documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po
2023-05-07 00:40:42 +02:00

5911 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2022
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# ShevAbam, 2022
# Florent de Labarre <florent@iguanayachts.com>, 2022
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2023
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-02 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
"`Tutoriel Odoo : Événements <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
msgid "Event essentials"
msgstr "Les essentiels d'Événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
"registrations."
msgstr ""
"Odoo Événements fournit aux coordinateurs d'événements un arsenal d'outils "
"de planification, de communication et d'analyse pour créer des expériences "
"immersives et engageantes pour les clients. Le personnel peut notamment "
"créer et publier des événements sur leur site web, vendre des tickets en "
"ligne, scanner des tickets avec Odoo Code-barres, envoyer des emails "
"automatisés et générer des rapports riches en données une fois que "
"l'événement accepte des inscriptions."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
msgid "Kanban concepts and organization"
msgstr "Concepts et organisation Kanban"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
msgid ""
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
"attendees."
msgstr ""
"Pour démarrer, cliquez sur l'application :guilabel:`Événements` sur le "
"tableau de bord d'accueil, ce qui mène ensuite à la vue kanban peuplée d'une"
" variété d'étapes du pipeline. Chaque carte reprend les informations "
"principales d'un événement, telles que la date/l'heure de lévénement, le "
"nombre de participants attendus (et confirmés)"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
msgid ""
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une colonne` "
"et donnez un titre approprié pour illustrer l'objectif de cette étape."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
msgid ""
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
" title, which is represented by a gear icon."
msgstr ""
"Pour réorganiser les étapes, il suffit de les faire glisser jusqu'à ce "
"qu'elles se trouvent dans le bon ordre. Les étapes peuvent également être "
"“repliées” dans le kanban pour une présentation plus nette, via le menu "
":guilabel:`Paramètres` à droite de chaque titre d'étape, représenté par une "
"icône en forme d'engrenage."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
msgid ""
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
":guilabel:`+` icon when moused over."
msgstr ""
"L'icône d'engrenage est masquée par défaut et apparaît à côté de l'icône "
":guilabel:`+` lorsque vous passez la souris dessus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant de paramètres apparaît."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Aperçu des paramètres d'événement dans la vue kanban dans Odoo Événements"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
msgid "Create a new event"
msgstr "Créer un nouvel événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
msgid ""
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
" will then direct the page to a blank event template form."
msgstr ""
"Pour créer un événement, cliquez sur :guilabel:`Créer` depuis le tableau de "
"bord d'Événement. Odoo redirigera la page vers un formulaire de modèle "
"d'événement vierge."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
msgid ""
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
"data. Key information to enter for the event includes:"
msgstr ""
"Sur le formulaire de l'événement, complétez les champs nécessaires, soit en "
"choisissant parmi les données existantes dans la base de données Odoo ou en "
"créant et modifiant de nouvelles données de champ. Les informations clés à "
"saisir pour l'événement sont les suivantes :"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
msgstr ":guilabel:`Nom de l'événement` : donnez un titre à l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event."
msgstr ""
":guilabel:`Date` : comprend les dates/heures de début et de fin de "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking "
"place."
msgstr ":guilabel:`Fuseau horaire` : couvre le fuseau horaire de l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
"custom one and connect it here."
msgstr ""
":guilabel:`Modèle` : choisissez un modèle d'événement prédéfini ou créez un "
"modèle personnalisé et sélectionnez-le ici."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
"useful when using search filters during reporting periods."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes` : ajoutez des étiquettes pour indiquer brièvement la "
"nature de l'événement (par ex. `salon professionnel`). Les étiquettes "
"permettent de mieux organiser les cartes d'événement dans le kanban et sont "
"utiles pour utiliser des filtres de recherche pendant les périodes "
"d'analyse."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Organisateur` : détail du ou des organisateurs de l'événement. Ce"
" champ correspond généralement à la société qui possède la base de données "
"Odoo ou à un fournisseur."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
"organizing the event."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable` : la personne de contact responsable de "
"l'organisation de l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
"be published to."
msgstr ""
":guilabel:`Site web` : indiquez sur quel(s) site(s) web d'Odoo l'événement "
"doit être publié."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
"choose from an existing location."
msgstr ""
":guilabel:`Lieu` : indiquez les détails du lieu ici s'il s'agit d'un nouvel "
"enregistrement, ou choisissez un lieu existant."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
"attendee registrations to a specified amount"
msgstr ""
":guilabel:`Limiter les inscriptions` : si cette option est activée, les "
"inscriptions sont limitées à un chiffre défini."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
"automatically confirms their registration."
msgstr ""
":guilabel:`Confirmation automatique` : si cette option est activée, l'email "
"de confirmation envoyé aux personnes inscrites à l'événement est annulé et "
"l'inscription est confirmée automatiquement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64
msgid ""
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
"information."
msgstr ""
"Une fois les champs du formulaire de l'événement complétés, passez aux "
"onglets :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Communication` et, si nécessaire, "
"l'onglet :guilabel:`Questions` si les inscriptions nécessitent des "
"informations supplémentaires."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69
msgid "Add and sell event tickets"
msgstr "Ajouter et vendre des tickets d'événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
"sold."
msgstr ""
"Sous l'onglet :guilabel:`Tickets`, ajoutez des lignes pour chaque type de "
"ticket que l'événement prévoit d'offrir. Déterminez ici le prix du ticket, "
"les dates de début et de fin des inscriptions et le nombre maximum de "
"tickets pouvant être vendus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75
msgid ""
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
"default."
msgstr ""
"Si la vente de tickets n'est pas nécessaire pour l'événement, un simple "
"bouton :guilabel:`Inscription` sera affiché par défaut sur la page de "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
msgstr "Vue de l'onglet Tickets dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
msgstr ""
"Envoyer des emails, SMS et publications automatisés aux participants de "
"l'événement "
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
msgid ""
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
msgstr ""
"Sous l'onglet :guilabel:`Communication`, configurez un email, SMS ou "
"publication automatisés pour rester en contact avec les participants à "
"l'événement. Pour chaque communication, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
"ligne` dans le formulaire de l'onglet :guilabel:`Communication` et "
"choisissez ensuite parmi des modèles de communication (ou créez-en un) en "
"utilisant le menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Modèle`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
"is activated."
msgstr ""
"Ensuite, définissez l':guilabel:`Intervalle` et l':guilabel:`Unité` de temps"
" pour la fréquence d'envoi de la communication; utilisez ces champs "
"temporels pour préciser la fréquence d'envoi des communications en "
":guilabel:`Heures`, :guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou "
":guilabel:`Mois`. Il est également possible d'envoyer des communications "
"`Immédiatement` après l'activation d'un :guilabel:`Déclencheur` donné."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96
msgid ""
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
":guilabel:`After the event`."
msgstr ""
"Dans la dernière colonne, déterminez le :guilabel:`Déclencheur` qui contrôle"
" comment et quand la communication est envoyée. Pour cette action, "
"choisissez entre : :guilabel:`Avant l'événement`, :guilabel:`Après chaque "
"inscription`, ou :guilabel:`Après l'événement`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
msgstr "Vue de l'onglet Communication dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
msgstr "Joindre un questionnaire aux inscriptions à l'événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
msgid ""
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
"periods before (or after) events take place."
msgstr ""
"La mise en place d'un questionnaire lors de l'inscription à un événement est"
" un moyen efficace d'évaluer à l'avance les souhaits, les besoins et les "
"intérêts des participants à l'événement. Les questionnaires constituent "
"également des outils d'analyse informatifs pour les périodes d'analyse avant"
" (ou après) la tenue d'un événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111
msgid ""
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
":guilabel:`Questions` setting."
msgstr ""
"Pour créer un questionnaire, dans l'application :guilabel:`Événements`, "
"allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez ensuite le "
"paramètre :guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114
msgid ""
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
"registration."
msgstr ""
"Une fois le paramètre activé, des questions et des réponses peuvent être "
"ajoutées (et enregistrées) sous l'onglet :guilabel:`Questions` du formulaire"
" d'événement. Pour chaque question, indiquez si elle ne doit être posée "
"qu'une seule fois en cochant la case :guilabel:`Demander une fois par "
"commande` ou si la question nécessite une :guilabel:`Réponse obligatoire`, "
"ce qui rendra la question obligatoire pour l'inscription."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120
msgid ""
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
msgstr ""
"Si la case :guilabel:`Une fois par commande` est activée, le questionnaire "
"ne sera affiché qu'une seule fois lors de l'inscription de 3 participants à "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123
msgid ""
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
" a text box."
msgstr ""
"Vous avez le choix entre deux :guilabel:`Types de question` : "
":guilabel:`Sélection` et :guilabel:`Saisie de texte`. Le type "
":guilabel:`Sélection` permet aux participants de sélectionner une réponse "
"parmi des options préconfigurées, qui sont saisies dans l'onglet "
":guilabel:`Réponses` ci-dessous. Le type :guilabel:`Saisie de texte` permet "
"aux participants de donner leur propre réponse à la question dans une zone "
"de texte."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'événement, ouvrez l'onglet Questions et ajoutez une "
"question."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
msgstr ""
"Enregistrer des notes internes ou ajouter des instructions sur le ticket"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Notes`, vous avez la possibilité d'ajouter une "
":guilabel:`Note` et/ou des :guilabel:`Instructions sur le ticket`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138
msgid ""
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
"times, etc.)"
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Note`, vous pouvez laisser des notes internes "
"(telles que listes de tâches, coordonnées, etc.) pour que le personnel de "
"l'événement puisse s'y référer. Dans le champ :guilabel:`Instructions sur le"
" ticket`, vous pouvez partager des informations utiles pour le personnel et "
"les participants (telles que l'itinéraire pour se rendre sur le lieux de "
"l'événement, les heures d'ouverture/de fermeture, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144
msgid ""
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
"information is organzied for event staff to review."
msgstr ""
"Tapez `/` dans la zone de texte (:guilabel:`Note` ou :guilabel:`Instructions"
" sur le ticket`) pour faire apparaître un sous-menu d'options de "
":guilabel:`Structure`. Ces options fournissent diverses options de formatage"
" afin de garantir que les informations internes essentielles soient "
"organisées pour que le personnel de l'événement puisse en prendre "
"connaissance."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
msgstr "Vue de l'onglet Notes dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153
msgid "Invite attendees to the event"
msgstr "Inviter des participants à l'événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
msgid ""
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
" the top left corner of the event form."
msgstr ""
"Pour inviter des personnes à un événement, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Inviter` situé dans le coin supérieur gauche du formulaire de "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158
msgid ""
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
msgstr ""
"Dans le formulaire d'invitation, vous avez la possibilité d'envoyer des "
"invitations par email ou par SMS. Chaque message peut être entièrement "
"personnalisé et des destinataires peuvent être ajoutés."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161
msgid ""
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
"email."
msgstr ""
"L'ajout d'une ligne de :guilabel:`Sujet` est obligatoire pour le message "
"d'invitation, mais le champ :guilabel:`Aperçu du texte` est optionnel. "
"L':guilabel:`Aperçu du texte` est une phrase accrocheuse destinée à "
"encourager les destinataires à ouvrir l'email."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166
msgid ""
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
"content appear, instead."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, l':guilabel:`Aperçu du texte` est affiché à côté du"
" sujet. Laissez ce champ vide pour que les premiers caractères du contenu de"
" l'email s'affichent à la place."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
msgstr "Sélectionner les invités et configurer les filtres de destinataires"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
msgid ""
"In the middle of the invitation form, find and click the "
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
"recipients' information."
msgstr ""
"Au milieu du formulaire d'invitation, trouvez et cliquez le champ "
":guilabel:`Destinataires` pour faire apparaître un menu déroulant des "
"options de destinataires. Ces choix représentent l'endroit où Odoo trouvera "
"les informations souhaitées sur les destinataires."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176
msgid ""
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
msgstr ""
"Une fois qu'une option de ce menu est sélectionnée (par ex. "
":guilabel:`Candidat`, :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Inscription à "
"l'événement`, :guilabel:`Piste/Opportunité`, etc.), Odoo enverra "
"l'invitation à tous les destinataires qui correspondent à cette règle "
"initiale. Des règles additionnelles peuvent être ajoutées pour réduire le "
"nombre de destinataires ciblés, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un "
"filtre`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
msgstr ""
"Vue du bouton Ajouter un filtre en-dessous du champ des destinataires dans "
"Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"Le fait que cliquer sur :guilabel:`Ajouter un filtre` fait apparaître trois "
"champs, formatés comme une équation. Pour faire apparaître les options du "
"sous-menu, cliquez sur chaque champ et faites les choix souhaités jusqu'à ce"
" que la configuration préférée soit atteinte. Le nombre d':`Enregistrements`"
" qui correspondent aux règles est indiqué en vert à droite du champ "
":guilabel:`Destinataires`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
"Certaines options de sous-menu dans le premier champ de règle permettent un "
"deuxième choix pour fournir encore plus de spécificité."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
"specificity to the line above it."
msgstr ""
"À droite de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`x`, "
":guilabel:`+`, et :guilabel:`...`. L'icône :guilabel:`x` supprime un nœud "
"(ligne) spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+` ajoute un nœud (ligne)"
" à la règle. Et l'icône :guilabel:`...` ajoute une branche au nœud. Une "
"branche signifie que deux sous-nœuds sont ajoutés à la règle, donnant encore"
" plus de spécificité à la ligne qui la précède."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201
msgid "Build a custom event invite"
msgstr "Créer une invitation personnalisée à un événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
"located on the right sidebar."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un "
"certain nombre de modèles de message préconfigurés. Sélectionnez le modèle "
"souhaité et modifiez chaque élément de son design avec la fonctionnalité "
"glisser-déposer du constructeur web d'Odoo, situé dans la barre latérale "
"droite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
"emails."
msgstr ""
"Vue de la fonctionnalité de glisser-déposer des blocs de construction "
"utilisés pour personnaliser les emails d'invitation à un événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212
msgid ""
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
"customized either by using the front-end rich text editor that accepts slash"
" (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
msgstr ""
"Pour créer un email d'invitation à un événement à partir de zéro, "
"sélectionnez le modèle :guilabel:`Texte simple` et Odoo fournira un canevas "
"d'email vierge, à personnaliser soit en utilisant l'éditeur de texte riche "
"en frontend qui accepte les commandes slash (`/`), soit en utilisant "
"l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`mode développeur <developer-mode>` "
"est activé et l'icône :guilabel:`</>` est pressée."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
"available, instead."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Corps de l'email` (et les options du modèle) sont "
"uniquement disponibles si le :guilabel:`Type d'envoi` de l'email "
"d'invitation est :guilabel:`Email`. Si le :guilabel:`Type d'envoi` est "
":guilabel:`SMS`, un onglet :guilabel:`Contenu du SMS` (étant un espace de "
"texte vide) apparaît à la place."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224
msgid "Modify event invite settings"
msgstr "Modifier les paramètres d'invitation à un événement"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
msgid ""
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
msgstr ""
"Les options sous l'onglet :guilabel:`Paramètres` varient en fonction du "
":guilabel:`Type d'envoi` choisi."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229
msgid ""
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
"person is the one responsible for this particular invite message. "
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
"designated here, as well."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, un employé peut être "
"désigné comme :guilabel:`Responsable`, ce que signifie que cette personne "
"est responsable de ce message d'invitation spécifique. Des alias de "
"messagerie d':guilabel:`Envoi` et de :guilabel:`Réponse` peuvent également "
"être définis ici."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234
msgid ""
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
"De plus, si des documents spécifiques sont requis (ou utiles) pour cette "
"invitation, ils peuvent être envoyés avec cet email, en cliquant sur "
":guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le ou les documents en "
"question."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238
msgid ""
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, un "
":guilabel:`Reponsable` peut être désigné et l'option :guilabel:`Inclure un "
"lien de désinscription` est disponible."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242
msgid "Send event invitations to recipients"
msgstr "Envoyer des invitations aux destinataires"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
"and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, vous avez trois "
"options pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Envoyer`, "
":guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247
msgid ""
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
"attendees."
msgstr ""
"L'option :guilabel:`Envoyer` permet d'envoyer l'invitation immédiatement. "
"L'option :guilabel:`Planifier` fait apparaître une fenêtre contextuelle dans"
" laquelle il est possible de sélectionner une date/heure d'envoi de l'email."
" L'option :guilabel:`Tester` fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans "
"laquelle des adresses d'email de destinataires spécifiques peuvent être "
"saisies pour que Odoo leur envoie la version actuelle du mailing pour "
"révision avant de l'envoyer officiellement aux participants potentiels de "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, il y a quatre options "
"pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Mettre dans la file d'attente`, "
":guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier` et :guilabel:`Tester`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
"indicating that the SMS will be sent later that day."
msgstr ""
"L'option :guilabel:`Mettre dans la file d'attente` permet de planifier "
"l'envoi d'un SMS à tous les destinataires (qui correspondent aux règles "
"désignées, le cas échéant) dans un avenir proche. Le fait de cliquer sur "
":guilabel:`Mettre dans la file d'attente` fait apparaître une fenêtre "
"contextuelle qui demande une confirmation. Une fois confirmé, une bannière "
"bleue apparaît sur le formulaire d'invitation, indiquant que le SMS sera "
"envoyé plus tard dans la journée."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262
msgid ""
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
msgstr ""
"Les options :guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier` et "
":guilabel:`Tester` fonctionnent de la même manière pour les deux options "
":guilabel:`Type d'envoi`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266
msgid "Publish events"
msgstr "Publier des événements"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
msgid ""
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
"navigate to it either from the back end of Odoo through the "
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
"front end as either a priveliged user or administrator."
msgstr ""
"Tant qu'un événement n'est pas publié, il reste masqué pour le public du "
"site web, qui ne pourra pas s'inscrire. Pour publier un événement, naviguez "
"jusqu'à l'événement depuis le backend d'Odoo via l'application "
":guilabel:`Événements` ou accédez à la page masquée de l'événement depuis le"
" frontend en tant qu'utilisateur privilégié ou administrateur."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273
msgid ""
"If navigating from the back end, go to the event form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
"website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate "
"to the event page that needs to be published."
msgstr ""
"Si naviguez depuis le backend, allez au formulaire de l'événement et cliquez"
" sur le bouton intelligent :guilabel:`Visiter le site web` pour accéder à la"
" page de l'événement sur le site web (sur le frontend). Si vous commencez à "
"partir du frontend, allez simplement à la page de l'événement qui doit être "
"publié."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277
msgid ""
"No matter the route, an event page can only be published from the front end."
" In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
"accessible to the public on the website."
msgstr ""
"Quel que soit le chemin emprunté, une page d'événement peut uniquement être "
"publiée depuis le frontend. Dans le coin supérieur droit de la page de "
"l'événement sur le site web, activez le commutateur pour changer le statut "
"rouge :guilabel:`Non publié` en statut vert :guilabel:`Publié`. La page de "
"l'événement sera ainsi immédiatement accessible au public depuis le site "
"web."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
msgstr ""
"Vue d'une page du site web et l'option de publier le site web dans Odoo "
"Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell tickets"
msgstr "Vendre des tickets"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
"providing plenty of payment method options."
msgstr ""
"Créez des types de tickets personnalisés (avec des prix différents) parmi "
"lesquels les participants potentiels pourront choisir, directement sur le "
"formulaire du modèle d'événement, sous l'onglet :guilabel:`Tickets`. Odoo "
"simplifie la procédure d'achat de tickets en proposant plusieurs modes de "
"paiement."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
msgid ""
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
msgstr ""
"Tout d'abord, afin d'activer la création (et la vente) de tickets "
"d'événement, allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et "
"activez les fonctionnalités :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Billetterie en"
" ligne`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
msgstr ""
"La fonctionnalité :guilabel:`Tickets` vous permet de vendre des tickets pour"
" un événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
"occur through the website."
msgstr ""
"La fonctionnalité :guilabel:`Billetterie en ligne` vous permet de vendre des"
" tickets sur le site web."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"will be available for free registrations."
msgstr ""
"Si ces options ne sont *pas* activées, un bouton :guilabel:`S'inscrire` par "
"défaut sera disponible pour les inscriptions gratuites."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "Vue de la page des paramètres d'Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
msgid "Sell tickets through sales orders"
msgstr "Utiliser les bons de commande pour vendre des tickets"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
"attached to the sales order."
msgstr ""
"Dans l'application :guilabel:`Ventes`, ajoutez une inscription à l'événement"
" créée précédemment (comme s'il s'agissait d'un produit) au bon de commande "
"en tant que ligne de la commande. Lors de l'ajout de l'inscription, une "
"fenêtre contextuelle apparaît et permet de sélectionner un événement "
"spécifique (et le type de ticket). Ce ticket d'événement spécifique est "
"alors lié au bon de commande."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Vue d'un bon de commande et de l'option de choisir l'événement spécifique "
"dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
msgid ""
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
msgstr ""
"Les événements dont les tickets se vendent en ligne ou par le biais de bons "
"de commande disposent d'un :guilabel:`bouton intelligent Ventes`, situé en "
"haut du formulaire du modèle d'événement (dans l'application "
":guilabel:`Événements`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
"sales orders related to that event."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur le :guilabel:`bouton intelligent Ventes` fait "
"apparaître une page contenant tous les bons de commande liés à cet "
"événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'événement et du bouton intelligent des ventes dans "
"Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'événement mettant en évidence la colonne des produits sous l'onglet tickets dans Odoo\n"
"Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid "Sell tickets through the website"
msgstr "Utiliser le site web pour vendre des tickets"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
msgid ""
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
"options that have been set up on the website."
msgstr ""
"Pour les tickets achetés sur le site web, la procédure est similaire à la "
"création d'un :guilabel:`bon de commande` avec un produit "
":guilabel:`Inscription` spécifique. Dans ce cas, les tickets sont ajoutés à "
"un panier virtuel et la transaction peut être complétée comme d'habitude - "
"en utilisant n'importe quel mode de paiement préconfiguré qui a été mis en "
"place sur le site web."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
msgid ""
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
msgstr ""
"L'achat effectué fait automatiquement l'objet d'un :guilabel:`bon de "
"commande`, qui peut être facilement consulté depuis le backend de la base de"
" données."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
msgstr "Vue de la transaction sur le site web pour Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Suivre et gérer des présentations"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
"propose presenters to speak at events."
msgstr ""
"Dans Odoo Événements, les participants ont la possibilité de proposer des "
"intervenants pour faire une présentation lors d'événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
msgstr ""
"Allez tout d'abord à :menuselection:`Événements --> Configuration --> "
"Paramètres` et activez :guilabel:`Programme & Sessions`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
msgid ""
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
"Broadcast* and *Event Gamification*."
msgstr ""
"Lorsque cette fonctionnalité est activée, deux autres options deviennent "
"disponibles : *Diffusion en direct* et *Ludification d'événement*."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
"YouTube integration."
msgstr ""
":guilabel:`Diffusion en direct` vous permet de diffuser vos sessions en "
"ligne grâce à l'intégration de YouTube."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
"attendees, once a track (talk) is over."
msgstr ""
":guilabel:`Ludification d'événement` vous permet de partager un quiz avec "
"vos participants, une fois qu'une session (présentation) est terminée."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
"enjoyablity of the event for attendees."
msgstr ""
"La :guilabel:`ludification d'événement` n'est pas nécessaire pour que les "
"sessions apparaissent sur la page de l'événement sur le site web, mais elle "
"peut améliorer l'engagement et la satisfaction globale des participants à "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
msgstr "Présentations, propositions de présentations et programme"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
msgid ""
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
msgstr ""
"Une fois ces deux fonctionnalités activées, les liens suivants sont ajoutés "
"automatiquement au menu des sous-titres, situé sur la page de l'événement "
"sur le site web : :guilabel:`Présentations`, :guilabel:`Propositions de "
"présentations`, et :guilabel:`Programme`. Chaque participant peut accéder "
"librement à ces éléments de menu et à leur contenu correspondant."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
"talks for that event."
msgstr ""
"Le lien :guilabel:`Présentations` permet aux participants d'accéder à la "
"liste des présentations de cet événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
"where they can propose talks for the event."
msgstr ""
"Le lien :guilabel:`Propositions de présentations` permet aux participants "
"d'accéder à une page de formulaire, où ils peuvent proposer des "
"présentations pour l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
msgstr ""
"Le lien :guilabel:`Programme` permet aux participants d'accéder à la liste "
"de toutes les présentations de l'événement, mais sous forme de "
"calendrier/créneaux horaires."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
"Odoo Events"
msgstr ""
"Vue du site web publié et les présentations, propositions de présentations "
"et programme dans Odoo Événements"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
msgid "Manage talk proposals"
msgstr "Gérer les propositions de présentations"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
msgid ""
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
msgstr ""
"Lorsque les participants complètent et soumettent un formulaire de "
"proposition de présentation sur le site web, une nouvelle "
":guilabel:`Proposition` est immédiatement créée dans le backend de "
"l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
msgstr ""
"Toutes les présentations (propositions, confirmées, annoncées, etc.) sont "
"accessibles via le bouton intelligent :guilabel:`Sessions` sur le formulaire"
" de l'événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Vue de la page des propositions de présentations mettant en évidence la "
"colonne des propositions dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
msgid ""
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
msgstr ""
"Si une proposition est acceptée, faites glisser la :guilabel:`Session "
"d'événement` à l'étape appropriée dans la vue Kanban (par ex. `Confirmé`, "
"etc.). Ensuite, allez à ce formulaire de modèle d'événement en particulier "
"et cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez au Site Web` pour "
"accéder à la page de la présentation en question sur le site web."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton de commutation pour "
"passer de :guilabel:`Non publié` à :guilabel:`Publié` et la présentation est"
" immédiatement accessible sur le site web."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr ""
"Si la présentation n'est pas publiée, les participants ne pourront jamais y "
"accéder."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
"Vue de la page du site web permettant de publier une présentation proposée "
"dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr "Liste des participants et présences"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"Une fois les participants se sont inscrits à un événement spécifique, ils "
"sont ajoutés à la :guilabel:`Liste des participants` de cet événement, qui "
"est accessible depuis le bouton intelligent :guilabel:`Participants` sur le "
"formulaire du modèle d'événement ou via :menuselection:`Analyse --> "
"Participants` en les triant par événement."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
"Lorsqu'un participant arrive à l'événement, il sera marqué comme présent "
"(:guilabel:`Présence confirmée`) et le statut de ce participant passera à "
":guilabel:`Présent.`"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr "Aperçu des événements dans la vue kanban dans Odoo Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"Lors de l'analyse d'une :guilabel:`liste de participants`, Odoo propose "
"différentes façons d'afficher les informations. Chaque option d'affichage "
"présente les mêmes informations, mais dans une disposition légèrement "
"différente. Pour changer la vue, cliquez sur le icônes dans le coin "
"supérieur droit de l'écran."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr ""
"Différentes options d'affichage sur la page de la liste de participants."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Kanban` permet de confirmer si les participants ont déjà "
"payé ou non."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Liste` fournit les informations sous la forme d'une liste "
"plus traditionnelle."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Calendrier` permet d'afficher clairement à quelle date de "
"l'événement les participants arrivent."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Graphique` fournit des représentations graphiques des "
"participants à l'événement, ainsi que de nombreux filtres et mesures "
"personnalisables permettant une analyse plus approfondie."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Cohorte` présente les données relatives aux participants "
"afin de mieux analyser le nombre de dates d'inscription."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
"Les tickets vendus par le biais de bons de commande confirment les "
"participants dès que le devis est confirmé."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
msgstr "Gérer les inscriptions"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
"En sélectionnant un participant, Odoo montre la fiche détaillée de ce "
"participant."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"À partir de là, les badges de l'événement peuvent être envoyés manuellement,"
" en cliquant sur :guilabel:`Envoyer par email`. Le :guilabel:`participant` "
"peut également être marqué comme :guilabel:`Présent` ou l'inscription peut "
"être annulée via le bouton :guilabel:`Annuler l'inscription`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de participant mettant en évidence l'envoi par email et l'annulation de l'inscription dans Odoo\n"
"Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
msgstr "Règles de génération de pistes"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
msgstr ""
"Avec Odoo, il est possible de générer des pistes à partir d'événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
msgid ""
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`."
msgstr ""
"Pour créer et configurer une :guilabel:`Règle de génération de pistes` "
"associée aux événements, allez à l'application :menuselection:`Événements "
"--> Configuration --> Génération de pistes`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid ""
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules."
msgstr ""
"Sur la page :guilabel:`Règle de génération de pistes`, vous y trouvez chaque"
" :guilabel:`règle de génération de pistes`, ainsi que les données "
"pertinentes relatives à ces règles."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Comment se présente la page des Règles de génération de pistes dans Odoo "
"Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle :guilabel:`règle de génération de pistes`, cliquez "
"sur :guilabel:`Créer` et complétez le formulaire de :guilabel:`Règle de "
"génération de pistes`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Comment se présente le modèle de Règle de génération de pistes dans Odoo "
"Événements."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid ""
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)."
msgstr ""
"Après avoir donné un nom à la règle, configurez *comment* les pistes doivent"
" être créées (soit :guilabel:`Par participant` ou :guilabel:`Par commande`),"
" et *quand* elles doivent être créées (lorsque les :guilabel:`Participants "
"sont créés`, lorsque les :guilabel:`Participants sont confirmés`, ou lorsque"
" les :guilabel:`Participants ont participé` à l'événement)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid ""
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Pour n'importe lequel de ces événements`, des "
"champs permettent d'associer cette règle à des catégories d'événements, à "
"des entreprises et/ou à des événements spécifiques. Pour ajouter encore plus"
" de spécificité à une règle, vous pouvez configurer un filtre pour s'assurer"
" que la règle s'applique uniquement à un public cible spécifique de "
"participants (dans la section :guilabel:`Si les participants respectent ces "
"conditions`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr ""
"Enfin, dans la section :guilabel:`Valeurs par défaut de piste`, désignez un "
":guilabel:`Type de piste`, puis assignez-la à une :guilabel:`Équipe "
"commerciale` (et/ou un :guilabel:`Vendeur`) spécifique et associez des "
"étiquettes à la règle si nécessaire."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Marketing Automation"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Understanding metrics"
msgstr "Comprendre les métriques"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"Metrics are detailed statistics that measure the progress (and success) of "
"marketing campaigns. When creating marketing activities in a workflow, Odoo "
"will visually display various metrics related to the campaign with graphs "
"and data."
msgstr ""
"Les métriques sont des statistiques détaillées qui mesurent la progression "
"(et la réussite) des campagnes de marketing. Lors de la création d'activités"
" de marketing dans un flux de travail, Odoo montrera visuellement "
"différentes métriques liées à la campagne avec des graphiques et des "
"données."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
msgid "Consider the following example:"
msgstr "Prenons l'exemple suivant :"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
msgstr "Un exemple d'une campagne de marketing automation dans Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15
msgid ""
"In this case, the :guilabel:`Target` of this campaign is set to "
":guilabel:`Lead/Opportunity` and was narrowed down to only focus on the "
"Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of "
"`product` and they *also* have an email address set up in the database."
msgstr ""
"Dans ce cas, la :guilabel:`Cible` de cette campagne est définie comme "
":guilabel:`Piste/Opportunité` et a été réduite pour se concentrer uniquement"
" sur les Pistes (ou les Opportunités) dont le :guilabel:`Nom d'étiquette` "
"contient une valeur du `produit` et qui ont *également* une adresse email "
"configurée dans la base de données."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
msgid ""
"Beneath the filter nodes, Odoo will display how many records in the database"
" fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there "
"are 18 records in the database that match the criteria."
msgstr ""
"En-dessous des nœuds de filtrage, Odoo montrera combien d'enregistrements "
"dans la base de données correspondent au filtre de critères précisé "
"précédemment. Dans cet exemple, 18 enregistrements dans la base de données "
"correspondent aux critères."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"Lead generation filters used to refine records on marketing automation "
"campaigns in Odoo."
msgstr ""
"Filtres de génération de pistes utilisées pour affiner des enregistrements "
"dans une campagne de marketing automation dans Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
msgid ""
"At the top of the marketing automation form, there are a series of smart "
"buttons. The :guilabel:`Participations` smart button in this example "
"indicates that, out of those 18 records, 25 have become participants. In "
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
"with the campaign in one way or another."
msgstr ""
"En haut du formulaire de marketing automation se trouve une série de boutons"
" intelligents. Le bouton intelligent :guilabel:`Partipants` indique dans cet"
" exemple que, sur ces 18 enregistrements, 25 sont devenus des participants. "
"En d'autres termes, ils ont répondu aux critères et ont déjà interagi avec "
"la campagne d'une manière ou d'une autre."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Records` represent a real-time number. Therefore, while the "
"workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, "
"adjustments) may occur. This means there will be real-time updates to the "
"number of :guilabel:`Records`, but such updates do *not* change the number "
"of :guilabel:`Participants`, as the metric *will not* exclude opportunities "
"that have already been set as :guilabel:`Participants` before - Odoo will "
"just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be "
"different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Enregistrements` représentent un nombre en temps réel. Par "
"conséquent, pendant que le flux de travail est en cours d'exécution, des "
"modifications peuvent être apportées aux enregistrements d'opportunité "
"(suppressions, ajouts, ajustements). Ceci signifie qu'il y aura des mises à "
"jour en temps réel du nombre d':guilabel:`Enregistrements`, mais ces mises à"
" jour ne modifient *pas* le nombre de :guilabel:`Participants`, car la "
"métrique n'exclut *pas* les opportunités qui ont déjà été définies comme "
":guilabel:`Participants` auparavant - Odoo ajoutera simplement les "
"nouvelles. C'est la raison pour laquelle le nombre "
"d':guilabel:`Enregistrements` peut parfois être différent du nombre de "
":guilabel:`Participants`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"Difference between real-time record count and total participants on a "
"markeing campaign."
msgstr ""
"Différence entre le nombre d'enregistrements en temps réel et le nombre "
"total de participants dans le cadre d'une campagne de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
"Whenever the system runs, updating numbers and triggering actions, it will "
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
msgstr ""
"Chaque fois que le système s'exécute, met à jour les chiffres et déclenche "
"les actions, il examine le modèle :guilabel:`Cible` et vérifie si de "
"nouveaux :guilabel:`Enregistrements` ont été ajoutés (ou modifiés), ce qui "
"permet de garder le flux constamment à jour."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50
msgid ""
"The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose that "
"specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later "
"activities."
msgstr ""
"Ici, le filtre s'applique à *toutes* les activités. Les pistes qui perdent "
"entre-temps l':guilabel:`Étiquette` spécifique seront exclues des activités "
"ultérieures."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid ""
"Filters can also be applied to individual activities, in the "
":guilabel:`Domain` section of the activity pop-up form. Use this feature to "
"specify an individual filter that will only be performed if the records "
"satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain"
" filter."
msgstr ""
"Les filtres peuvent également s'appliquer aux activités individuelles, dans "
"la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel de l'activité. Cette"
" fonctionnalité permet de préciser un filtre individuel qui ne sera exécuté "
"que si les enregistrements satisfont aux *deux* critères de filtrage - le "
"filtre d'activité et son filtre de domaine spécifique."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59
msgid ""
"(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone "
"number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)"
msgstr ""
"(*Exemple* : lors de la configuration d'une activité de SMS, assurez-vous "
"qu'un certain numéro de téléphone est défini, afin d'éviter de déclencher un"
" SMS qui ne serait jamais envoyé.)"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
msgstr ""
"Un filtre de ciblage pertinent qui s'applique à un type d'activité "
"individuelle."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Success` represents the number of times the searching for "
"participants - who match the criteria filter(s) of that activity - was "
"performed successfully, in relation to the total number of participants. If "
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to "
":guilabel:`Rejected`."
msgstr ""
":guilabel:`Réussite` représente le nombre de fois que la recherche de "
"participants - qui correspondent au(x) filtre(s) de critères de cette "
"activité - a été effectuée avec succès, par rapport au nombre total de "
"participants. Si un participant ne correspond *pas* aux conditions, il sera "
"ajouté aux :guilabel:`Échecs`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on "
"an activity."
msgstr ""
"Vue d'ensemble des participants qui correspondent ou non aux critères de "
"filtrage d'une activité."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
msgid ""
"Hovering over the graph, Odoo displays the number of successful and rejected"
" participants, per day, over the last 15 days."
msgstr ""
"En survolant le graphique, Odoo affiche le nombre de réussites et d'échecs, "
"par jour, au cours des 15 derniers jours."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79
msgid ""
"Whenever a new record is added to the :guilabel:`Target` model, it will "
"automatically be added to the workflow, and it will start the workflow from "
"the beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
msgstr ""
"Chaque fois qu'un nouvel enregistrement est ajouté au modèle "
":guilabel:`Cible`, il sera automatiquement ajouté au flux de travail et "
"relancera le flux depuis le début (:guilabel:`Action parente`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Commencer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
msgid ""
"The Odoo Marketing Automation app automates a variety of marketing tasks by "
"combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead of "
"manually having to build each stage of a campaign (such as a series of timed"
" massmails), the Marketing Automation app allows marketers to build the "
"entire campaign, and all of its stages, in one place on one dashboard."
msgstr ""
"L'application Marketing Automation d'Odoo automatise une variété de tâches "
"de marketing en combinant des règles et des filtres spécifiques pour générer"
" des actions programmées. Au lieu d'avoir à créer chaque étape d'une "
"campagne (telle qu'une série de massmails programmés), l'application "
"Marketing Automation permet aux agents de marketing de créer la campagne "
"entière et tous ses composants, à partir d'un seul tableau de bord."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Create a campaign"
msgstr "Créer une campagne"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
msgid ""
"To create a new automated marketing campaign, open the :guilabel:`Marketing "
"Automation` app and click :guilabel:`Create`. On the :guilabel:`Campaign` "
"page, there are the following smart buttons and fields:"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle campagne marketing automatisée, ouvrez l'application"
" :guilabel:`Marketing Automation` et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Sur la "
"page de la :guilabel:`Campagne`, vous trouverez les boutons intelligents et "
"les champs suivants :"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in "
"Odoo."
msgstr ""
"Un tableau de bord montrant la création d'une nouvelle campagne de marketing"
" automation dans Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Templates`: represents the number of pre-configured mail "
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
"created on-the-fly as well)."
msgstr ""
":guilabel:`Modèles` : représente le nombre de modèles d'email préconfigurés "
"utilisés dans cette campagne particulière. (Les modèles peuvent également "
"être créés à la volée)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
msgid ""
":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages "
"connected to this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`SMS` : représente le nombre de SMS personnalisés liés à cette "
"campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been "
"clicked by recipients of this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Clics` : représente le nombre de fois où les destinataires de "
"cette campagne ont cliqué sur les liens attachés."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have "
"directly participated in this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Participants` : représente le nombre de contacts qui ont "
"participé directement à cette campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Target`: this field is a drop-down menu to choose which model is "
"targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity,"
" etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Cible` : ce champ est un menu déroulant pour choisir le modèle "
"ciblé par cette campagne (c'est-à-dire, par Contact, Commande client, "
"Piste/Opportunité, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:32
msgid "Campaign filters"
msgstr "Filtres de campagne"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
msgid ""
"To add a filter to the target audience, click :guilabel:`Add Filter`, and a "
"node field will appear. In the node field, a custom equation can be "
"configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in "
"this specific marketing campaign."
msgstr ""
"Pour ajouter un filtre à l'audience cible, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un"
" filtre` et un champ de nœud apparaîtra. Dans le champ de nœud, une équation"
" personnalisée peut être configurée pour que Odoo l'utilise lors du filtrage"
" des personnes à inclure (et à exclure) dans cette campagne de marketing "
"spécifique."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Un nœud de filtre dans Odoo Marketing Automation"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:42
msgid ""
"When the first field of the node is clicked, a nested drop-down menu of "
"options appears on the screen where specific criteria is chosen based on "
"needs of the campaign. The remaining fields on the node further define the "
"criteria which determines which records to include (or exclude) in the "
"execution of the campaign."
msgstr ""
"Lorsque l'on clique sur le premier champ du nœud, un menu déroulant imbriqué"
" d'options apparaît à l'écran où des critères spécifiques sont choisis en "
"fonction des besoins de la campagne. Les autres champs du nœud définissent "
"plus précisément les critères qui déterminent les enregistrements à inclure "
"(ou exclure) dans l'exécution de la campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:47
msgid ""
"To add another node, simply click the :guilabel:`+ (plus sign)` icon to the "
"right of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same "
"time, click the :guilabel:`... (ellipses)` icon."
msgstr ""
"Pour ajouter un autre nœud, cliquez simplement sur l'icône :guilabel:`+ "
"(signe plus)` à droite de la règle de filtrage. Pour ajouter une branche de "
"plusieurs nœuds en même temps, cliquez sur l'icône :guilabel:`... (elipse)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:51
msgid ""
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
"<target_audience>`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les filtres, consultez :doc:`cette page de "
"documentation <target_audience>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit "
"the specified criteria for a campaign."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Enregistrements` représentent le nombre de contacts dans le "
"système qui correspondent aux critères spécifiques pour une campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
msgstr "Cibler un public"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
msgid ""
"Delivering marketing campaigns to the *right* audience is paramount when "
"trying to grow a business. The :guilabel:`Odoo Marketing Automation` "
"application helps marketers to do just that by providing filtering tools, "
"that can be as simple or as complex as necessary, to reach the right "
"customers at the right time."
msgstr ""
"Proposer des campagnes de marketing au *bon* public est primordial lorsqu'on"
" cherche à développer une entreprise. L'application :guilabel:`Odoo "
"Marketing Automation` aide les agents de marketing à y parvenir en "
"fournissant des outils de filtrage, qui peuvent être aussi simples ou aussi "
"complexes que nécessaire, pour atteindre les bons clients au bon moment."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
msgid "Work with target filters"
msgstr "Travailler avec des filtres cibles"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
msgid ""
"When configuring the filters on a marketing campaign, there are some options"
" that have an arrow icon beside them. The arrow signifies that the filter "
"has more refined parameters within it."
msgstr ""
"Lors de la configuration des filtres sur une campagne marketing, certaines "
"options sont accompagnées d'une icône en forme de flèche. Cette flèche "
"indique que le filtre contient des paramètres plus précis."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr ""
"Le menu déroulant des filtres dans l'application Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:20
msgid ""
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
"allowing filters to be grouped with *Any* or *All* statements."
msgstr ""
"Les filtres peuvent être étendus en ajoutant des *branches* et des *nœuds*. "
"Un *nœud* ajoute un autre paramètre de filtrage à un groupe de conditions de"
" ciblage (par ex. une nouvelle ligne) et une *branche* crée un groupe de "
"paramètres plus précis, permettant aux filtres d'être regroupés avec les "
"instructions *une* ou *toutes*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:24
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
msgstr "Chaque fois qu'une nouvelle branche est créée, il y a deux options :"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
msgid ""
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
" (an AND statement where all criteria must match)."
msgstr ""
"Soit les enregistrements peuvent correspondre à :guilabel:`TOUS` les "
"critères des règles à venir (une instruction ET où tous les critères doivent"
" correspondre)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:29
msgid ""
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
"(an OR statement where only one of the criteria must match)."
msgstr ""
"Soit les enregistrements peuvent correspondre à :guilabel:`UN` critère pour "
"les règles à venir (une instruction OU où un seul des critères doit "
"correspondre)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:32
msgid ""
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
"in the green box and select :guilabel:`Any` or :guilabel:`All`."
msgstr ""
"Pour passer d'une option à l'autre, cliquez simplement sur la flèche du menu"
" déroulant dans la boîte verte et sélectionnez :guilabel:`une` ou "
":guilabel:`toutes`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:35
msgid ""
"To add a node, click on the :guilabel:`+ (plus sign icon)` and to add "
"another branch click on the :guilabel:`... (ellipses icon)`. To exclude a "
":guilabel:`node` (or a :guilabel:`branch`), click on :guilabel:`x (delete)`."
msgstr ""
"Pour ajouter un nœud, cliquez sur :guilabel:`+ (signe plus)` et pour ajouter"
" une autre branche, cliquez sur :guilabel:`... (ellipse)`. Pour exclure un "
":guilabel:`nœud` (ou une :guilabel:`branche`), cliquez sur :guilabel:`x "
"(supprimer)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:44
msgid "Use cases"
msgstr "Cas d'utilisation"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:46
msgid ""
"The following scenarios below outline different combinations of filters a "
"marketing campaign might commonly use."
msgstr ""
"Les scénarios suivants décrivent différentes combinaisons de filtres qu'une "
"campagne de marketing peut utiliser couramment."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:50
msgid ""
"Scenario #1: Narrow the target down to new opportunities in the pipeline"
msgstr "Scénario #1 : Cibler les nouvelles opportunités dans le pipeline"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:52
msgid ""
"While in Edit mode on a campaign template form, select the "
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
"down menu. Then, search for :guilabel:`Lead/Opportunity` and select it."
msgstr ""
"En mode Édition sur un formulaire de modèle de campagne, sélectionnez le "
"champ :guilabel:`Cible` et cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le"
" menu déroulant. Cherchez ensuite :guilabel:`Piste/Opportunité` et "
"sélectionnez-la."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:56
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ "
":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par "
"défaut dans la première partie de l'équation. Cette opération fait "
"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu "
"déroulant, descendez jusqu'à (ou cherchez) :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:61
msgid ""
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`= "
"(equal sign)`."
msgstr ""
"Restez la deuxième partie de l'équation inchangée sur l'option :guilabel:`= "
"(signe égal)` par défaut."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:63
msgid ""
"Then, change the third (and final) portion of the filter equation from "
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation will change as "
"the equation is customized."
msgstr ""
"Changez ensuite la troisième (et dernière) partie de l'équation de "
":guilabel:`Piste` en :guilabel:`Opportunité`. Le nombre "
"d':guilabel:`enregistrements` correspondant à cette équation spécifique "
"changera au fur et à meure que l'équation sera personnalisée."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:67
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:103
msgid ""
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`+ (plus sign)` to"
" the right of the equation."
msgstr ""
"Ajoutez un autre nœud à ce filtre en cliquant sur :guilabel:`+ (signe plus)`"
" à droite de l'équation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:70
msgid ""
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
"will focus on only locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
msgstr ""
"Les \"nouvelles\" opportunités étant ciblées par ce filtre, le deuxième "
"noeud se concentrera uniquement sur les opportunités qui se trouvent dans "
"l'étape :guilabel:`Nouveau` du pipeline. Pour ce faire, sélectionnez "
"l':guilabel:`ID` par défaut dans la première partie de l'équation et "
"descendez jusqu'à (ou cherchez) :guilabel:`Étape` dans le menu déroulant du"
" champ."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:75
msgid ""
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`= "
"(equal sign)`."
msgstr ""
"De nouveau, laissez la deuxième partie de l'équation inchangée sur "
":guilabel:`= (signe égal)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:77
msgid ""
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
"second filter equation and type in :guilabel:`New`. With that completed, "
"Odoo will only target opportunities that are in the \"New\" stage of the "
"pipeline."
msgstr ""
"Enfin, mettez en évidence la valeur par défaut dans la troisième (et "
"dernière) option de la deuxième équation et tapez :guilabel:`Nouveau`. Une "
"fois cette étape terminée, Odoo ciblera uniquement les opportunités qui se "
"trouvent dans l'étape \"Nouveau\" du pipeline."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid ""
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
msgstr ""
"Un scénario standard utilisant des filtres dans l'application Marketing "
"Automation d'Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:86
msgid ""
"Scenario #2: Narrow the target down to the event attendees that purchased a "
"specific ticket"
msgstr ""
"Scénario #2 : Cibler les participants à un événement qui ont acheté un "
"ticket spécifique"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:88
msgid ""
"While in Edit mode on a campaign template form, select the "
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
"down menu. Then, scroll down (or search for) :guilabel:`Event` and select "
"it."
msgstr ""
"En mode édition sur un formulaire de modèle de campagne, sélectionnez le "
"champ :guilabel:`Cible` et cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le"
" menu déroulant. Ensuite, descendez jusqu'à (ou cherchez) "
":guilabel:`Événement` et sélectionnez-le."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:92
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ "
":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par "
"défaut dans la première partie de l'équation. Cette opération fait "
"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu "
"déroulant, descendez jusqu'à (ou cherchez) :guilabel:`Événement`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:97
msgid ""
"Click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second portion of "
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. On this menu, select "
":guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`= (signe égal)` par défaut dans la deuxième partie de"
" l'équation. Cette option fait apparaître un menu déroulant. Dans ce menu, "
"sélectionnez :guilabel:`contient`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:100
msgid ""
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
"name of the event(s) that you would like Odoo to consider for this campaign "
"filter."
msgstr ""
"Dans la troisième (et dernière) partie vide de l'équation, écrivez le nom de"
" l'événement ou des événements que vous voulez que Odoo prenne en compte "
"pour ce filtre de campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:106
msgid ""
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) in the "
"first filter equation. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Event Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that "
"same drop-down menu, select :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"Le deuxième nœud de cette campagne ciblera les participants qui achètent un "
"type spécifique de ticket pour le ou les événements susmentionné(s) dans la "
"première équation. Pour ce faire, sélectionnez l':guilabel:`ID` par défaut "
"dans la première partie de la deuxième équation et descendez jusqu'à (ou "
"cherchez) :guilabel:`Ticket d'événement` dans le menu déroulant. Ensuite, "
"dans le même menu déroulant, sélectionnez :guilabel:`Nom`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:112
msgid ""
"Once again, click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second "
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Une fois de plus, cliquez sur le :guilabel:`= (signe égal) par défaut dans "
"la deuxième partie de l'équation et sélectionnez` :guilabel:`contient`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:115
msgid ""
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
"which will be blank, type in the name of the ticket type that should be used"
" for the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event"
" ticket type for this sample filter."
msgstr ""
"Enfin, dans la troisième (et dernière) partie de la deuxième équation, qui "
"sera vide, écrivez le nom du type de ticket qui doit être utilisé pour le "
"filtre. Dans ce cas, :guilabel:`Standard` est le nom du type de ticket "
"d'événement pour cet exemple de filtre."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr ""
"Un filtre de ticket d'événement dans l'application Marketing Automation "
"d'Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
msgid "Testing and running a campaign"
msgstr "Tester et lancer une campagne"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
msgid ""
"Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) "
"before officially running them."
msgstr ""
"Odoo donne aux utilisateurs la possibilité de tester les campagnes de "
"marketing (et les mailings) avant de les lancer officiellement."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8
msgid ""
"First, open the :guilabel:`Marketing Automation` application and click on a "
"campaign. Make sure the campaign already has activities configured on it (or"
" build a campaign by following the directions here on :doc:`this "
"documentation <workflow_activities>`). To start a test, click the "
":guilabel:`Launch a Test` button at the top of the template form."
msgstr ""
"Tout d'abord, ouvrez l'application :guilabel:`Marketing Automation` et "
"cliquez sur une campagne. Assurez-vous que la campagne a déjà des activités "
"configurées (ou créez une campagne en suivant les instructions ici dans "
":doc:`cette documentation <workflow_activities>`). Pour lancer un test, "
"cliquez sur le bouton :guilabel:`Lancer un test` en haut du formulaire du "
"modèle."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Le bouton Lancer un test dans Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:17
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. In the dropdown field choose a "
"specific record to run the test on, or create a brand new record by clicking"
" the :guilabel:`Search More...` link at the bottom of the dropdown menu, and"
" then click the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle apparaît. Dans "
"le menu déroulant, choisissez un enregistrement spécifique pour effectuer le"
" test ou créez un nouvel enregistrement en cliquant sur le lien "
":guilabel:`Recherche avancée...` au bas du menu déroulant et cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21
msgid ""
"Once the record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo will "
"redirect to the campaign test page."
msgstr ""
"Une fois l'enregistrement sélectionné, cliquez sur :guilabel:`Continuer` et "
"Odoo vous redirigera vers la page de test de la campagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Écran de test dans Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:28
msgid ""
"Here, the name of the :guilabel:`Record` being tested is visible, along with"
" the precise time this test workflow was started. Beneath that is the first "
"activity (or activities) in the workflow."
msgstr ""
"Ici, le nom de l':guilabel:`Enregistrement` testé est visible, ainsi que "
"l'heure précise à laquelle ce flux de test a été lancé. En-dessous se trouve"
" la première activité (ou activités) du flux de travail."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` icon beside the first activity in"
" the workflow. When clicked, the page will reload, and Odoo will show the "
"various results (and analytics) connected to that specific activity."
msgstr ""
"Pour lancer un test, cliquez sur l'icône :guilabel:`Exécuter` à côté de la "
"première activité du flux de travail. Lorsque vous cliquez dessus, la page "
"se recharge et Odoo vous montre les différents résultats (et analyses) liés "
"à cette activité spécifique. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Progression du flux de test dans Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:39
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test will end and be "
"moved to the :guilabel:`Completed` stage. To stop a test before all the "
"workflow activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button."
msgstr ""
"Une fois toutes les activités du flux de travail accomplies, le test se "
"termine et passe à l'étape :guilabel:`Terminé`. Pour arrêter un test avant "
"que toutes les activités du flux de travail ne soient terminées, cliquez sur"
" le bouton :guilabel:`Arrêter`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
msgid "Marketing activities"
msgstr "Activités de marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"When creating a campaign in the :guilabel:`Marketing Automation` app, users "
"can plan marketing activities such as email or SMS campaigns. To get "
"started, navigate to the :guilabel:`Workflow` area, and click :guilabel:`Add"
" New Activity`. A blank activity template will appear where parameters can "
"be set for that specific activity."
msgstr ""
"Lors de la création d'une campagne dans l'application :guilabel:`Marketing "
"Automation`, les utilisateurs peuvent planifier des activités de marketing, "
"telles qu'une campagne email ou SMS. Pour commencer, allez au "
":guilabel:`Flux de travail` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter une nouvelle "
"activité`. Un modèle d'activité vierge apparaîtra où vous pouvez définir des"
" paramètres pour cette activité spécifique."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
msgid ""
"When :guilabel:`Add New Activity` is selected, a blank activity template "
"will appear with the following customizable fields:"
msgstr ""
"En sélectionnant :guilabel:`Ajouter une nouvelle activité`, un modèle "
"d'activité vierge apparaîtra avec les champs personnalisables suivants :"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Un modèle d'activité dans Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:17
msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity."
msgstr ":guilabel:`Nom de l'activité` : le titre de l'activité."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: choose between Email, Server Action (internal "
"Odoo operation), or SMS."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'activité` : choisissez entre Email, Action de serveur "
"(opération interne à Odoo) ou SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a"
" new one on-the-fly)."
msgstr ""
":guilabel:`Modèle d'email` : choisissez parmi les modèles préconfigurés (ou "
"créez-en un nouveau à volée)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20
msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Déclencheur` : choisissez si cette activité doit être déclenchée."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Expiry Duration`: configure to stop the actions after a specific "
"amount of time (after the scheduled date). When selected, a "
":guilabel:`Cancel after` field appears, in which the user can choose how "
"many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to "
"cease after the initial date."
msgstr ""
":guilabel:`Durée d'expiration` : permet de configurer l'arrêt des actions "
"après un certains temps (après la date prévue). Lorsque cette option est "
"sélectionnée, un champ :guilabel:`Annuler après` apparaît, où l'utilisateur "
"peut choisir le nombre d':guilabel:`heures, jours, semaines ou mois` après "
"lequel il souhaite que les actions cessent après la date initiale."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all "
"subsequent Child Activities)."
msgstr ""
":guilabel:`Filtre d'activité` : domaine lié à cette activité (et à toutes "
"les activités enfants suivantes)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it "
"satisfies the specified domain (filter)."
msgstr ""
":guilabel:`Filtre appliqué` : l'activité ne sera exécutée *que* si elle "
"satisfait au domaine précisé (filtre)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:30
msgid ""
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
"Close` to finish creating the activity."
msgstr ""
"Après après entièrement configuré les paramètres de l'activité, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour finaliser la création de l'activité."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34
msgid "Workflow activity"
msgstr "Activité du flux de travail"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
msgid ""
"Once saved, the :guilabel:`Workflow Activity` will appear in Odoo, where "
"each activity will be shown as a graph by default. The configured trigger "
"time for that activity can be found to the left of the :guilabel:`Workflow "
"Activity` card."
msgstr ""
"Une fois sauvegardée, l':guilabel:`activité du flux de travail` apparaîtra "
"dans Odoo, où chaque activité sera affichée sous forme de graphique par "
"défaut. L'heure de déclenchement configurée pour cette activité se trouve à "
"gauche de la carte de l':guilabel:`activité du flux de travail`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow Activity` section, there is also the number of "
"activities that are successful or rejected. The :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` numbers are color-coded in the graph for easy reference"
" (in green and red, respectively)."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Activité du flux de travail`, vous trouverez "
"également le nombre d'activités qui sont des réussites ou des échecs. Les "
"chiffres des :guilabel:`Réussites` et des :guilabel:`Échecs` ont un code "
"couleur dans le graphique pour que vous puissiez les identifier facilement "
"(respectivement en vert en en rouge)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Activité du flux de travail typique dans Odoo Marketing Automation"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:49
msgid ""
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to "
":guilabel:`Email`, there are more in-depth analytics beneath the "
":guilabel:`Workflow Activity` data detailing how many emails have been "
":guilabel:`Sent`, and what percentage of those have been "
":guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, or :guilabel:`Bounced`."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type d'activité` est :guilabel:`Email`, il y a des analyses"
" plus approfondies sous les données de l':guilabel:`activité du flux de "
"travail` précisant combien d'emails ont été :guilabel:`envoyés` et quel "
"pourcentage de ces emails ont été :guilabel:`cliqués`, :guilabel:`répondus` "
"ou :guilabel:`rejetés`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:55
msgid "Child activities"
msgstr "Activités enfants"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:57
msgid ""
"Odoo also has the option to :guilabel:`Add Child Activity`. *Child "
"Activities* are sub-activities that are connected to (and triggered by) the "
"activity above it, which is also known as its *Parent Activity*."
msgstr ""
"Odoo offre également la possibilité d':guilabel:`Ajouter une activité "
"enfant`. Les *Activités enfants* sont des sous-activités qui sont liées à "
"(et déclenchées par) l'activité supérieure, connue sous le nom d'*Activité "
"parent*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
msgid ""
"Odoo provides a number of triggering options to launch a :guilabel:`Child "
"Activity` - all of which depend on the trigger configurations related to the"
" parent activity. Under the desired parent activity, hover over "
":guilabel:`Add child activity`, and select the trigger:"
msgstr ""
"Odoo propose un certain nombre d'options de déclenchement pour lancer une "
":guilabel:`Activité enfant` - toutes dépendant des configurations de "
"déclenchement liées à l'activité parent. En-dessous de l'activé parent "
"souhaitée, survolez :guilabel:`Ajouter une activité enfant` et choisissez le"
" déclencheur :"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:65
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity."
msgstr ""
":guilabel:`Ajouter une autre activité` : ajouter instantanément une autre "
"activité."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) "
"recipient opens the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire (de l'email) ouvre l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
" does not open the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Pas ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire n'ouvre pas l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
"replies to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire répond à l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not reply to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Pas répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire ne répond pas à l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
"clicks on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire clique sur un lien inclus dans l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not click on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Pas cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
"destinataire ne clique pas sur un lien inclus dans l'email."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
"bounced (not sent)."
msgstr ""
":guilabel:`Rejeté` : la prochaine activité sera déclenchée si l'email est "
"rejeté (pas envoyé)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
msgid ""
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity (it "
"has the same configuration options as a regular activity) and click "
":guilabel:`Save & Close`` to finish creating the child activity."
msgstr ""
"Une fois un déclencheur sélectionné, l'utilisateur peut configurer "
"l'activité enfant (elle a la même configuration qu'une activité normale) et "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour terminer la création de "
"l'activité enfant."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
msgid "Essentials"
msgstr "Les essentiels"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Listes de diffusion et listes noires"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"La création ou l'importation des listes de diffusion dans Odoo est très "
"utile pour diffuser du contenu à des groupes spécifiques de personnes qui "
"partagent déjà des données démographiques ou des intérêts similaires. Les "
"listes de diffusion sont également un excellent moyen de démarrer si une "
"entreprise migre d'un autre système et dispose déjà d'une audience établie."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"De plus, le fait de permettre à un public de se \"désabonner\" des listes de"
" diffusion aide les entreprises à entretenir de bonnes relations avec leurs "
"clients, en donnant aux destinataires le pouvoir de contrôler ce qu'on leur "
"envoie (et ce qu'on ne leur envoie pas)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"Dans l'application :guilabel:`SMS Marketing`, il existe une option dans le "
"menu de l'en-tête intitulée :guilabel:`Listes de diffusion`. Lorsqu'on "
"clique dessus, un sous-menu s'affiche avec des options pour les "
":guilabel:`Listes de diffusion` et les :guilabel:`Contacts de la liste de "
"diffusion`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Cliquez sur :menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion` "
"pour obtenir une vue d'ensemble de toutes les listes de diffusion de la base"
" de données."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vue de la page principale des listes de diffusion par SMS dans l'application"
" Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"Pour éditer une liste existante, sélectionnez la liste souhaitée sur la page"
" des :guilabel:`listes de diffusion` et effectuez vos modifications. "
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle liste de diffusion, cliquez sur :guilabel:`Créer` "
"dans le coin supérieur gauche de la page des :guilabel:`Listes de "
"diffusion`. Un modèle de liste de diffusion vierge s'affichera."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion dans Odoo SMS "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Donnez d'abord un nom à la :guilabel:`Liste de diffusion` et activez "
"l'option :guilabel:`Est public` pour rendre la liste de diffusion accessible"
" aux destinataires sur la :guilabel:`Page de gestion des abonnements`. Les "
"utilisateurs pourront ainsi mettre à jour leurs préférences d'abonnement à "
"tout moment."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"Il n'est pas obligatoire de cocher la case :guilabel:`Est public`, mais "
"c'est recommandé pour entretenir de bonnes relations avec vos clients."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"Une fois ces champs activés, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour finaliser le"
" formulaire. Ensuite, la toute nouvelle liste de diffusion sera accessible "
"dans le tableau de bord principal des :guilabel:`Listes de diffusion`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"Pour continuer à éditer ou personnaliser la liste de diffusion, sélectionnez"
" le formulaire de liste de diffusion sur la page principale des "
":guilabel:`Listes de diffusion` pour faire apparaître le formulaire détaillé"
" de la liste."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"En haut du formulaire détaillé de la liste de diffusion, plusieurs boutons "
"intelligents analytiques affichent des statistiques pour différentes mesures"
" liées à la liste de diffusion (par ex. :guilabel:`Destinataires`, "
":guilabel:`Mailings`, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr ""
"Pour consulter ou éditer l'un de ces éléments, cliquez sur le bouton "
"intelligent souhaité pour afficher une page séparée contenant plus de "
"données liées à la liste de diffusion."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"Pour modifier la liste de diffusion elle-même, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Éditer` dans le coin supérieur gauche du formulaire détaillé de "
"la liste de diffusion."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vue du formulaire de modèle de la liste de diffusion dans Odoo SMS "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"N'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Sauvegarder` une fois tous les "
"changements effectués."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "Contacts de la liste de diffusion"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder aux informations de contact d'une ou plusieurs listes de"
" diffusion en allant à :menuselection:`Listes de diffusion --> Contacts de "
"la liste de diffusion` pour afficher un tableau de bord contenant tous les "
"contacts liés à une ou plusieurs des listes de diffusion configurées dans la"
" base de données."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vue de la page des contacts de la liste de diffusion dans l'application Odoo"
" SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"Par défaut, Odoo affiche la page des :guilabel:`Contacts de la liste de "
"diffusion` avec le filtre :guilabel:`Exclure les téléphones mis sur liste "
"noire` activé dans la barre de recherche. Par conséquent, il n'affiche que "
"les informations de contact des destinataires qui souhaitent toujours "
"recevoir des communications et des mailings."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "Historique des communications dans le chatter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"Un enregistrement accessible de chaque mailing envoyé est conservé dans le "
"*chatter* de chaque destinataire, situé sous le formulaire de contact du "
"destinataire (dans l'application *Contacts*)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr ""
"Les utilisateurs de la base de données peuvent consulter le chatter pour "
"garder facilement une trace des communications ou voir l'historique des "
"interactions avec les contacts et les prospects."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Par exemple, les représentants commerciaux peuvent utiliser le chatter pour "
"savoir rapidement quelles promotions par :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" un client donné a reçues (ou non)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr "Vue du chatter dans l'application Odoo Contacts."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "Liste noire"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"Odoo *SMS Marketing* dispose d'une fonctionnalité de :guilabel:`Liste noire`"
" qui permet aux destinataires d'ajouter leur numéro de téléphone à une liste"
" de personnes qui ne souhaitent plus recevoir de communications ou de "
"mailings."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est également connue comme le processus de "
"désabonnement : les clients seront automatiquement ajoutés à une *liste "
"noire* s'ils cliquent sur :guilabel:`Se désabonner` sur leur page de "
":guilabel:`Gestion des abonnements`. Les clients peuvent également être "
"ajoutés manuellement à la liste noire si nécessaire."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"Pour voir l'ensemble des numéros sur liste noire, allez à l'application "
":menuselection:`SMS Marketing --> Configuration --> Numéros de téléphone sur"
" liste noire` pour afficher un tableau de bord contenant chaque numéro de "
"téléphone sur liste noire dans la base de données."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "Menu de la liste noir de SMS dans l'application."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Pour ajouter manuellement un numéro à la liste noire, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche de ce tableau de bord et "
"saisissez le numéro de téléphone sur le formulaire de la page suivante. Il y"
" a également une case à cocher pour indiquer si ce numéro de téléphone est "
":guilabel:`actif` (ou non)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Une fois le formulaire complété, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour "
"l'ajouter à la liste des :guilabel:`Numéros de téléphone sur liste noire`. "
"Pour supprimer un numéro de la liste noire, sélectionnez le numéro souhaité "
"dans le tableau de bord et cliquez sur :guilabel:`Supprimer de la liste "
"noire` sur le formulaire du numéro de téléphone."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Importer des listes noires"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"Lors d'une migration de logiciel/plateforme, il est possible d'importer une "
"liste noire de contacts déjà existante. Il s'agit des clients qui ont déjà "
"demandé à figurer sur la liste noire des envois de :abbr:`SMS (Short Message"
" Service)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`SMS Marketing --> "
"Configuration --> Numéros de téléphone sur liste noire`, sélectionnez le "
"menu déroulant :guilabel:`Favoris` (sous la barre de recherche) et cliquez "
"sur :guilabel:`Importer des enregistrements`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Vue de comment importer une liste noire dans Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "Paramètres de la campagne SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"L'utilisation de campagnes :abbr:`SMS (Short Message Service)` avec Odoo "
"*SMS Marketing* n'est pas une simple stratégie publicitaire efficace, mais "
"un excellent moyen de rappeler aux gens les événements à venir, les factures"
" émises, et bien plus encore."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Mais avant de pouvoir créer (et envoyer) des campagnes :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, il faut d'abord activer quelques paramètres et "
"fonctionnalités spécifiques."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "Paramètre de la campagne SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Pour activer les campagnes :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans Odoo, "
"assurez-vous que la fonctionnalité *Campagnes d'emails* est activée en "
"allant à :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`, "
"activez :guilabel:`Campagnes d'emails` et :guilabel:`sauvegardez` les "
"changements."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "Vue du paramètre des campagnes d'emails dans Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"L'activation de la fonctionnalité *Campagnes d'emails* dans les *Paramètres "
"généraux* active également la fonctionnalité *Test A/B*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"Une fois le paramètre activé, retournez à l'application :menuselection:`SMS "
"Marketing` et notez que le menu d'en-tête :guilabel:`Campagnes` est "
"désormais disponible. De même, l'onglet :guilabel:`Test A/B` est désormais "
"disponible sur chaque formulaire du modèle de :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "Tests A/B"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Tests A/B` permettent de tester n'importe quel envoi de "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` à d'autres versions de la même campagne,"
" afin de comparer la version la plus performante en termes d'engagement "
"et/ou de conversion."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"Sur un formulaire du modèle de :abbr:`SMS (Short Message Service)`, sous "
"l'onglet :guilabel:`Tests A/B`, il n'y a initialement qu'une seule case à "
"cocher intitulée :guilabel:`Autoriser les tests A/B`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "Lorsqu'on clique dessus, une série d'autres options apparaît."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr ""
"L'onglet Test A/B se situe sur un formulaire de campagne dans l'application "
"Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr ""
"Dans le premier champ, saisissez un pourcentage souhaité de destinataires "
"qui fera l'objet du Test A/B."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Sous le champ de pourcentage, se trouve le champ :guilabel:`Sélection du "
"gagnant`. C'est ce que Odoo utilisera pour décider de la réussite d'un test "
"A/B. En d'autres termes, il indique à Odoo comment choisir un test A/B "
"gagnant."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"Les sections suivantes sont disponibles : :guilabel:`Manuelle`, "
":guilabel:`Taux de clic le plus élevé`, :guilabel:`Pistes`, "
":guilabel:`Devis` ou :guilabel:`Revenus`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"Enfin, le champ :guilabel:`Envoyer le définitif le` s'affiche. Il représente"
" la date et l'heure que Odoo utilise comme date limite pour déterminer "
"l'envoi gagnant. Ensuite, Odoo envoie ce mailing gagnant aux destinataires "
"restants qui n'ont pas été impliqués dans le test, à cette date et heure "
"antérieures."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr ""
"Créez rapidement différentes versions du mailing à ajouter au Test A/B en "
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer une version alternative`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"N'oubliez pas que le mailing gagnant est basé sur les critères sélectionnés "
"dans le champ :guilabel:`Sélection du gagnant`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "Page des campagnes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"Pour créer, éditer ou analyser une campagne, cliquez sur "
":menuselection:`Campagnes` dans le menu d'en-tête de l'application "
":guilabel:`SMS Marketing`. Sur la page des :guilabel:`Campagnes`, chaque "
"campagne affiche plusieurs informations liées aux envois associées à cette "
"campagne (par ex. le nombre d'emails, de publications sociales, de SMS et de"
" notifications push)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr ""
"Vue du tableau de bord de différentes campagnes dans l'application Odoo SMS "
"Marketing, séparées par étape."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "Modèles de campagne"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer une nouvelle campagne et Odoo "
"affiche un formulaire de campagne vierge à remplir. Vous pouvez également "
"sélectionner une campagne déjà créée afin de dupliquer, réviser ou éditer le"
" formulaire du modèle."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr "Vue d'un modèle de campagne SMS dans Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"Pour chaque campagne, les options :guilabel:`Envoyer un nouvel email`, "
":guilabel:`Envoyer un SMS`, :guilabel:`Envoyer un post social` et "
":guilabel:`Notifications push` sont disponibles en haut du formulaire du "
"modèle."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"Chaque fois qu'une de ces options de communication est ajoutée à la "
"campagne, Odoo crée un nouvel onglet correspondant sur le formulaire du "
"modèle, où ces types de messages peuvent être revus ou édités, ainsi que "
"divers ensembles de données liés à chaque envoi spécifique."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"En haut du modèle, vous trouverez plusieurs boutons intelligents "
"analytiques. Lorsqu'on clique dessus, Odoo affiche des mesures détaillées "
"liées à ce sujet spécifique (par ex. :guilabel:`Engagement`, "
":guilabel:`Opportunités`, etc.) sur une page séparée."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"Sous les boutons intelligents, on trouve les champs :guilabel:`Nom de la "
"campagne` et :guilabel:`Responsable`. Odoo permet également d'ajouter "
"diverses :guilabel:`Étiquettes` (si nécessaire)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "Envoyer des SMS via l'application Contacts"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"L'envoi de :abbr:`SMS (Short Message Service)` directement via la fiche d'un"
" contact est disponible par défaut."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"Afin d'envoyer un :abbr:`SMS (Short Message Service)` de cette manière, "
"allez à l'application :menuselection:`Contacts`, sélectionnez le contact "
"souhaité dans la base de données et cliquez sur l'icône de :guilabel:`SMS` "
"sur la fiche du contact (à côté du champ :guilabel:`Numéro de téléphone`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr ""
"L'icône de SMS est située sur la fiche de contact d'une personne dans Odoo "
"Contacts."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"Pour envoyer un message à plusieurs contacts en même temps, allez au tableau"
" de bord principal de l'application :menuselection:`Contacts`, choisissez la"
" :guilabel:`vue Liste` et sélectionnez tous les contacts souhaités auxquels "
"le message doit être envoyé. Ensuite, sous :guilabel:`Action`, sélectionnez "
":guilabel:`Envoyer un SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr ""
"Sélectionnez un certain nombre de contacts, cliquez sur Action et "
"sélectionnez Envoyer plusieurs SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "Configurer des modèles de SMS pour une utilisation future"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"Afin de configurer des :guilabel:`Modèles de SMS` pour une utilisation "
"future, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>` en allant au "
"tableau de bord principal de Odoo contenant toutes les applications et "
"cliquez sur l'application :menuselection:`Paramètres`. Ensuite, descendez "
"jusqu'à la section :guilabel:`Outils développeur` et cliquez sur "
":guilabel:`Activer le mode développeur`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"Une fois le *mode développeur* activé, le tableau de bord principal de Odoo "
"apparaît à nouveau, affichant désormais une icône de bug, qui se situe dans "
"le coin supérieur droit du tableau de bord ; cette icône indique que le mode"
" développeur est actuellement actif."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"Retournez ensuite à l'application :menuselection:`Paramètres` et dans les "
"menus d'en-tête désormais visibles, choisissez :menuselection:`Technique -->"
" Modèles de SMS` pour commencer à configurer des modèles de :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` pour les futures campagnes de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr ""
"Sélectionnez l'option Modèles de SMS dans le menu déroulant Technique de la "
"page des Paramètres."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"Dans le tableau de bord des :guilabel:`Modèles de SMS`, Odoo affiche une "
"page entière de modèles de :abbr:`SMS (Short Message Service)`. La vue "
":guilabel:`Liste` par défaut énumère le nom de chaque modèle et les "
"destinataires auxquels il s'applique."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"Sur cette page, les modèles de :abbr:`SMS (Short Message Service)` peuvent "
"être édités ou créés à partir de zéro."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr ""
"La page des Modèles de SMS dans Odoo est disponible après avoir activé le mode développeur dans les\n"
"Paramètres généraux"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
msgid "SMS essentials"
msgstr "Les essentiels de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"L'utilisation de :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans les stratégies de "
"communication peut aider les entreprises à étendre leur marché, en "
"particulier dans certains pays où les emails ne sont pas très courants ou ne"
" sont pas utilisés."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"L'application *SMS Marketing* d'Odoo peut également aider à augmenter les "
"taux de conversion autour d'actions de valeur, telles que les inscriptions à"
" des événements, les essais gratuits, les achats, etc., puisque les canaux "
"de marketing basés sur le texte et le mobile génèrent généralement des "
"résultats plus élevés en termes de :abbr:`CTOR (click-to-open rate ou taux "
"de réactivité)` et :abbr:`CTR (click-through rate ou taux de clics)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "Tableau de bord du SMS Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"Lorsque l'application est ouverte, Odoo affiche le tableau de bord principal"
" du :guilabel:`SMS Marketing`, qui présente les différents mailings SMS qui "
"ont été créés, ainsi que les informations et données pertinentes liées à ce "
"message spécifique."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
"been created, and what their current status is at the moment."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Kanban` est la vue par défaut utilisée par Odoo lorsque "
"l'application est ouverte et fournit un affichage organisé des mailings SMS "
"qui ont été créés, ainsi que de leur statut actuel."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Un mailing de :abbr:`SMS (Short Message Service)` peut avoir le statut "
"suivant : :guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`Dans la file d'attente`, "
":guilabel:`En cours d'envoi` ou :guilabel:`Envoyé`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur droit du tableau de bord principal du :guilabel:`SMS "
"Marketing`, vous avez le choix entre différentes options d'affichage. "
"Chacune d'entre elles offre un point de vue unique sur les mêmes "
"informations relatives au SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
"mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Liste` fournit les mêmes données utiles relatives aux "
"mailings SMS, mais dans une présentation de liste plus traditionnelle."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Caldendrier` propose un simple calendrier, qui permet de "
"voir quand les mailings SMS seront envoyés (ou ont été envoyés). Si une date"
" future est sélectionnée, Odoo ouvre un modèle de SMS vierge qui, une fois "
"complété, sera programmé pour être envoyé à cette date spécifique."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
"group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"Enfin, la vue :guilabel:`Graphique` permet de visualiser les mêmes données "
"relatives aux SMS sous forme de graphiques et diagrammes. Odoo propose "
"également plusieurs façons de trier et de regrouper les données permettant "
"une analyse plus détaillée."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
msgid "Create SMS messages"
msgstr "Créer des SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Pour commencer, cliquez sur :guilabel:`Créer` sur le tableau de bord "
"principal du :guilabel:`SMS Marketing` et Odoo ouvre un modèle de formulaire"
" de SMS vierge, qui peut être configuré de différentes manières."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "Créer un modèle de SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr ""
"Tout d'abord, donnez un :guilabel:`Sujet` au mailing, qui décrit le sujet du"
" mailing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Destinataires`, choisissez à qui ce "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` sera envoyé. Par défaut, Odoo "
"sélectionne une :guilabel:`Lste de diffusion`. Si c'est l'option souhaitée "
"dans le champ :guilabel:`Destinataires`, précisez quelle liste de diffusion "
"à laquelle Odoo doit envoyer ce :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans le "
"champ :guilabel:`Sélectionner une liste de diffusion`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"Pour créer (ou éditer) une liste de diffusion, allez à "
":menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion`. Odoo y affiche"
" toutes les listes de diffusion précédemment créées, ainsi que divers types "
"de données liées à cette liste spécifique (par ex. nombre de contacts, "
"d'envois, de destinataires, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ""
"Pour en apprendre plus sur les listes de diffusion et les contacts, "
"consultez :doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr ""
"Vue de la page des listes de diffusion dans l'application SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes avaialble."
msgstr ""
"Pour révéler toutes les options possibles dans le champ "
":guilabel:`Destinataires`, cliquez sur le champ pour voir tous les choix que"
" Odoo met à disposition."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"Lorsqu'un champ différent (autre que :guilabel:`Liste de diffusion`) est "
"sélectionné, l'option de préciser davantage le champ choisi devient "
"disponible — soit avec une équation de filtre de destinataire par défaut qui"
" apparaît automatiquement (qui peut être personnalisée pour s'adapter à tout"
" besoin d'entreprise) ou, s'il n'y a aucune équation de filtre de "
"destinataire par défaut, un bouton :guilabel:`Ajouter un filtre` apparaîtra."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Ajouter un filtre`, vous accédez à des "
"champs de règles de domaine entièrement personnalisables, qui peuvent être "
"configurés de la même manière qu'une équation. Vous pouvez créer plusieurs "
"règles de destinataire, le cas échéant."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Par conséquent, Odoo enverra uniquement le :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)` aux destinataires qui correspondent aux critères configurés dans "
"ces champs. Il est possible d'ajouter plusieurs règles."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"Si vous choisissez :guilabel:`Contact`, tous les enregistrements dans "
"*Contacts* dans la base de données Odoo (fournisseurs, clients, etc.) "
"recevront le :abbr:`SMS (Short Message Service)` par défaut — sauf si des "
"règles de destinataire plus précises sont ajoutées."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"Par exemple, le message suivant sera uniquement envoyé aux contacts dans la "
"base de données qui sont situés aux États-Unis (par ex. `Pays` > `Nom du "
"pays` est égal à `États-Unis`) et qui ne se sont mis sur liste noire (par "
"ex. `Liste noire` > `est` > `non défini`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "Destinataires dans SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "Écrire des SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Saisissez le contenu du :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans le champ de"
" texte dans l'onglet :guilabel:`Contenu du SMS`. Il est également possible "
"d'inclure des liens et des émojis. Sous le champ de texte, Odoo affiche le "
"nombre de caractères utilisés dans le message, ainsi que le nombre de "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` nécessaires pour délivrer le message "
"complet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"Pour vérifier le prix de l'envoi d'un :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"pour un pays, cliquez sur l'icône :guilabel:`Informations`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "Icône de vérification du prix du SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'acheter des crédits dans Odoo pour pouvoir utiliser "
"l'application *SMS Marketing* ; les :abbr:`SMS (Short Message Service)` ne "
"seront pas envoyés sans crédits."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "Liens trackés dans les SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"Lorsque des liens sont utilisés dans les :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`, Odoo génère automatiquement des trackers de liens pour collecter "
"des données analytiques et des mesures relatives à ces liens, alors "
"disponibles via :menuselection:`Configuration --> Tracker de liens`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "Page du tracker de liens de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "Modifier les paramètres du SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Paramètres` d'un modèle de SMS, une option permet "
"d':guilabel:`Inclure un lien de désinscription`. Si elle est activée, le "
"destinataire est en mesure de se désabonner de la liste de diffusion pour "
"ainsi éviter tout mailing ultérieur."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"Un employé peut être désigné comme :guilabel:`Responsable` dans la section "
":guilabel:`Suivi` de l'onglet :guilabel:`Paramètres`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "L'onglet Paramètres du SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147
msgid "Send SMS messages"
msgstr "Envoyer des SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
"Une fois qu'un mailing est créé, choisissez quand Odoo doit envoyer le "
"message parmi les options suivantes :"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
":guilabel:`Envoyer` : envoie le message immédiatement. Envisagez d'utiliser "
"cette option si la liste des destinataires est très limitée ou dans les cas "
"qui impliquent des délais très rapprochés, comme une \"vente flash\"."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`Planifier` : choisissez un jour (et une heure) pour que Odoo "
"envoie le mailing. C'est généralement la meilleure option pour les mailings "
"liés à un événement spécifique. Une telle méthode peut être utilisée pour "
"promouvoir une offre limitée dans le temps ou pour aider à planifier à "
"l'avance la stratégie de contenu d'une entreprise."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Tester` : permet d'envoyer un :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" à un ou plusieurs numéros à des fins de test. N'oubliez pas dutiliser une "
"virgule entre les numéros de téléphone si plusieurs numéros sont utilisés "
"comme destinataires."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161
msgid "Visualize reports"
msgstr "Visualiser vos rapports"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"Sur la page d':guilabel:`Analyse` (accessible via l'option "
":menuselection:`Analyse` dans le menu d'en-tête), il est possible "
"d'appliquer différentes combinaisons de :guilabel:`Filtres` et de "
":guilabel:`Mesures` pour afficher des métriques dans un certain nombre de "
"représentations différentes (par ex. les vues :guilabel:`Graphique`, "
":guilabel:`Liste` et :guilabel:`Cohorte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Chaque option d'affichage des mesures d':guilabel:`Analyse` permet "
"d'analyser en détail les performances des :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"Par exemple, dans la vue :guilabel:`Graphique` par défaut, les données des "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` sont affichées sous forme de graphiques "
"et diagrammes, qui peuvent être triés et regroupés de différentes manières "
"(par ex. dans le menu déroulant :guilabel:`Mesures`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Page d'analyse dans SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr "Tarification et FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "Tarification SMS et FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "De quoi ai-je besoin pour envoyer des SMS ?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"La messagerie texte SMS est un service d'achat in-app (IAP) qui *nécessite "
"des crédits prépayés* pour fonctionner."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "Combien de types de SMS existe-t-il ?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Il y a 2 types : GSM7 et UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** est le format standard, avec une limite de 160 caractères par "
"message, qui comprend les caractères suivants :"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Caractères GSM7 disponibles dans Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** est le format appliqué si un caractère spécial, qui *ne figure "
"pas* dans la liste GSM7, est utilisé. Limite par SMS : 70 caractères."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"La limite de taille pour GSM7 SMS est de 160 caractères et de 70 caractères "
"pour Unicode. *Au-delà de ces limites, le contenu est divisé en un message "
"en plusieurs parties* et la limite des caractères est réduite à 153 pour "
"GSM7 et à 67 pour Unicode. Le système vous informera en temps réel du nombre"
" de SMS que votre message représente."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "Combien coûte l'envoi d'un SMS ?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"Le prix d'un SMS dépend de sa destination et de sa longueur (nombre de "
"caractères). Pour voir le **prix par pays, consultez**: `Odoo SMS - FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"Le nombre de SMS qu'un message représente sera toujours visible dans la base"
" de données."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Nombre de caractères GSM7 que peut contenir un SMS dans Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Comment acheter des crédits ?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Allez à :menuselection:`Paramètres --> Acheter des crédits`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr "Acheter des crédits pour le SMS Marketing dans Odoo Paramètres"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr "Ou allez à :menuselection:`Paramètres --> Voir mes services`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Utilisez Odoo IAP pour recharger les crédits pour le SMS Marketing dans Odoo"
" Paramètres."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo Online (Saas) ou Odoo Enterprise, des crédits d'essai "
"gratuits sont disponibles pour que vous puissiez tester la fonctionnalité."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Questions plus fréquentes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**Est-ce que mes crédits ont une date d'expiration ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "Non, les crédits n'expirent pas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**Puis-je envoyer un SMS vers un numéro (qui n'est pas un mobile) parce que "
"je vois l'icône devant le champ “téléphone” ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr ""
"Seulement si ce numéro de téléphone prend en charge les SMS (par ex. les "
"téléphones SIP)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**Est-ce que je reçois une facture pour l'achat de mes crédits ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**Le destinataire peut-il me répondre ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "Non, il est impossible de répondre au SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**Que se passe-t-il si j'envoie plusieurs SMS à la fois, mais que je n'ai "
"pas assez de crédits pour les envoyer tous ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Les SMS multiples envoyés en une fois sont considérés comme une seule "
"transaction, donc aucun SMS ne sera envoyé tant que vous n'avez pas assez de"
" crédits pour les envoyer tous."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**Ai-je un historique des SMS envoyés ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Un historique des SMS envoyés et de toutes les informations pertinentes "
"relatives à ses contacts (et au message) se trouvent dans la colonne "
":guilabel:`Envoyé` du tableau de bord principal de :guilabel:`SMS Marketing`"
" (dans la vue :guilabel:`Kanban`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Pour obtenir plus d'informations détaillées, sélectionnez un SMS dans le "
"tableau de bord principal (dans la vue :guilabel:`Kanban`) et cliquez sur "
"n'importe quel lien dans la bannière bleue au-dessus du formulaire de détail"
" du SMS pour en apprendre plus."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**Puis-je envoyer autant de SMS que je veux en une fois ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Oui, si vous avez suffisamment de crédits."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Est-ce que je perds des crédits si j'envoie un SMS à un numéro qui "
"n'existe pas dans la liste des destinataires ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"Non, pas si le numéro de téléphone n'est pas dans le bon format (par ex. "
"trop de chiffres). Toutefois, si le SMS est envoyé à la mauvaise personne "
"(ou à un faux numéro), le crédit de ce SMS sera perdu."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**Que se passe-t-il si j'envoie un SMS à un numéro payant (par ex. un "
"concours pour gagner un ticket pour un festival) ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"Le SMS ne sera pas livré à ce type de numéro, donc aucun crédit ne sera "
"déduit."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**Puis-je identifier les numéros qui n'existent pas lorsque j'envoie "
"plusieurs SMS ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Seulement ceux dont le format n'est pas valide."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr "**Comment le règlement RGPD affecte-t-il ce service ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Vous trouverez notre `Politique vie privée ici "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**Puis-je utiliser mon propre fournisseur de SMS ?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Oui, mais il n'est pas disponible d'entrée de jeu. Les experts d'Odoo "
"peuvent vous aider à personnaliser une base de données pour autoriser "
"l'utilisation d'un fournisseur de SMS personnel. Veuillez consulter nos "
"Success Packs `ici <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
msgid "Social Marketing"
msgstr "Marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "Campagnes de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"Les campagnes de marketing social aident les entreprises à entrer "
"directement en contact avec le marketplace. Ces campagnes sont utiles pour "
"présenter un nouveau produit aux clients, expliquer la valeur d'un produit "
"ou d'un service ou annoncer un événement ou une sortie de produit à venir."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"Les campagnes de marketing social les plus efficaces impliquent généralement"
" plusieurs canaux pour maximiser la distribution du contenu et l'application"
" *Marketing social* d'Odoo agit comme un centre de contrôle unique pour "
"surveiller, planifier, poster, suivre et analyser tous les différents "
"contenus et canaux de contenu dans un tableau de bord unique."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"Pour accéder à une vue d'ensemble de toutes les campagnes de marketing "
"social, ouvrez l'application :menuselection:`Marketing social` et cliquez "
"sur :menuselection:`Campagnes` dans le menu d'en-tête. Ceci fait apparaître "
"une page séparée avec chaque campagne dans une vue kanban par défaut."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vue de la page des campagnes dans l'application Marketing social d'Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"Chaque *étape* de la vue kanban peut être éditée, en cliquant sur "
"l':guilabel:`icône d'engrenage` à gauche du :guilabel:`+ (signe plus)` - "
"situé à droite du titre de l'étape."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"L'**icône d'engrenage** apparaît *uniquement* lorsque le curseur se trouve à"
" gauche du **+ (signe plus)**. Lorsque vous cliquez sur l'icône d'engrenage,"
" un menu déroulant affiche les options suivantes : :guilabel:`Replier`, "
":guilabel:`Éditer l'étape` et :guilabel:`Supprimer`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Replier` réduit la colonne de cette étape "
"spécifique. La colonne d'étape peut être restaurée en cliquant sur sa "
"version repliée dans le tableau de bord principal des :guilabel:`Campagnes` "
"dans la vue kanban par défaut."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En sélectionnant :guilabel:`Éditer l'étape`, une fenêtre contextuelle "
"apparaît permettant de modifier le nom et la séquence de l'étape. Si vous "
"effectuez des changements, veillez à cliquer sur :guilabel:`Sauvegarder`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Supprimer` permet de supprimer l'étape "
"dans son intégralité."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle étape au pipeline, faites défiler le tableau de "
"bord des :guilabel:`Campagnes` vers la droite, cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter une colonne`, saisissez les informations souhaitées et "
"cliquez sur :guilabel:`Ajouter`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"Les mêmes informations sur la campagne de marketing social figurant dans le "
"tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` peuvent également être affichées "
"sous forme de liste en sélectionnant l'option :guilabel:`Liste` située sous "
"la barre de recherche, dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "Créer des campagnes de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr ""
"Tout d'abord, ouvrez l'application :menuselection:`Marketing social` et "
"sélectionnez :guilabel:`Campagnes` dans le menu d'en-tête."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"Dans le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes`, vous pouvez créer une "
"nouvelle campagne en cliquant sur l'ajout rapide :guilabel:`+ (signe plus)` "
"situé dans le coin supérieur droit de chaque étape du pipeline, visible dans"
" la vue kanban. Vous pouvez également créer des campagnes en cliquant sur "
":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche du tableau de bord des "
":guilabel:`Campagnes`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr ""
"Les deux options font apparaître une nouvelle fenêtre de détails de la "
"campagne directement sur le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` "
"lorsque vous cliquez dessus. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vue de l'option d'ajout rapide pour les campagnes dans Odoo Marketing "
"social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez saisir le :guilabel:`Nom de la campagne`, le "
":guilabel:`Responsable` et les :guilabel:`Étiquettes`. Lorsque toutes les "
"modifications sont effectuées, cliquer sur :guilabel:`Ajouter` pour ajouter "
"la campagne à la base de données."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "Éditer les campagnes de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr ""
"Afin d'éditer une campagne plus en détail et créer/envoyer diverses formes "
"de communications liées à cette campagne, il faut accéder au modèle de cette"
" campagne et le modifier en conséquence. Il existe plusieurs façons "
"d'accéder au modèle d'une campagne."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Après avoir saisi les informations pertinentes dans le menu déroulant de "
"l':guilabel:`Ajout rapide`, cliquez sur :guilabel:`Éditer`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr ""
"Sélectionnez simplement la campagne souhaitée dans le tableau de bord des "
":guilabel:`Campagnes` en vue liste ou kanban. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Dans le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` en vue kanban, "
"sélectionnez le menu déroulant :guilabel:`⋮ (trois points)` sur la campagne "
"souhaitée et cliquez sur :guilabel:`Éditer`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr ""
"L'une ou l'autre des options susmentionnées permet d'accéder à la page de "
"*Modèle de campagne* pour cette campagne spécifique."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "Modèles de campagne de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr ""
"Sur la page d'un *Modèle de campagne*, de nombreux éléments peuvent être "
"personnalisés/modifiés et diverses formes de communication peuvent être "
"créées, modifiées et envoyées ou planifiées. Vous trouverez ci-dessous un "
"exemple d'un modèle de campagne complété."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr "Vue d'un exemple de modèle de campagne dans Odoo Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour que l'option :guilabel:`Envoyer un nouvel email` apparaisse sur les "
"modèles de campagne, veillez à activer la fonctionnalité *Campagnes d'email*"
" dans l'application *Email marketing*. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`, activez "
":guilabel:`Campagnes d'email` et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr ""
"Pour que l'option :guilabel:`Envoyer un SMS` apparaisse, l'application *SMS "
"Marketing* d'Odoo doit être installée sur la base de données. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "Ajouter du contenu et des communications aux campagnes"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr ""
"Si les paramètres et les applications appropriés sont installés (comme "
"indiqué ci-dessus), quatre formes d'options de communication/contenu peuvent"
" être ajoutées aux campagnes. Chacune de ces options est affichée sous forme"
" de boutons dans le coin supérieur gauche du modèle de campagne."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ""
":guilabel:`Envoyer un nouvel email` : fait apparaître un modèle d'email "
"vierge sur une page séparée, permettant d'entièrement personnaliser le "
"message de diverses manières."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ""
":guilabel:`Envoyer un SMS` : fait apparaître un modèle de SMS vierge sur une"
" page séparée, permettant de créer et de configurer une communication par "
"SMS."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Envoyer un post social` : fait apparaître un modèle de post "
"social vierge sur une page séparée, permettant de créer un post et de "
"l'appliquer aux comptes de réseaux sociaux qui sont déjà connectés à la base"
" de données."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`Notification push` : fait apparaître un modèle de post social "
"vierge similaire sur une page séparée, mais les options de "
":guilabel:`Notification push` sont déjà présélectionnées dans le champ "
":guilabel:`Publier sur`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"Quelle que soit la forme de communication créée, une fois qu'elle est "
"terminée, Odoo revient à la page de :guilabel:`Modèle de campagne`, "
"présentant le nouveau contenu dans son onglet correspondant (par ex. "
":guilabel:`Emails`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Réseaux sociaux` et/ou "
":guilabel:`Notifications push`)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"Au fur et à mesure que du contenu et des communications sont ajoutés à une "
"campagne, des onglets pour ces médiums spécifiques apparaissent, ainsi "
"qu'une variété de boutons intelligents analytiques (par ex. "
":guilabel:`Revenus`, :guilabel:`Devis`, :guilabel:`Pistes`, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"Ces boutons intelligents, situés en haut du modèle, affichent différentes "
"mesures liées à la campagne et ses différents contenus et communications. Le"
" fait de cliquer sur un bouton intelligent fait apparaître une page séparée "
"dédiée à cet élément particulier de la campagne, permettant une analyse plus"
" rapide et plus organisée."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr ""
"L'application *Marketing social* d'Odoo est intégrée avec d'autres "
"applications Odoo, telles que *Ventes*, *Facturation*, *CRM* et *Site Web*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
msgid "Social marketing essentials"
msgstr "Les essentiels du marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* helps content marketers create and schedule posts,"
" manage various social media accounts, analyze content effectiveness, and "
"engage directly with social media followers in one, centralized location."
msgstr ""
"Le *Marketing social* d'Odoo aide les spécialistes du marketing à créer et à"
" planifier des posts, à gérer divers comptes de réseaux sociaux, à analyser "
"l'efficacité du contenu et à communiquer directement avec les adeptes des "
"réseaux sociaux en un seul endroit centralisé."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
msgid "Add social media accounts"
msgstr "Ajouter des comptes de réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
msgid ""
"In order to create posts, each social media account must be added as a "
"stream in the Odoo *Social Marketing* application."
msgstr ""
"Afin de créer des posts, chaque compte de réseau social doit être ajouté en "
"tant que flux dans l'application Odoo *Marketing social*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
msgid "Add a social media stream"
msgstr "Ajouter un flux de réseau social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:18
msgid ""
"Add a social media account as a stream by navigating to "
":menuselection:`Social Marketing` and then select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper left corner"
msgstr ""
"Ajoutez un compte de réseau social en tant que flux en allant à "
":menuselection:`Marketing social` et sélectionnez ensuite le bouton "
":guilabel:`Ajouter un flux` dans le coin supérieur gauche."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:21
msgid ""
"When :guilabel:`Add A Stream` is clicked, the following pop-up appears, "
"displaying the different social media outlets to choose from."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Ajouter un flux`, la fenêtre "
"contextuelle suivante apparaît, affichant les différents réseaux sociaux "
"parmi lesquels vous pouvez choisir."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up that appears when 'Add a Stream' is selected in Odoo."
msgstr ""
"Vue de la fenêtre contextuelle qui apparaît lorsque vous cliquez sur "
"'Ajouter un flux' dans Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
msgid ""
"Additional social media outlet options are available depending on your "
"version of Odoo."
msgstr ""
"D'autres options de réseaux sociaux sont disponibles en fonction de votre "
"version d'Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:31
msgid ""
"From this pop-up, select a social media option: :guilabel:`Facebook`, "
":guilabel:`LinkedIn`, or :guilabel:`Twitter`."
msgstr ""
"À partir de cette fenêtre contextuelle, sélectionnez un réseau social : "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn` ou :guilabel:`Twitter`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:34
msgid ""
"Then, Odoo navigates directly to that specific social media outlet's "
"authorization page, where permission must be granted, in order for Odoo to "
"add that particular social media account to the *Social Marketing* "
"application as a stream on the main dashboard of the app."
msgstr ""
"Ensuite, Odoo redirige directement vers la page d'autorisation de ce réseau "
"social spécifique, où vous devez donner l'autorisation pour qu'Odoo ajoute "
"ce compte de réseau social spécifique à l'application *Marketing social* en "
"tant que flux sur le tableau de bord principal de l'application."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:39
msgid ""
"A Facebook page can be added as long as the Facebook account that grants "
"permission is the administrator for the page. Also, different pages can be "
"added for different streams."
msgstr ""
"Une page Facebook peut être ajoutée tant que le compte Facebook qui accorde "
"l'autorisation est l'administrateur de la page. De plus, il est possible "
"d'ajouter différentes pages pour des flux différents."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:42
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column with that "
"account's posts are automatically added."
msgstr ""
"Une fois l'autorisation accordée, Odoo revient au :guilabel:`Feed` sur le "
"tableau de bord principal du :guilabel:`Marketing social` et une nouvelle "
"colonne avec les posts de ce compte est ajoutée automatiquement."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:46
msgid ""
"From here, new accounts and/or streams can be added and managed at any time."
msgstr ""
"À partir de là, de nouveaux comptes et/ou flux peuvent être ajoutés et gérés"
" à tout moment."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Example of how a populated stream-filled dashboard looks in Odoo Social "
"Marketing"
msgstr "Exemple de tableau de bord rempli de flux dans Odoo Marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:53
msgid ""
"Adding social media accounts to the feed also links that specific social "
"media platform's KPIs (if the platform has them). To get redirected to the "
"statistics and metrics related to any social account, click on "
":guilabel:`Insights`."
msgstr ""
"L'ajout de comptes de réseaux sociaux au feed relie également les KPIs de "
"cette plateforme de réseau social spécifique (si la plateforme en a). Pour "
"être redirigé vers les statistiques et les mesures liées à un compte social,"
" cliquez sur :guilabel:`Statistiques`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"The insights link that can be accessed for each social media stream added in"
" Odoo."
msgstr ""
"Le lien des statistiques est accessible pour chaque flux de réseau social "
"ajouté dans Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:62
msgid "Create and publish social media posts in Odoo"
msgstr "Créer et publier des posts de réseaux sociaux dans Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
msgid ""
"To create content for social media accounts in the :menuselection:`Social "
"Marketing` application, click the :guilabel:`New Post` button located in the"
" upper-left corner of the main dashboard, or navigate to "
":menuselection:`Posts --> Create` from the header menu."
msgstr ""
"Pour créer du contenu pour les comptes de réseaux sociaux dans l'application"
" :menuselection:`Marketing social`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau"
" post` dans le coin supérieur gauche du tableau de bord principal et allez à"
" :menuselection:`Posts --> Créer` à partir du menu d'en-tête."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:68
msgid ""
"Either route reveals a blank post template page that can be customized and "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"L'une ou l'autre des options permet d'afficher un modèle de post vierge qui "
"peut être personnalisé et configuré de différentes manières."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "How to create a social media post directly through Odoo"
msgstr "Comment créer un post de réseau social directement dans Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:76
msgid "Post template"
msgstr "Modèle de post"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:78
msgid "The post template page has many different options avaiable."
msgstr "La page du modèle de post comporte de nombreuses options différentes."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
msgid "'Your Post' section"
msgstr "La section 'Votre post'"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:83
msgid ""
"The first option is the :guilabel:`Post on` field. This is where it's "
"determined on what social media account(s), or on which website(s) via push "
"notification, this post will be published."
msgstr ""
"La première option est le champ :guilabel:`Publier sur`. Vous y déterminerez"
" sur quel(s) compte(s) de réseaux sociaux ou sur quel(s) site(s) web via une"
" notification push, ce post sera publié."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:87
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear, make sure "
"the *Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
" To do that, navigate to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour que l'option :guilabel:`Notification push` apparaisse, activez la "
"fonctionnalité *Activer les notifications push* dans l'application *Site "
"Web*. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Activer les notifications "
"push`, complétez les champs correspondants et cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:92
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section, as well."
msgstr ""
"Odoo fournit automatiquement chaque compte de réseau social disponible qui a"
" été lié à la base de données en tant qu'option dans cette section "
"également."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:96
msgid ""
"If a social media account hasn't been added as a stream to the *Social "
"Marketing* application, it will not appear as an option on the post "
"template."
msgstr ""
"Si un compte de réseau social n'a pas été ajouté en tant que flux à "
"l'application *Marketing social*, il n'apparaîtra pas en tant qu'option dans"
" le modèle du post."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:99
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr ""
"Ensuite, vous avez le champ :guilabel:`Message` où vous pouvez créer le "
"contenu principal du post."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:101
msgid ""
"Type the desired message for the post in this field. To the right, as the "
":guilabel:`Message` field is populated, Odoo displays visual samples of how "
"the post will look on all the previously selected social media accounts from"
" the :guilabel:`Post on` field above."
msgstr ""
"Écrivez le message souhaité pour le post dans ce champ. À droite, au fur et "
"à mesure que le champ :guilabel:`Message` se remplit, Odoo affiche des "
"exemples visuels de l'apparence du post sur tous les comptes de réseaux "
"sociaux précédemment sélectionnés dans le champ :guilabel:`Publier sur` ci-"
"dessus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:106
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`emoji (smiley face) icon`, located on the "
"line of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"Il est également possible d'ajouter des émojis directement au texte dans le "
"champ :guilabel:`Message`. Cliquez simplement sur :guilabel:`l'émoji "
"(smiley)` situé sur la ligne du champ :guilabel:`Message` à l'extrême "
"droite. En cliquant sur cette icône, une liste déroulante contenant de "
"nombreux émojis s'affiche."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:110
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`ATTACH IMAGES` "
"link beneath the :guilabel:`Message` field, and Odoo reveals a pop-up "
"window. In this pop-up, the desired image must be chosen, and then uploaded."
msgstr ""
"Si des images doivent être utilisées dans le post, cliquez sur le lien "
":guilabel:`JOINDRE DES IMAGES` sous le champ :guilabel:`Message` et Odoo "
"affiche une fenêtre contextuelle. Dans cette fenêtre, choisissez et chargez "
"l'image souhaitée."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:114
msgid ""
"A preview of the entire post, text and image (if applicable), is instantly "
"displayed in the visual preview of the post."
msgstr ""
"Un aperçu du post, du texte et de l'image (le cas échéant) s'affiche "
"instantanément dans l'aperçu visuel de post."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:117
msgid ""
"Next, there's the option to attach this post to a specific marketing "
"campaign in the database in the :guilabel:`Campaign` field. Click the blank "
"line next to :guilabel:`Campaign` to reveal the previously configured "
"campaigns to choose from."
msgstr ""
"Ensuite, vous avez l'option d'attacher ce post à une campagne marketing "
"spécifique dans la base de données dans le champ :guilabel:`Campagne`. "
"Cliquez sur la ligne vide à côté de :guilabel:`Campagne` pour révéler les "
"campagnes précédemment configurées."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
msgid ""
"A new campaign can be created, as well, by typing the name of the new "
"campaign on the blank :guilabel:`Campaign` field, and selecting "
":guilabel:`Create` from the drop-down field menu. Or, select "
":guilabel:`Create and edit` from the menu to further customize that newly-"
"created campaign."
msgstr ""
"Il est également possible de créer une nouvelle campagne en saisissant le "
"nom de la nouvelle campagne dans le champ :guilabel:`Campagne` vide et en "
"sélectionnant :guilabel:`Créer` dans le menu déroulant. Vous pouvez "
"également sélectionner :guilabel:`Créer et éditer` dans le menu pour "
"personnaliser davantage la campagne nouvellement créée."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:128
msgid "A social post does *not* need to be attached to a campaign."
msgstr "Il n'est *pas* nécessaire d'attacher un post social à une campagne."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:130
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Quand`, choisissez :guilabel:`Envoyer "
"maintenant` pour qu'Odoo publie le post immédiatement ou "
":guilabel:`Planifier ultérieurement` pour qu'Odoo publie le post à une date "
"et une heure ultérieures."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:134
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, Odoo reveals a new field beneath "
"it (the :guilabel:`Scheduled post date` field). Clicking that empty field "
"reveals a pop-up calendar, in which a future date and time is designated. At"
" which time, Odoo will promptly publish the post on the pre-determined "
"social media accounts."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Planifier ultérieurement`, Odoo fait "
"apparaître un nouveau champ (le champ :guilabel:`Date de publication "
"planifiée`). En cliquant sur ce champ vide, un calendrier s'affiche dans "
"lequel une date et une heure futures sont indiquées. À ce moment-là, Odoo "
"publiera rapidement le post sur les comptes de réseaux sociaux sélectionnés."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:139
msgid ""
"Click on the desired date to schedule the post for that day. Then, either "
"select and customize the default time in the :guilabel:`Scheduled post date`"
" field manually. Or, adjust the desired post time, by clicking the "
":guilabel:`scheduling (clock) icon` located on the calendar pop-up, and "
"choose the desired time for Odoo to publish this post on that future date."
msgstr ""
"Cliquez sur la date souhaitée pour planifier le post pour ce jour. Ensuite, "
"sélectionnez et personnalisez manuellement l'heure par défaut dans le champ "
":guilabel:`Date de publication planifiée` ou ajoutez l'heure de publication "
"souhaitée en cliquant sur l':guilabel:`icône de planification (horloge)` "
"située dans la fenêtre contextuelle du calendrier et choisissez l'heure "
"souhaitée pour qu'Odoo publie ce message à cette date future."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
msgid ""
"If scheduling a post, remember to hit :guilabel:`Schedule` in the upper left"
" of the post template. Doing so, locks in that specific date/time for Odoo "
"to send the post, and it changes the status of the post to "
":guilabel:`Scheduled`."
msgstr ""
"Si vous planifiez un post, n'oubliez pas de cliquer sur "
":guilabel:`Planifier` dans le coin supérieur gauche du modèle de post. Ceci "
"permet de bloquer la date de l'heure de publication du post et change le "
"statut du post en :guilabel:`Planifié`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:149
msgid ""
"Also, when :guilabel:`Schedule` is clicked, a number of analytical smart "
"buttons appear on the post page. Each one offers up a detailed anaylsis of "
"the corresponding metric (e.g. :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Revenues`, "
"etc.). These same smart buttons appear when a post is officially published, "
"as well."
msgstr ""
"De plus, lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Planifier`, certains boutons "
"intelligents analytiques apparaissent sur la page du post. Chacun d'eux "
"propose une analyse détaillée de la mesure correspondante (par ex. "
":guilabel:`Pistes`, :guilabel:`Revenus`, etc.). Ces mêmes boutons "
"intelligents apparaissent également lorsqu'un post est officiellement "
"publié."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:155
msgid "'Web Notification Options' section"
msgstr "La section 'Options de notifications web'"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:157
msgid ""
"If any :guilabel:`Push Notifications` are selected in the :guilabel:`Post "
"on` field, Odoo provides another section of settings/options at the bottom "
"of the post template. It should be noted that *none* of these fields are "
"required."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné des :guilabel:`Notifications push` dans le champ "
":guilabel:`Publier sur`, Odoo fournit une autre section de "
"paramètres/options au bas du modèle du post. Il convient de noter qu'*aucun*"
" de ces champs n'est obligatoire."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:161
msgid ""
"The first field is for a :guilabel:`Push Notification Title`. This is text "
"that is displayed as the title of the push notification whenever it's sent. "
"Odoo displays a visual preview of this title, if one is created."
msgstr ""
"Le premier champ concernant le :guilabel:`Titre de la notification push`. Il"
" s'agit du texte qui s'affiche comme titre de la notification push "
"lorsqu'elle est envoyée. Odoo montre un aperçu visuel de ce titre, s'il est "
"créé."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:165
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Push Target URL` "
"field. Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display "
"the push notification."
msgstr ""
"Pour désigner une page spécifique du site web qui doit déclencher cette "
"notification push, saisissez l'URL de cette page dans le champ "
":guilabel:`URL cible`. Ensuite, lorsqu'un visiteur attendra cette page "
"spécifique, Odoo affichera la notification push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:169
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Push Icon Image`. "
"This is an icon that appears beside the push notification. By default, Odoo "
"uses a \"smiley face\" as the icon."
msgstr ""
"En dessous de ce champ figure l'option d'ajouter une :guilabel:`Image "
"d'icône`. Il s'agit d'une icône qui s'affiche à côté de la notification "
"push. Par défaut, Odoo utilise un \"smiley\" comme icône."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:172
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`Edit (pencil) icon` when the "
":guilabel:`Push Icon Image` field is hovered over with the cursor. Then, "
"proceed to locate and upload the desired image, and Odoo automatically "
"displays a preview of how the icon will appear on the push notification."
msgstr ""
"Pour charger une nouvelle image, cliquez sur :guilabel:`l'icône Éditer "
"(crayon)` lorsque vous survolez le champ :guilabel:`Image d'icône`. Ensuite,"
" localisez et chargez l'image souhaitée et Odoo montre automatiquement un "
"aperçu de la façon dont l'icône s'affichera sur la notification push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:176
msgid ""
"Next, there is the option to :guilabel:`Send at Visitors' Timezone`. If "
"enabled, Odoo will send it at the appropriate, pre-determined time, taking "
"the visitor's location into consideration."
msgstr ""
"Ensuite, vous avez l'option d':guilabel:`Envoyer suivant le fuseau horaire "
"du visiteur`. Si cette option est activée, Odoo enverra la notification à "
"l'heure appropriée et prédéterminée en tenant compte de la localisation "
"géographique du visiteur."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:180
msgid "Save, post, and test notification options"
msgstr "Options de sauvegarde, de publication et de test de notification"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
msgid ""
"When all the modifications have been made, and the post is completed, either"
" click :guilabel:`Save` to save the post as a *Draft*. Or, if the post is "
"ready to be published immediately, click :guilabel:`Post`, and Odoo "
"automatically publishes the post on the pre-determined social media "
"accounts."
msgstr ""
"Lorsque toutes les modifications ont été effectuées et le post est terminé, "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour sauvegarder le post en tant que "
"*brouillon* ou sur :guilabel:`Publier` si le post est prêt à être publié "
"immédiatement. Odoo publiera automatiquement le post sur les comptes de "
"réseaux sociaux sélectionnés."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:187
msgid ""
"There is also the option to :guilabel:`Test Notification`, if a "
":guilabel:`Push Notification` was selected in the :guilabel:`Post on` field."
" Clicking that, provides a quick example of how the notification will appear"
" for visitors."
msgstr ""
"Vous avez également l'option de :guilabel:`Tester la notification`, si une "
":guilabel:`notification push` a été sélectionnée dans le champ "
":guilabel:`Publier sur`. En cliquant sur cette option, vous obtiendrez un "
"exemple rapide de la façon dont la notification s'affichera aux visiteurs."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:192
msgid "Social post status bar"
msgstr "Barre de statut des posts sociaux"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:194
msgid ""
"In the top-right of the :guilabel:`Post Template` page is the "
":guilabel:`Status Bar`. This displays the current status of the post."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur droit de la page de :`Modèle de post` se trouve la "
":guilabel:`Barre de statut`, qui permet d'afficher le statut actuel du post."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
msgid "When :guilabel:`Save` is clicked, the post is in the *Draft* status."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`, le post a le statut "
"*Brouillon*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:199
msgid ""
"If the post is scheduled to be sent at a future date/time, and the "
":guilabel:`Schedule` button has been clicked, the status of the post is "
"*Scheduled*."
msgstr ""
"Si le post est planifié pour être envoyé à une date/heure future et si vous "
"avez cliqué sur le bouton :guilabel:`Planifier`, le statut du post est "
"*Planifié*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
msgid ""
"If the post is in the process of currently being published or sent, the "
"status of the post is *Posting*. And, lastly, if the post has already been "
"published or sent, the status is *Posted*."
msgstr ""
"Si le post est en cours de publication ou d'envoi, le statut du post est *En"
" cours*. Et finalement, si le post a déjà été publié ou envoyé, le statut "
"est *Publié*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
msgid "Posts page"
msgstr "Page des posts"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:208
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing`, and click :menuselection:`Posts` in the header menu. Here, every"
" post that has been created and posted with Odoo is available."
msgstr ""
"Pour avoir une vue d'ensemble de tous les posts, allez à Odoo "
":menuselection:`Marketing social` et cliquez sur :menuselection:`Posts` dans"
" le menu d'en-tête. Vous y trouverez tous les posts créés et publiés avec "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:212
msgid ""
"There are four different view options for :guilabel:`Posts` page data: "
"*kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*. The view options are located in "
"the upper right corner of the :guilabel:`Posts` page, beneath the search "
"bar."
msgstr ""
"Il existe quatre options d'affichage différentes pour les données de la page"
" des :guilabel:`Posts` : *kanban*, *calendrier*, *liste* et *tableau croisé "
"dynamique*. Les options d'affichage se trouvent dans le coin supérieur droit"
" de la page des :guilabel:`Posts`, en dessous de la barre de recherche."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218
msgid "Kanban view"
msgstr "Vue kanban"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:220
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group by` drop-down menu."
msgstr ""
"Par défaut, Odoo affiche les posts dans une vue kanban. Les informations de "
"cette page peuvent encore être triées davantage en utilisant le menu "
"déroulant des :guilabel:`Filtres` et de :guilabel:`Regrouper par`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"La vue kanban de la page des posts dans l'application Odoo Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227
msgid "Calendar view"
msgstr "Vue calendrier"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:229
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation in a calendar "
"format of when posts were published, or are scheduled to be published. This "
"option provides a clear overview of any planned day, week, or month, and "
"Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"L'option de vue calendrier affiche une représentation visuelle sous forme de"
" calendrier de la date à laquelle les posts ont été publiés ou sont "
"planifiés pour être publiés. Cette option fournit une vue d'ensemble claire "
"d'une journée, d'une semaine ou d'un mois planifié et Odoo affiche tous les "
"posts en brouillon, planifiés et publiés."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr "Exemple de la vue calendrier dans Odoo Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
msgid "List view"
msgstr "Vue de liste"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all the post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"L'option d'affichage en liste est similaire à l'option kanban, mais au lieu "
"de blocs individuels, toutes les informations sur les posts sont affichées "
"dans une liste claire. Chaque ligne de la liste affiche les "
":guilabel:`Comptes sociaux`, le :guilabel:`Message` et le :guilabel:`Statut`"
" de chaque post."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vue de l'option de liste sur la page des posts dans Odoo Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
msgid "Pivot view"
msgstr "Vue tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr ""
"L'option d'affichage tableau croisé dynamique fournit un tableau de grille "
"entièrement personnalisable, où différentes mesures de données peuvent être "
"ajoutées et analysées."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"L'option d'affichage de tableau croisé dynamique sur la page des posts dans "
"Odoo Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts."
msgstr ""
"L'option d'affichage de tableau croisé dynamique offre de nombreuses options"
" analytiques, permettant une analyse approfondie et détaillée des différents"
" posts."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:259
msgid ""
"Click on any :guilabel:`+ (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Cliquez sur l':guilabel:`icône + (signe plus)` à côté d'une ligne dans le "
"tableau croisé dynamique pour afficher d'autres options de mesure à ajouter "
"à la grille."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:262
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down."
msgstr ""
"Dans le tableau croisé dynamique, vous avez la possibilité "
"d':guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul`, à droite du menu déroulant"
" :guilabel:`Mesures`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
msgid ""
"When clicked, a pop-up appears, where the option to add this information to "
"a current spreadsheet is available. The option to create a new spreadsheet "
"for this information on-the-fly is also available in this pop-up, as well."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur cette option, une fenêtre contextuelle s'affiche et"
" vous propose d'ajouter ces informations à une feuille de calcul existante. "
"L'option de créer une nouvelle feuille de calcul pour ces informations est "
"également disponible dans cette fenêtre."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:269
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three view options, "
"specific to the pivot view."
msgstr ""
"À côté de l'option :guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul` se "
"trouvent trois options d'affichage, spécifiques à la vue de tableau croisé "
"dynamique."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:272
msgid "From left to right, the options are:"
msgstr "De gauche à droite, les options sont les suivantes :"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ""
":guilabel:`Inverser les axes`, qui permet d'intervertir les axes *X* et *Y* "
"dans la grille."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ""
":guilabel:`Tout déplier`, qui développe chaque ligne de la grille, affichant"
" ainsi des informations plus détaillées à son sujet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Télécharger`, qui vous permet de télécharger instantanément le "
"tableau croisé dynamique sous forme de feuille de calcul."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:281
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing -->"
" Visitors` in the header menu."
msgstr ""
"Pour avoir une vue d'ensemble de toutes les personnes qui ont visiter le(s) "
"site(s) web connecté(s) à la base de données, allez à "
":menuselection:`Marketing social --> Visiteurs`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vue de la page des visiteurs dans l'application Odoo Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:290
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. This same information can be sorted "
"via the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options."
msgstr ""
"Ici, Odoo fournit une présentation détaillée de toutes les informations "
"pertinentes des visiteurs dans une vue kanban par défaut. Ces mêmes "
"informations peuvent être triées en utilisant les options "
":guilabel:`Filtres` et :guilabel:`Regrouper par`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:294
msgid ""
"The visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view options"
" are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` page "
"beneath the search bar."
msgstr ""
"Il est également possible d'afficher les données des visiteurs sous forme de"
" liste ou de graphique. Ces options d'affichage se trouvent dans le coin "
"supérieur droit de la page des :guilabel:`Visiteurs`, sous la barre de "
"recherche."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:298
msgid "Social media page"
msgstr "Page des réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
msgid ""
"Go to :menuselection:`Configuration --> Social Media` to see a collection of"
" all social media options: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`Push Notifications`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Configuration --> Réseaux sociaux` pour voir "
"l'ensemble des options de réseaux sociaux : :guilabel:`Facebook`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` et :guilabel:`Notifications push`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vue de la page des réseaux sociaux dans l'application Odoo Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
msgid ""
"If no account has been linked to any particular social media, click "
":guilabel:`Link Account` to proceed through the linking process."
msgstr ""
"Si aucun compte n'a été lié à un réseau social en particulier, cliquez sur "
":guilabel:`Lier un compte` pour entamer la procédure de liaison."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
msgid "Social accounts page"
msgstr "Page des comptes sociaux"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
msgid ""
"To see a list of all social accounts linked to the database, go to "
":menuselection:`Configuration --> Social Accounts`. This page will display "
"the :guilabel:`Medium Name` and the :guilabel:`Social Media` platform it is "
"associated with."
msgstr ""
"Pour avoir une vue s'ensemble de tous les comptes sociaux liés à la base de "
"données, allez à :menuselection:`Configuration --> Comptes sociaux`. Cette "
"page affichera le :guilabel:`Nom du médium` et la plateforme de "
":guilabel:`réseau social` qui y est associée."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vue de la page des comptes sociaux dans l'application Odoo Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
msgid ""
"To edit/modify any social accounts, simply select the desired account from "
"the list on this page, and proceed to make any adjustments necessary. Don't "
"forget to hit :guilabel:`Save` to secure any changes."
msgstr ""
"Pour éditer/modifier des comptes sociaux, sélectionnez simplement le compte "
"souhaité dans la liste sur cette page et effectuez les modifications "
"nécessaires. N'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Sauvegarder` pour "
"enregistrer toutes les modifications."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
msgid "Social streams page"
msgstr "Page des flux sociaux"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:329
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Configuration --> Social Streams` to reveal a "
"separate page containing all of the social media streams that have been "
"added to the main dashboard of the *Social Marketing* app, accessible via "
"the :guilabel:`Feed` option in the header menu."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Configuration --> Flux sociaux` pour afficher une "
"page séparée qui contient tous les flux de réseaux sociaux qui ont été "
"ajoutés au tableau de bord principal de l'application *Marketing social*, "
"accessible depuis l'option :guilabel:`Feed` dans le menu d'en-tête."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:337
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, and the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.)."
msgstr ""
"Ici, les informations sur les flux sociaux sont organisées sous forme de "
"liste avec les :guilabel:`Réseaux sociaux`, le :guilabel:`Titre` du flux et "
"le :guilabel:`Type` du flux (par ex. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Mot clé`,"
" etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:341
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments. Don't forget to hit "
":guilabel:`Save` to secure any changes."
msgstr ""
"Pour modifier les informations d'un flux, cliquez simplement sur le flux "
"souhaité dans la liste et effectuez les modifications nécessaires. N'oubliez"
" pas de cliquer sur :guilabel:`Sauvegarder` pour enregistrer toutes les "
"modifications."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:345
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "Sondages"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : Sondages <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Survey essentials"
msgstr "Les essentiels de Sondages"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
"business decisions."
msgstr ""
"Les entreprises utilisent souvent des sondages pour recueillir des "
"informations précieuses auprès de leurs clients et employés, ce qui leur "
"permet de prendre des décisions commerciales plus éclairées."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
msgid ""
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
"and gain more insight into shifting market sentiments."
msgstr ""
"Dans Odoo, les sondages sont utilisés pour recueillir les retours des "
"clients, évaluer le succès d'un événement récent, mesurer la satisfaction "
"des clients (ou des employés) et obtenir plus d'informations sur les "
"sentiments changeants du marché."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Getting started"
msgstr "Commencer"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
msgid ""
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
"form."
msgstr ""
"Pour démarrer, ouvrez l'application :guilabel:`Sondages` et cliquez sur "
":guilabel:`Créer`. Odoo redirige ensuite la page vers un formulaire de "
"modèle de sondage vierge."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
msgid ""
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
"an image from the local files."
msgstr ""
"Sur le formulaire du sondage, ajoutez un :guilabel:`Titre du sondage` et "
"ajoutez une image de couverture au sondage en survolant l'icône photo et en "
"cliquant sur :guilabel:`Éditer (crayon)`. Lorsque la fenêtre de "
"l'explorateur de fichiers s'ouvre, choisissez une image dans vos fichiers."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ""
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
"as follows:"
msgstr ""
"Sous le :guilabel:`Titre du sondage` se trouvent plusieurs onglets dans "
"lesquels les questions et le format du sondage peuvent être créés et "
"personnalisés. Ces onglets sont libellés comme suit :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Questions` : la liste des questions à poser dans le sondage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
"survey"
msgstr ""
":guilabel:`Description` : informations contextuelles pour faciliter la "
"compréhension du sondage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
msgstr ""
":guilabel:`Options` : choix des réponses aux questions pour les personnes "
"interrogées"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
msgstr ""
"Divers onglets qui peuvent être trouvés sur la page du modèle de sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid "Questions tab"
msgstr "Onglet Questions"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
msgid ""
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
"the divided sections."
msgstr ""
"Ajoutez des questions et des sections au sondage dans l'onglet "
":guilabel:`Questions`. Une section divise le sondage en plusieurs parties "
"afin de regrouper visuellement des questions similaires. Pour créer une "
"section, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` et saisissez un nom de "
"section. Ensuite, ajoutez des questions ou glissez et déposez des questions "
"dans les sections séparées."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une question` ouvre la fenêtre "
"contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions` et vous permet de "
"personnaliser la question du sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The survey question pop-up window."
msgstr "La fenêtre contextuelle d'une question du sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
msgid "Create questions"
msgstr "Créer des questions"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
"window."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions`, "
"saisissez la question dans le champ :guilabel:`Question`. Choisissez ensuite"
" le :guilabel:`Type de question`. Un aperçu du type de question s'affiche "
"dans la fenêtre d'aperçu."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Choisissez parmi les :guilabel:`Types de questions` suivants :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Zone de texte à ligne unique`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
msgstr ":guilabel:`Valeur numérique`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Date`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
msgid ":guilabel:`Datetime`"
msgstr ":guilabel:`Datetime`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
msgstr ":guilabel:`Choix multiple : une seule réponse`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
msgstr ":guilabel:`Choix multiple : plusieurs réponses possibles`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
msgid ":guilabel:`Matrix`"
msgstr ":guilabel:`Matrice`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
"question is chosen."
msgstr ""
"Les onglets :guilabel:`Réponses` et :guilabel:`Options` proposent des "
"fonctionnalités différentes en fonction du :guilabel:`Type de question`. "
"Toutefois, l'onglet :guilabel:`Description` reste inchangé, quelle que soit "
"la question choisie."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
msgid "Create sections and questions"
msgstr "Créer des sections et des questions"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Options` tabs."
msgstr ""
"Une fois un :guilabel:`Type de question` sélectionné, il existe trois "
"onglets permettant de personnaliser des informations relatives à la "
"question. Il s'agit des onglets :guilabel:`Réponses` (le cas échéant), "
":guilabel:`Description` et :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Chaque onglet offre une variété de fonctionnalités différentes en fonction "
"du :guilabel:`type de question` choisi."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
"appear:"
msgstr ""
"Par exemple, dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous trouverez les options "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
msgstr ":guilabel:`Réponse obligatoire` : la question est obligatoire."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
"multiple choices can be selected per row."
msgstr ""
":guilabel:`Type de matrice` : pour les questions de type matrice, "
"sélectionnez si un choix ou des choix multiples peuvent être sélectionnés "
"par ligne."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de colonnes` : sélectionnez le nombre de colonnes qui "
"seront affichées."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
msgstr ""
":guilabel:`Images sur les réponses` : permet d'afficher des images sur les "
"options de réponse."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
"based on the participant's answer to a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Affichage conditionnel` : détermine si la question s'affiche en "
"fonction de la réponse du participant à la question précédente."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
"a text box."
msgstr ""
":guilabel:`Afficher le champ Commentaires` : permet au participant de saisir"
" un commentaire dans une zone de texte."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
"for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Temps limite de la question` : pour les sondages en direct, "
"définissez une limite de temps pour la question."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid "Conditional Display"
msgstr "Affichage conditionnel"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
msgstr ""
"L':guilabel:`Affichage conditionnel` signifie que la question ne s'affiche "
"que si la réponse conditionnelle définie a été sélectionnée dans une "
"question précédente."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
msgid ""
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
"survey."
msgstr ""
"Lorsque la case à côté d':guilabel:`Affichage conditionnel` est cochée, le "
"champ :guilabel:`Question de déclenchement` apparaît. Sélectionnez une "
"question du sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
msgstr ""
"Ensuite, un champ :guilabel:`Réponse de déclenchement` apparaît. Ici, "
"sélectionnez la réponse qui déclenchera la question d':guilabel:`affichage "
"conditionnel`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
msgid "Options tab"
msgstr "Onglet Options"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
msgid ""
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
"there are different sections of settings that can be modified."
msgstr ""
"De retour sur le formulaire principal du modèle de sondage, l'onglet "
":guilabel:`Options` contient différentes sections de paramètres pouvant être"
" modifiés."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
msgid "The sections include:"
msgstr "Les sections sont les suivantes :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Questions` : se concentre sur la présentation générale du sondage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
msgstr ":guilabel:`Notation` : détermine la manière dont le sondage est noté"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
msgstr ":guilabel:`Participants` : gère l'accès au sondage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
"activity."
msgstr ""
":guilabel:`Session en direct` : permet de transformer le sondage en une "
"activité de groupe en temps réel"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
msgid ""
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
"can be chosen:"
msgstr ""
"Tout d'abord, déterminez l':guilabel:`Agencement` du sondage. Les options "
"suivantes sont disponibles :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
msgstr ":guilabel:`Une page avec toutes les questions`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
msgid ":guilabel:`One page per section`"
msgstr ":guilabel:`Une page par section`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
msgid ":guilabel:`One page per question`"
msgstr ":guilabel:`Une page par question`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
msgid ""
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
"participant to go back to a question during the survey."
msgstr ""
"Si vous choisissez l'option :guilabel:`Une page par section` ou "
":guilabel:`Une page par question`, l'option :guilabel:`Bouton de retour` "
"apparaît. Si cette option est sélectionnée, le :guilabel:`Bouton de retour` "
"permet au participant de revenir à une question précédente pendant le "
"sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
msgid ""
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
":guilabel:`Number`."
msgstr ""
"Parmi les options d':guilabel:`agencement` figure le paramètre "
":guilabel:`Mode de progression`, qui indique comment s'affiche la "
"progression du participant au cours du sondage. Il s'agit d'un "
":guilabel:`Pourcentage` ou d'un :guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
msgid ""
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
" (in minutes) participants have to complete the survey."
msgstr ""
"Ensuite, une option permet d'ajouter une :guilabel:`Limite de temps du "
"sondage`. Pour mettre en œuvre cette option, il suffit de cocher la case et "
"de saisir le temps (en minutes) dont disposent les participants pour "
"répondre au sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
msgid ""
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
"by section. This mode is ignored in a live session."
msgstr ""
"Après l'option de :guilabel:`Limite de temps du sondage`, il y a une section"
" intitulée :guilabel:`Sélection`. Ici, les questions peuvent être "
":guilabel:`Aléatoires par section`. En d'autres termes, le nombre de "
"questions aléatoires peut être configuré par section. Ce mode est ignoré "
"lors d'une session en direct."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`time_random`"
msgstr ":doc:`time_random`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
msgid "Scoring"
msgstr "Notation"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
msgid ""
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
"method:"
msgstr ""
"Les options suivantes sont disponibles lorsqu'il s'agit de déterminer une "
"méthode de :guilabel:`Notation` :"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
msgid ":guilabel:`No scoring`"
msgstr ":guilabel:`Pas de notation`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Notation avec réponses à la fin`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
msgid ""
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
"needed to pass the survey."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou "
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`, le champ :guilabel:`% pour "
"réussir` apparaît. Définissez le pourcentage de réponses correctes "
"nécessaires pour réussir le sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
msgid ""
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
"the selected email template."
msgstr ""
"Ensuite, vous avez la possibilité de transformer le sondage en "
"certification. Pour ce faire, cochez la case à côté de l'option intitulée "
":guilabel:`Est une certification` et deux champs additionnels apparaissent. "
"Sélectionnez un thème de couleur dans le champ :guilabel:`Modèle de "
"certification` et choisissez un :guilabel:`Modèle d'email`. Lorsqu'un "
"participant réussit la certification avec la note requise, un email sera "
"envoyé automatiquement depuis Odoo vers cette personne en utilisant le "
"modèle d'email sélectionné."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
msgid ""
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
" a badge upon passing the certification."
msgstr ""
"Si la fonctionnalité :guilabel:`Donner un badge` est activée et le "
":guilabel:`Badge de certification` est défini, le participant au sondage "
"reçoit également un badge lorsqu'il réussit la certification."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
msgid "Candidates"
msgstr "Participants"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
msgid ""
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
":guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Pour déterminer l'accès au sondage, le :guilabel:`Mode d'accès` propose deux"
" options : :guilabel:`Toute personne disposant du lien` et "
":guilabel:`Seulement les personnes invitées`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
msgid ""
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
"participant."
msgstr ""
"Sous la case à cocher :guilabel:`Responsables de l'évaluation uniquement` se"
" trouve l'option :guilabel:`Connexion requise` qui permet d'exiger que le "
"participant se connecte pour répondre au sondage. Si cette option est "
"activée, un champ :guilabel:`Limiter les tentatives` s'affiche également, "
"dans lequel est défini le nombre de tentatives dont le participant dispose."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
msgid "Live Session"
msgstr "Session en direct"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
"collect answers from a live audience."
msgstr ""
"La section :guilabel:`Session en direct` est dédiée aux utilisateurs qui "
"mènent des sondages en temps réel, pendant lesquels ils communiquent avec un"
" public en direct et recueillent ses réponses."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
"quickly."
msgstr ""
"Vous pouvez également pesonnaliser le :guilabel:`Code de session` ; ce code "
"est nécessaire pour que les participants puissent accéder à la session en "
"direct. Récompensez les participants pour leurs réponses rapides en cochant "
"la case intitulée :guilabel:`Récompenser les réponses rapides`. En "
"sélectionnant cette option, les participants obtiendront plus de points "
"s'ils répondent rapidement."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
msgid "Description tab"
msgstr "Onglet Description"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
msgid ""
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
msgstr ""
"De retour sur la page principale du modèle de sondage, vous avez l'onglet "
":guilabel:`Description`, où il est possible d'ajouter une description "
"personnalisée. Celle-ci s'affiche sous le titre de la page d'accueil du "
"sondage, qui se trouve sur le frontend du site web créé à l'aide de "
"l'application :guilabel:`Site Web`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
msgid "Test and share the survey"
msgstr "Tester et partager le sondage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
msgid ""
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr ""
"Une fois le sondage créé et sauvegardé, lancez un test pour trouver les "
"éventuelles erreurs avant de l'envoyer aux participants en cliquant sur "
":guilabel:`Test` dans le coin supérieur gauche de la page du modèle de "
"sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
msgid ""
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
" to check for errors."
msgstr ""
"Ensuite, Odoo redirige la page vers une version test du sondage sur le "
"frontend du site web. Vous pouvez y voir le sondage comme un participant "
"normal. Parcourez le sondage à la recherche d'erreurs."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
msgid ""
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
" the survey out to participants."
msgstr ""
"Pour retourner au formulaire du modèle de sondage dans le backend, cliquez "
"simplement sur le lien :guilabel:`Ceci est un sondage test. Éditer le "
"sondage` dans la bannière bleue en haut de la page. Odoo redirige ensuite "
"vers le modèle de sondage dans le backend, effectuez les changements "
"nécessaires avant d'envoyer officiellement le sondage aux participants."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
msgid ""
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
msgstr ""
"Lorsque le sondage est prêt à être partagé avec le public, cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Démarrer le sondage` dans le coin supérieur gauche du "
"formulaire du modèle de sondage. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Partager`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
msgid ""
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle, ajoutez les destinataires du sondage dans le "
"champ :guilabel:`Destinataires` (pour les contacts qui existent dans la base"
" de données Odoo) ou le champ :guilabel:`Emails supplémentaires` (pour les "
"contacts qui ne veulent pas être listés dans la base de données Odoo). "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Envoyer`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
msgstr ""
"Au fur et à mesure que les réponses sont reçues, affichez-les en cliquant "
"sur le bouton intelligent :guilabel:`Réponses` sur le formulaire du modèle "
"de sondage ou sur le bouton :guilabel:`Voir les résultats` dans le coin "
"supérieur gauche. Pour terminer le sondage, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Fermer` sur le formulaire du modèle de sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Noter les sondages"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Pour mesurer les performances, les connaissances ou la satisfaction globale "
"d'un participant à un sondage, Odoo attribue des points aux réponses du "
"sondage. À la fin du sondage, ces points sont additionnés, ce qui donne le "
"score final d'un participant."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Pour ajouter des points aux questions, ouvrez l'application "
":guilabel:`Sondages`, sélectionnez le sondage souhaité et cliquez sur "
"l'onglet :guilabel:`Options`. Sous la section :guilabel;`Notation`, "
"choisissez entre :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou "
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
"La :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` permet d'afficher les "
"réponses que les participants ont donné et de montrer les questions "
"auxquelles ils ont donné une bonne ou mauvaise réponse. Pour les questions "
"auxquelles ils ont donné une mauvaise réponse, la bonne réponse sera mise en"
" évidence."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
"La :guilabel:`Notation sans réponses à la fin` permet de montrer aux "
"participants leur score final après avoir répondu au sondage, sans détailler"
" les réponses données."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Pour indiquer les bonnes réponses, cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Questions` et choisissez une question. Dans le formulaire de "
"question, cochez la case :guilabel:`Est une bonne réponse` à côté de la "
"bonne réponse et associez-y une note."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"De retour à l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, définissez le "
":guilabel:`% pour réussir`. Le pourcentage saisi détermine le pourcentage de"
" réponses correctes qui sont nécessaires pour réussir le sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Toujours dans l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, les administrateurs "
"du sondage peuvent choisir de transformer un sondage en certification. Une "
"certification indique que le sondage pose des questions pour tester le "
"niveau de connaissances des participants sur un sujet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Lorsque vous activez l'option :guilabel:`Est une certification`, choisissez "
"un :guilabel:`Modèle d'email de certification`. La certification sera "
"automatiquement envoyée par email à l'aide de ce modèle aux utilisateurs qui"
" ont réussi le sondage avec un score final supérieur ou égal au :guilabel:`%"
" pour réussir` défini."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Participants`, les participants peuvent être "
"invités à se connecter pour participer au sondage. Si le paramètre "
":guilabel:`Connexion requise` est activée, deux nouvelles options "
"apparaissent : la case à cocher :guilabel:`Limiter les tentatives`, qui "
"permet de limiter le nombre de fois qu'un participant peut participer au "
"sondage et l'option de :guilabel:`Donner un badge`, situé sous les options "
"de :guilabel:`Certification` dans la section :guilabel:`Notation`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Définir la note requise (pourcentage), la connexion requise et le modèle de "
"certification."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Les badges sont affichés sur la partie eLearning d'un portail utilisateur et"
" permettent de fixer des étapes et de récompenser les participants qui "
"réussissent des sondages ou gagnent des points. Outre le bénéficiaire, les "
"visiteurs du site web qui consultent la page :guilabel:`Cours` pourront "
"également voir les badges accordés."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr ""
"Exemple de présentation d'un badge sur la partie eLearning du site web."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
msgid "Timed and randomized questions"
msgstr "Questions chronométrées et aléatoires"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
msgid ""
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
" survey and randomize the questions."
msgstr ""
"Lors de la création d'un sondage dans Odoo, certaines options permettent de "
"fixer une limite de temps pour le sondage et rendre les questions "
"aléatoires."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
msgid "Time limit"
msgstr "Limite de temps"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
msgid ""
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment."
msgstr ""
"Dans le cadre d'un sondage chronométré, les participants doivent terminer le"
" sondage dans un laps de temps défini. La limite de temps est souvent "
"utilisée pour réduire la possibilité qu'un participant cherche la réponse "
"via une ressource externe (par ex. internet) et pour réduire le sondage à un"
" environnement de test \"à livre fermé\"."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
msgid ""
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
msgstr ""
"Le paramètre :guilabel:`Limite de temps du sondage` se trouve dans l'onglet "
":guilabel:`Options` du formulaire du sondage, sous la section "
":guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr ""
"Champ de la limite de temps dans l'onglet Options d'un formulaire du modèle "
"de sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
"the time remaining while the survey is active."
msgstr ""
"Lorsque l'option :guilabel:`Limite de temps du sondage` est activée, un "
"minuteur s'affiche sur chaque page du sondage, permettant aux participants "
"de garder un œil sur le temps restant quand ils répondent au sondage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
msgid ""
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
" will *not* have their answers saved."
msgstr ""
"Les participants qui ne soumettent pas leur sondage dans le laps de temps "
"prédéfini ne verront *pas* leurs réponses enregistrées."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
msgid "Randomized selection"
msgstr "Sélection aléatoire"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
msgid ""
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
"each other's responses, and helps control for individual testing."
msgstr ""
"Lorsqu'un sondage est aléatoire, Odoo mélange les questions et les révèle "
"dans un ordre aléatoire chaque fois qu'un participant commence le "
"questionnaire. Le mode aléatoire décourage les participants de regarder les "
"réponses des autres et permet de contrôler les tests individuels."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
msgid ""
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
"should select and display during the shuffling of questions."
msgstr ""
"Pour rendre un sondage aléatoire, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options` "
"dans le formulaire du sondage. Dans la section :guilabel:`Questions`, "
"sélectionnez :guilabel:`Aléatoire par section` dans le champ "
":guilabel:`Sélection`. Après l'avoir activé, allez à l'onglet "
":guilabel:`Questions` et regardez dans la colonne :guilabel:`Nombre de "
"questions aléatoires`. Vous pouvez y définir le nombre de questions (par "
"section) que Odoo devrait sélectionner et afficher pendant le mélange des "
"questions."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
msgstr "Nombre de questions aléatoires dans l'onglet Questions d'un sondage."