ -1494,6 +1534,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
" delete the entry."
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de entrada, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo`. Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código`"
" y a qué estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en "
"estructura`. Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` "
"los cambios o en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Create a new Input Type."
@ -1511,6 +1556,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
" be offered to an employee in their salary package."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` del menú "
":menuselection:`Nómina --> Configuración` hay varias opciones que afectan el"
" salario potencial de un empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, "
":guilabel:`Información personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué "
"beneficios se pueden ofrecer a un empleado en su paquete salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid ""
@ -1520,6 +1570,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
msgstr ""
"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como "
"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. "
"Cuando un candidato solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las "
"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan "
"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa "
"conforme el candidato introduce información."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283
msgid "Advantages"
@ -1532,12 +1588,18 @@ msgid ""
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
"for a phone or internet, etc.)."
msgstr ""
"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales, puede establecer ciertas "
"*ventajas* en Odoo además del salario para que la oferta sea más atractiva. "
"Puede agregar tiempo personal adicional, acceso a un vehículo de la empresa,"
" reembolso por gastos de teléfono o internet, etc."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289
msgid ""
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
msgstr ""
"Para consultar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración"
" --> Ventajas`, estas se agrupan por :guilabel:`tipo de estructura`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for payroll."
@ -1549,6 +1611,9 @@ msgid ""
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. "
"Complete los campos con la información correspondiente y :guilabel:`guarde`"
" los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of advantages employee's can have."
@ -1556,17 +1621,19 @@ msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304
msgid "The required fields for an advantage are:"
msgstr "Los campos necesarios para una ventaja son los siguientes:"
msgstr "Los campos necesarios para crear una ventaja son los siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para la ventaja."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
"the payslip this advantage appears under."
msgstr ""
":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo"
" del recibo de nómina aparece esta ventaja."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
msgid ""
@ -1575,12 +1642,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de "
"ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio "
"mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, "
":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en "
"efectivo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
"salary structure type this advantage applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a"
" qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
msgid "Personal info"
@ -1595,10 +1669,19 @@ msgid ""
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
msgstr ""
"En Odoo, cada empleado tiene una *tarjeta de empleado* que incluye toda su "
"información personal, currículo, información de trabajo y documentos. Para "
"ver la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la aplicación "
":menuselection:`Nómina` y haga clic en la tarjeta o vaya a "
":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Empleados` y seleccione una "
"tarjeta. También puede ver las tarjetas de los empleados desde la aplicación"
" :menuselection:`Empleados`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un "
"empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
msgid ""
@ -1606,10 +1689,14 @@ msgid ""
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
msgstr ""
"La sección *información personal* agrupa todos los campos que están "
"disponibles para introducir en la tarjeta del empleado. Para ingresar a esta"
" sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Información "
"personal`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
msgstr ""
msgstr "Información personal de un empleado que aparece en una tarjeta."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335
msgid ""
@ -1617,10 +1704,14 @@ msgid ""
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
msgstr ""
"Para editar una entrada, selecciónela de la lista y luego haga clic en el "
"botón :guilabel:`editar` para realizar las modificaciones correspondientes. "
"Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`guardar` o en "
":guilabel:`descartar` para cancelar las ediciones."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr ""
msgstr "Nueva entrada de información personal."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
msgid ""
@ -1628,6 +1719,10 @@ msgid ""
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
" box makes the field mandatory on the employee's card."
msgstr ""
"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son "
":guilabel:`Es necesario` y :guilabel:`Mostrar tipo`. Al seleccionar la "
"casilla :guilabel:`Es necesario` hace que el campo en la tarjeta del "
"empleado sea obligatorio."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347
msgid ""
@ -1636,12 +1731,18 @@ msgid ""
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
"El menú desplegable :guilabel:`Mostrar tipo` permite introducir la "
"información de varias maneras, puede elegir entre un cuadro de "
":guilabel:`texto`, un botón de :guilabel:`opción` personalizable, una "
":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y otros."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
msgid ""
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the entry."
msgstr ""
"Una vez que terminó de ingresar la información, haga clic en el botón "
":guilabel:`guardar` para almacenar la entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
msgid "Resume"
@ -1654,3 +1755,8 @@ msgid ""
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Por el momento, la función :guilabel:`Currículo` que se encuentra en "
":menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo "
"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La "
"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros "
"mercados."

View File

@ -20,8 +20,8 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
@ -7877,7 +7877,7 @@ msgstr "Almacenes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:3
msgid "Create a second warehouse"
msgstr "Cree un segundo almacén"
msgstr "Crear un segundo almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:5
msgid ""
@ -8753,8 +8753,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una **ubicación** es un espacio específico dentro del almacén. Puede ser una"
" sububicación del almacén (un estante, un piso, un pasillo, entre otras). "
"Por lo tanto, una ubicación es parte de solo un almacén y no es posible "
"vincular una ubicación con múltiples almacenes. Puede configurar tantas "
"Por lo tanto, una ubicación es parte de un solo almacén y no es posible "
"vincular una ubicación con varios almacenes. Puede configurar tantas "
"ubicaciones como necesite en un almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:22
@ -8777,9 +8777,9 @@ msgid ""
"warehouse. They work the same way as physical locations, with the only "
"difference being that they are not owned by the user's company."
msgstr ""
"Las **ubicaciones de partner** son espacios dentro del almacén de un "
"proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma forma que las ubicaciones "
"físicas, con la única diferencia de que no son propiedad de la empresa del "
"Las **ubicaciones de contacto** son espacios dentro del almacén de un "
"proveedor o cliente. Funcionan de la misma forma que las ubicaciones "
"físicas, la única diferencia es que no son propiedad de la empresa del "
"usuario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:32
@ -8791,10 +8791,10 @@ msgid ""
"(**Procurements**)."
msgstr ""
"Las **ubicaciones virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales"
" se pueden colocar productos cuando no están físicamente en un inventario "
"aún, o que ya no lo están. Son útiles para registrar productos perdidos "
"(**pérdida de inventario**), o para contabilizar productos que van en camino"
" a su almacén (**aprovisionamientos**)."
" se pueden colocar productos cuando aún no están físicamente en un "
"inventario, o que ya no lo están. Son útiles para registrar productos "
"perdidos (**pérdida de inventario**) o para contabilizar productos que van "
"en camino a su almacén (**aprovisionamientos**)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:37
msgid ""
@ -8804,8 +8804,8 @@ msgid ""
"organization of the warehouses."
msgstr ""
"En Odoo las ubicaciones se estructuran de forma jerárquica. Se les puede dar"
" una estructura de árbol en una relación dependiente principal-secundaria. "
"Esto le da niveles más detallados de análisis de las operaciones de "
" una estructura de árbol en una relación dependiente principal y secundaria."
" Esto proporciona niveles más detallados de análisis de las operaciones de "
"existencias y la organización de los almacenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44
@ -8829,8 +8829,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Multi-Step Routes` and check "
":doc:`../../routes/concepts/use_routes`."
msgstr ""
"Para gestionar varias rutas en los almacenes debe habilitar también la "
"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentción sobre "
"Para gestionar varias rutas en los almacenes también debe habilitar la "
"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentación sobre "
":doc:`../../routes/concepts/use_routes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56
@ -8851,9 +8851,8 @@ msgid ""
"Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. "
"The short name is five characters maximum."
msgstr ""
"Posteriormente, agregue un :guilabel:`nombre de almacén` y un "
":guilabel:`nombre corto`. El nombre corto debe ser de máximo cinco "
"caracteres."
"Agregue un :guilabel:`nombre de almacén` y un :guilabel:`nombre corto`. El "
"nombre corto debe tener máximo cinco caracteres."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1
msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory."
@ -8866,9 +8865,9 @@ msgid ""
"documents. Odoo recommends using an understandable one like \"WH/[first "
"letters of location]\"."
msgstr ""
"El :guilabel:`nombre corto` aparece en sus órdenes de traslado y demás "
"documentos de almacén. Recomendamos usar uno que sea fácil de entender, como"
" \"WH/[primeras letras de la ubicación]\"."
"El :guilabel:`nombre corto` aparece en sus órdenes de traslado y otros "
"documentos de almacén, le recomendamos que utilice uno que sea fácil de "
"entender, como \"WH/[primeras letras de la ubicación]\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:72
msgid ""
@ -8892,8 +8891,8 @@ msgid ""
"Adding a second warehouse will automatically activate the "
":guilabel:`Locations` setting."
msgstr ""
"Agregar un segundo almacén activará de forma automática el ajuste "
":guilabel:`ubicaciones`."
"El ajuste :guilabel:`ubicaciones` se activará de forma automática si agrega "
"un segundo almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:83
msgid "Create a new location"
@ -8913,7 +8912,7 @@ msgid ""
" and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Agregue el :guilabel:`nombre de la ubicación` y una :guilabel:`ubicación "
"padre` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
"principal`, luego haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1
msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory."
@ -8940,9 +8939,9 @@ msgid ""
" unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load "
"another truck."
msgstr ""
"Cross-docking es el proceso de enviar productos que se reciben directamente "
"al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. Los camiones "
"simplemente se descargan en un área de *Cross-Dock* con el fin de "
"El cruce de andén (o cross-docking) es el proceso de enviar productos que se"
" reciben directamente al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. "
"Los camiones descargan en un área *sin almacenaje intermedio* con el fin de "
"reorganizar productos y cargar otro camión."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:13
@ -8967,7 +8966,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:27
msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature."
msgstr ""
"Hacer esto habilitará también la función *Ubicaciones de almacenamiento*."
"Hacer esto también habilitará la función *Ubicaciones de almacenamiento*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:29
msgid ""
@ -8985,13 +8984,13 @@ msgid ""
"This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that "
"can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`."
msgstr ""
"Esta modificación lo llevará a la creación de una ruta de *Cross-Docking* "
"que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Rutas`."
"Esta modificación lo llevará a la creación de una ruta *sin almacenaje "
"intermedio* que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Rutas`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43
msgid "Configure products with Cross-Dock Route"
msgstr "Configurar productos con ruta de cross-dock"
msgstr "Configurar productos con una ruta sin almacenaje intermedio"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:45
msgid ""
@ -9000,10 +8999,10 @@ msgid ""
"purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price "
"for it."
msgstr ""
"Cree el producto que utiliza la *ruta de cross-dock* y en la pestaña de "
"Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Cross-Dock*. En la pestaña de "
"compra especifique el proveedor de quien compra el producto y establezca su "
"precio."
"Cree el producto que utiliza la *ruta sin almacenaje intermedio* y en la "
"pestaña de Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Sin almacenaje "
"intermedio (cross dock)*. En la pestaña de compra especifique el proveedor "
"de quien compra el producto y establezca su precio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:55
msgid ""
@ -9016,12 +9015,12 @@ msgid ""
"because we still need to order the product to our supplier."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y confírmela. "
"Odoo creará automáticamente dos traslados, los cuales se vincularán a la "
"orden de venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la "
"*ubicación de salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el "
"área de *Cross-Dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de "
"salida* a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de "
"otra operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor."
"Odoo, en automático, creará dos traslados y se vincularán a la orden de "
"venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la *ubicación de"
" salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el área de "
"*cross dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de salida* "
"a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de otra "
"operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:68
msgid ""
@ -9029,9 +9028,9 @@ msgid ""
"has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the "
"products in the *Input Location*."
msgstr ""
"Ahora vaya a la aplicación *Compra*. Ahí encontrará la orden de compra que "
"el sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la"
" *ubicación de entrada*."
"Vaya a la aplicación *Compra*, ahí encontrará la orden de compra que el "
"sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la "
"*ubicación de entrada*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:77
msgid ""
@ -9039,9 +9038,8 @@ msgid ""
"your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to "
"*Output*."
msgstr ""
"Cuando se han recibido los productos del proveedor, puede regresar a su "
"orden de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a "
"*salida*."
"Cuando haya recibido los productos del proveedor, puede regresar a su orden "
"de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a *salida*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:86
msgid ""
@ -9052,8 +9050,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3
msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations"
msgstr ""
"Venda las existencias de productos de varios almacenes utilizando "
"ubicaciones virtuales"
"Vender productos en existencia de varios almacenes mediante ubicaciones "
"virtuales"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:5
msgid ""
@ -9062,9 +9060,9 @@ msgid ""
"from, multiple warehouses in multiple locations."
msgstr ""
"Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede"
" funcionar para las empresas más pequeñas, las empresas más grandes pueden "
"necesitar mantener existencias en, o vender desde, múltiples almacenes en "
"múltiples ubicaciones."
" funcionar para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más "
"grandes necesiten mantener existencias en, o vender desde, varios almacenes "
"en diferentes ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:9
msgid ""
@ -9074,8 +9072,8 @@ msgid ""
"locations*."
msgstr ""
"En Odoo, a veces los productos incluidos en una sola orden de venta pueden "
"utilizar existencias de dos (o más) almacenes. Asimismo, es posible sacar "
"productos de múltiples almacenes para satisfacer las demandas de ventas al "
"utilizar existencias de dos (o más) almacenes. Además, es posible extraer "
"productos de varios almacenes para satisfacer las demandas de ventas al "
"utilizar las *ubicaciones virtuales*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:14
@ -9086,9 +9084,8 @@ msgid ""
"app."
msgstr ""
"Para crear ubicaciones virtuales en almacenes y proceder con los siguientes "
"pasos, las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y "
":guilabel:`Rutas de múltiples pasos` deberán estar activadas en la "
"aplicación :menuselection:`Configuración`."
"pasos, debe activar las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` "
"y :guilabel:`Rutas miltietapa` en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:18
msgid ""
@ -9097,15 +9094,14 @@ msgid ""
"next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes`. "
"Then, :guilabel:`Save` the changes to finish."
msgstr ""
"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`,"
" y vaya hacia abajo en la página hasta la sección :guilabel:`Almacén`, luego"
" dé clic en las casillas que se encuentran al lado de :guilabel:`Ubicaciones"
" de almacén` y :guilabel:`Rutas de múltiples pasos`. Para concluir dé clic "
"en, :guilabel:`Guardar` los cambios."
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y diríjase "
"a la sección :guilabel:`Almacén`, haga clic en las casillas junto a "
":guilabel:`Ubicaciones de almacén` y :guilabel:`Rutas multietapa` y haga "
"clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:23
msgid "Create and configure a virtual parent location"
msgstr "Cree y configure una ubicación principal virtual"
msgstr "Crear y configurar una ubicación principal virtual"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:25
msgid ""
@ -9113,9 +9109,9 @@ msgid ""
" created. This new warehouse will act as a *virtual* warehouse, and will be "
"the *parent* location of other physical warehouses."
msgstr ""
"Es necesario crear un nuevo almacén antes de crear un almacén de existencias"
" virtual. Este nuevo almacén fungirá como una ubicación *virtual* y será la "
"dirección *principal* de otros almacenes."
"Es necesario crear un nuevo almacén antes de crear cualquier ubicación "
"virtual para las existencias. Este nuevo almacén funcionará como un almacén "
"*virtual* y será la ubicación *principal* de otros almacenes físicos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:31
msgid ""
@ -9127,9 +9123,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los almacenes virtuales son ideales para empresas con varios almacenes "
"físicos. Esto se debe a que es posible que un almacén se quede sin "
"existencias de un determinado producto, pero otro aún disponga de unidades "
"existencias de un producto en específico, pero que otro aún tenga unidades "
"disponibles. En este caso, las existencias de estos dos (o más) almacenes "
"podrían utilizarse para satisfacer un único pedido de venta."
"podrían utilizarse para realizar una única orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:36
msgid ""
@ -9138,8 +9134,8 @@ msgid ""
"purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo."
msgstr ""
"Los almacenes \"virtuales\" funcionan como un agrupador único de todo el "
"inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa, y se utiliza "
"(por motivos de traceabilidad) para crear jerarquías en las ubicaciones de "
"inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa. Se utilizan, "
"por motivos de trazabilidad, para crear jerarquías en las ubicaciones de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:43
@ -9151,10 +9147,10 @@ msgid ""
"Configuration` tab."
msgstr ""
"Para crear un nuevo almacén, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Almacenes`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. Desde aquí, "
"puede cambiar el :guilabel:`Nombre` y el :guilabel:`Nombre corto` del "
"almacén, así como otros detalles del almacén desde la opción que se "
"encuentra debajo de la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`."
"Configuración --> Almacenes` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Desde aquí "
"puede cambiar el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`nombre corto` del "
"almacén, también puede modificar otros de sus detalles en la pestaña "
":guilabel:`Configuración del almacén`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:48
msgid ""
@ -9188,8 +9184,8 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`Resupply` heading, configure the method(s) for how the "
"warehouse resupplies its inventory:"
msgstr ""
"Puede configurar el o los métodos de reabastecimiento de inventario del "
"almacen desde la pestaña :guilabel:`Reabastecimiento`:"
"Puede configurar los métodos de reabastecimiento de inventario del almacén "
"desde la pestaña :guilabel:`Reabastecimiento`:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:61
msgid ""
@ -9205,7 +9201,7 @@ msgid ""
"can be manufactured in this warehouse."
msgstr ""
":guilabel:`Fabricación para reabastecimiento`: cuando los productos se "
"fabrican, pueden producirse en este almacén."
"fabrican, pueden fabricarse en este almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:64
msgid ""
@ -9216,8 +9212,8 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:Fabricación: para producir de inmediato, mueva los componentes "
"directamente a la ubicación de producción y comience el proceso de "
"fabricación; para recoger primero y luego producir, descargue los "
"componentes del stock a la ubicación de entrada primero y luego "
"fabricación; para recolectar primero y después producir, primero descargue "
"los componentes de las existencias a la ubicación de entrada y luego "
"transfiéralos a la ubicación de producción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:68
@ -9225,16 +9221,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Buy to Resupply`: when products are bought, they can be delivered"
" to this warehouse."
msgstr ""
":guilabel:Comprar para reabastecer: cuando compra productos estos pueden ser"
" entregados en este almacén."
":guilabel:Comprar para reabastecer: cuando compra productos estos se pueden "
"entregar en este almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Resupply From`: automatically create routes to resupply this "
"warehouse from another chosen warehouse"
msgstr ""
":guilabel:`Formulario de reabastecimiento`: crea de manera automática rutas "
"de reabastecimiento para este almacen desde otro almacén elegido."
":guilabel:`Reabastecer de`: crea rutas de reabastecimiento para este almacén"
" en automático desde otro almacén elegido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:73
msgid ""
@ -9242,9 +9238,9 @@ msgid ""
"form, by clicking on the :guilabel:`Routes` smart button. Once the warehouse"
" is configured, virtual *Locations* can be created."
msgstr ""
"Las *Rutas* pueden ser establecidas y configuradas desde el formulario "
":guilabel:`Almacén` dando clic en el botón inteligente :guilabel:`Rutas`. "
"Una vez que haya configurado el almacén, puede generar las *Ubicaciones* "
"Puede establecer y configurar *rutas* desde el formulario "
":guilabel:`Almacén` al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Rutas`."
" Una vez que haya configurado el almacén, puede crear *ubicaciones* "
"virtuales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1
@ -9263,7 +9259,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0
msgid "**Parent Warehouse**"
msgstr "*Almacén principal**"
msgstr "**Almacén principal**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0
msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`"
@ -9279,7 +9275,7 @@ msgstr "**Almacenes secundarios**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0
msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`"
msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` and `Almacén B`"
msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` y `Almacén B`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0
msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA/Stock` and `WHB/Stock`"
@ -9295,9 +9291,9 @@ msgid ""
"there need to be at least **two** warehouses acting as *child locations* of "
"the *virtual parent location* warehouse."
msgstr ""
"Para poder tomar existencias de productos de múltiples almacenes y cumplir "
"con un pedido de venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen "
"como *ubicaciones secundarias* del almacén *principal virtual*."
"Para poder tomar existencias de productos de varios almacenes y cumplir con "
"una orden de venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen como "
"*ubicaciones secundarias* del almacén *principal virtual*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:101
msgid ""
@ -9307,8 +9303,12 @@ msgid ""
" created. Click into the *Stock* :guilabel:`Location` for the virtual "
"warehouse that was previously created (:dfn:`Warehouse Name/Stock`)."
msgstr ""
"Para crear y editar *Ubicaciones* diríjase a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Aquí aparecerán todas las :guilabel:`Ubicaciones` enumeradas, incluida la :guilabel:`Ubicación` de las *existencias* del almacén virtual que creó.\n"
" Haga clic en la guilabel:`Ubicación` de las *Existencias* para el almacén virtual que creó (:dfn:Nombre del almacén/Existencias`)."
"Para crear y editar *ubicaciones* vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ubicaciones`. Aquí aparecerán todas las "
":guilabel:`ubicaciones` enumeradas, entre ellas la :guilabel:`ubicación` de "
"las *existencias* del almacén virtual que creó. Haga clic en la "
"guilabel:`ubicación` de las *existencias* para el almacén virtual que creó "
"(:dfn:`Nombre del almacén/Existencias`)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:106
msgid ""
@ -9316,9 +9316,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Location Type` from :guilabel:`Internal Location` to "
":guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Luego, en la sección :guilabel:Información Adicional, cambie el "
":guilabel:Tipo de Ubicación de :guilabel:Ubicación Interna a "
":guilabel:Vista. :guilabel:`Guardar` los cambios."
"Luego, en la sección :guilabel:`Información adicional`, cambie el "
":guilabel:`tipo de ubicación` de :guilabel:`ubicación interna` a "
":guilabel:`vista` y :guilabel:`guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:109
msgid ""
@ -9326,16 +9326,16 @@ msgid ""
"used to create a hierarchical structure for a warehouse and aggregate its "
"*child locations*."
msgstr ""
"Esto identifica esta :guilabel:Ubicación como una *ubicación virtual*, que "
"se utiliza para crear una estructura jerárquica para un almacén y agrupar "
"sus *ubicaciones secundarias*."
"Esto identifica esta :guilabel:`ubicación` como una *ubicación virtual* que "
"se utiliza para crear la estructura jerárquica para un almacén y agrupar sus"
" *ubicaciones secundarias*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:113
msgid ""
"Products can *not* be stored in a :guilabel:`View` :guilabel:`Location "
"Type`."
msgstr ""
"Los productos *no* pueden almacenarse en una :guilabel:`Ubicación` de tipo "
"*No* puede almacenar los productos en una :guilabel:`ubicación` de tipo "
":guilabel:`vista`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1
@ -9345,7 +9345,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:120
msgid "Configure physical warehouse locations"
msgstr "Configure ubicaciones físicas de almacenes"
msgstr "Configurar ubicaciones físicas de almacenes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:122
msgid ""
@ -9354,11 +9354,11 @@ msgid ""
"first physical warehouse :guilabel:`Location` that was previously created to"
" be a *child location*, and click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Regrese a la vista general de :guilabel:`Ubicaciones` (a través de las migas"
" de pan), ) y elimine cualquier filtro en la :guilabel:`Barra de búsqueda`. "
"Después, haga clic en la primera :guilabel:`Ubicación` física del almacén "
"que se creó antes como una *ubicación secundaria* y luego haga clic en "
":guilabel:`Editar`."
"Regrese a la vista general de :guilabel:`ubicaciones` (a través de las migas"
" de pan) y elimine cualquier filtro en la :guilabel:`barra de búsqueda`. "
"Después, haga clic en la primera :guilabel:`ubicación` física del almacén "
"que se creó antes como una *ubicación secundaria* y luego haga clic en "
":guilabel:`editar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:126
msgid ""
@ -9367,11 +9367,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Locations` overview, and repeat this step for the second physical"
" warehouse stock location. Be sure to :guilabel:`Save` changes again."
msgstr ""
"Debajo de la :guilabel:Ubicación principal`, seleccione el almacén virtual "
"de la lista desplegable y haga clic en :guilabel:`Guardar` cambios. Luego, "
"regresa a la vista general de :guilabel:`Ubicaciones`, y repita este paso "
"para la segunda ubicación física del almacén de stock. Asegúrese de "
":guilabel:`Guardar` los cambios de nuevo."
"Debajo de la :guilabel:`ubicación principal`, seleccione el almacén virtual "
"de la lista desplegable y :guilabel:`guarde` los cambios. Luego, regrese a "
"la vista general de :guilabel:`ubicaciones` y repita este paso para la "
"segunda ubicación física del almacén de existencias. Asegúrese de "
":guilabel:`guardar` los cambios de nuevo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:130
msgid ""
@ -9381,15 +9381,15 @@ msgid ""
"(provided they are both tied to the same virtual warehouse *parent "
"location*)."
msgstr ""
"Ambas ubicaciones ahora son *ubicaciones secundarias* de la *ubicación "
"Ahora ambas ubicaciones son *ubicaciones secundarias* de la *ubicación "
"principal* del almacén virtual. Esto permite seleccionar existencias desde "
"múltiples ubicaciones para cumplir con un solo pedido de venta, en caso de "
"que no haya suficiente existencias en una sola ubicación (siempre y cuando "
"varias ubicaciones para cumplir con una sola de orden de venta, en caso de "
"que no haya suficientes existencias en una sola ubicación (siempre y cuando "
"estén vinculadas a la misma *ubicación principal* del almacén virtual)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:136
msgid "Example flow: Sell a product from a virtual warehouse"
msgstr "Ejemplo de flujo: Vender un producto desde un almacén virtual"
msgstr "Ejemplo de flujo: vender un producto desde un almacén virtual"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:139
msgid ""
@ -9398,8 +9398,8 @@ msgid ""
"warehouses configured - with at least **one** product with quantity on-hand "
"in each warehouse, respectively."
msgstr ""
"Para vender productos desde múltiples almacenes mediante una ubicación "
"*principal* virtual en este flujo, debe haber al menos **dos** productos y "
"Para vender productos desde varios almacenes mediante una ubicación "
"*principal* virtual en este flujo, debe haber al menos **dos** productos y "
"**dos** almacenes configurados, con un mínimo de **un** producto disponible "
"en cada almacén."
@ -9427,9 +9427,9 @@ msgid ""
"quotation into a sales order."
msgstr ""
"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el "
"formulario de la orden de venta. Bajo la sección :guilabel:`Entrega`, cambie"
" el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que se creó "
"anteriormente. Una vez que se haya cambiado el almacén, haga clic en "
"formulario de la orden de venta. En la sección :guilabel:`Entrega`, cambie "
"el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que se creó "
"anteriormente. Una vez que haya cambiado el almacén, haga clic en "
":guilabel:`Confirmar` para convertir la cotización en una orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:153
@ -9442,9 +9442,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ahora que la cotización se confirmó como una orden de venta, haga clic en el"
" botón inteligente :guilabel:`Entrega`. Desde el formulario de entrega del "
"almacén, verifique que el valor de :guilabel:`Ubicación de Origen` coincida "
"con el valor de :guilabel:`Almacén` del formulario de la orden de venta. "
"Ambos deben listar la ubicación del almacén virtual."
"almacén, verifique que el valor en la :guilabel:`ubicación de origen` "
"coincide con el valor de :guilabel:`Almacén` del formulario de la orden de "
"venta. Ambos deben incluir la ubicación del almacén virtual."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:159
msgid ""
@ -9453,10 +9453,10 @@ msgid ""
"order form *must* match in order for the products included in the sales "
"order to be pulled from different warehouses."
msgstr ""
"La :guilabel:`Ubicación de Origen` en el formulario de entrega del almacén y"
" el :guilabel:`Almacén` bajo la pestaña :guilabel:`Información Adicional` en"
" el formulario de la orden de venta *deben* coincidir para que los productos"
" incluidos en la orden de venta se extraigan de diferentes almacenes."
"La :guilabel:`ubicación de origen` en el formulario de entrega del almacén y"
" el :guilabel:`Almacén` en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en "
"el formulario de la orden de venta *deben* coincidir para que los productos "
"incluidos en la orden de venta se extraigan de diferentes almacenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:163
msgid ""
@ -9464,9 +9464,10 @@ msgid ""
" field on the warehouse delivery form, then click :guilabel:`Edit`, make the"
" change, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Si el almacén virtual no es el valor en el campo :guilabel:`Ubicación de "
"Origen` en el formulario de entrega del almacén, haga clic en "
":guilabel:`Editar`, realice el cambio y dé clic en :guilabel:`Guardar`."
"Si el almacén virtual no es el valor en el campo :guilabel:`ubicación de "
"origen` en el formulario de entrega del almacén, haga clic en "
":guilabel:`Editar`, realice la modificación y haga clic en "
":guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:166
msgid ""
@ -9483,11 +9484,11 @@ msgid ""
" correctly, in which case, review the documentation above again to make sure"
" all settings/configuration were done properly."
msgstr ""
"Si el campo :guilabel:`Almacén` falta en el formulario de la orden de venta,"
" es posible que el almacén virtual (y sus almacenes secundarios) no se hayan"
" configurado correctamente. En ese caso, revise la documentación anterior "
"para asegurarse de que se hayan realizado de manera correcta todas las "
"configuraciones."
"Si el campo :guilabel:`Almacén` no está presente en el formulario de la "
"orden de venta, es posible que el almacén virtual (y sus almacenes "
"secundarios) no se hayan configurado correctamente. En ese caso, revise la "
"documentación anterior para asegurarse de haber realizado todos los ajustes "
"de manera correcta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1
msgid "Delivery order with matching source and child locations."
@ -9501,9 +9502,9 @@ msgid ""
":guilabel:`From` column for each product matches to the *child locations* "
"that are tied to the virtual *parent location*."
msgstr ""
"Por último, en el formulario de entrega del almacén, bajo la pestaña "
":guilabel:`Operaciones Detalladas`, verifique que los valores de las "
"*Ubicaciones* en la columna :guilabel:`Desde` para cada producto coincidan "
"Por último, en el formulario de entrega del almacén, en la pestaña "
":guilabel:`Operaciones detalladas`, verifique que los valores de las "
"*ubicaciones* en la columna :guilabel:`desde` para cada producto coincidan "
"con las *ubicaciones secundarias* que están vinculadas a la *ubicación "
"principal* virtual."
@ -9516,7 +9517,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para ver desde qué *ubicaciones* provienen los productos en los menús "
"desplegables, haga clic en el icono de :guilabel:`enlace interno (flecha)` "
"para expandir la información de la *Ubicación*. Si es necesario, puede "
"para expandir la información de la *ubicación*. Si es necesario, puede "
"cambiarla desde aquí (siempre que haya alguna cantidad disponible del "
"producto en esa ubicación)."
@ -9528,9 +9529,10 @@ msgid ""
"invoice for the sales order."
msgstr ""
"Una vez que todo esté configurado de modo correcto, haga clic en "
":guilabel:`Validar` y luego en :guilabel:`Aplicar` para validar la entrega. "
":guilabel:`validar` y luego en :guilabel:`aplicar` para validar la entrega. "
"Luego, regrese al formulario de la orden de venta (a través de las migas de "
"pan) y dé clic en :guilabel:`Crear Factura` para facturar la orden de venta."
"pan) y haga clic en :guilabel:`Crear factura` para facturar la orden de "
"venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:190
msgid ""
@ -9539,10 +9541,10 @@ msgid ""
"from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their "
"employee form."
msgstr ""
"Para utilizar una *ubicación principal* virtual como almacén predeterminado "
"para las órdenes de venta, cada representante de ventas puede tener asignado"
" el almacén virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén "
"Predeterminado` en su formulario de empleado."
"Para utilizar una ubicación *principal* virtual como almacén predeterminado "
"para las órdenes de venta, cada vendedor puede tener asignado el almacén "
"virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén predeterminado`"
" en su formulario de empleado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1
msgid "Default warehouse location on employee form."
@ -9559,8 +9561,8 @@ msgid ""
"made available to the retail channel."
msgstr ""
"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina"
" cuándo los productos se deben comprar o fabricar, cuándo se deben enviar a "
"los centros de distribución y estar disponibles en el canal minorista."
" cuándo se deben comprar o fabricar los productos, cuándo se deben enviar a "
"los centros de distribución y estar disponibles para el canal minorista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:11
msgid ""
@ -9569,7 +9571,7 @@ msgid ""
"configured, the Inventory app can automatically generate transfers following"
" the configured push/pull rules."
msgstr ""
"En Odoo se puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un "
"Con Odoo puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un "
"producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*."
" Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario "
"puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push"
@ -14217,7 +14219,7 @@ msgstr "Aplicar componentes a multiples variantes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3
msgid "Scrap during manufacturing"
msgstr ""
msgstr "Desechar durante la fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5
msgid ""
@ -14225,6 +14227,9 @@ msgid ""
" or finished products may arise. This can be necessary if a component or "
"product is damaged, or unusable for any other reason."
msgstr ""
"Es posible que durante el proceso de fabricación sea necesario desechar "
"componentes o productos ya terminados si estos están dañados o no son "
"usables por cualquier otra razón. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9
msgid ""
@ -14234,6 +14239,11 @@ msgid ""
" a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in "
"physical inventory."
msgstr ""
"De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto terminado,"
" se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación virtual "
"llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es "
"un espacio físico, sino un lugar asignado en Odoo que se usa para rastrear "
"elementos que ya no están existen en el inventario físico. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14
msgid ""
@ -14242,6 +14252,10 @@ msgid ""
" scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"*Fabricación* de Odoo le permite desechar tanto los componentes como los "
"productos terminados dentro de una orden de fabricación. El tipo específico "
"de artículo que se puede desechar durante una orden de fabricación depende "
"del estado del proceso de fabricación. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19
msgid ""
@ -14249,6 +14263,9 @@ msgid ""
"Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order "
"was created, along with the product and quantity that was scrapped."
msgstr ""
"Puede ver las órdenes de desecho en :menuselection:`Inventario --> "
"Operaciones --> Desechar`. Cada orden de desecho muestra la fecha y la hora "
"en la que se creó la orden, junto con el producto y la cantidad desechada. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23
msgid ""
@ -14258,10 +14275,16 @@ msgid ""
"all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual "
"Locations/Scrap` location."
msgstr ""
"Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, y luego "
"elimine el filtro de :guilabel:`Interno` de la barra de "
":guilabel:`Buscar...` para mostrar todas las ubicaciones virtuales. Desde la"
" lista, seleccione la ubicación llamada :guilabel:`Ubicaciones "
"virtuales/Desechos`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29
msgid "Scrap manufacturing components"
msgstr ""
msgstr "Desechar componentes de fabricación "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31
msgid ""
@ -14271,6 +14294,12 @@ msgid ""
" new manufacturing order is created, select a product from the "
":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Para desechar componentes durante el proceso de fabricación, vaya a "
":menuselection:`Fabricación --> Órdenes de fabricación`, luego seleccione "
"una orden de fabricación o haga clic en :guilabel:`Crear` para configurar "
"una nueva. Si crea una nueva orden de fabricación, seleccione un producto "
"desde el menú desplegable :guilabel:`Producto` y luego haga clic en "
":guilabel:`Confirmar`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36
msgid ""
@ -14278,10 +14307,13 @@ msgid ""
"appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` "
"pop-up window appears."
msgstr ""
"Una vez que confirmó la orden, aparecerá un botón de :guilabel:`Desechar` en"
" la parte superior de la página. Haga clic en el botón y aparecerá una "
"ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1
msgid "The scrap button on a manufacturing order."
msgstr ""
msgstr "El botón de desechar en la orden de fabricación. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43
msgid ""
@ -14290,10 +14322,14 @@ msgid ""
" in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap"
" the component."
msgstr ""
"Desde el menú desplegable del :guilabel:`Producto` en la ventana emergente "
"de :guilabel:`Desechar`, seleccione el componente que va a desechar, luego "
"ponga la cantidad en el campo de :guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic"
" en :guilabel:`Validar` para desechar el componente. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1
msgid "The Scrap pop-up window."
msgstr ""
msgstr "La ventana emergente de desechar. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52
msgid ""
@ -14302,6 +14338,11 @@ msgid ""
"product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product "
"cannot be scrapped before it has been manufactured."
msgstr ""
"Antes de hacer clic en :guilabel:`Marcar como validado` en la orden de "
"fabricación. considere que solo los componentes del producto terminado se "
"pueden desechar, **no** el producto terminado en sí. Esto es porque Odoo "
"reconoce que el producto terminado no se puede desechar antes de ser "
"fabricado. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56
msgid ""
@ -14310,6 +14351,10 @@ msgid ""
"count for the component that was scrapped updates to reflect both the "
"scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing."
msgstr ""
"Después de desechar un componente, continúe el proceso de fabricación usando"
" la cantidad requerida del componente que desechó. El número de existencias "
"disponibles del componente que desechó se actualiza y refleja tanto la "
"cantidad desechada como la cantidad utilizada durante la fabricación. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61
msgid ""
@ -14318,10 +14363,14 @@ msgid ""
"total quantity of table legs consumed will be six: four units used to "
"manufacture the table plus two units scrapped."
msgstr ""
"Si la fabricación de una mesa requiere cuatro unidades de patas de mesa y "
"dos unidades de dichas patas se desecharon durante el proceso de "
"fabricación, la cantidad total utilizada de patas de mesa será de seis: "
"cuatro unidades usadas para fabricar la mesa y dos unidades desechadas. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66
msgid "Scrap components from tablet view"
msgstr ""
msgstr "Componentes de desecho vistos desde una tableta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68
msgid ""
@ -14329,10 +14378,14 @@ msgid ""
"so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then "
"click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order."
msgstr ""
"Los componentes también se pueden desechar desde la vista de tableta de "
"fabricación. Para hacerlo, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de "
"trabajo` en una orden de fabricación. Luego haga clic en el icono de "
":guilabel:`📱 (vista de tableta)` para una orden de trabajo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1
msgid "The tablet view icon for a work order."
msgstr ""
msgstr "El icono de vista de tableta para una orden de trabajo. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76
msgid ""
@ -14341,11 +14394,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then "
"appears."
msgstr ""
"Con la vista de tableta abierta, haga clic en el botón :guilabel:`☰ (menú)` "
"que se ubica en la parte superior izquierda de la pantalla, luego seleccione"
" el botón de :guilabel:`Desechar` en la ventana emergente del "
":guilabel:`Menú`. Aprecerá la ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1
msgid ""
"The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view."
msgstr ""
"El botón de Desechar en la ventana emergente del menú de la vista de tableta"
" de fabricación. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84
msgid ""
@ -14353,10 +14412,14 @@ msgid ""
"enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click "
":guilabel:`Done` to scrap the component."
msgstr ""
"Por último, seleccione un componente del menú desplegable de "
":guilabel:`Producto` y escriba la cantidad a desechar en el campo "
":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el "
"componente. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88
msgid "Scrap finished products"
msgstr ""
msgstr "Desechar productos terminados "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90
msgid ""
@ -14365,6 +14428,10 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up "
"window appear."
msgstr ""
"Odoo también le permite desechar productos terminados desde una orden de "
"fabricación una vez que la orden esté completa. Después de hacer clic en "
":guilabel:`Marcar como terminada`, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Desechar` para que aparezca su ventana emergente. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94
msgid ""
@ -14374,6 +14441,12 @@ msgid ""
"product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` "
"field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product."
msgstr ""
"Puesto que los componentes se utilizaron para crear el producto terminado, "
"ya no aparecerán en el menú desplegable de :guilabel:`Producto`. En su "
"lugar, estará disponible el producto terminado como opción. Seleccione el "
"producto terminado y escriba la cantidad a desechar en el campo de "
":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el "
"producto terminado. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99
msgid ""
@ -14381,6 +14454,9 @@ msgid ""
"reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during "
"manufacturing."
msgstr ""
"El número de existencias disponibles para el producto que desechó "
"actualizará tanto la cantidad desechada como la cantidad producida durante "
"la fabricación. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103
msgid ""
@ -14388,6 +14464,10 @@ msgid ""
"after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair "
"will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped."
msgstr ""
"Si se fabricaron cinco unidades de una silla, pero se desecharon dos "
"unidades después de que se completó la fabricación, entonces el inventario "
"disponible de la silla aumentará a 3: cinco unidades fabricadas menos dos "
"unidades desechadas. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3
msgid "Manage semi-finished products"
@ -15354,7 +15434,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63
msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to"
msgstr ""
":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría del equipo le pertenece a"
":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64
msgid ""
@ -17390,7 +17470,7 @@ msgid ""
"quantities, and other details as the previous, original :abbr:`PO (Purchase "
"Order)`."
msgstr ""
"Puesto que la casilla :guilabel:`Crear Alternativa` se dejo activada, est "
"Puesto que la casilla :guilabel:`Crear Alternativa` se dejo activada, este "
"nuevo formulario de orden de compra ya está completo con la misma "
"información de los productos, cantidades y otros detalles de la orden de "
"compra original. "
@ -17455,8 +17535,8 @@ msgstr ""
" del producto de la orden de compra original *no* se copiaron, las líneas de"
" producto están vacías y debe agregar los nuevos productos haciendo clic en "
":guilabel:`Agregar producto`, y seleccionando los productos que desee desde "
"el menpu desplegable. Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Enviar por"
" correo`. "
"el menú desplegable. Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Enviar por "
"correo`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1
msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs."
@ -17568,7 +17648,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:181
msgid "Compare product lines"
msgstr "Compare líneas de prodcuto"
msgstr "Compare líneas de producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:183
msgid ""
@ -18475,7 +18555,7 @@ msgid ""
"Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the "
"purchase order."
msgstr ""
"Finalemnte, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear "
"Finalmente, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear "
"una factura para la orden de compra. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155
@ -19163,7 +19243,7 @@ msgstr ""
"Si usa una *Precisión de redondeo* inferior a 0.01, aparecerá un mensaje de "
"advertencia indicando que es mayor que la *Precisión decimal* y podría "
"causar problemas. Si desea usar una *Precisión de redondeo* menor a 0.01, "
"primero debe activar :ref:`developer mode <developer-mode>` e ir a "
"primero debe activar el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` e ir a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Estructura de la base de datos --> "
"Precisión decimal`, seleccionar *Unidad de medida del producto* y edite los "
"*Dígitos* como corresponda. Por ejemplo, si desea usar una precisión de "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -12,21 +12,21 @@
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Josep Anton Belchi, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 11:55+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
msgid "Define a list of custom ICE servers"
msgstr ""
msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
msgid ""
@ -831,7 +831,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr ""
msgstr "La página de servidores ICE en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué es HTTPS?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr ""
msgstr "¿Por qué es necesario?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
@ -1885,7 +1885,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr ""
msgstr "La suscripción de Odoo debe:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
@ -1941,7 +1941,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr ""
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
@ -1965,7 +1965,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171
msgid "Solution:"
msgstr ""
msgstr "Solución:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr ""
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
@ -1994,7 +1994,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr ""
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
@ -2011,7 +2011,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr ""
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr ""
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144
msgid ""
@ -2086,7 +2086,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr ""
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid ""
@ -2128,7 +2128,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr ""
msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
msgid ""
@ -2169,7 +2169,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214
msgid "Chrome"
msgstr ""
msgstr "Chrome"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220
@ -2178,7 +2178,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223
msgid "Firefox"
msgstr ""
msgstr "Firefox"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229
@ -2187,7 +2187,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231
msgid "Edge"
msgstr ""
msgstr "Edge"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237
@ -2584,7 +2584,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer_>`_."
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120
@ -3514,7 +3514,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr ""
msgstr "Conectar una báscula"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
@ -6629,8 +6629,8 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
"tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` "
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
"tiene el mismo propósito que usar el campo "
":ref:`Imagen`<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid ""
@ -6717,7 +6717,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
@ -7041,7 +7041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si "
"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-"
"mode>`, y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
"mode>` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid ""
@ -7179,14 +7179,14 @@ msgid ""
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la vista de "
"formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo *Contacto* y dos"
" de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se "
"añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`, y se activa la vista :ref:`Map "
"<studio/views/multiple-records/map>`."
"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo "
"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo "
"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la "
":ref:`vista de lista <studio/views/multiple-records/list>`, y se activa la "
":ref:`vista de mapa <studio/views/multiple-records/map>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
@ -7207,14 +7207,14 @@ msgid ""
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One <studio/views/general/form>` a la vista del formulario "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculada al modelo *Contacto*, "
"con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario "
"externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de "
"*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget "
":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También"
" se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista "
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` que estará vinculado "
"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha "
"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la "
"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget "
":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. "
"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
@ -7232,10 +7232,10 @@ msgid ""
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de "
":ref:`Fecha <studio/views/general/form>` a la vista de formulario "
"<studio/fields/simple-fields/date>` y se activará la vista de "
":ref:`Calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha "
"<studio/fields/simple-fields/date>` en el :ref:`formulario de vista "
"<studio/views/general/form>` y activa la :ref:`vista de calendario "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
@ -7312,9 +7312,9 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Imagen`, se añadirá un campo de :ref:`Imagen "
"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
"vista del formulario <studio/views/general/form>`."
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
@ -7372,7 +7372,7 @@ msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgstr "Empresa"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
@ -7520,7 +7520,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicacón de un reporte PDF"
msgstr "Duplicación de un reporte PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
@ -8369,8 +8369,8 @@ msgid ""
"inside *cards*."
msgstr ""
"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos "
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y, además,"
" organiza los registros en *tarjetas*."
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, "
"organiza los registros en *tarjetas*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
@ -8662,8 +8662,9 @@ msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Para mostrar una medida (p. ej, el valor agregado de algún campo) de manera "
"predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de medida`."
"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de "
"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de "
"medida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
@ -8697,8 +8698,8 @@ msgid ""
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (p. ej, las "
"columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las"
" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1359,13 +1359,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Create Helpdesk teams"
msgstr ""
msgstr "Crear equipos del Servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
" support type."
msgstr ""
"Configurar varios equipos le permite agrupar los tickets por ubicación o por"
" tipo de soporte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
@ -1379,6 +1381,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de la página de los equipos servicio de asistencia en la aplicación "
"Servicio de asistencia de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
msgid "Assignment & Visibility"
@ -1510,6 +1514,8 @@ msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"Para ver o modificar etapas del *Servicio de asistencia*, vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Etapas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
msgid ""
@ -1600,7 +1606,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
msgstr ""
msgstr "Asignar etapas a un equipo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
@ -1615,7 +1621,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
msgstr ""
msgstr "Plegar una etapa"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
@ -1777,6 +1783,8 @@ msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
":doc:`Edición de los artículos en Información "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
@ -1879,7 +1887,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Add templates to articles"
msgstr ""
msgstr "Agregar plantillas a los artículos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""

View File

@ -55,10 +55,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odoo puede ser muchas cosas (ERP, CMS, aplicación CRM, comercio electrónico,"
" etc.) pero *no* es un teléfono inteligente. Debe tomar precauciones al "
"añadir/eliminar características (especialmente Aplicaciones) en su base de "
"datos ya que esto puede impactar en el monto de la suscripción "
"significativamente (o cambiarle de una cuenta gratuita a una de paga en "
"nuestra plataforma en línea)."
"agregar o eliminar características (especialmente Aplicaciones) a su base de"
" datos ya que esto puede impactar en el monto de la suscripción "
"significativamente (o cambiar su cuenta gratuita por una de paga en nuestra "
"plataforma en línea)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
msgid ""
@ -89,9 +89,9 @@ msgid ""
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Si tiene preguntas sobre el contenido de esta página o si encuentra algún "
"problema al realizar estos procesos, no dude en contectarnos a través del "
"`formulario de soporte <https://www.odoo.com/help>`__."
"Si tiene dudas sobre el contenido de esta página o si tien e algún problema "
"al realizar estos procesos, no dude en contactarnos a través del `formulario"
" de soporte <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
msgid "Deactivating Users"

View File

@ -16,9 +16,9 @@
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr ""
msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
@ -3186,7 +3186,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr ""
msgstr "Crear su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
msgid "Document tab"
@ -3249,7 +3249,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr ""
msgstr "Recursos adicionales"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:218
msgid "Quiz tab"
@ -3292,7 +3292,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid "Publish your content"
msgstr ""
msgstr "Publicar su contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
msgid ""
@ -3310,7 +3310,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr ""
msgstr "Publicar su contenido."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr ""
msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid ""
@ -3375,6 +3375,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en "
"vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
msgid ""
@ -3398,6 +3400,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
@ -6342,6 +6345,8 @@ msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido "
"y la apariencia según sus necesidades. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11
msgid ""
@ -6353,61 +6358,82 @@ msgid ""
"`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are "
"therefore managed differently."
msgstr ""
"Las páginas *estáticas* son aquellas que tienen contenido estable, como la "
"página de inicio. Puede crear nuevas páginas manualmente, definir su URL, "
"adaptar sus :ref:`propiedades <website/page_properties>`, etc. Las páginas "
"*dinámicas* son las que se generan de manera dinámica. Todas las páginas "
"generadas de manera automática por Odoo, por ejemplo, cuando instala una "
"aplicación o un módulo (`/tienda` o `/blog`) o cuando publica un nuevo "
"producto o publicación. son páginas dinámicas y se manejan de diferente "
"manera. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18
msgid "Page creation"
msgstr ""
msgstr "Creación de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y "
"**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los "
"siguientes pasos: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`"
" en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as "
"in the page's URL."
msgstr ""
"Escriba un :guilabel:`Título de página`; este título se usa tanto en el "
"menú, como en la URL de la página. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de "
"sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Publique <website/un-publish-page>` la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe "
"aparecer en el menú. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36
msgid "Page management"
msgstr ""
msgstr "Gestión de página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr ""
msgstr "Publicar/No publicar páginas "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43
msgid ""
@ -6416,10 +6442,14 @@ msgid ""
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Debe publicar las páginas para que el público pueda acceder a ellas. Para "
"publicar o no publicar una página, entre a ella, cambie el botón que se "
"ubica en la parte superior derecha de :guilabel:`Sin publicar` a "
":guilabel:`Publicado`, o viceversa. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr ""
msgstr "Herramienta sin publicar/publicar "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51
msgid "It is also possible to:"
@ -6431,6 +6461,9 @@ msgid ""
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página "
"<website/page_properties>`, donde puede definir una fecha de publicación y/o"
" restringir la visibilidad de una página si es necesario; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55
msgid ""
@ -6438,6 +6471,10 @@ msgid ""
"Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select"
" :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publicar/no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, "
"luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o "
":guilabel:`Sin publicar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60
msgid "Homepage"
@ -6451,6 +6488,12 @@ msgid ""
"then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired"
" page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Cuando crea un sitio web en Odoo, de manera predeterminada se creará una "
"página de :guilabel:`Inicio`, pero puede definir cualquier página web como "
"su página de inicio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes`, luego en la sección de :guilabel:`Información "
"del sitio web`, defina la URL de la página deseada en el campo de "
":guilabel:`URL de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`). "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67
msgid ""
@ -6458,24 +6501,30 @@ msgid ""
":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the "
":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"También tiene la opción de definir cualquier página estática como su página "
"de inicio en :menuselection:`Sitio web --> Sitios --> Propiedades`. "
"Seleccione la pestaña de :guilabel:`Publicar` y habilite :guilabel:`Usar "
"como página de inicio`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73
msgid "Page properties"
msgstr ""
msgstr "Propiedades de página "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid ""
"To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, "
"then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Para modificar las propiedades de una página estática, vaya a la página que "
"desea modificar y luego a :menuselection:`Sitios --> Propiedades`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr ""
msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr ""
msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81
msgid ""
@ -6484,45 +6533,61 @@ msgid ""
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la"
" URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción"
" :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de "
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de "
"manera permanente;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página "
"temporalmente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr ""
msgstr "Redirigir URL antigua "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de "
":guilabel:`Publicar`: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la "
"página aparezca en el menú;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea"
" la página de inicio de su sitio web;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en "
"los resultados de los motores de búsqueda;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
@ -6530,18 +6595,22 @@ msgid ""
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento "
"específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para "
"establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su "
"selección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Todos`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Registrados`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ""
@ -6549,22 +6618,29 @@ msgid ""
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de "
"usuarios </applications/general/users/access_rights>` en el campo de "
":guilabel:`Grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de "
":guilabel:`Contraseña`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde "
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111
msgid "Duplicating pages"
msgstr ""
msgstr "Duplicar páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid ""
@ -6574,20 +6650,28 @@ msgid ""
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the menu editor."
msgstr ""
"Para duplicar una página, vaya a la página y luego a :menuselection:`Sitio "
"--> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar página`. Ingrese un "
":guilabel:`Nombre de página`, luego haga clic en :guilabel:`OK`. De manera "
"predeterminada, esta nueva página se agrega después de la página duplicada "
"en el menú, pero puede quitarla desde el menú o cambiar la posición usando "
"el editor de menú. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121
msgid "Deleting pages"
msgstr ""
msgstr "Eliminar páginas "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y "
"haga clic en :guilabel:`Eliminar página`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
@ -6598,6 +6682,13 @@ msgid ""
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que "
"refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para "
"asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe "
"actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. "
"Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para "
"abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección "
"<website/URL-redirection>` para la página eliminada. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132
msgid ""
@ -6605,10 +6696,13 @@ msgid ""
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una "
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`), seleccione la casilla de "
":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138
msgid "URL redirects"
msgstr ""
msgstr "Redirecciones de URL "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid ""
@ -6620,6 +6714,13 @@ msgid ""
"</administration/maintain/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"Las redirecciones de URLs consisten en enviar a los visitantes y a los "
"motores de búsqueda a una URL diferente de la que solicitaron inicialmente. "
"Esta técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando "
":ref:`elimina una página <website/delete-page>`, :ref:`modifica su URL "
"<website/page_properties>`, o mueve su sitio a un nuevo :doc:`dominio "
"</administration/maintain/domain_names>`. También se puede usar para mejorar"
" :doc:`páginas/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146
msgid ""
@ -6627,36 +6728,47 @@ msgid ""
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas,"
" :doc:`active el modo desarrollador </applications/general/developer_mode>` "
"y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151
msgid ""
"A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL "
"<website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`."
msgstr ""
"Se añade un registro automáticamente cada vez que :ref:`modifica la URL de "
"una página <website/page_properties>` y activa la opción "
":guilabel:`Redirigir URL antigua`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages."
msgstr ""
msgstr "Puede establecer redirecciones para páginas dinámicas y estáticas. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y "
"complete los campos: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access the page."
msgstr ""
":guilabel:`404 No se encontró`: los visitantes serán redirigidos a una "
"página de error 404 cuando intenten acceder a la página. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
@ -6664,6 +6776,9 @@ msgid ""
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
"cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirecciones permanentes "
"de páginas estáticas; se mostrará la nueva URL en los resultados de los "
"motores de búsqueda y los navegadores almacenan en caché la redirección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
@ -6671,6 +6786,10 @@ msgid ""
" if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached "
"by browsers, nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirecciones a corto plazo, "
"por ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores "
"ya no almacenan en caché la nueva URL ni se muestran en los resultados de "
"los motores de búsqueda. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
@ -6679,6 +6798,11 @@ msgid ""
"cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for "
"example, if you wish to rename `/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Redirigir / Reescribir`: para redirecciones permanentes de "
"páginas dinámicas; la nueva URL se muestra en los resultados de los motores "
"de búsqueda y el navegador almacena en caché la redirección. Utilice este "
"tipo de redirección para renombrar una página dinámica, por ejemplo, si "
"quiere renombrar `/tienda` a `/mercado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171
msgid ""
@ -6686,6 +6810,9 @@ msgid ""
"company`) or search for the desired dynamic page and select it from the "
"list."
msgstr ""
":guilabel:`URL desde`: ingrese la URL que redireccionará, (por ejemplo, "
"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la página dinámica deseada y selecciónela "
"de la lista. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173
msgid ""
@ -6693,10 +6820,13 @@ msgid ""
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to "
"include the protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL a`: para las redirecciones 301, 302 y 308 ingrese la URL a la"
" que desea redirigir. Si quiere redirigirla a una URL externa, asegúrese de "
"incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176
msgid ""
@ -6705,10 +6835,14 @@ msgid ""
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan las "
"redirecciones, por ejemplo, en el caso de las cadenas de redirecciones (es "
"decir, una serie de redirecciones donde una URL se redirige a otra, que a su"
" vez se redirige a otra). "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183
msgid ""
@ -6716,6 +6850,9 @@ msgid ""
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>`."
msgstr ""
"Las redirecciones 404, 301 y 302 solo funcionan si la página original está "
"establecida como :ref:`sin publicar <website/un-publish-page>` o "
":ref:`eliminada <website/delete-page>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
@ -6723,6 +6860,9 @@ msgid ""
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188
msgid ":doc:`pages/seo`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6554,7 +6554,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501
msgid "Connection"
msgstr ""
msgstr "Connection"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503
msgid ""

View File

@ -8095,7 +8095,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33
msgid "Customer Portal"
msgstr ""
msgstr "Portal Pelanggan"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35
msgid ""
@ -16679,7 +16679,7 @@ msgstr "Australia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8
msgid "Employment Hero Australian Payroll"
msgstr ""
msgstr "Employment Hero Australian Payroll"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10
msgid ""
@ -22155,7 +22155,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
msgid "Char"
msgstr ""
msgstr "Char"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119
msgid "Implementation details"

View File

@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr ""
msgstr "Connection"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
@ -5241,7 +5241,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr ""
msgstr "Jalankan Kode Python"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
@ -5258,7 +5258,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr ""
msgstr "Buat Record baru"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."

View File

@ -4977,7 +4977,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr ""
msgstr "Amazon Connector"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector Features"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3751,7 +3751,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83
msgid "Icons"
msgstr ""
msgstr "アイコン"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
msgid ""

View File

@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:6
msgid "Installing Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo installeren"
#: ../../content/administration/install/install.rst:8
msgid ""
@ -5005,7 +5005,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:6
msgid "Bugfix updates"
msgstr ""
msgstr "Bugfix updates"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:9
msgid "Introduction"

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sven Coeck, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,45 +25,52 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr ""
msgstr "Personeelszaken"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
msgid "Attendances"
msgstr "Aanwezigheid"
msgstr "Aanwezigheden"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
msgid ""
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
msgstr ""
"**Odoo Aanwezigheden** werkt als een prikklik. Werknemers checken in en "
"checken uit, terwijl managers kunnen zien wie er op welk moment beschikbaar "
"is."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Attendances "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Aanwezigheden "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr ""
msgstr "Hardware"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
msgstr ""
msgstr "Kioskbeheer"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr ""
"Een kiosk is een selfservicestation waarmee werknemers kunnen in- en "
"uitchecken voor hun dienst."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
msgstr "Er zijn twee manieren om een een kiosk op te zetten:"
msgstr "Er zijn twee manieren om een kiosk op te zetten:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
msgstr ""
msgstr "**Laptop en desktop PC**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
@ -71,10 +78,13 @@ msgid ""
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr ""
"Een kiosk laten draaien in een webbrowser is de goedkoopste en meest "
"flexibele optie. Je kan personeelsbadges afdrukken met elke thermische of "
"inkjetprinter die compatibel is met je webbrowser."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
msgstr ""
msgstr "**Tablet en smartphone (Android of iOS)**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
@ -82,26 +92,34 @@ msgid ""
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr ""
"Tablets en smartphones nemen veel minder ruimte in beslag en hun "
"touchscreens zijn gemakkelijk te gebruiken. Denk eraan om ze in een veilige "
"standaard bij de balie te zetten of ze stevig aan de muur te bevestigen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
msgstr ""
"We raden aan een iPad te gebruiken in combinatie met de `Heckler Design "
"WindFall houder <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-"
"ipad>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
msgstr ""
msgstr "RFID sleutelhanger readers"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr ""
"Werknemers kunnen hun persoonlijke RFID sleutelhangers scannen met een RFID "
"reader om het in- en uitchecken snel en eenvoudig te beheren."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
msgstr ""
msgstr "Een RFID sleutelhanger geplaatst op een RFID reader"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
@ -109,15 +127,18 @@ msgid ""
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"We raden de `Neuftech USB RFID Reader <https://neuftech.net/Neuftech-USB-"
"RFID-Reader-ID-Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-"
"Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_ aan."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
msgstr ""
msgstr "De IoT box is **niet** vereist."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr ""
msgstr "Barcodescanners"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
@ -126,6 +147,10 @@ msgid ""
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
"Werknemers kunnen de barcode op hun werknemersbadge scannen om het in- en "
"uitchecken snel en eenvoudig te beheren. De kioskmodus werkt met de meeste "
"USB-barcodescanners die rechtstreeks op een computer zijn aangesloten. "
"Bluetooth barcodescanners worden ook ondersteund."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
@ -134,6 +159,11 @@ msgid ""
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
"Wij raden aan de `Honeywell productlijn "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_ "
"aan. Als de barcodescanner rechtstreeks op een computer is aangesloten, moet"
" deze worden geconfigureerd om de toetsenbordindeling van de computer te "
"gebruiken."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
@ -144,10 +174,12 @@ msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr ""
"Odoo *Werknemers* organiseert de personeelsdossiers, contracten en "
"afdelingen van een bedrijf."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "Add a new employee"
msgstr "Nieuwe werknemer toevoegen"
msgstr "Een nieuwe werknemer toevoegen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
@ -157,28 +189,36 @@ msgid ""
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wanneer een nieuwe werknemers wordt aangeworven, is de eerste stap het "
"aanmaken van een nieuw werknemersformulier. Klik in de standaardweergave van"
" de :menuselection:`Werknemers` app op de knop :guilabel:`Maken` om een "
"nieuw werknemersformulier te openen. Vul de vereiste informatie "
"(onderstreept en vetgedrukt) en eventuele aanvullende gegevens in en klik "
"vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee card."
msgstr ""
msgstr "Maak een nieuwe werknemersfiche."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
msgid ""
"The current company phone number and name is populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
msgstr ""
"Het huidige telefoonnummer en de huidige naam van het bedrijf worden "
"ingevuld in de velden :guilabel:`Werktelefoon` en :guilabel:`Bedrijf`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
msgid "General information"
msgstr ""
msgstr "Algemene informatie"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
msgid "Required fields"
msgstr ""
msgstr "Vereiste velden"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Naam`: Vul de naam van de werknemer in."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
msgid ""
@ -186,16 +226,21 @@ msgid ""
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Bedrijf`: Selecteer het bedrijf in de vervolgkeuzelijst waarbij "
"de nieuwe werknemer is aangeworven or maak een nieuw bedrijf aan door de "
"naam in het veld te typen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Working Hours`: In the :guilabel:`Work Information` tab, select "
"the desired :guilabel:`Working Hours` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Werkuren`: Selecteer in het tabblad :guilabel:`Werkinformatie` de"
" gewenste :guilabel:`Werkuren` in de vervolgkeuzelijst."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Working Hours are located in the Work Information tab."
msgstr ""
msgstr "De werkuren bevinden zich in het tabblad Werkinformatie."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
msgid ""

View File

@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Instellingen"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6
msgid "Users and Features"
msgstr "Gebruikers en Functies"
msgstr "Gebruikers en functies"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8
msgid ""
@ -37,9 +37,9 @@ msgid ""
"This includes the Apps you install as well as the number of users currently "
"in use."
msgstr ""
"Als administrator van je database ben je verantwoordelijk voor het gebruik. "
"Dit omvat zowel de apps die je installeert als het aantal gebruikers dat "
"momenteel in gebruik is."
"Als administrator van je database ben je verantwoordelijk voor het gebruik "
"ervan. Dit omvat zowel de apps die je installeert als het aantal gebruikers "
"dat momenteel in gebruik is."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12
msgid ""
@ -52,8 +52,9 @@ msgstr ""
"Odoo is veel dingen (ERP, CMS, CRM-applicatie, e-Commerce back-end, enz.), "
"maar het is *geen* smartphone. Je moet voorzichtig zijn met het "
"toevoegen/verwijderen van functies (vooral Apps) op je database, omdat dit "
"het bedrag van je abonnement aanzienlijk kan beïnvloeden (of je kan overgaan"
" van een gratis account naar een betalend account op ons online platform)."
"het bedrag van je abonnement aanzienlijk kan beïnvloeden (of je doen "
"overgaan van een gratis account naar een betalend account op ons online "
"platform)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
msgid ""
@ -83,6 +84,9 @@ msgid ""
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Als je vragen hebt over de inhoud van deze pagina of als je op een probleem "
"stuit tijdens het uitvoeren van deze procedures, neem dan contact met ons op"
" via ons `ondersteuningsformulier <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
msgid "Deactivating Users"
@ -93,14 +97,16 @@ msgid ""
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
"change the status of any of your users."
msgstr ""
"Verzeker u er van dat u genoeg **administratieve rechten** hebt indien u de "
"status van eender welke gebruiker wilt wijzigen."
"Zorg ervoor dat je voldoende **beheerdersrechten** hebt als je de status van"
" een gebruiker wilt wijzigen."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38
msgid ""
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**"
msgstr ""
"Klik in je Odoo-instantie op **Instellingen**. Er verschijnt een sectie met "
"de actieve gebruikers in je database. Klik op **Gebruikers beheren**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
@ -113,7 +119,7 @@ msgstr "|browse_users|"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45
msgid "You'll then see the list of your users."
msgstr "U ziet vervolgens de lijst van uw gebruikers."
msgstr "Je ziet dan de lijst met je gebruikers."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50
msgid ""
@ -121,6 +127,10 @@ msgid ""
"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll "
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
msgstr ""
"De voorgeselecteerde filter *Interne gebruikers* toont je betalende "
"gebruikers (anders dan de *Portaalgebruikers* die gratis zijn). Als je deze "
"filter verwijdert, krijg je al je gebruikers (degenen waarvoor je betaalt en"
" de portaalgebruikers)"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55
msgid ""
@ -128,6 +138,9 @@ msgid ""
"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click "
"on Archive."
msgstr ""
"Klik in je lijst met gebruikers op de gebruikers die je wilt deactiveren. "
"Zodra je op het gebruikersformulier bent, klik op het vervolgkeuzemenu Actie"
" en vervolgens op Archiveren."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63
msgid "The user is now deactivated."
@ -139,7 +152,7 @@ msgstr "Deactiveer **nooit** de hoofdgebruiker (*admin*)"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68
msgid "Uninstalling Apps"
msgstr "Apps deïnstalleren"
msgstr "Apps verwijderen"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70
msgid ""
@ -147,6 +160,9 @@ msgid ""
"<duplicate_online>` of your database before making any changes (*especially*"
" installing/uninstalling apps)."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat je eerst test wat je gaat doen op een :ref:`duplicaat "
"<duplicate_online>` van je database voordat je wijzigingen aanbrengt "
"(*vooral* het installeren/verwijderen van apps). "
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
msgid ""
@ -154,9 +170,9 @@ msgid ""
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
" access the list of your installed applications."
msgstr ""
"Klik in uw Odoo instantie op **Instellingen**. In deze app kan u zien "
"hoeveel applicaties u geïnstalleerd hebt. Klik op **Doorzoek apps** om de "
"lijst van geïnstalleerde apps te bekijken."
"Klik in je Odoo-instantie op **Instellingen**. In deze app kan je zien "
"hoeveel applicaties je hebt geïnstalleerd. Klik op **Apps doorzoeken** om de"
" lijst van geïnstalleerde apps te bekijken."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
msgid "|browse_apps|"
@ -168,6 +184,9 @@ msgid ""
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
"form of the application, click on **Uninstall**."
msgstr ""
"In het dashboard van je applicaties zie je alle iconen van je applicaties. "
"Klik op de applicatie die je wilt verwijderen. Klik vervolgens op het "
"formulier van de applicatie op **Verwijderen**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
msgid ""
@ -178,17 +197,23 @@ msgid ""
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
" click **Confirm**."
msgstr ""
"Sommige applicaties hebben afhankelijkheden, zoals Facturatie, E-commerce, "
"enz. Daarom geeft het systeem een waarschuwing om je te laten weten wat er "
"verwijderd wordt. Als je je applicatie verwijdert, worden alle "
"afhankelijkheden ook verwijderd (en de gegevens daarin zullen permanent "
"verdwijnen). Als je zeker weet dat je de applicatie wilt verwijderen, klik "
"dan op **Bevestigen**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
msgid ""
"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**."
msgstr ""
"Klik als laatste, na het controleren van de waarschuwing (indien er een is),"
" op **Bevestigen**."
"Klik ten slotte op **Bevestigen** nadat je de (eventuele) waarschuwing hebt "
"bekeken."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101
msgid "You have finished uninstalling your application."
msgstr "U bent klaar met het verwijderen van uw applicatie."
msgstr "Je hebt je applicatie verwijderd."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104
msgid "Good to know"
@ -203,6 +228,12 @@ msgid ""
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
"operations."
msgstr ""
"**Het verwijderen van apps, beheren van gebruikers, enz. is aan jou**: "
"niemand anders dan jij kan beter weten of je bedrijfsstroom verstoord is. "
"Als wij applicaties voor jou zouden verwijderen, zouden we nooit kunnen "
"zeggen of relevante gegevens zijn verwijderd of dat één van je "
"bedrijfsstromen is gebroken, omdat we *niet weten hoe je werkt* en daarom "
"deze soort bewerkingen niet kunnen valideren."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
msgid ""
@ -213,6 +244,13 @@ msgid ""
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
"to work properly."
msgstr ""
"**Odoo Apps hebben afhankelijkheden** : dit betekent dat je misschien "
"modules moet installeren die je niet actief gebruikt om toegang te krijgen "
"tot sommige functies van Odoo die je misschien nodig hebt. Bijvoorbeeld, de "
"Website Builder applicatie is nodig om je klant hun offertes te laten zien "
"op een webpagina. Ook al heb je de website zelf niet nodig of gebruik je hem"
" niet, is de module onontbeerlijk om de Online Offerte functie goed te laten"
" werken."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
msgid ""
@ -220,3 +258,7 @@ msgid ""
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
msgstr ""
"**Test altijd de installatie/verwijderen van apps op een duplicaat** (of een"
" gratis proefdatabase): zo weet je welke andere apps nodig zijn, enz. Zo "
"voorkom je verrassingen bij het verwijderen of bij het ontvangen van je "
"facturen."

View File

@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
msgid "Audit"
msgstr ""
msgstr "Auditoria"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
msgid "General ledger"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141
msgid "Trial balance"
msgstr ""
msgstr "Balancete"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143
msgid "Journal report"
@ -20115,7 +20115,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:839
msgid "Daily Sales Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório diário de vendas"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:841
msgid ""

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Layna Nascimento, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# braydon ehnes, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: braydon ehnes, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -41,6 +42,10 @@ msgid ""
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"E-mails são efetivos, completamente customázivel forma de comunicão que são "
"capazes de realizar qualquer público-alvo grande o pequeno. O éxito de um "
"e-mail é fácilmente mensurável, especialmente quando um ligação do ação e "
"incluído."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""

View File

@ -39,6 +39,7 @@
# 宇洛 李, 2023
# fausthuang, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Chloe Wang, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -47,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25449,7 +25450,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32
msgid "Italy - Stock DDT"
msgstr ""
msgstr "意大利 - 库存DDT"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33
msgid "`l10n_it_stock_ddt`"
@ -35085,7 +35086,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
msgid "European Union"
msgstr ""
msgstr "欧盟"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
msgid ""

View File

@ -6,9 +6,9 @@
# Translators:
# Pak Wai Ho, 2023
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Tony Ng, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Tony Ng, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6534,7 +6534,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
msgid "Sitemap"
msgstr ""
msgstr "網站地圖"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578
msgid ""