[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
d8e71d6063
commit
934a4d2df4
@ -12,8 +12,8 @@
|
||||
# Mustafa Rawi <mustafa@cubexco.com>, 2023
|
||||
# Ziani Ahmed (Zity), 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -28722,7 +28722,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:301
|
||||
msgid "Use Documents"
|
||||
msgstr "يستخدم مستندات"
|
||||
msgstr "استخدم المستندات "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12,8 +12,8 @@
|
||||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
|
||||
# Yannick Stahl, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2023
|
||||
# MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Ein Content Delivery Network (CDN) einrichten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:8
|
||||
msgid "Deploying with KeyCDN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Implementierung mit KeyCDN"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -67,16 +67,23 @@ msgid ""
|
||||
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
|
||||
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` oder *Content Distribution "
|
||||
"Network*, ist ein geografisch verteiltes Netzwerk von Servern, das "
|
||||
"Internetinhalte mit hoher Geschwindigkeit bereitstellt. Das :abbr:`CDN "
|
||||
"(Content Delivery Network)` bietet eine schnelle, qualitativ hochwertige "
|
||||
"Bereitstellung von Inhalten für inhaltsintensive Websites."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
|
||||
"Odoo powered website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Dokument führt Sie durch die Einrichtung eines KeyCDN_-Kontos mit "
|
||||
"einer von Odoo betriebenen Website."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:17
|
||||
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine „Pull“-Zone im KeyCDN-Dashboard erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -90,6 +97,15 @@ msgid ""
|
||||
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
|
||||
"Locator)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navigieren Sie im KeyCDN-Dashboard zunächst zum Menüpunkt "
|
||||
":menuselection:`Zones` auf der linken Seite. Geben Sie im Formular einen "
|
||||
"Wert für :guilabel:`Zone Name` ein, der als Teil der :abbr:`URL (Uniform "
|
||||
"Resource Locator)` des :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` erscheinen "
|
||||
"wird. Dann setzen Sie den :guilabel:`Zone Status` auf :guilabel:`active`, um"
|
||||
" die Zone zu aktivieren. Für :guilabel:`Zone Type` setzen Sie den Wert auf "
|
||||
":guilabel:`Pull`, und schließlich geben Sie unter :guilabel:`Pull Settings` "
|
||||
"die :guilabel:`Origin URL` ein - diese Adresse sollte die vollständige "
|
||||
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` der Odoo-Datenbank sein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -98,10 +114,15 @@ msgid ""
|
||||
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
|
||||
"subdomain that was provided to the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwenden Sie ``https://yourdatabase.odoo.com`` und ersetzen Sie das Präfix "
|
||||
"*IhreDatenbank* für die Subdomain durch den tatsächlichen Namen der "
|
||||
"Datenbank. Eine benutzerdefinierte :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||||
"kann auch anstelle der Odoo-Subdomain verwendet werden, die der Datenbank "
|
||||
"zur Verfügung gestellt wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
|
||||
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfigurationsseite der Zone des KeyCDN"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1359,7 +1380,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:3
|
||||
msgid "Odoo Online"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo Online"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2125,7 +2146,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:22
|
||||
msgid "Create a new application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine neue Anwendung erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2788,7 +2809,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:3
|
||||
msgid "Odoo.sh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo.sh"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4744,7 +4765,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:3
|
||||
msgid "On-Premise"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "On-Premise"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:34
|
||||
msgid "Release date"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -425,6 +425,9 @@ msgid ""
|
||||
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure OAuth ist eine nützliche "
|
||||
"Funktion, die es Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Microsoft-Azure-"
|
||||
"Konto in ihrer Datenbank anzumelden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -432,6 +435,9 @@ msgid ""
|
||||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||||
"Microsoft Accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Azure Workspace nutzen "
|
||||
"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Microsoft-"
|
||||
"Konten mit Odoo verbinden möchten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -441,6 +447,11 @@ msgid ""
|
||||
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
|
||||
"Odoo.com portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
|
||||
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
|
||||
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
|
||||
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
|
||||
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
|
||||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||||
@ -463,16 +474,20 @@ msgid ""
|
||||
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
|
||||
"Microsoft and Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Integration der Microsoft-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in "
|
||||
"Microsoft *und* in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
|
||||
msgid "Odoo System Parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo-Systemparameter"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
|
||||
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` gehen "
|
||||
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -481,14 +496,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
|
||||
":guilabel:`Save` to finish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und fügen Sie in dem neuen/leeren Formular, "
|
||||
"das erscheint, den folgenden Systemparameter "
|
||||
"`auth_oauth.authorization_header` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein und "
|
||||
"setzen Sie den :guilabel:`Wert` auf `1`. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
|
||||
":guilabel:`Speichern`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
|
||||
msgid "Microsoft Azure dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Microsoft-Azure-Dashboard"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
|
||||
msgid "Create a new application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine neue Anwendung erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -499,12 +519,21 @@ msgid ""
|
||||
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
|
||||
":guilabel:`Microsoft account`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, da die Systemparameter in Odoo eingerichtet sind, ist es an der Zeit, "
|
||||
"eine entsprechende Anwendung in Microsoft Azure zu erstellen. Um mit der "
|
||||
"Erstellung der neuen Anwendung zu beginnen, gehen Sie zu `Microsofts Azure-"
|
||||
"Portal <https://portal.azure.com/>`_. Melden Sie sich mit dem Konto von "
|
||||
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` an, wenn es eines gibt, ansonsten "
|
||||
"melden Sie sich mit einem persönlichen :guilabel:`Microsoft-Konto` an."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
|
||||
"perform the following configuration steps below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf die *Azure-Einstellungen* muss "
|
||||
"eine Verbindung herstellen und die folgenden Konfigurationsschritte "
|
||||
"durchführen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -964,6 +964,11 @@ msgid ""
|
||||
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
|
||||
" SEPA payments are created, is selected here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um auf die *Einstellungen* zuzugreifen, gehen Sie auf "
|
||||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
|
||||
"Hier können Sie festlegen, ob die Gehaltsabrechnungen in der Buchhaltung "
|
||||
"gebucht werden sollen und ob SEPA-Zahlungen erstellt werden sollen oder "
|
||||
"nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -974,10 +979,17 @@ msgid ""
|
||||
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
|
||||
"provided to employees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Einstellungen` werden die "
|
||||
"Lokalisierungseinstellungen konfiguriert. *Lokalisierungen* sind "
|
||||
"länderspezifische Einstellungen, die bei der Erstellung der Datenbank in "
|
||||
"Odoo vorkonfiguriert werden und alle Steuern, Gebühren und Zuschläge für das"
|
||||
" jeweilige Land berücksichtigen. Der Abschnitt :guilabel:`Lokalisierung` der"
|
||||
" :guilabel:`Einstellungen` enthält eine detaillierte Übersicht über alle "
|
||||
"Leistungen, die den Mitarbeitern gewährt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Settings available for Payroll."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -987,6 +999,12 @@ msgid ""
|
||||
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
|
||||
"localization settings unless specifically required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle länderspezifischen Lokalisierungen werden im Abschnitt "
|
||||
":guilabel:`Lokalisierung` des Bildschirms :guilabel:`Einstellungen` "
|
||||
"eingerichtet. Alle Lokalisierungselemente werden vorausgefüllt, wenn das "
|
||||
"Land bei der Erstellung der Datenbank angegeben wird. Es wird nicht "
|
||||
"empfohlen, die Lokalisierungseinstellungen zu ändern, wenn dies nicht "
|
||||
"ausdrücklich erforderlich ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35
|
||||
msgid "Work entries"
|
||||
@ -999,10 +1017,15 @@ msgid ""
|
||||
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
||||
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein *Arbeitseintrag* ist ein einzelner Datensatz auf dem "
|
||||
"Zeiterfasssungsbogen eines Mitarbeiters. Arbeitseinträge können so "
|
||||
"konfiguriert werden, dass sie alle Arten von Arbeit und Abwesenheit "
|
||||
"berücksichtigen, z. B. :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, "
|
||||
":guilabel:`Schulung` oder :guilabel:`Gesetzlicher Feiertag`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
|
||||
msgid "Work entry types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arbeitseintragsarten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1011,38 +1034,53 @@ msgid ""
|
||||
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
||||
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen Arbeitseintrag in der App *Personalabrechnung* erstellen oder"
|
||||
" wenn ein Mitarbeiter Informationen in der App *Zeiterfassung* eingibt, muss"
|
||||
" eine :guilabel:`Arbeitseintragsart` ausgewählt werden. Die Liste der "
|
||||
":guilabel:`Arbeitseintragsarten` wird automatisch anhand der in der "
|
||||
"Datenbank festgelegten Lokalisierungseinstellungen erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"To view the current work entry types available, go to "
|
||||
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die aktuell verfügbaren Arbeitseintragsarten anzuzeigen, gehen Sie auf "
|
||||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
|
||||
"Arbeitseintragsarten`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
|
||||
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jede Arbeitseintragsart hat einen Code, der die Erstellung von "
|
||||
"Gehaltsabrechnungen erleichtert und sicherstellt, dass alle Steuern und "
|
||||
"Gebühren korrekt eingegeben werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "List of all work entry types currently available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste aller derzeit verfügbaren Arbeitseintragsarten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:60
|
||||
msgid "New work entry type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neue Arbeitseintragsart"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
|
||||
"the information on the form:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine neue Arbeitseintragsart zu erstellen, klicken Sie auf die "
|
||||
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
|
||||
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Name der Arbeitseintragsart`: Der Name sollte kurz und "
|
||||
"aussagekräftig sein, z. B. `Krankheit` oder `Gesetzlicher Feiertag`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1051,12 +1089,18 @@ msgid ""
|
||||
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
|
||||
"code to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Code`: Dieser Code erscheint zusammen mit der Arbeitseintragsart "
|
||||
"auf Zeiterfassungen und Gehaltsabrechnungen. Da der Code in Verbindung mit "
|
||||
"der *Buchhaltungsapp* verwendet wird, sollten Sie sich bei der Buchhaltung "
|
||||
"erkundigen, welchen Code Sie verwenden müssen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
|
||||
"is computed in the payslip list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Sequenz`: Die Sequenz bestimmt die Reihenfolge, in der der "
|
||||
"Arbeitseintrag in der Gehaltsabrechnungsliste berechnet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1066,32 +1110,45 @@ msgid ""
|
||||
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
|
||||
"entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kontrollkästchen: Wenn einer der Punkte in der Liste auf den Arbeitseintrag "
|
||||
"zutrifft, markieren Sie das Kästchen, indem Sie es anklicken. Wenn "
|
||||
":guilabel:`Abwesenheit` abgehakt ist, erscheint ein Feld "
|
||||
":guilabel:`Abwesenheitsart`. Dieses Feld verfügt über ein Drop-down-Menü, "
|
||||
"aus dem Sie die gewünschte Art der Abwesenheit auswählen oder eine neue Art "
|
||||
"der Abwesenheit eingeben können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "New work entry type form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formular für neue Arbeitseintragsart."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
|
||||
"are displayed on the payslip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Rundung`: Die Rundungsmethode bestimmt, wie die "
|
||||
"Zeiterfassungseinträge auf der Gehaltsabrechnung angezeigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:84
|
||||
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Keine Rundung`: Ein Zeiterfassungseintrag wird nicht geändert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
||||
"amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Halber Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten "
|
||||
"Halbtagsbetrag gerundet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
||||
"amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten vollen Tag "
|
||||
"gerundet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1102,10 +1159,17 @@ msgid ""
|
||||
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
||||
"hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Arbeitszeit auf einen 8-Stunden-Arbeitstag (40-Stunden-Woche) "
|
||||
"festgelegt ist und ein Mitarbeiter eine Zeit von 5,5 Stunden auf einem "
|
||||
"Zeiterfassungsbogen eingibt und :guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Keine "
|
||||
"Rundung` gesetzt ist, bleibt der Eintrag bei 5,5 Stunden. Wenn "
|
||||
":guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Halber Tag` eingestellt ist, wird der "
|
||||
"Eintrag auf 4 Stunden geändert. Wenn :guilabel:`Tag` eingestellt ist, wird "
|
||||
"er auf 8 Stunden geändert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95
|
||||
msgid "Working times"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arbeitszeiten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1114,6 +1178,10 @@ msgid ""
|
||||
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
|
||||
"found in this list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die aktuell konfigurierten Arbeitszeiten anzuzeigen, gehen Sie auf "
|
||||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitszeiten`. Die"
|
||||
" Arbeitszeiten, die für die Verträge und Arbeitseinträge eines Mitarbeiters "
|
||||
"verfügbar sind, finden Sie in dieser Liste."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1123,24 +1191,31 @@ msgid ""
|
||||
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
|
||||
"week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arbeitszeiten sind unternehmensspezifisch. Jedes Unternehmen muss jede Art "
|
||||
"von Arbeitszeit angeben, die es verwendet. Eine Odoo-Datenbank mit mehreren "
|
||||
"Unternehmen, die eine 40-Stunden-Woche verwenden, muss beispielsweise für "
|
||||
"jedes Unternehmen, das die 40-Stunden-Woche verwendet, einen eigenen "
|
||||
"Arbeitszeiteintrag haben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "All working times currently set up in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle derzeit in der Datenbank eingerichteten Arbeitszeiten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111
|
||||
msgid "New working time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neue Arbeitszeit"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
|
||||
" information on the form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine neue Arbeitszeit zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||||
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in das Formular ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "New working type form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formular für neue Arbeitsart."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1149,6 +1224,11 @@ msgid ""
|
||||
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
||||
"times that apply to the new working time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Felder werden für eine normale 40-Stunden-Woche automatisch ausgefüllt, "
|
||||
"können aber geändert werden. Ändern Sie zunächst den Namen der Arbeitszeit, "
|
||||
"indem Sie den Text im Feld :guilabel:`Name` ändern. Als nächstes nehmen Sie "
|
||||
"die Anpassungen an den Tagen und Uhrzeiten vor, die für die neue Arbeitszeit"
|
||||
" gelten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1158,12 +1238,21 @@ msgid ""
|
||||
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
||||
"modified by typing in the time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` ändern Sie die Auswahlen "
|
||||
":guilabel:`Wochentag`, :guilabel:`Tageszeitraum` und "
|
||||
":guilabel:`Arbeitseintragsart`, indem Sie auf die Drop-down-Menüs in jeder "
|
||||
"Spalte klicken und die gewünschte Auswahl treffen. Die Spalten "
|
||||
":guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` werden durch "
|
||||
"Eingabe der Uhrzeit geändert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
||||
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Zeiten :guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` "
|
||||
"müssen im 24-Stunden-Format angegeben werden. Zum Beispiel würde `2:00 "
|
||||
"nachmittags` als `14:00` eingegeben werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1171,6 +1260,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
|
||||
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Arbeitszeit in einer zweiwöchigen Konfiguration sein soll, klicken "
|
||||
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender`. Dadurch "
|
||||
"werden Einträge für eine :guilabel:`Gerade Woche` und eine "
|
||||
":guilabel:`Ungerade Woche` erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
|
||||
msgid "Salary"
|
||||
@ -1189,6 +1282,14 @@ msgid ""
|
||||
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
||||
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In Odoo basiert die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters auf *Strukturen* "
|
||||
"und *Strukturtypen*, die sich beide darauf auswirken, wie ein Mitarbeiter "
|
||||
"Zeiterfassungen eingibt. Jeder Strukturtyp ist ein individueller Satz von "
|
||||
"Regeln für die Verarbeitung einer Zeiterfassung, die aus verschiedenen darin"
|
||||
" verschachtelten Strukturen besteht. Strukturtypen legen fest, wie oft ein "
|
||||
"Mitarbeiter bezahlt wird, wie viele Stunden er arbeitet und ob der Lohn auf "
|
||||
"einem Gehalt basiert (fest) oder wie viele Stunden der Mitarbeiter "
|
||||
"gearbeitet hat (variabel)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1199,12 +1300,22 @@ msgid ""
|
||||
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
||||
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Strukturtyp könnte z. B. `Mitarbeiter` sein, und dieser Strukturtyp "
|
||||
"könnte zwei verschiedene Strukturen enthalten: eine Struktur `Reguläres "
|
||||
"Gehalt`, die alle separaten Regeln für die Verarbeitung des regulären "
|
||||
"Gehalts enthält, sowie eine Struktur für einen `Jahresendbonus`, die nur die"
|
||||
" Regeln für den Jahresendbonus enthält. Sowohl die `Reguläre "
|
||||
"Gehaltsstruktur` als auch die Struktur `Jahresendbonus` sind Strukturen "
|
||||
"innerhalb des Strukturtyps `Mitarbeiter`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"The different structure types can be seen by going to "
|
||||
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die verschiedenen Strukturtypen können Sie unter "
|
||||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Strukturtypen` "
|
||||
"einsehen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1213,10 +1324,15 @@ msgid ""
|
||||
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
|
||||
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In Odoo sind zwei Standard-Strukturtypen konfiguriert: *Mitarbeiter* und "
|
||||
"*Arbeiter*. Typischerweise wird *Mitarbeiter* für Angestellte verwendet, "
|
||||
"weshalb die Lohnart *Monatliches Festgehalt* lautet, und *Arbeiter* wird "
|
||||
"typischerweise für Mitarbeiter verwendet, die nach Stunden bezahlt werden, "
|
||||
"weshalb die Lohnart *Stundenlohn* lautet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "List of all structure types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste aller Strukturtypen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1225,10 +1341,15 @@ msgid ""
|
||||
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
|
||||
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um einen neuen Strukturtyp"
|
||||
" zu erstellen. Die meisten Felder sind bereits vorausgefüllt, aber alle "
|
||||
"Felder können bearbeitet werden. Sobald Sie die Felder bearbeitet haben, "
|
||||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu"
|
||||
" speichern, oder auf :guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "New structure type box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kästchen für neuen Strukturtyp."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176
|
||||
msgid "Structures"
|
||||
@ -1239,6 +1360,9 @@ msgid ""
|
||||
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
||||
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Gehaltsstrukturen* sind die verschiedenen Arten, wie ein Mitarbeiter "
|
||||
"innerhalb einer bestimmten *Struktur* bezahlt wird, und werden durch "
|
||||
"verschiedene Regeln definiert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1247,16 +1371,23 @@ msgid ""
|
||||
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
||||
"`Bonus`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Anzahl der Strukturen, die ein Unternehmen für jeden Strukturtyp "
|
||||
"benötigt, hängt davon ab, wie viele verschiedene Arten der Bezahlung an "
|
||||
"Mitarbeiter es gibt und wie die Bezahlung berechnet wird. Eine gängige "
|
||||
"Struktur, deren Hinzufügung nützlich sein könnte, ist zum Beispiel ein "
|
||||
"`Bonus`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
||||
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die verschiedenen Strukturen für jeden Strukturtyp anzuzeigen, gehen Sie "
|
||||
"auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Strukturen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "All available salary structures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle verfügbaren Gehaltsstrukturen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1264,16 +1395,22 @@ msgid ""
|
||||
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
||||
"define it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeder :ref:`Strukturtyp <Payroll/structure-types>` listet die verschiedenen "
|
||||
"damit verbundenen Strukturen auf. Jede Struktur enthält eine Reihe von "
|
||||
"Regeln, die sie definieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
||||
"what calculate the payslip for the employee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf eine Struktur, um deren :guilabel:`Gehaltsregeln` "
|
||||
"anzuzeigen. Anhand dieser Regeln wird die Gehaltsabrechnung für den "
|
||||
"Mitarbeiter berechnet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Details für Gehaltsstruktur für Reguläre Bezahlung."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203
|
||||
msgid "Rules"
|
||||
@ -1286,6 +1423,11 @@ msgid ""
|
||||
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
|
||||
"creation of new rules, should only be done when necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jede Struktur verfügt über eine Reihe von *Gehaltsregeln*, die für "
|
||||
"Buchhaltungszwecke zu befolgen sind. Diese Regeln werden von der "
|
||||
"Lokalisierung konfiguriert und wirken sich auf die *Buchhaltungsapp* aus, "
|
||||
"sodass Änderungen an den Standardregeln oder die Erstellung neuer Regeln nur"
|
||||
" bei Bedarf vorgenommen werden sollten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1293,34 +1435,43 @@ msgid ""
|
||||
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
|
||||
"all the rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um alle Regeln anzuzeigen, gehen Sie zur "
|
||||
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Regeln`. "
|
||||
"Klicken Sie auf eine Struktur (z. B. :guilabel:`Reguläre Vergütung`), um "
|
||||
"alle Regeln zu sehen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Rules for each salary structure type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regeln für jeden Gehaltsstrukturtyp."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
|
||||
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Ein "
|
||||
"Formular für eine neue Regel wird angezeigt. Geben Sie die Informationen in "
|
||||
"die Felder ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Enter the information for the new rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eingabe der Informationen für die neue Regel."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223
|
||||
msgid "The required fields for a rule are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die erforderlichen Felder für eine Regel sind:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225
|
||||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für die Regel ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
|
||||
"down menu, or enter a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine Kategorie aus,"
|
||||
" für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue Kategorie ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1328,12 +1479,18 @@ msgid ""
|
||||
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
|
||||
"will affect them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Code`: Geben Sie einen Code ein, der für diese neue Regel "
|
||||
"verwendet werden soll. Es wird empfohlen, den Code mit der "
|
||||
"Buchhaltungsabteilung abzustimmen, da er sich auf diese auswirken wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
|
||||
"from the drop-down menu, or enter a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine "
|
||||
"Gehaltsstruktur aus, für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue"
|
||||
" ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1343,6 +1500,11 @@ msgid ""
|
||||
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
|
||||
"entered beneath the selection)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Bedingung basiert auf`: Im Reiter :guilabel:`Allgemein` wählen "
|
||||
"Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob die Regel :guilabel:`Immer wahr` (gilt "
|
||||
"immer), ein :guilabel:`Bereich` (gilt für einen bestimmten Bereich, der "
|
||||
"unterhalb der Auswahl eingegeben wird) oder ein :guilabel:`Python-Ausdruck` "
|
||||
"(der Code wird unterhalb der Auswahl eingegeben) ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1352,10 +1514,15 @@ msgid ""
|
||||
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
|
||||
"entered next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Betragsart`: Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` aus dem "
|
||||
"Drop-down-Menü aus, ob es sich um einen :guilabel:`Festen Betrag`, einen "
|
||||
":guilabel:`Prozentsatz (%)` oder einen :guilabel:`Python-Code` handelt. Je "
|
||||
"nachdem, was ausgewählt wurde, muss als nächstes der feste Betrag, der "
|
||||
"Prozentsatz oder der Python-Code eingegeben werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242
|
||||
msgid "Rule parameters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regelparameter"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1364,10 +1531,15 @@ msgid ""
|
||||
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
||||
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Regelparameter` im Menü "
|
||||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration` noch in der "
|
||||
"Entwicklung und dient nur einem speziellen Anwendungsfall für belgische "
|
||||
"Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, wenn dieser Bereich für weitere"
|
||||
" Märkte ausgereift ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
|
||||
msgid "Other input types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Andere Eintragsarten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1376,10 +1548,15 @@ msgid ""
|
||||
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
|
||||
"Configuration --> Other Input Types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei der Erstellung von Lohn- und Gehaltsabrechnungen ist es manchmal "
|
||||
"notwendig, andere Eingaben für bestimmte Umstände, wie Ausgaben, "
|
||||
"Erstattungen oder Abzüge, hinzuzufügen. Diese anderen Eingaben können unter "
|
||||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Andere "
|
||||
"Eintragsarten` konfiguriert werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Other input types for payroll."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Andere Eintragsarten für Personalabrechnung."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1389,14 +1566,20 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
|
||||
" delete the entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine neue Eingabeart zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||||
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die :guilabel:`Beschreibung`, den "
|
||||
":guilabel:`Code` und die Struktur, für die er gilt, in das Feld "
|
||||
":guilabel:`Verfügbarkeit in Struktur` ein. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||||
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern, oder klicken Sie auf "
|
||||
":guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Create a new Input Type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine neue Eintragsart erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:270
|
||||
msgid "Salary package configurator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gehaltspaket-Konfigurator"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1406,6 +1589,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
|
||||
" be offered to an employee in their salary package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die verschiedenen Optionen unter dem Abschnitt :guilabel:`Gehaltspaket-"
|
||||
"Konfigurator` des Menüs :menuselection:`Personalabrechnung --> "
|
||||
"Konfiguration` wirken sich alle auf das mögliche Gehalt eines Mitarbeiters "
|
||||
"aus. Diese Abschnitte (:guilabel:`Vorteile`, :guilabel:`Persönliche "
|
||||
"Informationen` und :guilabel:`Lebenslauf`) legen fest, welche Leistungen "
|
||||
"einem Mitarbeiter in seinem Gehaltspaket angeboten werden können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1415,6 +1604,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
||||
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je nachdem, welche Informationen ein Mitarbeiter eingibt (z. B. Abzüge, "
|
||||
"Familienangehörige usw.), wird sein Gehalt entsprechend angepasst. Wenn sich"
|
||||
" ein Bewerber auf der Unternehmenswebsite um eine Stelle bewirbt, wirken "
|
||||
"sich die Abschnitte unter :guilabel:`Gehaltspaket-Konfigurator` direkt "
|
||||
"darauf aus, was der Bewerber sieht und was bei der Eingabe von Informationen"
|
||||
" ausgefüllt wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283
|
||||
msgid "Advantages"
|
||||
@ -1427,16 +1622,23 @@ msgid ""
|
||||
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
|
||||
"for a phone or internet, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie potenziellen Mitarbeitern eine Stelle anbieten, können Sie in Odoo "
|
||||
"zusätzlich zum Gehalt bestimmte *Vorteile* festlegen, um das Angebot "
|
||||
"attraktiver zu machen (z. B. zusätzliche Urlaubstage, einen Firmenwagen, "
|
||||
"Kostenerstattung für Telefon oder Internet usw.)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
||||
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Vorteile zu sehen, gehen Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung "
|
||||
"--> Konfiguration --> Vorteile`. Die Vorteile sind nach "
|
||||
":guilabel:`Strukturtyp` gruppiert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Settings available for payroll."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1444,24 +1646,31 @@ msgid ""
|
||||
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||||
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen neuen Vorteil zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||||
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in die Felder ein und klicken "
|
||||
"Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu "
|
||||
"speichern, oder klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu "
|
||||
"löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "List of advantages employee's can have."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste der Vorteile. doe Mitarbeiter haben können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304
|
||||
msgid "The required fields for an advantage are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die erforderlichen Felder für einen Vorteil sind:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306
|
||||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für den Vorteil ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
|
||||
"the payslip this advantage appears under."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vorteilsfeld`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, in welchem "
|
||||
"Feld der Gehaltsabrechnung dieser Vorteil erscheint."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1470,16 +1679,23 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
|
||||
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vorteilstyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, um welche "
|
||||
"Art von Vorteil es sich handelt. Wählen Sie aus :guilabel:`Monatliche "
|
||||
"Sachleistung`, :guilabel:`Monatsvorteile in Netto`, "
|
||||
":guilabel:`Monatsvorteile in Bargeld` oder :guilabel:`Jahresvorteile in "
|
||||
"Bargeld`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
|
||||
"salary structure type this advantage applies to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Art der Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, "
|
||||
"für welche Gehaltsstrukturart dieser Vorteil gilt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
|
||||
msgid "Personal info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Persönliche Informationen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1490,10 +1706,19 @@ msgid ""
|
||||
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
|
||||
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeder Mitarbeiter in Odoo hat eine *Mitarbeiterkarte*, die alle persönlichen"
|
||||
" Informationen, den Lebenslauf, Arbeitsinformationen und Dokumente enthält. "
|
||||
"Um die Karte eines Mitarbeiters einzusehen, gehen Sie zum Hauptdashboard der"
|
||||
" App :menuselection:`Personalabrechnung` und klicken Sie auf die Karte des "
|
||||
"Mitarbeiters, oder gehen Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> "
|
||||
"Mitarbeiter --> Mitarbeiter` und klicken Sie auf die Karte des Mitarbeiters."
|
||||
" Die Mitarbeiterkarten können auch über die :menuselection:`Mitarbeiter`-App"
|
||||
" eingesehen werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
|
||||
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Mitarbeiterkarte kann als eine Art Personalakte betrachtet werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1501,10 +1726,15 @@ msgid ""
|
||||
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
||||
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Abschnitt *Persönliche Informationen* sind alle Felder aufgelistet, die "
|
||||
"auf der Karte des Mitarbeiters eingegeben werden können. Um auf diesen "
|
||||
"Bereich zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> "
|
||||
"Konfiguration --> Persönliche Informationen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Persönliche Informationen, die auf Mitarbeiterkarten erscheinen, eingeben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1512,10 +1742,15 @@ msgid ""
|
||||
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
|
||||
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen Eintrag zu bearbeiten, wählen Sie ihn in der Liste aus. Klicken Sie"
|
||||
" dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und ändern Sie den "
|
||||
"Eintrag. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` oder "
|
||||
":guilabel:`Verwerfen`, um die Informationen zu speichern oder die Änderungen"
|
||||
" zu verwerfen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "New personal information entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eintrag für persönliche Informationen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1523,6 +1758,10 @@ msgid ""
|
||||
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
|
||||
" box makes the field mandatory on the employee's card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die beiden wichtigsten Felder im Formular für persönliche Informationen sind"
|
||||
" :guilabel:`Ist erforderlich` und :guilabel:`Anzeigetyp`. Wenn Sie das "
|
||||
"Kästchen :guilabel:`Ist erforderlich` ankreuzen, wird das Feld auf der Karte"
|
||||
" des Mitarbeiters obligatorisch."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1531,16 +1770,22 @@ msgid ""
|
||||
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
|
||||
":guilabel:`Document`, and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Anzeigetyp` ermöglicht die Eingabe von "
|
||||
"Informationen auf verschiedene Arten, aus einem :guilabel:`Text`-Kästchen "
|
||||
"über eine anpassbare :guilabel:`Radio`-Schaltfläche bis hin zu einem "
|
||||
":guilabel:`Kontrollkästchen`, einem :guilabel:`Dokument` und mehr."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||||
"the entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
|
||||
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um den Eintrag zu speichern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
|
||||
msgid "Resume"
|
||||
msgstr "Fortsetzen"
|
||||
msgstr "Lebenslauf"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1549,3 +1794,8 @@ msgid ""
|
||||
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
||||
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Lebenslauf` im Menü "
|
||||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration` noch in der "
|
||||
"Entwicklung und dient nur einem speziellen Anwendungsfall für belgische "
|
||||
"Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, wenn dieser Bereich für weitere"
|
||||
" Märkte ausgereift ist."
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -118,10 +118,13 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
|
||||
"doesn't appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie nun im linken Menü auf :guilabel:`Aktivierte APIs und Dienste`. "
|
||||
"Wählen Sie erneut :guilabel:`Aktivierte APIs und Dienste`, wenn die "
|
||||
":guilabel:`Suchleiste` nicht erscheint."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||||
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktivierung von APIs und Diensten im API-Projekt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -448,7 +451,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56
|
||||
msgid "Configuration in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfiguration in Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -612,11 +615,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143
|
||||
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144
|
||||
msgid ":doc:`google`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`google`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
|
||||
msgid "Discuss"
|
||||
@ -784,7 +787,7 @@ msgstr "Übersicht"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
|
||||
msgid "Get Started with Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Loslegen mit Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -794,20 +797,28 @@ msgid ""
|
||||
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
|
||||
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit Dialog können Sie die gesamte Kommunikation in Ihrem Unternehmen über "
|
||||
"Nachrichten, Notizen und Chats zusammenführen. Tauschen Sie Informationen, "
|
||||
"Projekte und Dateien aus, setzen Sie Prioritäten und bleiben Sie über alle "
|
||||
"Apps hinweg mit Kollegen und Partnern in Verbindung. Verbessern Sie Ihre "
|
||||
"Beziehungen, steigern Sie die Produktivität und die Transparenz, indem Sie "
|
||||
"eine bequeme Art der Kommunikation fördern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
|
||||
msgid "Choose your notifications preference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihre Benachrichtigungspräferenz auswählen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
|
||||
"to be handled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie zu Ihren *Präferenzen* und wählen Sie aus, wie Sie Ihre "
|
||||
"Benachrichtigungen behandeln möchten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ansicht der Präferenzenseite in Odoo Dialog."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -815,28 +826,38 @@ msgid ""
|
||||
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
|
||||
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig ist das Feld auf *Mit E-Mail bearbeiten* eingestellt, sodass "
|
||||
"Nachrichten, Notizen und Benachrichtigungen, in denen Sie erwähnt werden "
|
||||
"oder denen Sie folgen, per E-Mail versendet werden. Wenn Sie *In Odoo "
|
||||
"bearbeiten* wählen, werden sie im *Posteingang* angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
|
||||
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachrichten können dann als *Als zu erledigen*, *Beantwortet* oder *Gelesen*"
|
||||
" markiert werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht einer Posteingangsnachricht und ihrer Aktionsoptionen in Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
|
||||
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die mit *Als zu erledigen markieren* gekennzeichneten Nachrichten werden "
|
||||
"auch unter den *mit Sternchen* versehenden angezeigt, während die mit *Als "
|
||||
"gelesen markiert* in *Verlauf* verschoben werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ansicht der als zu erledigen markierten Nachrichten in Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
|
||||
msgid "Start Chatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chatten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -845,55 +866,76 @@ msgid ""
|
||||
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
|
||||
" of where you are in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie sich zum ersten Mal bei Ihrem Konto anmelden, sendet OdooBot Ihnen "
|
||||
"eine Nachricht, in der Sie um die Erlaubnis gebeten werden, Desktop-"
|
||||
"Benachrichtigungen für Chats zu erhalten. Wenn Sie zustimmen, erhalten Sie "
|
||||
"Push-Benachrichtigungen für die an Sie gesendeten Nachrichten, unabhängig "
|
||||
"davon, wo Sie sich in Odoo befinden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
|
||||
"notifications for Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht der Nachrichten unter dem Nachrichtenmenü mit Hervorhebung der "
|
||||
"Anfrage für Push-Benachrichtigungen für Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||||
" your browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um keine Desktop-Benachrichtigungen mehr zu erhalten, setzen Sie die "
|
||||
"Benachrichtigungseinstellungen Ihres Browsers zurück."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
|
||||
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen Chat zu beginnen, klicken Sie auf *Neue Nachricht* im "
|
||||
"*Nachrichtenmenü* oder gehen Sie zu *Dialog* und senden Sie eine "
|
||||
"*Sofortnachricht*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages "
|
||||
"in Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht des Panels von Dialog mit Hervorhebung der Titelkanäle und "
|
||||
"Sofortnachrichten in Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können auch :doc:`öffentliche und private Kanäle <team_communication>` "
|
||||
"erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
|
||||
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erwähnungen im Chat und im Chatter"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
|
||||
"to a channel, type *#channel-name*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen Benutzer in einem Chat oder Chatter zu erwähnen, geben Sie "
|
||||
"*@Benutzername* ein; um sich auf einen Kanal zu beziehen, geben Sie "
|
||||
"*#Kanalname* ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
|
||||
"through email, depending on his settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Benachrichtigung wird dem erwähnten Benutzer je nach seinen "
|
||||
"Einstellungen entweder in seinen *Posteingang* oder per E-Mail zugesandt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ansicht mehrer Chatfensternachrichten für Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -902,10 +944,15 @@ msgid ""
|
||||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||||
" scope of the search becomes all partners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ein Benutzer erwähnt wird, schlägt die Suchliste (Namensliste) Werte "
|
||||
"vor, die zum einen auf den Followern der Aufgabe und zum anderen auf "
|
||||
"*Mitarbeitern* basieren. Wenn der gesuchte Datensatz weder mit einem "
|
||||
"Follower noch mit einem Mitarbeiter übereinstimmt, wird die Suche auf alle "
|
||||
"Partner ausgeweitet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
|
||||
msgid "Chat status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chatstatus"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -914,31 +961,35 @@ msgid ""
|
||||
"left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging "
|
||||
"menu*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist hilfreich zu sehen, was die Kollegen gerade machen und wie schnell "
|
||||
"sie auf Nachrichten antworten können, indem Sie ihren *Status* überprüfen. "
|
||||
"Der Status wird links neben den Namen der Kontakte in der Seitenleiste von "
|
||||
"Dialog und im Menü *Nachrichtenmenü* angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
|
||||
msgid "Green = online"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grün = online"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
|
||||
msgid "Orange = away"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orange = abwesend"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
|
||||
msgid "White = offline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Weiß = offline"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
|
||||
msgid "Airplane = out of the office"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Flugzeug = nicht im Büro"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ansicht des Status der Kontakte in Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
|
||||
msgid ":doc:`team_communication`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
|
||||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
@ -946,7 +997,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||||
msgid "Get Organized by Planning Activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Organisation durch Planen von Aktivitäten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -955,40 +1006,52 @@ msgid ""
|
||||
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
|
||||
"of having overlapping actions between team members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Aktivitäten planen, minimieren Sie das Risiko von Ungewissheiten, "
|
||||
"da Sie klare Anweisungen für den Verlauf Ihrer nächsten Aktion geben. "
|
||||
"Außerdem lassen Sie keinen Raum für überflüssige Aktivitäten und verringern "
|
||||
"die Gefahr von Überschneidungen zwischen den Teammitgliedern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
||||
msgid "Where do I see my schedule activities?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wo sehe ich meine geplanten Aktivitäten?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
|
||||
"*Activities* menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Über das Menü *Aktivitäten* können Sie überall in Odoo auf Ihre Aktivitäten "
|
||||
"zugreifen und diese verwalten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht der Seite für Kundenkontakte mit Hervorhebung des Aktivitätenmenüs "
|
||||
"für Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
|
||||
msgid "Plan activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktivitäten planen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
|
||||
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivitäten können über den Chatter geplant und verwaltet werden, indem Sie "
|
||||
"auf *Aktivität planen* klicken, oder über Kanban-Ansichten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht von Crm-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität für Odoo Dialog zu"
|
||||
" planen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
|
||||
msgid "Set your activity types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihre Aktivitätstypen einrichten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -996,55 +1059,72 @@ msgid ""
|
||||
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
|
||||
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In Odoo ist eine Reihe von Aktivitätstypen standardmäßig verfügbar (Anruf, "
|
||||
"E-Mail, Meeting usw.). Sie können jedoch neue Typen unter "
|
||||
":menuselection:`Einstellungen --> Aktivitätstypen` einstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
|
||||
"Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Menüs für Aktivitätstypen"
|
||||
" für Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
|
||||
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen Aktivitätstyp mit einem verfügbaren Kalender erstellen "
|
||||
"müssen, vergewissern Sie sich, dass die *auszuführende Aktion* auf *Meeting*"
|
||||
" eingestellt ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
|
||||
msgid "Recommend next activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nächste Aktivitäten empfehlen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
|
||||
"*Recommended Next Activities*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo hilft Ihnen bei der Planung von Aktivitäten, indem es Ihnen ermöglicht,"
|
||||
" *empfohlene nächste Aktivitäten* festzulegen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
|
||||
"Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht eines Formulars für Aktivitätstypen mit Hervorhebung des Feldes "
|
||||
"empfohlene nächste Aktivitäten für Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
|
||||
" next steps are suggested to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald die jeweilige Aktivität abgeschlossen ist, wählen Sie *Erledigt & "
|
||||
"nächste Aktivität planen* und die nächsten Schritte werden Ihnen "
|
||||
"vorgeschlagen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
|
||||
"shown for Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht einer zu planenden Aktivität mit Hervorhebung des Feldes für "
|
||||
"empfohlene Aktivitäten für Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
|
||||
msgid ":doc:`get_started`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`get_started`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
|
||||
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mittels Kanälen effizient kommunizieren"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1053,20 +1133,28 @@ msgid ""
|
||||
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
|
||||
"latest developments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Kanäle nutzen, um Diskussionen zwischen einzelnen Teams, "
|
||||
"Abteilungen, Projekten oder anderen Gruppen zu organisieren, die regelmäßige"
|
||||
" Kommunikation benötigen. Auf diese Weise halten Sie alle Beteiligten über "
|
||||
"die neuesten Entwicklungen auf dem Laufenden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
|
||||
msgid "Public and Private channels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Öffentliche und private Kanäle"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
||||
"visible to users invited to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein *öffentlicher* Kanal kann von jedem gesehen werden, während ein "
|
||||
"*privater* Kanal nur für eingeladene Benutzer sichtbar ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||||
msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht der Seitenleiste von Dialog und eines Kanals, der in Odo Dialog "
|
||||
"erstellt wird"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1075,24 +1163,31 @@ msgid ""
|
||||
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
||||
"specific department)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein öffentlicher Kanal eignet sich am besten, wenn viele Mitarbeiter auf "
|
||||
"Informationen zugreifen müssen (z. B. Unternehmensankündigungen), während "
|
||||
"ein privater Kanal verwendet werden kann, wenn Informationen auf bestimmte "
|
||||
"Gruppen (z. B. eine bestimmte Abteilung) beschränkt sein sollen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
|
||||
msgid "Configuration options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfigurationsoptionen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by"
|
||||
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können den Namen, die Beschreibung, den E-Mail-Alias und die "
|
||||
"Privatsphäre eines Kanals konfigurieren, indem Sie auf das Symbol "
|
||||
"*Kanaleinstellungen* in der Seitenleiste klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||||
msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite des Kanals in Odoo Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
|
||||
msgid "Privacy and Members"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Privatsphäre und Mitglieder"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1101,6 +1196,10 @@ msgid ""
|
||||
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
|
||||
" a public one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie *Wer kann den Aktivitäten der Gruppe folgen?* ändern, können Sie "
|
||||
"festlegen, welche Gruppen Zugriff auf den Kanal haben. Wenn Sie *Jedem* "
|
||||
"erlauben, einem privaten Kanal zu folgen, können andere Benutzer ihn sehen "
|
||||
"und ihm beitreten, wie sie es bei einem öffentlichen Kanal tun würden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1108,12 +1207,17 @@ msgid ""
|
||||
"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on "
|
||||
"*Invite*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie *Nur eingeladene Personen* wählen, gehen Sie zum Reiter "
|
||||
"*Mitglieder*, um Ihre Mitglieder hinzuzufügen, oder gehen Sie zur Hauptseite"
|
||||
" von Dialog, wählen Sie den Kanal aus und klicken Sie auf *Einladen*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
|
||||
"Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansicht der Dialog-Seitenleiste, die die Option zum Einladen von Mitgliedern"
|
||||
" in Odoo Dialog hervorhebt"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1123,10 +1227,15 @@ msgid ""
|
||||
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
|
||||
"are part of the group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für eine *Ausgewählte Gruppe von Benutzern* fügt die Option *Gruppen "
|
||||
"automatisch abonnieren* die Mitglieder automatisch als Follower hinzu. Mit "
|
||||
"anderen Worten: Während *Autorisierte Gruppen* die Benutzer einschränkt, die"
|
||||
" auf den Kanal zugreifen können, fügt *Gruppen automatisch abonnieren* den "
|
||||
"Benutzer automatisch als Mitglied hinzu, solange er Teil der Gruppe ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
|
||||
msgid "Use a channel as a mailing list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einen Kanal als Mailingsliste verwenden"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1210,13 +1319,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
|
||||
msgid "Finding channels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kanäle finden"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
|
||||
"channels, and join or leave them from a single screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf *Kanäle* (in der Seitenleiste), durchsuchen Sie die Liste "
|
||||
"der öffentlichen Kanäle und treten Sie ihnen von einem einzigen Bildschirm "
|
||||
"aus bei oder verlassen Sie sie."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1224,14 +1336,17 @@ msgid ""
|
||||
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
|
||||
"single character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenden Sie Filterkriterien an und speichern Sie sie zur späteren Verwendung."
|
||||
" Die Suchfunktion akzeptiert Wildcards, indem sie den Unterstrich *(_)* zur "
|
||||
"Darstellung eines einzelnen Zeichens verwendet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||||
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ansicht eines Kanals, der durch Filter in Odoo Dialog gesucht wird"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
|
||||
msgid ":doc:`plan_activities`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`plan_activities`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
|
||||
msgid "Internet of Things (IoT)"
|
||||
@ -1244,7 +1359,7 @@ msgstr "Konfiguration"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
|
||||
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine IoT-Box mit Odoo verbinden"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1255,10 +1370,16 @@ msgid ""
|
||||
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine IoT-Box (Internet of Things) ist ein Mikrocomputergerät, das die "
|
||||
"Verbindung von Eingabe- und Ausgabegeräten mit einer Odoo-Datenbank "
|
||||
"ermöglicht. Ein :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box-Abonnement ist "
|
||||
"erforderlich, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einer "
|
||||
"gesicherten Verbindung zu nutzen. Außerdem wird ein Computer benötigt, um "
|
||||
"die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box einzurichten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
|
||||
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`FAQ zur IoT-Box <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1266,10 +1387,13 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
|
||||
" the :menuselection:`Apps` application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beginnen Sie den :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Konfigurationsprozess mit "
|
||||
"der :ref:`Installation der IoT-App <general/install>` auf der Odoo-Datenbank"
|
||||
" über die Anwendung :menuselection:`Apps`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||||
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die App Internet of Things (IoT) in der Odoo-Datenbank."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1277,10 +1401,14 @@ msgid ""
|
||||
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
|
||||
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem die *IoT-App* installiert ist, navigieren Sie zu "
|
||||
":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann auf die "
|
||||
"Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des "
|
||||
":menuselection:`IoT-Boxen`-Dashboards."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||||
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verbindung einer IoT-Box in der Odoo-Datenbank."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1290,10 +1418,17 @@ msgid ""
|
||||
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
|
||||
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt zwei empfohlene Wege, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
|
||||
"mit der Datenbank zu verbinden, sobald die *IoT-App* installiert ist. "
|
||||
"Befolgen Sie die Schritte in einem der beiden nächsten Abschnitte, um die "
|
||||
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über :ref:`Kabelgebundene Ethernet-"
|
||||
"Verbindung <iot_connect/ethernet>` oder über :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>` "
|
||||
"zu verbinden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||||
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verbindungsschritte für eine kabelgebundene Verbindung oder Wifi-Verbindung."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1507,7 +1642,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
|
||||
msgid "Raspberry Pi 4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raspberry Pi 4"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
|
||||
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
|
||||
@ -1515,7 +1650,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
|
||||
msgid "Raspberry Pi 3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raspberry Pi 3"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
|
||||
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
|
||||
@ -1600,19 +1735,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
|
||||
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
|
||||
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
|
||||
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
|
||||
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2070,7 +2205,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
|
||||
msgid "Use an IoT box with a PoS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine IoT-Box mit einem Kassensystem verwenden"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
|
||||
msgid "Prerequisites"
|
||||
@ -2079,10 +2214,12 @@ msgstr "Voraussetzungen"
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
|
||||
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die folgenden Geräte vorhanden "
|
||||
"sind:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
|
||||
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit seinem Stromstecker."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
|
||||
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
|
||||
|
@ -3935,18 +3935,26 @@ msgid ""
|
||||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch die Verbindung eines VANTIV-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
|
||||
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
|
||||
"erleichtern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte beachten Sie, dass MercuryPay nur mit US-amerikanischen und "
|
||||
"kanadischen Banken zusammenarbeitet und dieses Verfahren daher nur für "
|
||||
"nordamerikanische Unternehmen geeignet ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
||||
"setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und"
|
||||
" aktivieren Sie die Vantiv-Einstellung."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3955,6 +3963,11 @@ msgid ""
|
||||
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
|
||||
"create new Vantiv credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||||
"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre "
|
||||
"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Vantiv an, "
|
||||
"wählen Sie die Option Vantiv als Zahlungsterminal und erstellen Sie neue "
|
||||
"Vantiv-Anmeldedaten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3962,12 +3975,18 @@ msgid ""
|
||||
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
||||
"save the payment method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um neue Vantiv-Anmeldedaten zu erstellen, geben Sie Ihre Händler-ID und Ihr "
|
||||
"Passwort ein und speichern Sie dann. Vergewissern Sie sich, dass die soeben "
|
||||
"erstellten Anmeldedaten ausgewählt sind, und speichern Sie dann die "
|
||||
"Zahlungsmethode."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
||||
"payment method and… that’s all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle zum Zeitpunkt der Zahlung "
|
||||
"Ihre Vantiv-Zahlungsmethode aus und... das ist alles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||||
msgid "Worldline"
|
||||
@ -3986,10 +4005,14 @@ msgid ""
|
||||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um ein Worldline-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine "
|
||||
"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine solche mit Ihrer "
|
||||
"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation "
|
||||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22
|
||||
msgid "Configure the protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das Protokoll konfigurieren"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6612,7 +6635,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
||||
msgid "Register payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zahlung registrieren"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,6 +48,12 @@ msgid ""
|
||||
"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a "
|
||||
"paying one on our online platform)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo ist vieles (ERP, CMS, CRM-App, E-Commerce-Backend usw.), aber es ist "
|
||||
"*kein* Smartphone. Sie sollten beim Hinzufügen/Entfernen von Funktionen "
|
||||
"(insbesondere Apps) in Ihrer Datenbank vorsichtig sein, da sich dies "
|
||||
"erheblich auf Ihren Abonnementbetrag auswirken kann (oder Sie von einem "
|
||||
"kostenlosen Konto zu einem kostenpflichtigen Konto auf unserer Online-"
|
||||
"Plattform wechseln)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -56,6 +62,11 @@ msgid ""
|
||||
"to test them on a duplicate of your database first. That way, if something "
|
||||
"goes wrong, your day-to-day business is not impacted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Seite enthält einige Informationen darüber, wie Sie Ihre Odoo-"
|
||||
"Instanzen verwalten können. Bevor Sie eine dieser Prozeduren durchführen, "
|
||||
"raten wir Ihnen **stark**, sie zunächst an einem Duplikat Ihrer Datenbank zu"
|
||||
" testen. Auf diese Weise wird Ihr Tagesgeschäft nicht beeinträchtigt, wenn "
|
||||
"etwas schief geht."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -63,6 +74,9 @@ msgid ""
|
||||
" <duplicate_online>` and :ref:`on premise <duplicate_premise>` "
|
||||
"installations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie finden Anleitungen zum Duplizieren Ihrer Datenbanken sowohl für "
|
||||
"Installationen auf :ref:`online <duplicate_online>` als auch auf :ref:`on "
|
||||
"premise <duplicate_premise>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -70,22 +84,30 @@ msgid ""
|
||||
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
|
||||
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Fragen zum Inhalt dieser Seite haben oder bei der Durchführung "
|
||||
"dieser Verfahren auf ein Problem stoßen, wenden Sie sich bitte über unser "
|
||||
"`Support-Formular <https://www.odoo.com/help>`__ an uns."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
|
||||
msgid "Deactivating Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benutzer deaktivieren"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
|
||||
"change the status of any of your users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergewissern Sie sich, dass Sie über ausreichende **Administrationsrechte** "
|
||||
"verfügen, wenn Sie den Status eines Ihrer Benutzer ändern möchten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
|
||||
"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie in Ihrer Odoo-Instanz auf **Einstellungen**. Sie erhalten einen "
|
||||
"Bereich, in dem Sie die aktiven Benutzer Ihrer Datenbank sehen. Klicken Sie "
|
||||
"auf **Benutzer verwalten**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
|
||||
@ -98,7 +120,7 @@ msgstr "|browse_users|"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45
|
||||
msgid "You'll then see the list of your users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sie sehen dann die Liste Ihrer Benutzer."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -106,6 +128,10 @@ msgid ""
|
||||
"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll "
|
||||
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der voreingestellte Filter *Interne Benutzer* zeigt Ihre zahlenden Benutzer "
|
||||
"an (im Gegensatz zu den *Portalbenutzern*, die kostenlos sind). Wenn Sie "
|
||||
"diesen Filter entfernen, erhalten Sie alle Ihre Benutzer (die, für die Sie "
|
||||
"zahlen, und die Portalbenutzer)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -113,18 +139,21 @@ msgid ""
|
||||
"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click "
|
||||
"on Archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie in Ihrer Benutzerliste auf den Benutzer, den Sie deaktivieren "
|
||||
"möchten. Sobald Sie sich auf dem Benutzerformular befinden, klicken Sie auf "
|
||||
"das Drop-down-Menü „Aktion“ und dann auf „Archivieren“."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63
|
||||
msgid "The user is now deactivated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der Benutzer ist nun deaktiviert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65
|
||||
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deaktivieren Sie **niemals** den Hauptbenutzer (*Admin*)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68
|
||||
msgid "Uninstalling Apps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apps deinstallieren"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -132,6 +161,9 @@ msgid ""
|
||||
"<duplicate_online>` of your database before making any changes (*especially*"
|
||||
" installing/uninstalling apps)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Testen Sie das, was Sie vorhaben, zuerst in einem :ref:`Duplikat "
|
||||
"<duplicate_online>` Ihrer Datenbank, bevor Sie irgendwelche Änderungen "
|
||||
"vornehmen (*insbesondere* die Installation/Deinstallation von Apps)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -139,10 +171,13 @@ msgid ""
|
||||
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
|
||||
" access the list of your installed applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie in Ihrer Odoo-Instanz auf **Einstellungen**; in dieser App "
|
||||
"können Sie sehen, wie viele Apps Sie installiert haben. Klicken Sie auf "
|
||||
"**Apps durchsuchen**, um die Liste Ihrer installierten Apps aufzurufen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
|
||||
msgid "|browse_apps|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "|browse_apps|"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -150,6 +185,9 @@ msgid ""
|
||||
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
|
||||
"form of the application, click on **Uninstall**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Dashboard Ihrer Apps sehen Sie alle Symbole Ihrer Apps. Klicken Sie auf "
|
||||
"die App, die Sie deinstallieren möchten. Klicken Sie dann auf dem Formular "
|
||||
"der App auf **Deinstallieren**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -160,19 +198,27 @@ msgid ""
|
||||
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
|
||||
" click **Confirm**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige Apps haben Abhängigkeiten, wie z.B. Rechnungsstellung, E-Commerce "
|
||||
"usw. Daher gibt das System eine Warnmeldung aus, um Sie darüber zu "
|
||||
"informieren, was entfernt werden soll. Wenn Sie Ihre App deinstallieren, "
|
||||
"werden auch alle ihre Abhängigkeiten deinstalliert (und die darin "
|
||||
"enthaltenen Daten verschwinden dauerhaft). Wenn Sie sicher sind, dass Sie "
|
||||
"die App weiterhin deinstallieren möchten, klicken Sie auf **Bestätigen**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie zuletzt, nachdem Sie die Warnmeldung (falls vorhanden) überprüft"
|
||||
" haben, auf **Bestätigen**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101
|
||||
msgid "You have finished uninstalling your application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sie haben die Deinstallation Ihrer Anwendung abgeschlossen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104
|
||||
msgid "Good to know"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gut zu wissen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -183,6 +229,12 @@ msgid ""
|
||||
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
|
||||
"operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Die Deinstallation von Apps, die Verwaltung von Benutzern usw. liegt bei "
|
||||
"Ihnen**: Niemand sonst kann besser als Sie wissen, ob Ihr Geschäftsablauf "
|
||||
"gestört ist. Wenn wir Apps für Sie deinstallieren würden, könnten wir nie "
|
||||
"feststellen, ob relevante Daten entfernt wurden oder ob einer Ihrer "
|
||||
"Geschäftsabläufe gestört ist, weil wir *nicht wissen, wie Sie arbeiten* und "
|
||||
"daher diese Art von Vorgängen nicht überprüfen können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -193,6 +245,13 @@ msgid ""
|
||||
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
|
||||
"to work properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Odoo Apps haben Abhängigkeiten**: Das bedeutet, dass Sie möglicherweise "
|
||||
"Module installieren müssen, die Sie nicht aktiv nutzen, um auf einige "
|
||||
"Funktionen von Odoo zuzugreifen, die Sie benötigen. Der Website-Builder wird"
|
||||
" beispielsweise benötigt, damit Sie Ihren Kunden ihre Angebote auf einer "
|
||||
"Webseite anzeigen können. Auch wenn Sie die Website selbst nicht benötigen "
|
||||
"oder verwenden, wird sie benötigt, damit die Funktion „Online-Angebote“ "
|
||||
"richtig funktioniert."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -200,3 +259,8 @@ msgid ""
|
||||
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
|
||||
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Testen Sie die Installation/Deinstallation einer App immer in einem "
|
||||
"Duplikat** (oder in einer kostenlosen Testdatenbank): So können Sie "
|
||||
"feststellen, welche anderen Apps möglicherweise erforderlich sind usw. So "
|
||||
"vermeiden Sie Überraschungen bei der Deinstallation oder beim Erhalt Ihrer "
|
||||
"Rechnungen."
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
|
||||
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los "
|
||||
"empleados entran y salen de sus jornadas laborales, mientras que los "
|
||||
"gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado."
|
||||
"empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras "
|
||||
"que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1169,6 +1169,11 @@ msgid ""
|
||||
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
|
||||
"week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada empresa utiliza sus propias horas laborables y también deben "
|
||||
"identificar el tipo de horas que utilizan. Por ejemplo, una base de datos de"
|
||||
" Odoo que contiene varias empresas que utilizan una semana laboral estándar "
|
||||
"de 40 horas debe tener una entrada de horas laborables por separado para "
|
||||
"cada empresa que utiliza la semana laboral estándar de 40 horas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "All working times currently set up in the database."
|
||||
@ -1253,6 +1258,13 @@ msgid ""
|
||||
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
||||
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y "
|
||||
"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa "
|
||||
"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto "
|
||||
"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y "
|
||||
"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia "
|
||||
"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o "
|
||||
"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1394,6 +1406,9 @@ msgid ""
|
||||
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
|
||||
"all the rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina"
|
||||
" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por ejemplo, en"
|
||||
" :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Rules for each salary structure type."
|
||||
@ -1404,6 +1419,9 @@ msgid ""
|
||||
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
|
||||
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una nueva regla, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se desplegará un"
|
||||
" formulario en blanco, complete los campos con la información "
|
||||
"correspondiente y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Enter the information for the new rule."
|
||||
@ -1431,6 +1449,9 @@ msgid ""
|
||||
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
|
||||
"will affect them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva "
|
||||
"regla. Se recomienda que se coordine con el Departamento de contabilidad, ya"
|
||||
" que esto les afectará."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1448,6 +1469,12 @@ msgid ""
|
||||
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
|
||||
"entered beneath the selection)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se "
|
||||
"encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es "
|
||||
":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se "
|
||||
"aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o"
|
||||
" una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la "
|
||||
"selección)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1457,6 +1484,10 @@ msgid ""
|
||||
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
|
||||
"entered next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione "
|
||||
"en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un "
|
||||
":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que "
|
||||
"seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242
|
||||
msgid "Rule parameters"
|
||||
@ -1469,10 +1500,15 @@ msgid ""
|
||||
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
||||
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` que se encuentra "
|
||||
"en :menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo "
|
||||
"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La "
|
||||
"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros "
|
||||
"mercados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
|
||||
msgid "Other input types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otros tipos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1481,6 +1517,10 @@ msgid ""
|
||||
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
|
||||
"Configuration --> Other Input Types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al crear recibos de nómina, a veces es necesario agregar otras entradas para"
|
||||
" circunstancias específicas como gastos, reembolsos o deducciones. Puede "
|
||||
"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> "
|
||||
"Configuración --> Otros tipos de entrada`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Other input types for payroll."
|
||||
@ -1494,6 +1534,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
|
||||
" delete the entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un nuevo tipo de entrada, haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Nuevo`. Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código`"
|
||||
" y a qué estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en "
|
||||
"estructura`. Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` "
|
||||
"los cambios o en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Create a new Input Type."
|
||||
@ -1511,6 +1556,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
|
||||
" be offered to an employee in their salary package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` del menú "
|
||||
":menuselection:`Nómina --> Configuración` hay varias opciones que afectan el"
|
||||
" salario potencial de un empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, "
|
||||
":guilabel:`Información personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué "
|
||||
"beneficios se pueden ofrecer a un empleado en su paquete salarial."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1520,6 +1570,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
||||
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como "
|
||||
"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. "
|
||||
"Cuando un candidato solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las "
|
||||
"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan "
|
||||
"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa "
|
||||
"conforme el candidato introduce información."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283
|
||||
msgid "Advantages"
|
||||
@ -1532,12 +1588,18 @@ msgid ""
|
||||
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
|
||||
"for a phone or internet, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales, puede establecer ciertas "
|
||||
"*ventajas* en Odoo además del salario para que la oferta sea más atractiva. "
|
||||
"Puede agregar tiempo personal adicional, acceso a un vehículo de la empresa,"
|
||||
" reembolso por gastos de teléfono o internet, etc."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
||||
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para consultar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración"
|
||||
" --> Ventajas`, estas se agrupan por :guilabel:`tipo de estructura`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Settings available for payroll."
|
||||
@ -1549,6 +1611,9 @@ msgid ""
|
||||
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||||
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. "
|
||||
"Complete los campos con la información correspondiente y :guilabel:`guarde`"
|
||||
" los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "List of advantages employee's can have."
|
||||
@ -1556,17 +1621,19 @@ msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304
|
||||
msgid "The required fields for an advantage are:"
|
||||
msgstr "Los campos necesarios para una ventaja son los siguientes:"
|
||||
msgstr "Los campos necesarios para crear una ventaja son los siguientes:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306
|
||||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
|
||||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para la ventaja."
|
||||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
|
||||
"the payslip this advantage appears under."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo"
|
||||
" del recibo de nómina aparece esta ventaja."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1575,12 +1642,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
|
||||
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de "
|
||||
"ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio "
|
||||
"mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, "
|
||||
":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en "
|
||||
"efectivo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
|
||||
"salary structure type this advantage applies to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a"
|
||||
" qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
|
||||
msgid "Personal info"
|
||||
@ -1595,10 +1669,19 @@ msgid ""
|
||||
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
|
||||
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo, cada empleado tiene una *tarjeta de empleado* que incluye toda su "
|
||||
"información personal, currículo, información de trabajo y documentos. Para "
|
||||
"ver la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Nómina` y haga clic en la tarjeta o vaya a "
|
||||
":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Empleados` y seleccione una "
|
||||
"tarjeta. También puede ver las tarjetas de los empleados desde la aplicación"
|
||||
" :menuselection:`Empleados`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
|
||||
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un "
|
||||
"empleado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1606,10 +1689,14 @@ msgid ""
|
||||
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
||||
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sección *información personal* agrupa todos los campos que están "
|
||||
"disponibles para introducir en la tarjeta del empleado. Para ingresar a esta"
|
||||
" sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Información "
|
||||
"personal`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Información personal de un empleado que aparece en una tarjeta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1617,10 +1704,14 @@ msgid ""
|
||||
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
|
||||
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar una entrada, selecciónela de la lista y luego haga clic en el "
|
||||
"botón :guilabel:`editar` para realizar las modificaciones correspondientes. "
|
||||
"Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`guardar` o en "
|
||||
":guilabel:`descartar` para cancelar las ediciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid "New personal information entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nueva entrada de información personal."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1628,6 +1719,10 @@ msgid ""
|
||||
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
|
||||
" box makes the field mandatory on the employee's card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son "
|
||||
":guilabel:`Es necesario` y :guilabel:`Mostrar tipo`. Al seleccionar la "
|
||||
"casilla :guilabel:`Es necesario` hace que el campo en la tarjeta del "
|
||||
"empleado sea obligatorio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1636,12 +1731,18 @@ msgid ""
|
||||
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
|
||||
":guilabel:`Document`, and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El menú desplegable :guilabel:`Mostrar tipo` permite introducir la "
|
||||
"información de varias maneras, puede elegir entre un cuadro de "
|
||||
":guilabel:`texto`, un botón de :guilabel:`opción` personalizable, una "
|
||||
":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y otros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||||
"the entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que terminó de ingresar la información, haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`guardar` para almacenar la entrada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
|
||||
msgid "Resume"
|
||||
@ -1654,3 +1755,8 @@ msgid ""
|
||||
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
||||
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por el momento, la función :guilabel:`Currículo` que se encuentra en "
|
||||
":menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo "
|
||||
"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La "
|
||||
"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros "
|
||||
"mercados."
|
||||
|
@ -20,8 +20,8 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -7877,7 +7877,7 @@ msgstr "Almacenes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:3
|
||||
msgid "Create a second warehouse"
|
||||
msgstr "Cree un segundo almacén"
|
||||
msgstr "Crear un segundo almacén"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8753,8 +8753,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una **ubicación** es un espacio específico dentro del almacén. Puede ser una"
|
||||
" sububicación del almacén (un estante, un piso, un pasillo, entre otras). "
|
||||
"Por lo tanto, una ubicación es parte de solo un almacén y no es posible "
|
||||
"vincular una ubicación con múltiples almacenes. Puede configurar tantas "
|
||||
"Por lo tanto, una ubicación es parte de un solo almacén y no es posible "
|
||||
"vincular una ubicación con varios almacenes. Puede configurar tantas "
|
||||
"ubicaciones como necesite en un almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:22
|
||||
@ -8777,9 +8777,9 @@ msgid ""
|
||||
"warehouse. They work the same way as physical locations, with the only "
|
||||
"difference being that they are not owned by the user's company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las **ubicaciones de partner** son espacios dentro del almacén de un "
|
||||
"proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma forma que las ubicaciones "
|
||||
"físicas, con la única diferencia de que no son propiedad de la empresa del "
|
||||
"Las **ubicaciones de contacto** son espacios dentro del almacén de un "
|
||||
"proveedor o cliente. Funcionan de la misma forma que las ubicaciones "
|
||||
"físicas, la única diferencia es que no son propiedad de la empresa del "
|
||||
"usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:32
|
||||
@ -8791,10 +8791,10 @@ msgid ""
|
||||
"(**Procurements**)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las **ubicaciones virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales"
|
||||
" se pueden colocar productos cuando no están físicamente en un inventario "
|
||||
"aún, o que ya no lo están. Son útiles para registrar productos perdidos "
|
||||
"(**pérdida de inventario**), o para contabilizar productos que van en camino"
|
||||
" a su almacén (**aprovisionamientos**)."
|
||||
" se pueden colocar productos cuando aún no están físicamente en un "
|
||||
"inventario, o que ya no lo están. Son útiles para registrar productos "
|
||||
"perdidos (**pérdida de inventario**) o para contabilizar productos que van "
|
||||
"en camino a su almacén (**aprovisionamientos**)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8804,8 +8804,8 @@ msgid ""
|
||||
"organization of the warehouses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo las ubicaciones se estructuran de forma jerárquica. Se les puede dar"
|
||||
" una estructura de árbol en una relación dependiente principal-secundaria. "
|
||||
"Esto le da niveles más detallados de análisis de las operaciones de "
|
||||
" una estructura de árbol en una relación dependiente principal y secundaria."
|
||||
" Esto proporciona niveles más detallados de análisis de las operaciones de "
|
||||
"existencias y la organización de los almacenes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44
|
||||
@ -8829,8 +8829,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Multi-Step Routes` and check "
|
||||
":doc:`../../routes/concepts/use_routes`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para gestionar varias rutas en los almacenes debe habilitar también la "
|
||||
"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentción sobre "
|
||||
"Para gestionar varias rutas en los almacenes también debe habilitar la "
|
||||
"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentación sobre "
|
||||
":doc:`../../routes/concepts/use_routes`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56
|
||||
@ -8851,9 +8851,8 @@ msgid ""
|
||||
"Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. "
|
||||
"The short name is five characters maximum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posteriormente, agregue un :guilabel:`nombre de almacén` y un "
|
||||
":guilabel:`nombre corto`. El nombre corto debe ser de máximo cinco "
|
||||
"caracteres."
|
||||
"Agregue un :guilabel:`nombre de almacén` y un :guilabel:`nombre corto`. El "
|
||||
"nombre corto debe tener máximo cinco caracteres."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1
|
||||
msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory."
|
||||
@ -8866,9 +8865,9 @@ msgid ""
|
||||
"documents. Odoo recommends using an understandable one like \"WH/[first "
|
||||
"letters of location]\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El :guilabel:`nombre corto` aparece en sus órdenes de traslado y demás "
|
||||
"documentos de almacén. Recomendamos usar uno que sea fácil de entender, como"
|
||||
" \"WH/[primeras letras de la ubicación]\"."
|
||||
"El :guilabel:`nombre corto` aparece en sus órdenes de traslado y otros "
|
||||
"documentos de almacén, le recomendamos que utilice uno que sea fácil de "
|
||||
"entender, como \"WH/[primeras letras de la ubicación]\"."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8892,8 +8891,8 @@ msgid ""
|
||||
"Adding a second warehouse will automatically activate the "
|
||||
":guilabel:`Locations` setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregar un segundo almacén activará de forma automática el ajuste "
|
||||
":guilabel:`ubicaciones`."
|
||||
"El ajuste :guilabel:`ubicaciones` se activará de forma automática si agrega "
|
||||
"un segundo almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:83
|
||||
msgid "Create a new location"
|
||||
@ -8913,7 +8912,7 @@ msgid ""
|
||||
" and click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregue el :guilabel:`nombre de la ubicación` y una :guilabel:`ubicación "
|
||||
"padre` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||||
"principal`, luego haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1
|
||||
msgid "Create a new warehouse location in Odoo Inventory."
|
||||
@ -8940,9 +8939,9 @@ msgid ""
|
||||
" unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load "
|
||||
"another truck."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cross-docking es el proceso de enviar productos que se reciben directamente "
|
||||
"al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. Los camiones "
|
||||
"simplemente se descargan en un área de *Cross-Dock* con el fin de "
|
||||
"El cruce de andén (o cross-docking) es el proceso de enviar productos que se"
|
||||
" reciben directamente al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. "
|
||||
"Los camiones descargan en un área *sin almacenaje intermedio* con el fin de "
|
||||
"reorganizar productos y cargar otro camión."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:13
|
||||
@ -8967,7 +8966,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:27
|
||||
msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hacer esto habilitará también la función *Ubicaciones de almacenamiento*."
|
||||
"Hacer esto también habilitará la función *Ubicaciones de almacenamiento*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8985,13 +8984,13 @@ msgid ""
|
||||
"This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that "
|
||||
"can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta modificación lo llevará a la creación de una ruta de *Cross-Docking* "
|
||||
"que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
|
||||
"Rutas`."
|
||||
"Esta modificación lo llevará a la creación de una ruta *sin almacenaje "
|
||||
"intermedio* que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> "
|
||||
"Configuración --> Rutas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43
|
||||
msgid "Configure products with Cross-Dock Route"
|
||||
msgstr "Configurar productos con ruta de cross-dock"
|
||||
msgstr "Configurar productos con una ruta sin almacenaje intermedio"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9000,10 +8999,10 @@ msgid ""
|
||||
"purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price "
|
||||
"for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cree el producto que utiliza la *ruta de cross-dock* y en la pestaña de "
|
||||
"Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Cross-Dock*. En la pestaña de "
|
||||
"compra especifique el proveedor de quien compra el producto y establezca su "
|
||||
"precio."
|
||||
"Cree el producto que utiliza la *ruta sin almacenaje intermedio* y en la "
|
||||
"pestaña de Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Sin almacenaje "
|
||||
"intermedio (cross dock)*. En la pestaña de compra especifique el proveedor "
|
||||
"de quien compra el producto y establezca su precio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9016,12 +9015,12 @@ msgid ""
|
||||
"because we still need to order the product to our supplier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y confírmela. "
|
||||
"Odoo creará automáticamente dos traslados, los cuales se vincularán a la "
|
||||
"orden de venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la "
|
||||
"*ubicación de salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el "
|
||||
"área de *Cross-Dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de "
|
||||
"salida* a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de "
|
||||
"otra operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor."
|
||||
"Odoo, en automático, creará dos traslados y se vincularán a la orden de "
|
||||
"venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la *ubicación de"
|
||||
" salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el área de "
|
||||
"*cross dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de salida* "
|
||||
"a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de otra "
|
||||
"operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9029,9 +9028,9 @@ msgid ""
|
||||
"has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the "
|
||||
"products in the *Input Location*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora vaya a la aplicación *Compra*. Ahí encontrará la orden de compra que "
|
||||
"el sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la"
|
||||
" *ubicación de entrada*."
|
||||
"Vaya a la aplicación *Compra*, ahí encontrará la orden de compra que el "
|
||||
"sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la "
|
||||
"*ubicación de entrada*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9039,9 +9038,8 @@ msgid ""
|
||||
"your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to "
|
||||
"*Output*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se han recibido los productos del proveedor, puede regresar a su "
|
||||
"orden de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a "
|
||||
"*salida*."
|
||||
"Cuando haya recibido los productos del proveedor, puede regresar a su orden "
|
||||
"de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a *salida*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9052,8 +9050,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3
|
||||
msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Venda las existencias de productos de varios almacenes utilizando "
|
||||
"ubicaciones virtuales"
|
||||
"Vender productos en existencia de varios almacenes mediante ubicaciones "
|
||||
"virtuales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9062,9 +9060,9 @@ msgid ""
|
||||
"from, multiple warehouses in multiple locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede"
|
||||
" funcionar para las empresas más pequeñas, las empresas más grandes pueden "
|
||||
"necesitar mantener existencias en, o vender desde, múltiples almacenes en "
|
||||
"múltiples ubicaciones."
|
||||
" funcionar para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más "
|
||||
"grandes necesiten mantener existencias en, o vender desde, varios almacenes "
|
||||
"en diferentes ubicaciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9074,8 +9072,8 @@ msgid ""
|
||||
"locations*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo, a veces los productos incluidos en una sola orden de venta pueden "
|
||||
"utilizar existencias de dos (o más) almacenes. Asimismo, es posible sacar "
|
||||
"productos de múltiples almacenes para satisfacer las demandas de ventas al "
|
||||
"utilizar existencias de dos (o más) almacenes. Además, es posible extraer "
|
||||
"productos de varios almacenes para satisfacer las demandas de ventas al "
|
||||
"utilizar las *ubicaciones virtuales*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:14
|
||||
@ -9086,9 +9084,8 @@ msgid ""
|
||||
"app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear ubicaciones virtuales en almacenes y proceder con los siguientes "
|
||||
"pasos, las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y "
|
||||
":guilabel:`Rutas de múltiples pasos` deberán estar activadas en la "
|
||||
"aplicación :menuselection:`Configuración`."
|
||||
"pasos, debe activar las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` "
|
||||
"y :guilabel:`Rutas miltietapa` en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9097,15 +9094,14 @@ msgid ""
|
||||
"next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes`. "
|
||||
"Then, :guilabel:`Save` the changes to finish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`,"
|
||||
" y vaya hacia abajo en la página hasta la sección :guilabel:`Almacén`, luego"
|
||||
" dé clic en las casillas que se encuentran al lado de :guilabel:`Ubicaciones"
|
||||
" de almacén` y :guilabel:`Rutas de múltiples pasos`. Para concluir dé clic "
|
||||
"en, :guilabel:`Guardar` los cambios."
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y diríjase "
|
||||
"a la sección :guilabel:`Almacén`, haga clic en las casillas junto a "
|
||||
":guilabel:`Ubicaciones de almacén` y :guilabel:`Rutas multietapa` y haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:23
|
||||
msgid "Create and configure a virtual parent location"
|
||||
msgstr "Cree y configure una ubicación principal virtual"
|
||||
msgstr "Crear y configurar una ubicación principal virtual"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9113,9 +9109,9 @@ msgid ""
|
||||
" created. This new warehouse will act as a *virtual* warehouse, and will be "
|
||||
"the *parent* location of other physical warehouses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es necesario crear un nuevo almacén antes de crear un almacén de existencias"
|
||||
" virtual. Este nuevo almacén fungirá como una ubicación *virtual* y será la "
|
||||
"dirección *principal* de otros almacenes."
|
||||
"Es necesario crear un nuevo almacén antes de crear cualquier ubicación "
|
||||
"virtual para las existencias. Este nuevo almacén funcionará como un almacén "
|
||||
"*virtual* y será la ubicación *principal* de otros almacenes físicos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9127,9 +9123,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los almacenes virtuales son ideales para empresas con varios almacenes "
|
||||
"físicos. Esto se debe a que es posible que un almacén se quede sin "
|
||||
"existencias de un determinado producto, pero otro aún disponga de unidades "
|
||||
"existencias de un producto en específico, pero que otro aún tenga unidades "
|
||||
"disponibles. En este caso, las existencias de estos dos (o más) almacenes "
|
||||
"podrían utilizarse para satisfacer un único pedido de venta."
|
||||
"podrían utilizarse para realizar una única orden de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9138,8 +9134,8 @@ msgid ""
|
||||
"purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los almacenes \"virtuales\" funcionan como un agrupador único de todo el "
|
||||
"inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa, y se utiliza "
|
||||
"(por motivos de traceabilidad) para crear jerarquías en las ubicaciones de "
|
||||
"inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa. Se utilizan, "
|
||||
"por motivos de trazabilidad, para crear jerarquías en las ubicaciones de "
|
||||
"Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:43
|
||||
@ -9151,10 +9147,10 @@ msgid ""
|
||||
"Configuration` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un nuevo almacén, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||||
"Configuración --> Almacenes`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. Desde aquí, "
|
||||
"puede cambiar el :guilabel:`Nombre` y el :guilabel:`Nombre corto` del "
|
||||
"almacén, así como otros detalles del almacén desde la opción que se "
|
||||
"encuentra debajo de la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`."
|
||||
"Configuración --> Almacenes` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Desde aquí "
|
||||
"puede cambiar el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`nombre corto` del "
|
||||
"almacén, también puede modificar otros de sus detalles en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Configuración del almacén`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9188,8 +9184,8 @@ msgid ""
|
||||
"Under the :guilabel:`Resupply` heading, configure the method(s) for how the "
|
||||
"warehouse resupplies its inventory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede configurar el o los métodos de reabastecimiento de inventario del "
|
||||
"almacen desde la pestaña :guilabel:`Reabastecimiento`:"
|
||||
"Puede configurar los métodos de reabastecimiento de inventario del almacén "
|
||||
"desde la pestaña :guilabel:`Reabastecimiento`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9205,7 +9201,7 @@ msgid ""
|
||||
"can be manufactured in this warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Fabricación para reabastecimiento`: cuando los productos se "
|
||||
"fabrican, pueden producirse en este almacén."
|
||||
"fabrican, pueden fabricarse en este almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9216,8 +9212,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:Fabricación: para producir de inmediato, mueva los componentes "
|
||||
"directamente a la ubicación de producción y comience el proceso de "
|
||||
"fabricación; para recoger primero y luego producir, descargue los "
|
||||
"componentes del stock a la ubicación de entrada primero y luego "
|
||||
"fabricación; para recolectar primero y después producir, primero descargue "
|
||||
"los componentes de las existencias a la ubicación de entrada y luego "
|
||||
"transfiéralos a la ubicación de producción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:68
|
||||
@ -9225,16 +9221,16 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Buy to Resupply`: when products are bought, they can be delivered"
|
||||
" to this warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:Comprar para reabastecer: cuando compra productos estos pueden ser"
|
||||
" entregados en este almacén."
|
||||
":guilabel:Comprar para reabastecer: cuando compra productos estos se pueden "
|
||||
"entregar en este almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Resupply From`: automatically create routes to resupply this "
|
||||
"warehouse from another chosen warehouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Formulario de reabastecimiento`: crea de manera automática rutas "
|
||||
"de reabastecimiento para este almacen desde otro almacén elegido."
|
||||
":guilabel:`Reabastecer de`: crea rutas de reabastecimiento para este almacén"
|
||||
" en automático desde otro almacén elegido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9242,9 +9238,9 @@ msgid ""
|
||||
"form, by clicking on the :guilabel:`Routes` smart button. Once the warehouse"
|
||||
" is configured, virtual *Locations* can be created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las *Rutas* pueden ser establecidas y configuradas desde el formulario "
|
||||
":guilabel:`Almacén` dando clic en el botón inteligente :guilabel:`Rutas`. "
|
||||
"Una vez que haya configurado el almacén, puede generar las *Ubicaciones* "
|
||||
"Puede establecer y configurar *rutas* desde el formulario "
|
||||
":guilabel:`Almacén` al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Rutas`."
|
||||
" Una vez que haya configurado el almacén, puede crear *ubicaciones* "
|
||||
"virtuales."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1
|
||||
@ -9263,7 +9259,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0
|
||||
msgid "**Parent Warehouse**"
|
||||
msgstr "*Almacén principal**"
|
||||
msgstr "**Almacén principal**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`"
|
||||
@ -9279,7 +9275,7 @@ msgstr "**Almacenes secundarios**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`"
|
||||
msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` and `Almacén B`"
|
||||
msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` y `Almacén B`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA/Stock` and `WHB/Stock`"
|
||||
@ -9295,9 +9291,9 @@ msgid ""
|
||||
"there need to be at least **two** warehouses acting as *child locations* of "
|
||||
"the *virtual parent location* warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para poder tomar existencias de productos de múltiples almacenes y cumplir "
|
||||
"con un pedido de venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen "
|
||||
"como *ubicaciones secundarias* del almacén *principal virtual*."
|
||||
"Para poder tomar existencias de productos de varios almacenes y cumplir con "
|
||||
"una orden de venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen como "
|
||||
"*ubicaciones secundarias* del almacén *principal virtual*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9307,8 +9303,12 @@ msgid ""
|
||||
" created. Click into the *Stock* :guilabel:`Location` for the virtual "
|
||||
"warehouse that was previously created (:dfn:`Warehouse Name/Stock`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear y editar *Ubicaciones* diríjase a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Aquí aparecerán todas las :guilabel:`Ubicaciones` enumeradas, incluida la :guilabel:`Ubicación` de las *existencias* del almacén virtual que creó.\n"
|
||||
" Haga clic en la guilabel:`Ubicación` de las *Existencias* para el almacén virtual que creó (:dfn:Nombre del almacén/Existencias`)."
|
||||
"Para crear y editar *ubicaciones* vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||||
"Configuración --> Ubicaciones`. Aquí aparecerán todas las "
|
||||
":guilabel:`ubicaciones` enumeradas, entre ellas la :guilabel:`ubicación` de "
|
||||
"las *existencias* del almacén virtual que creó. Haga clic en la "
|
||||
"guilabel:`ubicación` de las *existencias* para el almacén virtual que creó "
|
||||
"(:dfn:`Nombre del almacén/Existencias`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9316,9 +9316,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Location Type` from :guilabel:`Internal Location` to "
|
||||
":guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, en la sección :guilabel:Información Adicional, cambie el "
|
||||
":guilabel:Tipo de Ubicación de :guilabel:Ubicación Interna a "
|
||||
":guilabel:Vista. :guilabel:`Guardar` los cambios."
|
||||
"Luego, en la sección :guilabel:`Información adicional`, cambie el "
|
||||
":guilabel:`tipo de ubicación` de :guilabel:`ubicación interna` a "
|
||||
":guilabel:`vista` y :guilabel:`guarde` los cambios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9326,16 +9326,16 @@ msgid ""
|
||||
"used to create a hierarchical structure for a warehouse and aggregate its "
|
||||
"*child locations*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto identifica esta :guilabel:Ubicación como una *ubicación virtual*, que "
|
||||
"se utiliza para crear una estructura jerárquica para un almacén y agrupar "
|
||||
"sus *ubicaciones secundarias*."
|
||||
"Esto identifica esta :guilabel:`ubicación` como una *ubicación virtual* que "
|
||||
"se utiliza para crear la estructura jerárquica para un almacén y agrupar sus"
|
||||
" *ubicaciones secundarias*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Products can *not* be stored in a :guilabel:`View` :guilabel:`Location "
|
||||
"Type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los productos *no* pueden almacenarse en una :guilabel:`Ubicación` de tipo "
|
||||
"*No* puede almacenar los productos en una :guilabel:`ubicación` de tipo "
|
||||
":guilabel:`vista`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1
|
||||
@ -9345,7 +9345,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:120
|
||||
msgid "Configure physical warehouse locations"
|
||||
msgstr "Configure ubicaciones físicas de almacenes"
|
||||
msgstr "Configurar ubicaciones físicas de almacenes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9354,11 +9354,11 @@ msgid ""
|
||||
"first physical warehouse :guilabel:`Location` that was previously created to"
|
||||
" be a *child location*, and click :guilabel:`Edit`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regrese a la vista general de :guilabel:`Ubicaciones` (a través de las migas"
|
||||
" de pan), ) y elimine cualquier filtro en la :guilabel:`Barra de búsqueda`. "
|
||||
"Después, haga clic en la primera :guilabel:`Ubicación` física del almacén "
|
||||
"que se creó antes como una *ubicación secundaria* y luego haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Editar`."
|
||||
"Regrese a la vista general de :guilabel:`ubicaciones` (a través de las migas"
|
||||
" de pan) y elimine cualquier filtro en la :guilabel:`barra de búsqueda`. "
|
||||
"Después, haga clic en la primera :guilabel:`ubicación` física del almacén "
|
||||
"que se creó antes como una *ubicación secundaria* y luego haga clic en "
|
||||
":guilabel:`editar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9367,11 +9367,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Locations` overview, and repeat this step for the second physical"
|
||||
" warehouse stock location. Be sure to :guilabel:`Save` changes again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debajo de la :guilabel:Ubicación principal`, seleccione el almacén virtual "
|
||||
"de la lista desplegable y haga clic en :guilabel:`Guardar` cambios. Luego, "
|
||||
"regresa a la vista general de :guilabel:`Ubicaciones`, y repita este paso "
|
||||
"para la segunda ubicación física del almacén de stock. Asegúrese de "
|
||||
":guilabel:`Guardar` los cambios de nuevo."
|
||||
"Debajo de la :guilabel:`ubicación principal`, seleccione el almacén virtual "
|
||||
"de la lista desplegable y :guilabel:`guarde` los cambios. Luego, regrese a "
|
||||
"la vista general de :guilabel:`ubicaciones` y repita este paso para la "
|
||||
"segunda ubicación física del almacén de existencias. Asegúrese de "
|
||||
":guilabel:`guardar` los cambios de nuevo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9381,15 +9381,15 @@ msgid ""
|
||||
"(provided they are both tied to the same virtual warehouse *parent "
|
||||
"location*)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ambas ubicaciones ahora son *ubicaciones secundarias* de la *ubicación "
|
||||
"Ahora ambas ubicaciones son *ubicaciones secundarias* de la *ubicación "
|
||||
"principal* del almacén virtual. Esto permite seleccionar existencias desde "
|
||||
"múltiples ubicaciones para cumplir con un solo pedido de venta, en caso de "
|
||||
"que no haya suficiente existencias en una sola ubicación (siempre y cuando "
|
||||
"varias ubicaciones para cumplir con una sola de orden de venta, en caso de "
|
||||
"que no haya suficientes existencias en una sola ubicación (siempre y cuando "
|
||||
"estén vinculadas a la misma *ubicación principal* del almacén virtual)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:136
|
||||
msgid "Example flow: Sell a product from a virtual warehouse"
|
||||
msgstr "Ejemplo de flujo: Vender un producto desde un almacén virtual"
|
||||
msgstr "Ejemplo de flujo: vender un producto desde un almacén virtual"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9398,8 +9398,8 @@ msgid ""
|
||||
"warehouses configured - with at least **one** product with quantity on-hand "
|
||||
"in each warehouse, respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para vender productos desde múltiples almacenes mediante una ubicación "
|
||||
"*principal* virtual en este flujo, debe haber al menos **dos** productos y "
|
||||
"Para vender productos desde varios almacenes mediante una ubicación "
|
||||
"*principal* virtual en este flujo, debe haber al menos **dos** productos y "
|
||||
"**dos** almacenes configurados, con un mínimo de **un** producto disponible "
|
||||
"en cada almacén."
|
||||
|
||||
@ -9427,9 +9427,9 @@ msgid ""
|
||||
"quotation into a sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el "
|
||||
"formulario de la orden de venta. Bajo la sección :guilabel:`Entrega`, cambie"
|
||||
" el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que se creó "
|
||||
"anteriormente. Una vez que se haya cambiado el almacén, haga clic en "
|
||||
"formulario de la orden de venta. En la sección :guilabel:`Entrega`, cambie "
|
||||
"el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que se creó "
|
||||
"anteriormente. Una vez que haya cambiado el almacén, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Confirmar` para convertir la cotización en una orden de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:153
|
||||
@ -9442,9 +9442,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora que la cotización se confirmó como una orden de venta, haga clic en el"
|
||||
" botón inteligente :guilabel:`Entrega`. Desde el formulario de entrega del "
|
||||
"almacén, verifique que el valor de :guilabel:`Ubicación de Origen` coincida "
|
||||
"con el valor de :guilabel:`Almacén` del formulario de la orden de venta. "
|
||||
"Ambos deben listar la ubicación del almacén virtual."
|
||||
"almacén, verifique que el valor en la :guilabel:`ubicación de origen` "
|
||||
"coincide con el valor de :guilabel:`Almacén` del formulario de la orden de "
|
||||
"venta. Ambos deben incluir la ubicación del almacén virtual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9453,10 +9453,10 @@ msgid ""
|
||||
"order form *must* match in order for the products included in the sales "
|
||||
"order to be pulled from different warehouses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La :guilabel:`Ubicación de Origen` en el formulario de entrega del almacén y"
|
||||
" el :guilabel:`Almacén` bajo la pestaña :guilabel:`Información Adicional` en"
|
||||
" el formulario de la orden de venta *deben* coincidir para que los productos"
|
||||
" incluidos en la orden de venta se extraigan de diferentes almacenes."
|
||||
"La :guilabel:`ubicación de origen` en el formulario de entrega del almacén y"
|
||||
" el :guilabel:`Almacén` en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en "
|
||||
"el formulario de la orden de venta *deben* coincidir para que los productos "
|
||||
"incluidos en la orden de venta se extraigan de diferentes almacenes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9464,9 +9464,10 @@ msgid ""
|
||||
" field on the warehouse delivery form, then click :guilabel:`Edit`, make the"
|
||||
" change, and click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el almacén virtual no es el valor en el campo :guilabel:`Ubicación de "
|
||||
"Origen` en el formulario de entrega del almacén, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Editar`, realice el cambio y dé clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||||
"Si el almacén virtual no es el valor en el campo :guilabel:`ubicación de "
|
||||
"origen` en el formulario de entrega del almacén, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Editar`, realice la modificación y haga clic en "
|
||||
":guilabel:`guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9483,11 +9484,11 @@ msgid ""
|
||||
" correctly, in which case, review the documentation above again to make sure"
|
||||
" all settings/configuration were done properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el campo :guilabel:`Almacén` falta en el formulario de la orden de venta,"
|
||||
" es posible que el almacén virtual (y sus almacenes secundarios) no se hayan"
|
||||
" configurado correctamente. En ese caso, revise la documentación anterior "
|
||||
"para asegurarse de que se hayan realizado de manera correcta todas las "
|
||||
"configuraciones."
|
||||
"Si el campo :guilabel:`Almacén` no está presente en el formulario de la "
|
||||
"orden de venta, es posible que el almacén virtual (y sus almacenes "
|
||||
"secundarios) no se hayan configurado correctamente. En ese caso, revise la "
|
||||
"documentación anterior para asegurarse de haber realizado todos los ajustes "
|
||||
"de manera correcta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1
|
||||
msgid "Delivery order with matching source and child locations."
|
||||
@ -9501,9 +9502,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`From` column for each product matches to the *child locations* "
|
||||
"that are tied to the virtual *parent location*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por último, en el formulario de entrega del almacén, bajo la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Operaciones Detalladas`, verifique que los valores de las "
|
||||
"*Ubicaciones* en la columna :guilabel:`Desde` para cada producto coincidan "
|
||||
"Por último, en el formulario de entrega del almacén, en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Operaciones detalladas`, verifique que los valores de las "
|
||||
"*ubicaciones* en la columna :guilabel:`desde` para cada producto coincidan "
|
||||
"con las *ubicaciones secundarias* que están vinculadas a la *ubicación "
|
||||
"principal* virtual."
|
||||
|
||||
@ -9516,7 +9517,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver desde qué *ubicaciones* provienen los productos en los menús "
|
||||
"desplegables, haga clic en el icono de :guilabel:`enlace interno (flecha)` "
|
||||
"para expandir la información de la *Ubicación*. Si es necesario, puede "
|
||||
"para expandir la información de la *ubicación*. Si es necesario, puede "
|
||||
"cambiarla desde aquí (siempre que haya alguna cantidad disponible del "
|
||||
"producto en esa ubicación)."
|
||||
|
||||
@ -9528,9 +9529,10 @@ msgid ""
|
||||
"invoice for the sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que todo esté configurado de modo correcto, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Validar` y luego en :guilabel:`Aplicar` para validar la entrega. "
|
||||
":guilabel:`validar` y luego en :guilabel:`aplicar` para validar la entrega. "
|
||||
"Luego, regrese al formulario de la orden de venta (a través de las migas de "
|
||||
"pan) y dé clic en :guilabel:`Crear Factura` para facturar la orden de venta."
|
||||
"pan) y haga clic en :guilabel:`Crear factura` para facturar la orden de "
|
||||
"venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9539,10 +9541,10 @@ msgid ""
|
||||
"from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their "
|
||||
"employee form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para utilizar una *ubicación principal* virtual como almacén predeterminado "
|
||||
"para las órdenes de venta, cada representante de ventas puede tener asignado"
|
||||
" el almacén virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén "
|
||||
"Predeterminado` en su formulario de empleado."
|
||||
"Para utilizar una ubicación *principal* virtual como almacén predeterminado "
|
||||
"para las órdenes de venta, cada vendedor puede tener asignado el almacén "
|
||||
"virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén predeterminado`"
|
||||
" en su formulario de empleado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1
|
||||
msgid "Default warehouse location on employee form."
|
||||
@ -9559,8 +9561,8 @@ msgid ""
|
||||
"made available to the retail channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina"
|
||||
" cuándo los productos se deben comprar o fabricar, cuándo se deben enviar a "
|
||||
"los centros de distribución y estar disponibles en el canal minorista."
|
||||
" cuándo se deben comprar o fabricar los productos, cuándo se deben enviar a "
|
||||
"los centros de distribución y estar disponibles para el canal minorista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9569,7 +9571,7 @@ msgid ""
|
||||
"configured, the Inventory app can automatically generate transfers following"
|
||||
" the configured push/pull rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo se puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un "
|
||||
"Con Odoo puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un "
|
||||
"producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*."
|
||||
" Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario "
|
||||
"puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push"
|
||||
@ -14217,7 +14219,7 @@ msgstr "Aplicar componentes a multiples variantes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3
|
||||
msgid "Scrap during manufacturing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desechar durante la fabricación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14225,6 +14227,9 @@ msgid ""
|
||||
" or finished products may arise. This can be necessary if a component or "
|
||||
"product is damaged, or unusable for any other reason."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es posible que durante el proceso de fabricación sea necesario desechar "
|
||||
"componentes o productos ya terminados si estos están dañados o no son "
|
||||
"usables por cualquier otra razón. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14234,6 +14239,11 @@ msgid ""
|
||||
" a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in "
|
||||
"physical inventory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto terminado,"
|
||||
" se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación virtual "
|
||||
"llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es "
|
||||
"un espacio físico, sino un lugar asignado en Odoo que se usa para rastrear "
|
||||
"elementos que ya no están existen en el inventario físico. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14242,6 +14252,10 @@ msgid ""
|
||||
" scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the "
|
||||
"manufacturing process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Fabricación* de Odoo le permite desechar tanto los componentes como los "
|
||||
"productos terminados dentro de una orden de fabricación. El tipo específico "
|
||||
"de artículo que se puede desechar durante una orden de fabricación depende "
|
||||
"del estado del proceso de fabricación. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14249,6 +14263,9 @@ msgid ""
|
||||
"Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order "
|
||||
"was created, along with the product and quantity that was scrapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ver las órdenes de desecho en :menuselection:`Inventario --> "
|
||||
"Operaciones --> Desechar`. Cada orden de desecho muestra la fecha y la hora "
|
||||
"en la que se creó la orden, junto con el producto y la cantidad desechada. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14258,10 +14275,16 @@ msgid ""
|
||||
"all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual "
|
||||
"Locations/Scrap` location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya a "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, y luego "
|
||||
"elimine el filtro de :guilabel:`Interno` de la barra de "
|
||||
":guilabel:`Buscar...` para mostrar todas las ubicaciones virtuales. Desde la"
|
||||
" lista, seleccione la ubicación llamada :guilabel:`Ubicaciones "
|
||||
"virtuales/Desechos`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29
|
||||
msgid "Scrap manufacturing components"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desechar componentes de fabricación "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14271,6 +14294,12 @@ msgid ""
|
||||
" new manufacturing order is created, select a product from the "
|
||||
":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para desechar componentes durante el proceso de fabricación, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Fabricación --> Órdenes de fabricación`, luego seleccione "
|
||||
"una orden de fabricación o haga clic en :guilabel:`Crear` para configurar "
|
||||
"una nueva. Si crea una nueva orden de fabricación, seleccione un producto "
|
||||
"desde el menú desplegable :guilabel:`Producto` y luego haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Confirmar`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14278,10 +14307,13 @@ msgid ""
|
||||
"appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` "
|
||||
"pop-up window appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que confirmó la orden, aparecerá un botón de :guilabel:`Desechar` en"
|
||||
" la parte superior de la página. Haga clic en el botón y aparecerá una "
|
||||
"ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1
|
||||
msgid "The scrap button on a manufacturing order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El botón de desechar en la orden de fabricación. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14290,10 +14322,14 @@ msgid ""
|
||||
" in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap"
|
||||
" the component."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde el menú desplegable del :guilabel:`Producto` en la ventana emergente "
|
||||
"de :guilabel:`Desechar`, seleccione el componente que va a desechar, luego "
|
||||
"ponga la cantidad en el campo de :guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic"
|
||||
" en :guilabel:`Validar` para desechar el componente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1
|
||||
msgid "The Scrap pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La ventana emergente de desechar. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14302,6 +14338,11 @@ msgid ""
|
||||
"product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product "
|
||||
"cannot be scrapped before it has been manufactured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de hacer clic en :guilabel:`Marcar como validado` en la orden de "
|
||||
"fabricación. considere que solo los componentes del producto terminado se "
|
||||
"pueden desechar, **no** el producto terminado en sí. Esto es porque Odoo "
|
||||
"reconoce que el producto terminado no se puede desechar antes de ser "
|
||||
"fabricado. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14310,6 +14351,10 @@ msgid ""
|
||||
"count for the component that was scrapped updates to reflect both the "
|
||||
"scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de desechar un componente, continúe el proceso de fabricación usando"
|
||||
" la cantidad requerida del componente que desechó. El número de existencias "
|
||||
"disponibles del componente que desechó se actualiza y refleja tanto la "
|
||||
"cantidad desechada como la cantidad utilizada durante la fabricación. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14318,10 +14363,14 @@ msgid ""
|
||||
"total quantity of table legs consumed will be six: four units used to "
|
||||
"manufacture the table plus two units scrapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la fabricación de una mesa requiere cuatro unidades de patas de mesa y "
|
||||
"dos unidades de dichas patas se desecharon durante el proceso de "
|
||||
"fabricación, la cantidad total utilizada de patas de mesa será de seis: "
|
||||
"cuatro unidades usadas para fabricar la mesa y dos unidades desechadas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66
|
||||
msgid "Scrap components from tablet view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Componentes de desecho vistos desde una tableta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14329,10 +14378,14 @@ msgid ""
|
||||
"so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then "
|
||||
"click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los componentes también se pueden desechar desde la vista de tableta de "
|
||||
"fabricación. Para hacerlo, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de "
|
||||
"trabajo` en una orden de fabricación. Luego haga clic en el icono de "
|
||||
":guilabel:`📱 (vista de tableta)` para una orden de trabajo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1
|
||||
msgid "The tablet view icon for a work order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El icono de vista de tableta para una orden de trabajo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14341,11 +14394,17 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then "
|
||||
"appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con la vista de tableta abierta, haga clic en el botón :guilabel:`☰ (menú)` "
|
||||
"que se ubica en la parte superior izquierda de la pantalla, luego seleccione"
|
||||
" el botón de :guilabel:`Desechar` en la ventana emergente del "
|
||||
":guilabel:`Menú`. Aprecerá la ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El botón de Desechar en la ventana emergente del menú de la vista de tableta"
|
||||
" de fabricación. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14353,10 +14412,14 @@ msgid ""
|
||||
"enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click "
|
||||
":guilabel:`Done` to scrap the component."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por último, seleccione un componente del menú desplegable de "
|
||||
":guilabel:`Producto` y escriba la cantidad a desechar en el campo "
|
||||
":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el "
|
||||
"componente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88
|
||||
msgid "Scrap finished products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desechar productos terminados "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14365,6 +14428,10 @@ msgid ""
|
||||
"click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up "
|
||||
"window appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo también le permite desechar productos terminados desde una orden de "
|
||||
"fabricación una vez que la orden esté completa. Después de hacer clic en "
|
||||
":guilabel:`Marcar como terminada`, haga clic en el botón de "
|
||||
":guilabel:`Desechar` para que aparezca su ventana emergente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14374,6 +14441,12 @@ msgid ""
|
||||
"product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` "
|
||||
"field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puesto que los componentes se utilizaron para crear el producto terminado, "
|
||||
"ya no aparecerán en el menú desplegable de :guilabel:`Producto`. En su "
|
||||
"lugar, estará disponible el producto terminado como opción. Seleccione el "
|
||||
"producto terminado y escriba la cantidad a desechar en el campo de "
|
||||
":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el "
|
||||
"producto terminado. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14381,6 +14454,9 @@ msgid ""
|
||||
"reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during "
|
||||
"manufacturing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de existencias disponibles para el producto que desechó "
|
||||
"actualizará tanto la cantidad desechada como la cantidad producida durante "
|
||||
"la fabricación. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14388,6 +14464,10 @@ msgid ""
|
||||
"after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair "
|
||||
"will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se fabricaron cinco unidades de una silla, pero se desecharon dos "
|
||||
"unidades después de que se completó la fabricación, entonces el inventario "
|
||||
"disponible de la silla aumentará a 3: cinco unidades fabricadas menos dos "
|
||||
"unidades desechadas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3
|
||||
msgid "Manage semi-finished products"
|
||||
@ -15354,7 +15434,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63
|
||||
msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría del equipo le pertenece a"
|
||||
":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17390,7 +17470,7 @@ msgid ""
|
||||
"quantities, and other details as the previous, original :abbr:`PO (Purchase "
|
||||
"Order)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puesto que la casilla :guilabel:`Crear Alternativa` se dejo activada, est "
|
||||
"Puesto que la casilla :guilabel:`Crear Alternativa` se dejo activada, este "
|
||||
"nuevo formulario de orden de compra ya está completo con la misma "
|
||||
"información de los productos, cantidades y otros detalles de la orden de "
|
||||
"compra original. "
|
||||
@ -17455,8 +17535,8 @@ msgstr ""
|
||||
" del producto de la orden de compra original *no* se copiaron, las líneas de"
|
||||
" producto están vacías y debe agregar los nuevos productos haciendo clic en "
|
||||
":guilabel:`Agregar producto`, y seleccionando los productos que desee desde "
|
||||
"el menpu desplegable. Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Enviar por"
|
||||
" correo`. "
|
||||
"el menú desplegable. Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Enviar por "
|
||||
"correo`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1
|
||||
msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs."
|
||||
@ -17568,7 +17648,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:181
|
||||
msgid "Compare product lines"
|
||||
msgstr "Compare líneas de prodcuto"
|
||||
msgstr "Compare líneas de producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18475,7 +18555,7 @@ msgid ""
|
||||
"Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the "
|
||||
"purchase order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalemnte, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear "
|
||||
"Finalmente, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear "
|
||||
"una factura para la orden de compra. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155
|
||||
@ -19163,7 +19243,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si usa una *Precisión de redondeo* inferior a 0.01, aparecerá un mensaje de "
|
||||
"advertencia indicando que es mayor que la *Precisión decimal* y podría "
|
||||
"causar problemas. Si desea usar una *Precisión de redondeo* menor a 0.01, "
|
||||
"primero debe activar :ref:`developer mode <developer-mode>` e ir a "
|
||||
"primero debe activar el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` e ir a "
|
||||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Estructura de la base de datos --> "
|
||||
"Precisión decimal`, seleccionar *Unidad de medida del producto* y edite los "
|
||||
"*Dígitos* como corresponda. Por ejemplo, si desea usar una precisión de "
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -12,21 +12,21 @@
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
|
||||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 11:55+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
|
||||
msgid "Define a list of custom ICE servers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -831,7 +831,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||||
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La página de servidores ICE en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
|
||||
msgid "What is HTTPS?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué es HTTPS?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
|
||||
msgid "Why is it needed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Por qué es necesario?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1885,7 +1885,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
|
||||
msgid "The Odoo subscription must:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La suscripción de Odoo debe:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
|
||||
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
|
||||
@ -1941,7 +1941,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
|
||||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
|
||||
@ -1965,7 +1965,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171
|
||||
msgid "Solution:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Solución:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
|
||||
msgid "Ensure that the server is configured."
|
||||
@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
|
||||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1994,7 +1994,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
|
||||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2011,7 +2011,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
|
||||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141
|
||||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2086,7 +2086,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163
|
||||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2128,7 +2128,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
|
||||
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2169,7 +2169,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214
|
||||
msgid "Chrome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chrome"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220
|
||||
@ -2178,7 +2178,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223
|
||||
msgid "Firefox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229
|
||||
@ -2187,7 +2187,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231
|
||||
msgid "Edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edge"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237
|
||||
@ -2584,7 +2584,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
|
||||
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
|
||||
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer_>`_."
|
||||
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120
|
||||
@ -3514,7 +3514,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
|
||||
msgid "Connect a scale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conectar una báscula"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6629,8 +6629,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
|
||||
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
|
||||
"tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||||
"tiene el mismo propósito que usar el campo "
|
||||
":ref:`Imagen`<studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6717,7 +6717,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
|
||||
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
|
||||
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
|
||||
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
|
||||
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
|
||||
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
|
||||
@ -7041,7 +7041,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si "
|
||||
"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-"
|
||||
"mode>`, y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
|
||||
"mode>` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7179,14 +7179,14 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo "
|
||||
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la vista de "
|
||||
"formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo *Contacto* y dos"
|
||||
" de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||||
"field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se "
|
||||
"añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista "
|
||||
"<studio/views/multiple-records/list>`, y se activará la vista :ref:`Map "
|
||||
"<studio/views/multiple-records/map>`."
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo "
|
||||
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
|
||||
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo "
|
||||
"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-"
|
||||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo "
|
||||
"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la "
|
||||
":ref:`vista de lista <studio/views/multiple-records/list>`, y se activa la "
|
||||
":ref:`vista de mapa <studio/views/multiple-records/map>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||||
@ -7207,14 +7207,14 @@ msgid ""
|
||||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo "
|
||||
":ref:`Many2One <studio/views/general/form>` a la vista del formulario "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculada al modelo *Contacto*, "
|
||||
"con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario "
|
||||
"externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de "
|
||||
"*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget "
|
||||
":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También"
|
||||
" se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista "
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo "
|
||||
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
|
||||
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` que estará vinculado "
|
||||
"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha "
|
||||
"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la "
|
||||
"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget "
|
||||
":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. "
|
||||
"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view "
|
||||
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||||
@ -7232,10 +7232,10 @@ msgid ""
|
||||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de "
|
||||
":ref:`Fecha <studio/views/general/form>` a la vista de formulario "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/date>` y se activará la vista de "
|
||||
":ref:`Calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/date>` en el :ref:`formulario de vista "
|
||||
"<studio/views/general/form>` y activa la :ref:`vista de calendario "
|
||||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||||
msgid "Date range & Gantt"
|
||||
@ -7312,9 +7312,9 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/image>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Imagen`, se añadirá un campo de :ref:`Imagen "
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
|
||||
"vista del formulario <studio/views/general/form>`."
|
||||
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||||
@ -7372,7 +7372,7 @@ msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "Compañía"
|
||||
msgstr "Empresa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7520,7 +7520,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||||
msgstr "Duplicacón de un reporte PDF"
|
||||
msgstr "Duplicación de un reporte PDF"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20
|
||||
msgid "Default layout"
|
||||
@ -8369,8 +8369,8 @@ msgid ""
|
||||
"inside *cards*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos "
|
||||
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y, además,"
|
||||
" organiza los registros en *tarjetas*."
|
||||
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, "
|
||||
"organiza los registros en *tarjetas*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8662,8 +8662,9 @@ msgid ""
|
||||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para mostrar una medida (p. ej, el valor agregado de algún campo) de manera "
|
||||
"predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de medida`."
|
||||
"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de "
|
||||
"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de "
|
||||
"medida`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8697,8 +8698,8 @@ msgid ""
|
||||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||||
"used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (p. ej, las "
|
||||
"columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
|
||||
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las"
|
||||
" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
|
||||
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
|
||||
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."
|
||||
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1359,13 +1359,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
|
||||
msgid "Create Helpdesk teams"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear equipos del Servicio de asistencia"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
|
||||
" support type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurar varios equipos le permite agrupar los tickets por ubicación o por"
|
||||
" tipo de soporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1379,6 +1381,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de la página de los equipos servicio de asistencia en la aplicación "
|
||||
"Servicio de asistencia de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
|
||||
msgid "Assignment & Visibility"
|
||||
@ -1510,6 +1514,8 @@ msgid ""
|
||||
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||||
"Configuration --> Stages`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver o modificar etapas del *Servicio de asistencia*, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Etapas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1600,7 +1606,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
|
||||
msgid "Assign stages to a team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asignar etapas a un equipo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1615,7 +1621,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
|
||||
msgid "Fold a stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plegar una etapa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1777,6 +1783,8 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`Editing Knowledge articles "
|
||||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Edición de los artículos en Información "
|
||||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
||||
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
||||
@ -1879,7 +1887,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
|
||||
msgid "Add templates to articles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregar plantillas a los artículos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,10 +55,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo puede ser muchas cosas (ERP, CMS, aplicación CRM, comercio electrónico,"
|
||||
" etc.) pero *no* es un teléfono inteligente. Debe tomar precauciones al "
|
||||
"añadir/eliminar características (especialmente Aplicaciones) en su base de "
|
||||
"datos ya que esto puede impactar en el monto de la suscripción "
|
||||
"significativamente (o cambiarle de una cuenta gratuita a una de paga en "
|
||||
"nuestra plataforma en línea)."
|
||||
"agregar o eliminar características (especialmente Aplicaciones) a su base de"
|
||||
" datos ya que esto puede impactar en el monto de la suscripción "
|
||||
"significativamente (o cambiar su cuenta gratuita por una de paga en nuestra "
|
||||
"plataforma en línea)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -89,9 +89,9 @@ msgid ""
|
||||
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
|
||||
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tiene preguntas sobre el contenido de esta página o si encuentra algún "
|
||||
"problema al realizar estos procesos, no dude en contectarnos a través del "
|
||||
"`formulario de soporte <https://www.odoo.com/help>`__."
|
||||
"Si tiene dudas sobre el contenido de esta página o si tien e algún problema "
|
||||
"al realizar estos procesos, no dude en contactarnos a través del `formulario"
|
||||
" de soporte <https://www.odoo.com/help>`__."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
|
||||
msgid "Deactivating Users"
|
||||
|
@ -16,9 +16,9 @@
|
||||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
|
||||
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3186,7 +3186,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||||
msgid "Create your content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear su contenido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
|
||||
msgid "Document tab"
|
||||
@ -3249,7 +3249,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||||
msgid "Additional ressources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recursos adicionales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:218
|
||||
msgid "Quiz tab"
|
||||
@ -3292,7 +3292,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
|
||||
msgid "Publish your content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Publicar su contenido"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3310,7 +3310,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||||
msgid "Publish your content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Publicar su contenido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
|
||||
msgid "Live Chat"
|
||||
@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
|
||||
msgid "Create a new live chat channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3375,6 +3375,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en "
|
||||
"vivo de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3398,6 +3400,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||||
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6342,6 +6345,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
|
||||
" and appearance to your needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido "
|
||||
"y la apariencia según sus necesidades. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6353,61 +6358,82 @@ msgid ""
|
||||
"`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are "
|
||||
"therefore managed differently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las páginas *estáticas* son aquellas que tienen contenido estable, como la "
|
||||
"página de inicio. Puede crear nuevas páginas manualmente, definir su URL, "
|
||||
"adaptar sus :ref:`propiedades <website/page_properties>`, etc. Las páginas "
|
||||
"*dinámicas* son las que se generan de manera dinámica. Todas las páginas "
|
||||
"generadas de manera automática por Odoo, por ejemplo, cuando instala una "
|
||||
"aplicación o un módulo (`/tienda` o `/blog`) o cuando publica un nuevo "
|
||||
"producto o publicación. son páginas dinámicas y se manejan de diferente "
|
||||
"manera. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18
|
||||
msgid "Page creation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Creación de páginas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
|
||||
"create a new website page, proceed as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y "
|
||||
"**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los "
|
||||
"siguientes pasos: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
|
||||
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`"
|
||||
" en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
|
||||
":guilabel:`New`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Nuevo`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as "
|
||||
"in the page's URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba un :guilabel:`Título de página`; este título se usa tanto en el "
|
||||
"menú, como en la URL de la página. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
|
||||
"click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de "
|
||||
"sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30
|
||||
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Publique <website/un-publish-page>` la página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe "
|
||||
"aparecer en el menú. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36
|
||||
msgid "Page management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestión de página"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41
|
||||
msgid "Publishing/unpublishing pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Publicar/No publicar páginas "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6416,10 +6442,14 @@ msgid ""
|
||||
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
|
||||
"versa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe publicar las páginas para que el público pueda acceder a ellas. Para "
|
||||
"publicar o no publicar una página, entre a ella, cambie el botón que se "
|
||||
"ubica en la parte superior derecha de :guilabel:`Sin publicar` a "
|
||||
":guilabel:`Publicado`, o viceversa. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
|
||||
msgid "Unpublished/Published toggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Herramienta sin publicar/publicar "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51
|
||||
msgid "It is also possible to:"
|
||||
@ -6431,6 +6461,9 @@ msgid ""
|
||||
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
|
||||
"restrict the page's visibility if needed;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página "
|
||||
"<website/page_properties>`, donde puede definir una fecha de publicación y/o"
|
||||
" restringir la visibilidad de una página si es necesario; "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6438,6 +6471,10 @@ msgid ""
|
||||
"Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select"
|
||||
" :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"publicar/no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a "
|
||||
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, "
|
||||
"luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o "
|
||||
":guilabel:`Sin publicar`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60
|
||||
msgid "Homepage"
|
||||
@ -6451,6 +6488,12 @@ msgid ""
|
||||
"then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired"
|
||||
" page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando crea un sitio web en Odoo, de manera predeterminada se creará una "
|
||||
"página de :guilabel:`Inicio`, pero puede definir cualquier página web como "
|
||||
"su página de inicio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||||
"Configuración --> Ajustes`, luego en la sección de :guilabel:`Información "
|
||||
"del sitio web`, defina la URL de la página deseada en el campo de "
|
||||
":guilabel:`URL de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`). "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6458,24 +6501,30 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the "
|
||||
":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También tiene la opción de definir cualquier página estática como su página "
|
||||
"de inicio en :menuselection:`Sitio web --> Sitios --> Propiedades`. "
|
||||
"Seleccione la pestaña de :guilabel:`Publicar` y habilite :guilabel:`Usar "
|
||||
"como página de inicio`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73
|
||||
msgid "Page properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propiedades de página "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, "
|
||||
"then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para modificar las propiedades de una página estática, vaya a la página que "
|
||||
"desea modificar y luego a :menuselection:`Sitios --> Propiedades`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78
|
||||
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
|
||||
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6484,45 +6533,61 @@ msgid ""
|
||||
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
|
||||
"redirection>`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la"
|
||||
" URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción"
|
||||
" :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de "
|
||||
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85
|
||||
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de "
|
||||
"manera permanente;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86
|
||||
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página "
|
||||
"temporalmente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
|
||||
msgid "Redirect old URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Redirigir URL antigua "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de "
|
||||
":guilabel:`Publicar`: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
|
||||
"in the menu;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la "
|
||||
"página aparezca en el menú;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
|
||||
"of your website;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea"
|
||||
" la página de inicio de su sitio web;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
|
||||
"search engine results;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en "
|
||||
"los resultados de los motores de búsqueda;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
|
||||
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6530,18 +6595,22 @@ msgid ""
|
||||
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
|
||||
"check mark to validate your selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento "
|
||||
"específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para "
|
||||
"establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su "
|
||||
"selección. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
|
||||
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
|
||||
msgid ":guilabel:`All`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Todos`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102
|
||||
msgid ":guilabel:`Signed In`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Registrados`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6549,22 +6618,29 @@ msgid ""
|
||||
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
|
||||
"group` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de "
|
||||
"usuarios </applications/general/users/access_rights>` en el campo de "
|
||||
":guilabel:`Grupo autorizado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de "
|
||||
":guilabel:`Contraseña`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
|
||||
" --> Site --> Pages`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde "
|
||||
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111
|
||||
msgid "Duplicating pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Duplicar páginas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6574,20 +6650,28 @@ msgid ""
|
||||
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
|
||||
"change its position using the menu editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para duplicar una página, vaya a la página y luego a :menuselection:`Sitio "
|
||||
"--> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar página`. Ingrese un "
|
||||
":guilabel:`Nombre de página`, luego haga clic en :guilabel:`OK`. De manera "
|
||||
"predeterminada, esta nueva página se agrega después de la página duplicada "
|
||||
"en el menú, pero puede quitarla desde el menú o cambiar la posición usando "
|
||||
"el editor de menú. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121
|
||||
msgid "Deleting pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliminar páginas "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
|
||||
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
|
||||
":guilabel:`Delete Page`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y "
|
||||
"haga clic en :guilabel:`Eliminar página`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6598,6 +6682,13 @@ msgid ""
|
||||
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
|
||||
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que "
|
||||
"refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para "
|
||||
"asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe "
|
||||
"actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. "
|
||||
"Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para "
|
||||
"abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección "
|
||||
"<website/URL-redirection>` para la página eliminada. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6605,10 +6696,13 @@ msgid ""
|
||||
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
|
||||
"click :guilabel:`OK`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una "
|
||||
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`), seleccione la casilla de "
|
||||
":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138
|
||||
msgid "URL redirects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Redirecciones de URL "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6620,6 +6714,13 @@ msgid ""
|
||||
"</administration/maintain/domain_names>`. It can also be used to improve "
|
||||
":doc:`pages/seo`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las redirecciones de URLs consisten en enviar a los visitantes y a los "
|
||||
"motores de búsqueda a una URL diferente de la que solicitaron inicialmente. "
|
||||
"Esta técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando "
|
||||
":ref:`elimina una página <website/delete-page>`, :ref:`modifica su URL "
|
||||
"<website/page_properties>`, o mueve su sitio a un nuevo :doc:`dominio "
|
||||
"</administration/maintain/domain_names>`. También se puede usar para mejorar"
|
||||
" :doc:`páginas/seo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6627,36 +6728,47 @@ msgid ""
|
||||
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
|
||||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas,"
|
||||
" :doc:`active el modo desarrollador </applications/general/developer_mode>` "
|
||||
"y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL "
|
||||
"<website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se añade un registro automáticamente cada vez que :ref:`modifica la URL de "
|
||||
"una página <website/page_properties>` y activa la opción "
|
||||
":guilabel:`Redirigir URL antigua`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
|
||||
msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puede establecer redirecciones para páginas dinámicas y estáticas. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
|
||||
"the fields:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y "
|
||||
"complete los campos: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
|
||||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158
|
||||
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
|
||||
"they try to access the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`404 No se encontró`: los visitantes serán redirigidos a una "
|
||||
"página de error 404 cuando intenten acceder a la página. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6664,6 +6776,9 @@ msgid ""
|
||||
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
|
||||
"cached by browsers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirecciones permanentes "
|
||||
"de páginas estáticas; se mostrará la nueva URL en los resultados de los "
|
||||
"motores de búsqueda y los navegadores almacenan en caché la redirección. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6671,6 +6786,10 @@ msgid ""
|
||||
" if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached "
|
||||
"by browsers, nor shown in search engine results."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirecciones a corto plazo, "
|
||||
"por ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores "
|
||||
"ya no almacenan en caché la nueva URL ni se muestran en los resultados de "
|
||||
"los motores de búsqueda. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6679,6 +6798,11 @@ msgid ""
|
||||
"cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for "
|
||||
"example, if you wish to rename `/shop` into `/market`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`308 Redirigir / Reescribir`: para redirecciones permanentes de "
|
||||
"páginas dinámicas; la nueva URL se muestra en los resultados de los motores "
|
||||
"de búsqueda y el navegador almacena en caché la redirección. Utilice este "
|
||||
"tipo de redirección para renombrar una página dinámica, por ejemplo, si "
|
||||
"quiere renombrar `/tienda` a `/mercado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6686,6 +6810,9 @@ msgid ""
|
||||
"company`) or search for the desired dynamic page and select it from the "
|
||||
"list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`URL desde`: ingrese la URL que redireccionará, (por ejemplo, "
|
||||
"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la página dinámica deseada y selecciónela "
|
||||
"de la lista. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6693,10 +6820,13 @@ msgid ""
|
||||
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to "
|
||||
"include the protocol (e.g., `https://`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`URL a`: para las redirecciones 301, 302 y 308 ingrese la URL a la"
|
||||
" que desea redirigir. Si quiere redirigirla a una URL externa, asegúrese de "
|
||||
"incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
|
||||
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6705,10 +6835,14 @@ msgid ""
|
||||
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
|
||||
"redirected to another URL)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan las "
|
||||
"redirecciones, por ejemplo, en el caso de las cadenas de redirecciones (es "
|
||||
"decir, una serie de redirecciones donde una URL se redirige a otra, que a su"
|
||||
" vez se redirige a otra). "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
|
||||
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6716,6 +6850,9 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
|
||||
"<website/delete-page>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las redirecciones 404, 301 y 302 solo funcionan si la página original está "
|
||||
"establecida como :ref:`sin publicar <website/un-publish-page>` o "
|
||||
":ref:`eliminada <website/delete-page>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6723,6 +6860,9 @@ msgid ""
|
||||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda "
|
||||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188
|
||||
msgid ":doc:`pages/seo`"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -6554,7 +6554,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connection"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8095,7 +8095,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33
|
||||
msgid "Customer Portal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Portal Pelanggan"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16679,7 +16679,7 @@ msgstr "Australia"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8
|
||||
msgid "Employment Hero Australian Payroll"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Employment Hero Australian Payroll"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22155,7 +22155,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||||
msgid "Char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Char"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119
|
||||
msgid "Implementation details"
|
||||
|
@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connection"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5241,7 +5241,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
|
||||
msgid "Execute Python Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jalankan Kode Python"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5258,7 +5258,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
|
||||
msgid "Create a new Record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Buat Record baru"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
|
||||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||||
|
@ -4977,7 +4977,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||||
msgid "Amazon Connector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Amazon Connector"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||||
msgid "Amazon Connector Features"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -3751,7 +3751,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "アイコン"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:6
|
||||
msgid "Installing Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo installeren"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5005,7 +5005,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:6
|
||||
msgid "Bugfix updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bugfix updates"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:9
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Sven Coeck, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -25,45 +25,52 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
||||
msgid "Human resources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Personeelszaken"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
|
||||
msgid "Attendances"
|
||||
msgstr "Aanwezigheid"
|
||||
msgstr "Aanwezigheden"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
|
||||
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Odoo Aanwezigheden** werkt als een prikklik. Werknemers checken in en "
|
||||
"checken uit, terwijl managers kunnen zien wie er op welk moment beschikbaar "
|
||||
"is."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorials: Attendances "
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Odoo Tutorials: Aanwezigheden "
|
||||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
||||
msgid "Hardware"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hardware"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
|
||||
msgid "Kiosk management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kioskbeheer"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
|
||||
"check out for work shifts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een kiosk is een selfservicestation waarmee werknemers kunnen in- en "
|
||||
"uitchecken voor hun dienst."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
||||
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
|
||||
msgstr "Er zijn twee manieren om een een kiosk op te zetten:"
|
||||
msgstr "Er zijn twee manieren om een kiosk op te zetten:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
||||
msgid "**Laptop and desktop PC**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Laptop en desktop PC**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -71,10 +78,13 @@ msgid ""
|
||||
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
|
||||
"with your web browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een kiosk laten draaien in een webbrowser is de goedkoopste en meest "
|
||||
"flexibele optie. Je kan personeelsbadges afdrukken met elke thermische of "
|
||||
"inkjetprinter die compatibel is met je webbrowser."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
||||
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Tablet en smartphone (Android of iOS)**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -82,26 +92,34 @@ msgid ""
|
||||
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
|
||||
"or mounting them securely on a wall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tablets en smartphones nemen veel minder ruimte in beslag en hun "
|
||||
"touchscreens zijn gemakkelijk te gebruiken. Denk eraan om ze in een veilige "
|
||||
"standaard bij de balie te zetten of ze stevig aan de muur te bevestigen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
|
||||
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"We raden aan een iPad te gebruiken in combinatie met de `Heckler Design "
|
||||
"WindFall houder <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-"
|
||||
"ipad>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
||||
msgid "RFID key fob readers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RFID sleutelhanger readers"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
|
||||
"check-ins and check-outs quickly and easily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Werknemers kunnen hun persoonlijke RFID sleutelhangers scannen met een RFID "
|
||||
"reader om het in- en uitchecken snel en eenvoudig te beheren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
||||
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Een RFID sleutelhanger geplaatst op een RFID reader"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -109,15 +127,18 @@ msgid ""
|
||||
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
||||
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"We raden de `Neuftech USB RFID Reader <https://neuftech.net/Neuftech-USB-"
|
||||
"RFID-Reader-ID-Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-"
|
||||
"Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_ aan."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
|
||||
msgid "An IoT box is **not** required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De IoT box is **niet** vereist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
|
||||
msgid "Barcode scanners"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barcodescanners"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -126,6 +147,10 @@ msgid ""
|
||||
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
|
||||
"scanners are also supported natively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Werknemers kunnen de barcode op hun werknemersbadge scannen om het in- en "
|
||||
"uitchecken snel en eenvoudig te beheren. De kioskmodus werkt met de meeste "
|
||||
"USB-barcodescanners die rechtstreeks op een computer zijn aangesloten. "
|
||||
"Bluetooth barcodescanners worden ook ondersteund."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -134,6 +159,11 @@ msgid ""
|
||||
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
|
||||
"configured to use the computer's keyboard layout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wij raden aan de `Honeywell productlijn "
|
||||
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_ "
|
||||
"aan. Als de barcodescanner rechtstreeks op een computer is aangesloten, moet"
|
||||
" deze worden geconfigureerd om de toetsenbordindeling van de computer te "
|
||||
"gebruiken."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
||||
msgid "Employees"
|
||||
@ -144,10 +174,12 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
||||
"departments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo *Werknemers* organiseert de personeelsdossiers, contracten en "
|
||||
"afdelingen van een bedrijf."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
||||
msgid "Add a new employee"
|
||||
msgstr "Nieuwe werknemer toevoegen"
|
||||
msgstr "Een nieuwe werknemer toevoegen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -157,28 +189,36 @@ msgid ""
|
||||
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
|
||||
"click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wanneer een nieuwe werknemers wordt aangeworven, is de eerste stap het "
|
||||
"aanmaken van een nieuw werknemersformulier. Klik in de standaardweergave van"
|
||||
" de :menuselection:`Werknemers` app op de knop :guilabel:`Maken` om een "
|
||||
"nieuw werknemersformulier te openen. Vul de vereiste informatie "
|
||||
"(onderstreept en vetgedrukt) en eventuele aanvullende gegevens in en klik "
|
||||
"vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||||
msgid "Create a new employee card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maak een nieuwe werknemersfiche."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current company phone number and name is populated in the "
|
||||
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het huidige telefoonnummer en de huidige naam van het bedrijf worden "
|
||||
"ingevuld in de velden :guilabel:`Werktelefoon` en :guilabel:`Bedrijf`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
|
||||
msgid "General information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Algemene informatie"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
|
||||
msgid "Required fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vereiste velden"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
|
||||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Naam`: Vul de naam van de werknemer in."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -186,16 +226,21 @@ msgid ""
|
||||
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Bedrijf`: Selecteer het bedrijf in de vervolgkeuzelijst waarbij "
|
||||
"de nieuwe werknemer is aangeworven or maak een nieuw bedrijf aan door de "
|
||||
"naam in het veld te typen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Working Hours`: In the :guilabel:`Work Information` tab, select "
|
||||
"the desired :guilabel:`Working Hours` from the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Werkuren`: Selecteer in het tabblad :guilabel:`Werkinformatie` de"
|
||||
" gewenste :guilabel:`Werkuren` in de vervolgkeuzelijst."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||||
msgid "Working Hours are located in the Work Information tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De werkuren bevinden zich in het tabblad Werkinformatie."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Instellingen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6
|
||||
msgid "Users and Features"
|
||||
msgstr "Gebruikers en Functies"
|
||||
msgstr "Gebruikers en functies"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -37,9 +37,9 @@ msgid ""
|
||||
"This includes the Apps you install as well as the number of users currently "
|
||||
"in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als administrator van je database ben je verantwoordelijk voor het gebruik. "
|
||||
"Dit omvat zowel de apps die je installeert als het aantal gebruikers dat "
|
||||
"momenteel in gebruik is."
|
||||
"Als administrator van je database ben je verantwoordelijk voor het gebruik "
|
||||
"ervan. Dit omvat zowel de apps die je installeert als het aantal gebruikers "
|
||||
"dat momenteel in gebruik is."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -52,8 +52,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Odoo is veel dingen (ERP, CMS, CRM-applicatie, e-Commerce back-end, enz.), "
|
||||
"maar het is *geen* smartphone. Je moet voorzichtig zijn met het "
|
||||
"toevoegen/verwijderen van functies (vooral Apps) op je database, omdat dit "
|
||||
"het bedrag van je abonnement aanzienlijk kan beïnvloeden (of je kan overgaan"
|
||||
" van een gratis account naar een betalend account op ons online platform)."
|
||||
"het bedrag van je abonnement aanzienlijk kan beïnvloeden (of je doen "
|
||||
"overgaan van een gratis account naar een betalend account op ons online "
|
||||
"platform)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -83,6 +84,9 @@ msgid ""
|
||||
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
|
||||
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als je vragen hebt over de inhoud van deze pagina of als je op een probleem "
|
||||
"stuit tijdens het uitvoeren van deze procedures, neem dan contact met ons op"
|
||||
" via ons `ondersteuningsformulier <https://www.odoo.com/help>`__."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
|
||||
msgid "Deactivating Users"
|
||||
@ -93,14 +97,16 @@ msgid ""
|
||||
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
|
||||
"change the status of any of your users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verzeker u er van dat u genoeg **administratieve rechten** hebt indien u de "
|
||||
"status van eender welke gebruiker wilt wijzigen."
|
||||
"Zorg ervoor dat je voldoende **beheerdersrechten** hebt als je de status van"
|
||||
" een gebruiker wilt wijzigen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
|
||||
"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klik in je Odoo-instantie op **Instellingen**. Er verschijnt een sectie met "
|
||||
"de actieve gebruikers in je database. Klik op **Gebruikers beheren**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
|
||||
@ -113,7 +119,7 @@ msgstr "|browse_users|"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45
|
||||
msgid "You'll then see the list of your users."
|
||||
msgstr "U ziet vervolgens de lijst van uw gebruikers."
|
||||
msgstr "Je ziet dan de lijst met je gebruikers."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -121,6 +127,10 @@ msgid ""
|
||||
"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll "
|
||||
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De voorgeselecteerde filter *Interne gebruikers* toont je betalende "
|
||||
"gebruikers (anders dan de *Portaalgebruikers* die gratis zijn). Als je deze "
|
||||
"filter verwijdert, krijg je al je gebruikers (degenen waarvoor je betaalt en"
|
||||
" de portaalgebruikers)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -128,6 +138,9 @@ msgid ""
|
||||
"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click "
|
||||
"on Archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klik in je lijst met gebruikers op de gebruikers die je wilt deactiveren. "
|
||||
"Zodra je op het gebruikersformulier bent, klik op het vervolgkeuzemenu Actie"
|
||||
" en vervolgens op Archiveren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63
|
||||
msgid "The user is now deactivated."
|
||||
@ -139,7 +152,7 @@ msgstr "Deactiveer **nooit** de hoofdgebruiker (*admin*)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68
|
||||
msgid "Uninstalling Apps"
|
||||
msgstr "Apps deïnstalleren"
|
||||
msgstr "Apps verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -147,6 +160,9 @@ msgid ""
|
||||
"<duplicate_online>` of your database before making any changes (*especially*"
|
||||
" installing/uninstalling apps)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zorg ervoor dat je eerst test wat je gaat doen op een :ref:`duplicaat "
|
||||
"<duplicate_online>` van je database voordat je wijzigingen aanbrengt "
|
||||
"(*vooral* het installeren/verwijderen van apps). "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -154,9 +170,9 @@ msgid ""
|
||||
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
|
||||
" access the list of your installed applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klik in uw Odoo instantie op **Instellingen**. In deze app kan u zien "
|
||||
"hoeveel applicaties u geïnstalleerd hebt. Klik op **Doorzoek apps** om de "
|
||||
"lijst van geïnstalleerde apps te bekijken."
|
||||
"Klik in je Odoo-instantie op **Instellingen**. In deze app kan je zien "
|
||||
"hoeveel applicaties je hebt geïnstalleerd. Klik op **Apps doorzoeken** om de"
|
||||
" lijst van geïnstalleerde apps te bekijken."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
|
||||
msgid "|browse_apps|"
|
||||
@ -168,6 +184,9 @@ msgid ""
|
||||
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
|
||||
"form of the application, click on **Uninstall**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In het dashboard van je applicaties zie je alle iconen van je applicaties. "
|
||||
"Klik op de applicatie die je wilt verwijderen. Klik vervolgens op het "
|
||||
"formulier van de applicatie op **Verwijderen**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -178,17 +197,23 @@ msgid ""
|
||||
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
|
||||
" click **Confirm**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sommige applicaties hebben afhankelijkheden, zoals Facturatie, E-commerce, "
|
||||
"enz. Daarom geeft het systeem een waarschuwing om je te laten weten wat er "
|
||||
"verwijderd wordt. Als je je applicatie verwijdert, worden alle "
|
||||
"afhankelijkheden ook verwijderd (en de gegevens daarin zullen permanent "
|
||||
"verdwijnen). Als je zeker weet dat je de applicatie wilt verwijderen, klik "
|
||||
"dan op **Bevestigen**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klik als laatste, na het controleren van de waarschuwing (indien er een is),"
|
||||
" op **Bevestigen**."
|
||||
"Klik ten slotte op **Bevestigen** nadat je de (eventuele) waarschuwing hebt "
|
||||
"bekeken."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101
|
||||
msgid "You have finished uninstalling your application."
|
||||
msgstr "U bent klaar met het verwijderen van uw applicatie."
|
||||
msgstr "Je hebt je applicatie verwijderd."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104
|
||||
msgid "Good to know"
|
||||
@ -203,6 +228,12 @@ msgid ""
|
||||
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
|
||||
"operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Het verwijderen van apps, beheren van gebruikers, enz. is aan jou**: "
|
||||
"niemand anders dan jij kan beter weten of je bedrijfsstroom verstoord is. "
|
||||
"Als wij applicaties voor jou zouden verwijderen, zouden we nooit kunnen "
|
||||
"zeggen of relevante gegevens zijn verwijderd of dat één van je "
|
||||
"bedrijfsstromen is gebroken, omdat we *niet weten hoe je werkt* en daarom "
|
||||
"deze soort bewerkingen niet kunnen valideren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -213,6 +244,13 @@ msgid ""
|
||||
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
|
||||
"to work properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Odoo Apps hebben afhankelijkheden** : dit betekent dat je misschien "
|
||||
"modules moet installeren die je niet actief gebruikt om toegang te krijgen "
|
||||
"tot sommige functies van Odoo die je misschien nodig hebt. Bijvoorbeeld, de "
|
||||
"Website Builder applicatie is nodig om je klant hun offertes te laten zien "
|
||||
"op een webpagina. Ook al heb je de website zelf niet nodig of gebruik je hem"
|
||||
" niet, is de module onontbeerlijk om de Online Offerte functie goed te laten"
|
||||
" werken."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -220,3 +258,7 @@ msgid ""
|
||||
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
|
||||
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Test altijd de installatie/verwijderen van apps op een duplicaat** (of een"
|
||||
" gratis proefdatabase): zo weet je welke andere apps nodig zijn, enz. Zo "
|
||||
"voorkom je verrassingen bij het verwijderen of bij het ontvangen van je "
|
||||
"facturen."
|
||||
|
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
|
||||
msgid "Audit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auditoria"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
|
||||
msgid "General ledger"
|
||||
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141
|
||||
msgid "Trial balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Balancete"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143
|
||||
msgid "Journal report"
|
||||
@ -20115,7 +20115,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:839
|
||||
msgid "Daily Sales Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relatório diário de vendas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:841
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11,6 +11,7 @@
|
||||
# Layna Nascimento, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# braydon ehnes, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: braydon ehnes, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -41,6 +42,10 @@ msgid ""
|
||||
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
|
||||
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E-mails são efetivos, completamente customázivel forma de comunicão que são "
|
||||
"capazes de realizar qualquer público-alvo grande o pequeno. O éxito de um "
|
||||
"e-mail é fácilmente mensurável, especialmente quando um ligação do ação e "
|
||||
"incluído."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,6 +39,7 @@
|
||||
# 宇洛 李, 2023
|
||||
# fausthuang, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Chloe Wang, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -47,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -25449,7 +25450,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32
|
||||
msgid "Italy - Stock DDT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "意大利 - 库存DDT"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33
|
||||
msgid "`l10n_it_stock_ddt`"
|
||||
@ -35085,7 +35086,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
|
||||
msgid "European Union"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "欧盟"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Pak Wai Ho, 2023
|
||||
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
|
||||
# Tony Ng, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Tony Ng, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -6534,7 +6534,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
|
||||
msgid "Sitemap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "網站地圖"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user