4691 lines
218 KiB
Plaintext
4691 lines
218 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
||
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2022
|
||
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2022
|
||
# Priscilla (prs) Odoo <prs@odoo.com>, 2022
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 07:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "Services sur Site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Services sur Site <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "Entrepôt par défaut de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
|
||
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
|
||
"their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration d'un **entrepôt par défaut** peut s'avérer utile pour les "
|
||
"techniciens de terrain qui conservent un stock dans leur camionnette ou pour"
|
||
" ceux qui se réapprovisionnent toujours dans le même entrepôt. Cela permet "
|
||
"également aux opérateurs de terrain de passer d'un entrepôt à l'autre à "
|
||
"partir de leur profil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les produits figurant dans les commandes créées lors des interventions sur "
|
||
"le terrain sont toujours prélevés dans l'entrepôt par défaut, permettant de "
|
||
"conserver un inventaire précis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`"
|
||
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
|
||
"necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer un entrepôt par défaut de l'utilisateur, la fonctionnalité "
|
||
":doc:`Emplacements de stockage "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`"
|
||
" doit être activée dans l'application **Inventaire**. Il est également "
|
||
"nécessaire d'avoir plus d'un entrepôt dans votre base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez le configurer :ref:`pour votre profil <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>` ou :ref:`pour tous les utilisateurs <default-warehouse/all-"
|
||
"users>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "Pour votre profil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
|
||
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer un entrepôt par défaut pour vous-même, cliquez sur votre "
|
||
"**icône de profil** dans le coin supérieur droit de l'écran, allez à "
|
||
":menuselection:`Mon profil --> Préférences --> Entrepôt par défaut`. "
|
||
"Sélectionnez l'entrepôt par défaut dans le menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "Pour tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
|
||
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer un entrepôt par défaut pour un utilisateur spécifique, allez"
|
||
" aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs --> Gérer les "
|
||
"utilisateurs`, sélectionnez un utilisateur et allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Préférences`. Faites défiler jusqu'à :guilabel:`Inventaire` et "
|
||
"sélectionnez l'entrepôt par défaut dans le menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "Sélection d'un entrepôt par défaut sur un profil d'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "Utiliser dans les tâches de services sur site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
|
||
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un entrepôt par défaut a été configuré pour un utilisateur, les "
|
||
"matériaux utilisés pour une commande liée à une tâche de Services sur site "
|
||
"sont prélevés de cet entrepôt particulier. Ouvrez la commande liée, allez à "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Autres informations`, faites défiler jusqu'à "
|
||
":guilabel:`Livraison`. L'entrepôt par défaut est appliqué correctement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que la tâche de services sur site est marquée comme achevée, le "
|
||
"stock de l'entrepôt par défaut est mis à jour automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
|
||
msgid "Onsite interventions planning"
|
||
msgstr "Planification des interventions sur site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "À partir d'une commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
|
||
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
|
||
"to approve before the work even starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre à votre équipe commerciale d'ouvrir des tâches d'intervention sur "
|
||
"site offre une expérience transparente à vos clients. Ils peuvent recevoir "
|
||
"un devis qu'ils doivent d'abord approuver avant même que l’intervention ne "
|
||
"commence. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
|
||
"create or edit a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Services sur Site --> Configuration --> Produits` et"
|
||
" créez ou modifiez un produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
|
||
" :guilabel:`Product Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Service` en tant que :guilabel:`Type de produit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
|
||
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Vente`, sélectionnez :guilabel:`Feuilles de temps "
|
||
"sur tâches` en tant que :guilabel:`Politique de facturation du service`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
|
||
":guilabel:`Service Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez :guilabel:`Créer une tâche dans un projet existant` en tant que"
|
||
" :guilabel:`Suivi du service`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
|
||
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr "Sélectionnez votre :guilabel:`Projet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
|
||
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous des :guilabel:`Modèles de feuille de travail`, sélectionnez le vôtre"
|
||
" et sauvegardez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
|
||
"Service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration du projet pour créer des tâches à partir de la commande client"
|
||
" dans Odoo Services sur Site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
|
||
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
|
||
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de l'application :doc:`Ventes <../../sales/sales>`, créez un devis "
|
||
"contenant le produit et confirmez-le. Une tâche est automatiquement "
|
||
"configurée dans votre projet Services sur site. Il est directement "
|
||
"accessible depuis le bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Tâche de services sur site sur une commande client dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
|
||
msgid "From helpdesk tickets"
|
||
msgstr "À partir des tickets d'assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
|
||
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
|
||
"tasks from tickets speeds up your processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intégration avec l'application :doc:`Assistance <../helpdesk>` permet à "
|
||
"votre équipe d'assistance de gérer directement les demandes d'intervention. "
|
||
"La planification des tâches de services sur site à partir des tickets "
|
||
"accélère vos processus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
|
||
msgid "Configure the helpdesk team"
|
||
msgstr "Configurer l'équipe d'assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
|
||
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes "
|
||
"d'assistance`. Sélectionnez une équipe et activez les "
|
||
":guilabel:`Interventions sur site`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "Paramètres des interventions sur site dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
|
||
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
|
||
"service project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tickets d'assistance de l'équipe affichent désormais le bouton "
|
||
":guilabel:`Planifier une intervention`. Cliquez dessus pour créer une "
|
||
"nouvelle tâche dans votre projet de services sur site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Planifier une intervention à partir des tickets d'assistance dans Odoo "
|
||
"Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Assistance <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After-Sales services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
|
||
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
|
||
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
|
||
"directly from a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
|
||
msgid "Set up the after-sales services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
|
||
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
|
||
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
|
||
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
|
||
" which of the following options to enable:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
|
||
" remaining amount due"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
||
"coupon program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
||
"reverse transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
|
||
"Service* application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
||
"provides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
|
||
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
|
||
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
||
"accessible.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
|
||
msgid "Issue a refund with a credit note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
||
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
||
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
|
||
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
|
||
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
|
||
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
|
||
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
|
||
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a refund creation page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
|
||
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
|
||
"edited before being issued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
|
||
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
|
||
" to be canceled*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
|
||
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
|
||
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
|
||
"invoice needs to be modified*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
|
||
" that have already been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
|
||
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
|
||
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
|
||
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
|
||
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
|
||
"from the *Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
|
||
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
|
||
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
|
||
":guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a coupon generation window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
|
||
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
|
||
":guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
|
||
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
|
||
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
|
||
"Email` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
|
||
msgid "View of an email draft window with coupon code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
||
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
|
||
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
||
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bons de réduction <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
||
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
|
||
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
"warehouse operations for the returning products. Click the "
|
||
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
|
||
" recorded delivery in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
|
||
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
|
||
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
|
||
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
|
||
"the *Repairs* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
||
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
|
||
"Reference` form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a repair reference page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
|
||
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
|
||
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
|
||
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
|
||
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
|
||
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
|
||
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
|
||
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
|
||
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
|
||
"means that an invoice cannot be generated for this service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
|
||
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
|
||
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
|
||
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
|
||
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
|
||
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
|
||
":guilabel:`Repair Reference`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
|
||
"the repair order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
|
||
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
|
||
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
|
||
"rights to the *Repair* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
|
||
msgid "Create a field service task from a ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
||
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
|
||
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
|
||
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
|
||
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
|
||
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
|
||
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
|
||
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
|
||
"select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
|
||
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
|
||
"new project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
|
||
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Closing tickets"
|
||
msgstr "Clôturer des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
|
||
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
|
||
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
|
||
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
|
||
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
|
||
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
|
||
" customer satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le travail est terminé sur un ticket d'*Assistance* dans Odoo, "
|
||
"il y a plusieurs façons de le clôturer. La fermeture manuelle des tickets "
|
||
"résolus permet de maintenir le pipeline à jour, tandis que la clôture "
|
||
"automatique des tickets inactifs permet d'éviter les problèmes de blocage "
|
||
"inutiles. Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets minimise "
|
||
"la confusion autour de la question de savoir si un problème est considéré "
|
||
"comme résolu ou non. Il en résulte une augmentation de la capacité "
|
||
"opérationnelle des équipes d'assistance et une plus grande satisfaction des "
|
||
"clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
||
msgid "Manually close solved tickets"
|
||
msgstr "Clôturer manuellement les tickets résolus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
||
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
|
||
" This marks the ticket as *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fur et à mesure que le travail sur un ticket progresse, il passe à "
|
||
"l'étape suivante du pipeline. Une fois le problème résolu, le ticket est "
|
||
"déplacé vers une étape *repliée*. Cela marque la *clôture* du ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
|
||
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
|
||
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
|
||
"kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour replier une étape, allez au tableau de bord "
|
||
"d':menuselection:`Assistance` et cliquez sur une équipe pour ouvrir le "
|
||
"pipeline. Survolez l'en-tête d'une étape et cliquez ensuite sur l'icône "
|
||
"d'engrenage qui apparaît dans le coin supérieur droit de la colonne Kanban "
|
||
"de cette étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une étape dans le pipeline d'Assistance mettant en évidence l'icône "
|
||
"d'engrenage et l'option de modification de l'étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
|
||
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
|
||
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
|
||
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
|
||
" be marked as closed, continue following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur l'icône d'engrenage, vous avez également l'option de "
|
||
":guilabel:`Replier` l'étape. Cette option permet de *temporairement* replier"
|
||
" l'étape pour simplifier la vue kanban. Ceci ne clôture *pas* le ticket dans"
|
||
" cette étape. Cela ne replie pas non plus l'étape de façon permanente. Si "
|
||
"une étape doit être repliée pour que les tickets puissent être marqués comme"
|
||
" clôturés, suivez les étapes ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
|
||
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
|
||
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
|
||
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
|
||
"*closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu qui apparaît, sélectionnez :guilabel:`Éditer l'étape`. Les "
|
||
"paramètres de l'étape s'ouvrent alors. Cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Repliée dans la vue Kanban` en haut de la fenêtre et cliquez "
|
||
"ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour confirmer les changements."
|
||
" Les tickets qui atteignent cette étape seront désormais considérés comme "
|
||
"*clôturés*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Stage settings page."
|
||
msgstr "Page des paramètres d'une étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
|
||
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
||
msgstr "Clôturer automatiquement des tickets inactifs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tickets inactifs pendant une période donnée peuvent être automatiquement"
|
||
" fermés. À ce moment-là, ils seront déplacés vers une étape repliée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
|
||
" :guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à la page des paramètres de l'équipe en allant à "
|
||
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Dans la section "
|
||
":guilabel:`Self-Service`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Clôture "
|
||
"automatique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
|
||
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
|
||
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
|
||
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
|
||
"the last stage in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'une des étapes de l'équipe est configurée pour être repliée dans la vue"
|
||
" kanban, elle sera la sélection par défaut dans le champ :guilabel:`Déplacer"
|
||
" à l'étape`. Si l'équipe a plus d'une étape repliée, l'étape qui apparaît en"
|
||
" premier dans le pipeline sera la sélection par défaut. Si aucune étape "
|
||
"n'est repliée, la sélection par défaut sera la dernière étape du pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
|
||
"adjusted if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Après jours d'inactivité` est fixé par défaut à `7`, "
|
||
"mais peut être modifié si nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
|
||
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
|
||
"inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Après jours d'inactivité` ne prend **pas** en compte le "
|
||
"calendrier de travail dans le suivi de la durée d'inactivité d'un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
||
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si certaines étapes seulement doivent être utilisées pour suivre les jours "
|
||
"d'inactivité, elles peuvent être ajoutée au champ :guilabel:`Pour les "
|
||
"étapes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
|
||
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
||
msgstr "Le pipeline d'une équipe est créé avec les étapes suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`Nouveau`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`En cours`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
|
||
msgid "`Customer Feedback`"
|
||
msgstr "`Retour client`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
|
||
msgid "`Closed`"
|
||
msgstr "`Clôturé`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
|
||
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
||
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
|
||
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
|
||
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
|
||
"result in issues going unsolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tickets peuvent s'attarder dans l'étape :guilabel:`Retour client`, car "
|
||
"une fois le problème résolu, les clients peuvent ne pas répondre "
|
||
"immédiatement. À ce moment-là, les tickets peuvent être clôturés "
|
||
"automatiquement. Cependant, les tickets dans les étapes :guilabel:`Nouveau` "
|
||
"et :guilabel:`En cours` peuvent rester inactifs en raison de problèmes "
|
||
"d'assignation ou de charge de travail. La clôture automatique de ces tickets"
|
||
" aura pour effet de laisser des problèmes non résolus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
|
||
" below\\:\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par conséquent, les paramètres de :guilabel:`Clôture automatique` doivent "
|
||
"être configurés comme suit\\:\\"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
||
msgstr ":guilabel:`Clôture automatique` : *coché*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Déplacer vers l'étape` : `Résolu`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Après``7`:guilabel:`jours d'inactivité`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pour les étapes` : `Retour client`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
||
msgstr "Exemple de paramètres de clôture automatique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
|
||
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
||
msgstr "Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation du paramètre :guilabel:`Clôture par les clients` permet aux "
|
||
"clients de clôturer leur(s) propre(s) ticket(s) lorsqu'ils estiment que leur"
|
||
" problème a été résolu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
|
||
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
|
||
" Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
|
||
"sélectionnez une équipe. Sur la page des paramètres de l'équipe, descendez "
|
||
"jusqu'à la section :guilabel:`Self-Service` et cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Clôture par les clients`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Paramètre de clôture par les clients dans Odoo Assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
"button will be available for customers when they view their ticket through "
|
||
"the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les paramètres de clôture de ticket activés, un bouton "
|
||
":guilabel:`Clôturer le ticket` sera disponible pour les clients lorsqu'ils "
|
||
"consultent leur ticket sur le portail client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Vue client d'une clôture de ticket dans Odoo Assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
|
||
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
|
||
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
|
||
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
|
||
"access to the portal to view or respond to their ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients peuvent consulter leurs tickets en cliquant sur le lien "
|
||
":guilabel:`Afficher le ticket` qu'ils reçoivent par email. Le lien figure "
|
||
"dans le modèle d':guilabel:`Accusé de réception de la demande`, qui est "
|
||
"ajouté par défaut à la première étape d'une équipe. Ce client n'exige pas "
|
||
"que le client ait accès au portail pour afficher ou répondre à son ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
|
||
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients ayant accès au portail pourront consulter leurs tickets sous "
|
||
":menuselection:`Mon compte --> Tickets`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:3
|
||
msgid "Forum and eLearning"
|
||
msgstr "Forum et eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:6
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To go above and beyond email, live chat, web forms, and phone lines, offer "
|
||
"your customers a support forum. This way, customers might become more "
|
||
"attached to your company as they would be investing time to get into details"
|
||
" of your business. You also encourage the exchange of experiences and "
|
||
"knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your "
|
||
"community!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour aller au-delà des emails, du live chat, des formulaires web et des "
|
||
"appels téléphoniques, proposez à vos clients un forum d'assistance. De cette"
|
||
" façon, les clients seront encore plus attachés à votre entreprise, car ils "
|
||
"consacreront du temps à aller dans les détails de votre activité. Vous "
|
||
"encouragez également l'échange d'expériences et de connaissances, favorisant"
|
||
" le sentiment d'appartenance à une communauté (votre communauté !)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:11
|
||
msgid "Set up"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and "
|
||
"enable *Help Center*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et activez"
|
||
" *Centre d'assistance*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the help center feature in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de centre d'assistance dans\n"
|
||
"Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Create, or edit a forum by clicking on the external link. Among the editing "
|
||
"options, choose if you would like the *Forum Mode* to be *Questions*: only "
|
||
"one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are "
|
||
"allowed per question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez ou modifiez un forum en cliquant sur le lien externe. Parmi les "
|
||
"options d'édition, choisissez si vous souhaitez que le *Mode Forum* soit "
|
||
"*Questions* : une seule réponse est autorisée par question ou *Discussions* "
|
||
": plusieurs réponses sont autorisées par question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid "Overview of a forum’s settings page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "Aperçu d'une page des paramètres d'un forum dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, logged in users can start their discussions. To keep track of "
|
||
"posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désormais, les utilisateurs connectés peuvent démarrer leurs discussions. "
|
||
"Pour garder une trace des publications, allez à :menuselection:`Site Web -->"
|
||
" Forum --> Messages`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperçu de la page des Forums d'un site web pour montrer les forums "
|
||
"disponibles dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* on "
|
||
"the ticket's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformez les tickets en publications sur le forum en cliquant simplement "
|
||
"sur *Partager sur le forum* sur la page du ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:45
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to a forum, offer online courses. When doing so, you link your "
|
||
"customers and users’ needs and questions to useful content, helping to boost"
|
||
" efficiency as they can also find their answers there."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus d'un forum, proposez des cours en ligne. Vous reliez ainsi les "
|
||
"besoins et les questions de vos clients et utilisateurs à un contenu utile, "
|
||
"ce qui contribue à accroître l'efficacité, car ils peuvent également y "
|
||
"trouver leurs réponses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"enable *eLearning*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et activez"
|
||
" *eLearning*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a customer care team emphasizing the feature elearning in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité eLearning dans\n"
|
||
"Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by "
|
||
"clicking on *Unpublished*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la structure et le contenu de votre cours prêts, *Publiez-le* en "
|
||
"cliquant sur *Non publié*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "Vue d'un cours publié pour Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View "
|
||
"Course*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour suivre les statistiques de votre cours, allez à *eLearning* et *Voir le"
|
||
" cours*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du tableau de bord de l'application eLearning pour Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "À faire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"DETAILS/INFO SHOULD COME FROM ELEARNING DOCS. THEREFORE, LINK DOCS ONCE "
|
||
"AVAILABLE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"LES DÉTAILS/INFOS DOIVENT PROVENIR DE DOCUMENTS ELEARNING. PAR CONSÉQUENT, "
|
||
"LIEZ LES DOCUMENTS DÈS QU'ILS SONT DISPONIBLES !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
|
||
msgid "Getting started with Helpdesk"
|
||
msgstr "Démarrer avec Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
|
||
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
|
||
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
|
||
"and managed in one dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo :guilabel:`Assistance` est une application d'assistance aux clients "
|
||
"basée sur les tickets. Les équipes peuvent suivre, prioriser et résoudre les"
|
||
" problèmes depuis leur pipeline, qui est organisé en étapes "
|
||
"personnalisables. Plusieurs équipes peuvent être configurées et gérées dans "
|
||
"un seul tableau de bord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
|
||
msgid "Create Helpdesk teams"
|
||
msgstr "Créer des équipes d'assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
|
||
" support type."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de plusieurs équipes permet de regrouper les tickets par "
|
||
"lieu ou par type d'assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
|
||
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
|
||
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher ou modifier les équipes d'*Assistance*, allez à "
|
||
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Pour créer une "
|
||
"nouvelle équipe, cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` dans le coin "
|
||
"supérieur gauche du tableau de bord. Saisissez-y le nom de la nouvelle "
|
||
"équipe et complétez les champs restants tels que définis dans les sections "
|
||
"suivantes du formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "Vue de la page des équipes d'assistance dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
|
||
msgid "Assignment & Visibility"
|
||
msgstr "Assignation & Visibilité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
|
||
msgid "Determine to whom the team will be visible"
|
||
msgstr "Décider à qui l'équipe sera visible"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
|
||
"and its tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Visibilité`, décidez qui peut voir cette équipe "
|
||
"et ses tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
|
||
"are following. This can be modified on each individual ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Utilisateurs internes invités` ont accès à l'équipe et aux "
|
||
"tickets auxquels ils sont abonnés. Cette option peut être modifiée sur "
|
||
"chaque ticket individuel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
|
||
"tickets without being a follower."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes` ont accès à l'équipe et tous ses "
|
||
"tickets sans y être abonnés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
|
||
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
|
||
"tickets that they are following."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes et les utilisateurs portail "
|
||
"invités` ont accès à l'équipe sans y être abonnés. Les utilisateurs portail "
|
||
"pourront uniquement accéder aux tickets auxquels ils sont abonnés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
|
||
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
|
||
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
|
||
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
|
||
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une équipe `Service clientèle` est chargée de traiter les problèmes généraux"
|
||
" liés à l'expédition et aux produits et aura le paramètre de visibilité "
|
||
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes et les utilisateurs portail "
|
||
"invités`. Toutefois, une équipe `Services financiers` est chargée des "
|
||
"tickets liés à la comptabilité ou aux taxes et devra uniquement être visible"
|
||
" par les :guilabel:`Utilisateurs internes invités`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
|
||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||
msgstr "Assigner automatiquement les nouveaux tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
|
||
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
|
||
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
|
||
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la réception des tickets, ils doivent être assignés à un membre de "
|
||
"l'équipe d'assistance. Cela peut être fait manuellement sur chaque ticket "
|
||
"individuellement ou par :guilabel:`Assignation automatique`. Cochez la case "
|
||
"à côté d':guilabel:`Assignation automatique` pour activer la fonctionnalité "
|
||
"pour cette équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence les fonctionnalités d'assignation et de visibilité\n"
|
||
"dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
|
||
" be allocated across the team:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'une des méthodes d'assignation suivantes, en fonction de la "
|
||
"manière dont la charge de travail doit être répartie au sein de l'équipe :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
|
||
" to team members"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Chaque utilisateur se voit attribuer un nombre égal de tickets` "
|
||
"assigne des tickets aux membres de l'équipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
|
||
"tickets they are currently assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"en fonction du nombre total de tickets, quel que soit le nombre de tickets "
|
||
"ouverts ou clôturés qui leur sont actuellement assignés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
|
||
"to team members based"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Chaque utilisateur a un nombre égal de tickets ouverts` assigne "
|
||
"des tickets aux membres de l'équipe "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
|
||
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
|
||
"to close tickets quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"en fonction du nombre de tickets ouverts qui sont actuellement assignés. "
|
||
"Cette option est utile pour déléguer automatiquement une charge de travail "
|
||
"plus importante aux personnes les plus performantes qui ont tendance à "
|
||
"clôturer les tickets rapidement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
|
||
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
|
||
"proper assignments and access rights configured in their user account "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, ajoutez les :guilabel:`membres de l'équipe` qui se verront assigner "
|
||
"des tickets pour cette équipe. Laissez le champ vide pour inclure tous les "
|
||
"employés qui ont les assignations et les droits d'accès appropriés "
|
||
"configurés dans les paramètres de leur compte utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
|
||
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
|
||
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un employé a des congés planifiés dans l'application :guilabel:`Congés`, "
|
||
"il ne se verra pas assigner de tickets pendant cette période. Si aucun "
|
||
"employé n'est disponible, le système continuera à chercher jusqu'à ce qu'il "
|
||
"y ait une correspondance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
|
||
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Gérer des utilisateurs <users/add-individual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
|
||
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
|
||
msgstr ":doc:`Droits d'accès </applications/general/users/access_rights>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
|
||
msgid "Create or modify kanban stages"
|
||
msgstr "Créer ou modifier les étapes du kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
|
||
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
|
||
"the needs of each team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Étapes` sont utilisées pour organiser le pipeline "
|
||
"d'*Assistance* et suivre la progression des tickets. Les étapes sont "
|
||
"personnalisables et peuvent être renommées pour répondre aux besoins de "
|
||
"chaque équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher ou modifier les étapes d'*Assistance*, allez à "
|
||
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Étapes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
|
||
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
|
||
"the developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :ref:`mode développeur <developer-mode>` doit être activé pour pouvoir "
|
||
"accéder au menu des étapes. Pour activer le mode développeur, allez aux "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> outils développeur` "
|
||
"et cliquez sur :guilabel:`Activer le mode développeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
|
||
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
|
||
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue de liste affiche une vue d'ensemble de toutes les étapes actuellement"
|
||
" disponibles dans Assistance. Elles sont listées dans l'ordre dans lequel "
|
||
"elles apparaissent dans le pipeline. Pour modifier l'ordre des étapes, "
|
||
"utilisez les boutons de flèche situés à gauche de la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
|
||
"individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez l'ordre des étapes dans la vue kanban en déplaçant les colonnes "
|
||
"individuelles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la liste des étapes mettant en évidence l'option de créer une "
|
||
"nouvelle étape"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
|
||
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
|
||
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
|
||
"following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` "
|
||
"dans le coin supérieur gauche du tableau de bord. Ensuite, donnez un nom à "
|
||
"la nouvelle étape et ajoutez une description (même si ce n'est pas requis). "
|
||
"Complétez les champs restants en suivant les étapes suivantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "Vue de la page des paramètres d'une étape dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr "Ajouter des modèles d'email et de SMS aux étapes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
|
||
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
|
||
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
|
||
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un :guilabel:`Modèle d'email` est ajouté à une étape, un email est "
|
||
"automatiquement envoyé au client lorsqu'un ticket atteint cette étape "
|
||
"spécifique dans le pipeline d'Assistance. De la même manière, l'ajout d'un "
|
||
":guilabel:`Modèle de SMS` entraînera l'envoi d'un SMS au client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
|
||
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'envoi de SMS est un service d'Achats In-App (IAP) qui requiert des crédits"
|
||
" prépayés pour fonctionner. Consultez la `FAQ sur la tarification des SMS "
|
||
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
|
||
"the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un modèle d'email existant, sélectionnez-le dans le champ "
|
||
":guilabel:`Modèle d'email`. Cliquez sur la flèche à droite du champ pour "
|
||
"modifier le modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
|
||
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau modèle, cliquez sur le champ et commencez à écrire un "
|
||
"nouveau titre de modèle. Sélectionnez ensuite :guilabel:`Créer et éditer` et"
|
||
" complétez les détails du formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez les mêmes étapes pour sélectionner, éditer ou créer un "
|
||
":guilabel:`Modèle de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page de configuration d'un modèle de SMS dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr "Assigner des étapes à une équipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
|
||
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
|
||
"assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites une sélection dans le champ :guilabel:`Équipes` dans le formulaire "
|
||
"des :guilabel:`Étapes`. Il est possible de sélectionner plus d'une équipe, "
|
||
"puisque la ou les mêmes étapes peuvent être assignées à plusieurs équipes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
|
||
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la configuration d'une étape mettant en évidence le champ des équipes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr "Replier une étape"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
|
||
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez la case à côté de :guilabel:`Repliée dans la vue Kanban` dans le "
|
||
"formulaire des :guilabel:`Étapes` pour afficher cette étape comme *repliée* "
|
||
"par défaut dans la vue kanban de cette équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
|
||
"before the work is completed can result in reporting and communication "
|
||
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
|
||
"*closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tickets qui atteignent une étape *repliée* sont considérés comme "
|
||
"clôturés. Clôturer un ticket avant que le travail ne soit terminé peut "
|
||
"entraîner des problèmes d'analyse et de communication. Ce paramètre ne doit "
|
||
"être activé que pour les étapes qui sont considérées comme des étapes de "
|
||
"*clôture*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
|
||
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativement, les étapes peuvent être repliées temporairement dans la vue"
|
||
" kanban, en cliquant sur l'icône des paramètres et en sélectionnant "
|
||
":guilabel:`Replier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
|
||
"the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Replier manuellement une étape dans la vue kanban ne clôturera pas les "
|
||
"tickets de l'étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Customer ratings"
|
||
msgstr "Évaluations des clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
|
||
"with a general overview of the team's performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander aux clients d'évaluer l'assistance qu'ils ont reçue d'une équipe "
|
||
"d'*Assistance* permet d'évaluer les performances de l'équipe et de suivre la"
|
||
" satisfaction des clients. Les évaluations peuvent être publiées sur le "
|
||
"portail, ce qui permet aux clients d'avoir une vue d'ensemble des "
|
||
"performances de l'équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
|
||
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Activer les évaluations des clients sur une équipe d'assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
|
||
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
|
||
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
|
||
"Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les *évaluations des clients* sur une équipe d'assistance, "
|
||
"allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. "
|
||
"Sélectionnez une équipe dans la liste et allez à la page des paramètres. "
|
||
"Faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Performance` et cochez la case "
|
||
"à côté de :guilabel:`Évaluations des clients`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperçu de la phase des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité d'évaluation sur le ticket\n"
|
||
"dans Odoo Assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
|
||
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
||
msgstr "Définir un modèle d'email de demande d'évaluation sur une étape"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour automatiquement demander une évaluation de la part des clients une fois"
|
||
" que leurs tickets sont clôturés, un modèle d'email doit être ajouté à "
|
||
"l'étape appropriée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
|
||
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
|
||
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le paramètre :guilabel:`Évaluations des clients` a été activé "
|
||
"sur la page des paramètres de l'équipe (voir ci-dessus), cliquez sur le lien"
|
||
" :guilabel:`Définir un modèle d'email par étape`. Sélectionnez une étape "
|
||
"dans la liste ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer une nouvelle "
|
||
"étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
||
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
|
||
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
|
||
" in a *folded stage* are considered closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients ne doivent être invités à évaluer les tickets qu'une fois qu'un "
|
||
"problème a été résolu et que leur ticket est clôturé. Par conséquent, un "
|
||
"email de *demande d'évaluation* ne doit être ajouté qu'à une étape qui est "
|
||
"**repliée** dans le kanban, car les tickets dans une *étape repliée* sont "
|
||
"considérés comme clôturés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
|
||
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
|
||
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
|
||
"click the arrow button to the right of the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page des paramètres de l'étape, sélectionnez `Assistance : Demande "
|
||
"d'évaluation du ticket` dans le champ :guilabel:`Modèle d'email`. Ce modèle "
|
||
"a été préconfiguré avec des évaluations que les clients peuvent utiliser "
|
||
"pour donner leur avis. Pour afficher le modèle, cliquez sur le bouton de "
|
||
"flèche à droite du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
|
||
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
|
||
"rate the support they received with colored icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le modèle a été ajouté à l'étape, il enverra automatiquement un"
|
||
" message lorsqu'un ticket est déplacé vers cette étape. Les clients seront "
|
||
"invités à évaluer l'assistance qu'ils ont reçue à l'aide d'icônes de "
|
||
"couleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
|
||
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
|
||
msgstr "*Visage souriant vert* - Satisfait"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
|
||
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
|
||
msgstr "*Visage neutre jaune* - Bien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
|
||
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
|
||
msgstr "*Visage renfrogné rouge* - Insatisfait"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un modèle d'email standard d'évaluation du service d'assistance pour "
|
||
"Odoo Assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
||
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
|
||
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir sélectionné une évaluation, les clients sont redirigés vers une "
|
||
"page web où ils peuvent fournir des commentaires écrits spécifiques pour "
|
||
"étayer leur évaluation. Une fois qu'une évaluation est soumise, elle est "
|
||
"ajoutée au chatter sur le ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
|
||
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
|
||
"--> Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les évaluations des clients peuvent également être consultées via le rapport"
|
||
" des :guilabel:`Évaluations des clients`. Pour afficher ce rapport, allez à "
|
||
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Évaluations des clients`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
|
||
msgid "Publish ratings on the customer portal"
|
||
msgstr "Publier des évaluations sur le portail client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
|
||
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
|
||
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
|
||
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
|
||
"only statistics of the team's performance will be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir activé le paramètre :guilabel:`Évaluations des clients`, une "
|
||
"option permettant de publier les évaluations sur le site web de l'équipe "
|
||
"s'affiche. L'activation de ce paramètre permet aux utilisateurs du portail "
|
||
"d'avoir une vue d'ensemble des évaluations reçues par l'équipe au cours des "
|
||
"trente derniers jours. Les commentaires écrits spécifiques ne seront pas "
|
||
"inclus ; seules les statistiques des performances de l'équipe seront "
|
||
"visibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
|
||
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
|
||
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
|
||
":guilabel:`Visibility`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'afficher les évaluations sur le portail client, une équipe doit "
|
||
"définir leur paramètre de visibilité sur :guilabel:`Utilisateurs portail "
|
||
"invités et tous les utilisateurs internes`. Ce paramètre figure sur la page "
|
||
"des paramètres de l'équipe dans :guilabel:`Visibilité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
|
||
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
|
||
" your website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, pour publier les évaluations, allez à :menuselection:`Assistance "
|
||
"--> Configuration --> Équipes` et sélectionnez une équipe. Faites défiler "
|
||
"jusqu'à :guilabel:`Performance` et activez la fonctionnalité "
|
||
":guilabel:`Publier les évaluations de cette équipe sur votre site web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
|
||
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
|
||
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
|
||
"team's ratings over the past thirty days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher les évaluations pour une équipe, un client se connectera au "
|
||
"portail et naviguera vers l'un de ses tickets. Après avoir cliqué sur le nom"
|
||
" d'équipe dans le champ :guilabel:`Géré par`, il sera redirigé vers une page"
|
||
" contenant les évaluations de l'équipe au cours des trente derniers jours. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'aperçu de la performance des évaluations à partir du portail "
|
||
"client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
|
||
msgid "Manually hide individual ratings"
|
||
msgstr "Masquer manuellement les évaluations individuelles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
|
||
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les évaluations individuelles peuvent être masquées manuellement à partir du"
|
||
" portail. Cela permet d'exclure des évaluations spécifiques des mesures de "
|
||
"performance affichées aux clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
|
||
"rating. This can be done in one of the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rendre une évaluation uniquement visible aux utilisateurs internes, "
|
||
"accédez à la page de l'évaluation. Cela peut se faire d'une des manières "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
|
||
" on one of the kanban cards for an individual rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à :menuselection:`Assistance --> Analyse --> Évaluations des clients` "
|
||
"et cliquez sur une des cartes kanban pour une évaluation individuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
|
||
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
|
||
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
|
||
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à :menuselection:`Assistance --> Tickets --> Tous les tickets` et "
|
||
"supprimez le filtre :guilabel:`Ouvert` de la barre de recherche. Ensuite, "
|
||
"filtrez sur :guilabel:`Satisfait`, :guilabel:`Bien` et/ou "
|
||
":guilabel:`Insatisfait`. Sélectionnez un ticket dans les résultats. Cliquez "
|
||
"sur le bouton intelligent :guilabel:`Évaluation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
|
||
"Only` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois sur la page des détails de l'évaluation, cochez la case "
|
||
":guilabel:`Visible en interne uniquement`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Start receiving tickets"
|
||
msgstr "Commencer à recevoir des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
|
||
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
|
||
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
|
||
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
|
||
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Assistance* propose de multiples canaux par lesquels les clients "
|
||
"peuvent demander de l'aide, tels que l'email, le live chat et le formulaire "
|
||
"de contact sur le site web. Les clients disposent ainsi de multiples "
|
||
"possibilités de recevoir une assistance rapidement, tout en donnant à "
|
||
"l'équipe d'assistance la possibilité de gérer les tickets d'assistance "
|
||
"multicanaux à partir d'un emplacement central."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||
msgstr "Activer les options de canal pour soumettre des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
|
||
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
|
||
"<getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
|
||
"choisissez une équipe existante ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
|
||
":doc:`créer une nouvelle équipe <getting_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
|
||
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page des paramètres de l'équipe, descendez jusqu'à la section "
|
||
":guilabel:`Canaux`. Sélectionnez un ou plusieurs canaux à activer en cochant"
|
||
" la ou les cases respectives. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alias de messagerie`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Website Form`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Formulaire de site web`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Live Chat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Alias de messagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
|
||
"to that team's specified email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre *Alias de messagerie* crée automatiquement des tickets à partir"
|
||
" des messages envoyés à l'alias de messagerie de l'équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
|
||
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
|
||
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier l'alias de messagerie d'une équipe d'*Assistance*, allez à la "
|
||
"page des paramètres des :guilabel:`Équipes`. Repérez :guilabel:`Alias de "
|
||
"messagerie` sous le titre :guilabel:`Canaux` et saisissez l'alias souhaité "
|
||
"pour l'équipe dans le champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
|
||
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'une nouvelle équipe d'*Assistance*, un "
|
||
":guilabel:`alias de messagerie` est également créé. Cet alias peut être "
|
||
"modifié dans le champ :guilabel:`Alias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
|
||
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
|
||
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun domaine personnalisé n'est encore configuré pour la base de "
|
||
"données, cliquez sur :guilabel:`Configurer un domaine personnalisé` pour "
|
||
"être redirigé vers la page des :guilabel:`Paramètres`. De là, activez "
|
||
":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de l'alias de messagerie dans Odoo\n"
|
||
"Assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
|
||
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
|
||
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
|
||
":guilabel:`Chatter` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la réception d'un email, la ligne d'objet de l'email devient le titre d'un"
|
||
" nouveau ticket d'*Assistance*. Le corps de l'email est également ajouté au "
|
||
"ticket dans l'onglet :guilabel:`Description` et dans le :guilabel:`Chatter` "
|
||
"du ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
|
||
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étapes de configuration susmentionnées s'appliquent aux bases de données"
|
||
" **Odoo Online** et **Odoo.sh**. Pour les bases de données **On-premise**, "
|
||
"il est possible qu'une configuration supplémentaire des serveurs de "
|
||
"messagerie personnalisés et des alias de messagerie soit demandée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "Formulaire de site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
||
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
|
||
" filled out and submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation du paramètre *Formulaire de site web* ajoute une nouvelle page "
|
||
"au site web contenant un formulaire personnalisable. Un nouveau ticket est "
|
||
"créé dès que les champs obligatoires du formulaires sont complétés et "
|
||
"soumis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
|
||
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer le formulaire de site web, allez à la page de paramètres d'une "
|
||
"équipe via :menuselection:`Configuration --> Équipes`. Repérez la "
|
||
"fonctionnalité :guilabel:`Formulaire de site web` dans la section "
|
||
":guilabel:`Canaux` et cochez la case."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
|
||
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la fonctionnalité activée, cliquez sur le bouton intelligent "
|
||
":guilabel:`Allez au site web` en haut de la page des paramètres des "
|
||
":guilabel:`Équipes` pour visualiser et éditer le nouveau formulaire de site "
|
||
"web créé automatiquement par Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
|
||
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir activé le formulaire de site web, il se peut que la page des "
|
||
"paramètres des *Équipes* doive être actualisée avant que le bouton "
|
||
"intelligent *Allez au site web* n'apparaisse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
|
||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
|
||
" the forum to navigate to the ticket submission form."
|
||
msgstr ""
|
||
"De même, si un *Centre d'assistance* est publié, le bouton intelligent y "
|
||
"redirigera en premier. Cliquez simplement sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Contactez-nous` en bas du forum pour aller au formulaire de "
|
||
"soumission de ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence le bouton Allez au site web dans\n"
|
||
"Odoo Assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
|
||
msgid "Customize the website ticket form"
|
||
msgstr "Personnaliser le formulaire de ticket du site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
|
||
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
|
||
"fields in the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour personnaliser le formulaire de soumission de ticket par défaut, cliquez"
|
||
" sur le bouton :guilabel:`Éditer` dans le coin supérieur droit de la page. "
|
||
"Ensuite, cliquez sur un des champs du formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
|
||
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
|
||
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
|
||
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
|
||
"pertinent field information can be edited here, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez, enlevez ou mettez à jour les champs si nécessaire pour modifier les"
|
||
" informations soumises par les clients. Les champs peuvent être marqués "
|
||
"comme :guilabel:`Requis`, en passant du gris au bleu dans la fenêtre de "
|
||
"l'éditeur du constructeur de site web, situé sous la section "
|
||
":guilabel:`Champ`. Il est également possible d'éditer d'autres informations "
|
||
"pertinentes, telles que :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
|
||
"`Customer Name`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type` : qui fait correspondre une valeur du modèle Odoo au champ "
|
||
"(par ex. `Nom du client`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
|
||
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type d'entrée` : pour déterminer le type d'entrée du champ, comme"
|
||
" `Texte`, `Email`, `Téléphone` ou `URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Libellé` : pour donner un libellé au champ du formulaire (par ex."
|
||
" `Nom complet`, `Adresse email`, etc.). Vous pouvez également contrôler la "
|
||
"position du libellé sur le formulaire en utilisant les options imbriquées de"
|
||
" :guilabel:`Position`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
|
||
"input box to provide additional contextual information related to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Description` : permet d'ajouter une ligne éditable sous le champ "
|
||
"de saisie afin de fournir des informations contextuelles supplémentaires sur"
|
||
" le champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Placeholder` : pour ajouter un exemple de valeur de saisie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
|
||
" would find valuable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valeur par défaut` : pour ajouter des valeurs de cas "
|
||
"d'utilisation courants que la plupart des clients trouveront utiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
|
||
"be submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requis` : permet de rendre le champ obligatoire pour que le "
|
||
"formulaire puisse être soumis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
|
||
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
|
||
"options are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibilité` : pour permettre une visibilité absolue ou "
|
||
"conditionnelle du champ. Les options imbriquées, telles que la visibilité "
|
||
"d'un périphérique, apparaissent lorsque certaines options sont cochées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
|
||
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
|
||
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
|
||
"link to the :guilabel:`Forum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'ajouter des blocs de texte dans la colonne de droite de la"
|
||
" page du formulaire, à côté du formulaire de ticket. C'est l'endroit idéal "
|
||
"pour inclure des informations sur l'équipe, telles que des coordonnées "
|
||
"supplémentaires, des heures d'ouverture ou des articles utiles qui renvoient"
|
||
" au :guilabel:`Forum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du formulaire de site web non publié pour soumettre un ticket à "
|
||
"l'assistance d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
|
||
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Unpublished` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le formulaire optimisé et prêt à être utilisé par le public, "
|
||
":guilabel:`sauvegardez` les changements et publiez le formulaire en cliquant"
|
||
" sur le bouton :guilabel:`Non publié`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
|
||
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
|
||
" be instantly created by using the :doc:`response command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité de *Live Chat* permet aux visiteurs du site web d'être "
|
||
"directement en contact avec un agent d'assistance ou un chatbot. Au cours de"
|
||
" ces conversations, des tickets d'*Assistance* peuvent être créés "
|
||
"instantanément en utilisant la :doc:`commande de réponse "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/assistance`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
|
||
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
|
||
":guilabel:`Channels` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer le *Live Chat*, allez à la vue de liste dans "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Équipes`, sélectionnez une équipe et sur "
|
||
"la page des paramètres des :guilabel:`Équipes`, cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Live Chat`, sous le titre :guilabel:`Canaux`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
|
||
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
|
||
"can be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si c'est la première fois que le *Live Chat* est activé dans la base de "
|
||
"données, il se peut que la page doive être sauvegardée manuellement et "
|
||
"actualisée avant toute autre étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
|
||
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
|
||
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
|
||
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
|
||
"selected, additional options await on the channel's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le paramètre :guilabel:`Live Chat` est activé, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Voir les canaux`. Ensuite, sur le tableau de bord des "
|
||
":guilabel:`Canaux de live chat du site web`, sélectionnez la carte kanban du"
|
||
" canal qui a été créé pour l'équipe d'*Assistance* ou créez-en un "
|
||
":guilabel:`Nouveau` si nécessaire. Lorsqu'une carte kanban est sélectionnée,"
|
||
" d'autres options apparaissent sur le formulaire du canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
|
||
msgid "Customize the live chat channel"
|
||
msgstr "Personnaliser le canal de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
|
||
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
|
||
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
|
||
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur un canal individuel sur le tableau de bord des "
|
||
":guilabel:`Canaux de live chat du site web`, Odoo redirige la page vers le "
|
||
"formulaire du canal. Vous pouvez y modifier le :guilabel:`Nom du canal`, "
|
||
"mais Odoo le nomme par défaut pour qu'il corresponde au pipeline de l'équipe"
|
||
" d'*Assistance*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
|
||
" created with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une équipe d'*Assistance* s'appelle `Service clientèle`, un canal de "
|
||
"*Live Chat* sera créé avec le même nom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
|
||
msgstr "Vue des cartes kanban pour les canaux de live chat disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
|
||
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire du canal, naviguez à travers les onglets pour compléter la"
|
||
" configuration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
|
||
msgid "Add operators"
|
||
msgstr "Ajouter des opérateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
|
||
"channel will be added by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *opérateurs* sont les utilisateurs qui agiront en tant qu'agents et qui "
|
||
"répondront aux demandes de live chat des clients. L'utilisateur qui a "
|
||
"initialement créé le canal de live chat sera ajouté par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
|
||
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
|
||
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter d'autres utilisateurs, cliquez sur le canal de live chat sur le"
|
||
" tableau de bord des :guilabel:`Canaux de live chat du site web` et dans "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Opérateurs`, cliquez sur :guilabel:`AJOUTER`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
|
||
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
|
||
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
|
||
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
|
||
"multiplerecord creations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez ensuite la case à côté des utilisateurs que vous voulez ajouter et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`SÉLECTIONNER`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
|
||
"créer et ajouter des opérateurs à la liste en complétant le formulaire "
|
||
":guilabel:`Créer Opérateurs` et en cliquant sur :guilabel:`SAUVEGARDER & "
|
||
"FERMER` (ou sur :guilabel:`SAUVEGARDER & NOUVEAU` pour créer de multiples "
|
||
"enregistrements)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
|
||
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
|
||
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
|
||
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De même, les opérateurs actuels peuvent être édités ou supprimés en cliquant"
|
||
" sur les cases respectives dans l'onglet :guilabel:`Opérateurs` et en "
|
||
"ajustant leurs valeurs de formulaire ou en utilisant l'un des boutons situés"
|
||
" au bas du formulaire, tels que :guilabel:`SUPPRIMER`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
|
||
"button on a *Live Chat* channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs peuvent s'ajouter en tant qu'opérateur en cliquant sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Rejoindre` sur un canal de *Live Chat*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
|
||
msgid "Modify channel options"
|
||
msgstr "Modifier les options du canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
||
"live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Options` contient les paramètres visuels et textuels de "
|
||
"la fenêtre de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
|
||
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
||
"the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez le texte dans le champ :guilabel:`Texte du bouton` pour mettre à "
|
||
"jour le message d'accueil affiché dans la bulle de texte lorsque le bouton "
|
||
"de live chat apparaît sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
||
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
|
||
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditez le :guilabel:`Message d'accueil` pour modifier le message qu'un "
|
||
"visiteur voit lorsqu'il ouvre la fenêtre de discussion. Ce message donnera "
|
||
"l'impression d'être envoyé par un opérateur de live chat et devrait "
|
||
"encourager le visiteur à poursuivre la conversation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
|
||
"in the box where visitors will type their replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditez le :guilabel:`Placeholder de l'entrée de conversation` pour changer "
|
||
"le texte qui apparaît dans la case où les visiteurs saisiront leurs "
|
||
"réponses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and and the :guilabel:`Channel "
|
||
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
|
||
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
|
||
"colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez la :guilabel:`Couleur du bouton de Live Chat` et la "
|
||
":guilabel:`Couleur de l'en-tête du canal` en cliquant sur une bulle de "
|
||
"couleur pour ouvrir la fenêtre de sélection des couleurs. Cliquez sur "
|
||
"l'icône de réinitialisation à droite des bulles de couleur pour rétablir les"
|
||
" couleurs par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
||
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
|
||
"depending on your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les couleurs du bouton ou de l'en-tête peuvent être sélectionnées "
|
||
"manuellement ou par les valeurs RGB, HSL ou HEX. Différents options sont "
|
||
"disponibles, en fonction de votre système d'exploitation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
||
msgid "Create channel rules"
|
||
msgstr "Créer des règles de canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
|
||
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
|
||
" (e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Règles de canal` détermine quand la fenêtre de live chat"
|
||
" s'ouvre sur le site web en fonction de la logique de déclenchement d'une "
|
||
"action :guilabel:`URL Regex` (par ex. la visite d'une page)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
|
||
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditez des règles existantes ou créez-en une nouvelle en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter une ligne` et complétez les détails du formulaire qui "
|
||
"apparaît en fonction de la manière dont la règle doit s'appliquer. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
|
||
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
|
||
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un :guilabel:`Chatbot` est prévu sur ce canal, sélectionnez-le dans le "
|
||
"menu déroulant. Si le chatbot sera uniquement actif lorsqu'aucun opérateur "
|
||
"n'est disponible, cochez la case intitulée :guilabel:`Activé uniquement s'il"
|
||
" n'y a aucun opérateur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
|
||
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
|
||
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un chatbot est ajouté au canal de live chat, 3 nouveaux boutons "
|
||
"intelligents apparaissent sur le formulaire des paramètres du canal : "
|
||
":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sessions`, et :guilabel:`% content`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
|
||
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
|
||
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
|
||
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
|
||
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
|
||
"desired logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton intelligent :guilabel:`Chatbots` permet de programmer le chatbot "
|
||
"avec un :guilabel:`Script`. Chaque ligne du :guilabel:`Script` contient un "
|
||
":guilabel:`Message`, un :guilabel:`Type d'étape`, des :guilabel:`Réponses` "
|
||
"et une logique conditionnelle :guilabel:`Seulement si` qui s'applique "
|
||
"lorsque certaines réponses prédéfinies sont choisies. Pour créer d'autres "
|
||
"étapes dans le :guilabel:`Script`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`"
|
||
" et complétez les étapes du script en fonction de la logique souhaitée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
|
||
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
|
||
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
|
||
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
|
||
"session ended."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sessions` vous permet d'enregistrement les sessions de live chat "
|
||
"par ordre décroissant de la :guilabel:`Date de la sesssion` par défaut. "
|
||
"Chaque enregistrement contient les :guilabel:`Participants` impliqués dans "
|
||
"la session de live chat, le :guilabel:`# de messages` et "
|
||
"l':guilabel:`Évaluation` reçue à la fin de la session."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
|
||
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
|
||
"agent who was responsible for the live chat session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton intelligent :guilabel:`% contient` comprend un journal "
|
||
"d’évaluations laissées par les participants au live chat et libellées par "
|
||
"date, heure et l'agent d'assistance responsable de la session de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
|
||
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
|
||
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
|
||
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez l'URL des pages auxquelles ce canal sera appliqué dans le champ "
|
||
":guilabel:`URL Regex`. Si ce canal n'est accessible qu'aux utilisateurs d'un"
|
||
" pays spécifique, ajoutez-les dans le champ :guilabel:`Pays`. Si ce champ "
|
||
"est vide, le canal sera accessible à tous les visiteurs du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
|
||
msgid "Use the live chat widget"
|
||
msgstr "Utiliser le widget de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
|
||
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
|
||
"access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Widget` sur le formulaire du canal de live chat offre un"
|
||
" widget de site web incorporable ou un code court pour donner directement "
|
||
"accès au client/fournisseur à la fenêtre de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
||
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
|
||
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`Widget` de live chat peut s'appliquer aux sites web créés par "
|
||
"Odoo en allant à :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`."
|
||
" Descendez jusqu'à la section :guilabel:`Live Chat` et sélectionnez le canal"
|
||
" à ajouter au site. Cliquez sur :guilabel:`Saugarder` pour appliquer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
|
||
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter le widget à un site web créé sur une plateforme externe, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`COPIER` et collez le code la balise `<head>` sur le "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
|
||
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"De même, pour envoyer une session de live chat à un client ou un "
|
||
"fournisseur, cliquez sur le deuxième bouton :guilabel:`COPIER` qui contient "
|
||
"un lien permettant de participer directement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
|
||
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
||
msgstr "Créer un ticket d'assistance à partir d'une session de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
|
||
"visitors in real time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le live chat activé, les opérations pourront communiquer en temps "
|
||
"réel avec les visiteurs du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
|
||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
|
||
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant la conversation, un opérateur peut demander le raccourci "
|
||
":doc:`commande </applications/websites/livechat/responses>` `/assistance` "
|
||
"pour créer un ticket sans quitter la fenêtre de discussion. La transcription"
|
||
" de la conversation sera ajoutée au nouveau ticket dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
|
||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||
msgstr "Prioriser les tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les tickets contiennent un champ :guilabel:`Priorité`. Les tickets les "
|
||
"plus prioritaires apparaissent en haut des vues kanban et liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue kanban d'une équipe et des tâches prioritaires dans Odoo Assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
|
||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||
msgstr "Les niveaux de priorité sont représentés par des étoiles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
|
||
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
||
msgstr "0 étoile = *Priorité faible*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
|
||
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
||
msgstr "1 étoile = *Priorité moyenne*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
|
||
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
||
msgstr "2 étoiles = *Priorité élevée*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 étoiles = *Urgent*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
|
||
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
|
||
"or on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les tickets ont un niveau de priorité faible (0 étoile). Pour "
|
||
"modifier le niveau de priorité, sélectionnez le nombre d'étoiles approprié "
|
||
"sur la carte kanban ou sur le ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
||
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme les niveaux de priorité peuvent être utilisés comme critères "
|
||
"d'attribution des :doc:`Accords de niveau d'assistance <sla>`, le fait de "
|
||
"modifier le niveau de priorité d'un ticket peut modifier le délai de "
|
||
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
|
||
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
|
||
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Assistance* fournit plusieurs rapports qui vous donnent la possibilité"
|
||
" de suivre les tendances des tickets d'assistance, d'identifier les points à"
|
||
" améliorer, de gérer la charge de travail de l'employé et de confirmer "
|
||
"lorsque les attentes du client sont satisfaites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Rapports disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
|
||
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver les détails sur les rapports disponibles dans Odoo "
|
||
"*Assistance* ci-dessous. Pour afficher les différents rapports, allez à "
|
||
":menuselection:`Assistance --> Analyse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
|
||
msgid "Ticket Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
|
||
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
|
||
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
|
||
"individual users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport *Analyse des tickets* (:menuselection:`Assistance --> Analyse -->"
|
||
" Analyse des tickets`) permet de fournir une vue d'ensemble de chaque ticket"
|
||
" d'assistance client dans la base de données. Elle comprend le nombre de "
|
||
"tickets assignés aux équipes et aux utilisateurs individuels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
|
||
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
|
||
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
|
||
"groups them by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce rapport vous permet d'identifier où les équipes passent le plus de temps "
|
||
"et de déterminer si la charge de travail est distribuée de manière inégale "
|
||
"parmi les membres des équipes d'assistance. Le rapport par défaut compte le "
|
||
"nombre de tickets par équipe et les regroupe par étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||
msgstr "Vue de la vue par défaut du rapport Analyse des tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
||
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
||
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
|
||
"down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de sélectionner des mesures alternatives pour suivre où le "
|
||
"plus de temps est passé à des moments différents du flux de travail. Pour "
|
||
"modifier les mesures utilisées dans le rapport qui s'affiche actuellement ou"
|
||
" pour en ajouter d'autres, cliquez sur le bouton :guilabel:`Mesures` et "
|
||
"sélectionnez une des options dans le menu déroulant : "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
|
||
"folded stage*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Temps moyen pour répondre` : nombre moyen d'heures de travail "
|
||
"entre l'envoi d'un message par le client et la réponse de l'équipe "
|
||
"d'assistance. *Ceci n'inclut pas les messages envoyés quand le ticket était "
|
||
"dans une étape repliée*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heures ouvertes` : nombre d'heures entre la date à laquelle le "
|
||
"ticket a été créé et la date à laquelle le ticket a été clôturé. Si aucune "
|
||
"date de clôture ne figure sur le ticket, la date actuelle est utilisée. "
|
||
"**Cette mesure n'est pas spécifique aux heures de travail**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
|
||
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
|
||
" current user has the access rights to view them*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heures passées` : le nombre d'heures de *Feuille de temps* "
|
||
"enregistrées sur un ticket. *Cette mesure n'est disponible que si les "
|
||
"Feuilles de temps sont activées sur une équipe et l'utilisateur actuel "
|
||
"dispose des droits d'accès pour les voir*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
|
||
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heures pour assigner` : nombre d'heures de travail entre la date "
|
||
"à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été assigné à un "
|
||
"membre de l'équipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
|
||
"which the ticket was created and the date it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heures pour clôturer` : nombre d'heures de travail entre la date "
|
||
"à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été clôturé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
|
||
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
|
||
"ticket reaches a stage*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heures avant la première réponse` : nombre d'heures de travail "
|
||
"entre la date à laquelle le ticket a été reçu et la date à laquelle le "
|
||
"premier message a été envoyé. *Ceci n'inclut pas l'email envoyé "
|
||
"automatiquement lorsqu'un ticket atteint une étape*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
|
||
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heures jusqu'à la date limite SLA` : nombre d'heures de travail "
|
||
"restantes avant d'atteindre la dernière date limite du :abbr:`SLA (Accord de"
|
||
" niveau de service)` sur un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
|
||
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Évaluation /5` : valeur assignée à l'évaluation reçue de la part "
|
||
"d'un client (Insatisfait = 1, Bien/Neutre = 3, Satisfait = 5)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre` : nombre total de tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
||
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
||
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *Heures de travail* sont calculées sur la base de l'horaire par défaut. "
|
||
"Pour afficher ou modifier l'horaire, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Paramètres` et sélectionnez :menuselection:`Employés --> "
|
||
"Horaire de l'entreprise`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
|
||
msgid "SLA Status Analysis"
|
||
msgstr "Analyse du statut SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
|
||
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
|
||
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport *Analyse du statut SLA* (:menuselection:`Assistance --> Analyse "
|
||
"--> Analyse du statut SLA`) permet de suivre la rapidité avec laquelle un "
|
||
"SLA (Accord de niveau de service) est respecté, ainsi que le taux de "
|
||
"réussite des politiques individuelles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
|
||
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
|
||
"last 30 days, grouped by team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les filtres de ce rapport sont définis pour afficher le nombre "
|
||
"de :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` échoués, ainsi que le taux "
|
||
"d'échec sur les 30 derniers jours, regroupés par équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||
msgstr "Vue des options Regrouper par sur le rapport d'analyse des tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
||
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
||
"options from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les mesures utilisées pour le rapport actuellement affiché ou "
|
||
"pour en ajouter d'autres, cliquez sur le bouton :guilabel:`Mesures` et "
|
||
"sélectionnez une ou plusieurs options dans le menu déroulant : "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
|
||
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de SLA en échec` : pourcentage de tickets qui ont échoué à au "
|
||
"moins un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
|
||
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
|
||
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de SLA en cours` : pourcentage de tickets qui ont au moins un "
|
||
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` toujours en cours et dont aucun "
|
||
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` n'a échoué"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
|
||
" (Service Level Agreements)` have been successful"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de SLA réussis` : pourcentage de tickets pour lesquels tous les"
|
||
" :abbr:`SLA (Accords de niveau de service)` ont été réussis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de SLA en échec` : nombre de tickets qui ont échoué à au "
|
||
"moins un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
|
||
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de SLA réussis` : nombre de tickets pour lesquels tous les"
|
||
" :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` ont été réussis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
|
||
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
|
||
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de SLA en cours` : nombre de tickets qui ont au moins un "
|
||
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` toujours en cours et qui n'ont "
|
||
"aucun :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` en échec"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
|
||
"member"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heures de travail pour assigner` : le nombre d'heures de travail "
|
||
"entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été"
|
||
" assigné à un membre de l'équipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
|
||
" on which the ticket was created and the date it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heures de travail pour clôturer` : nombre d'heures de travail "
|
||
"entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été"
|
||
" clôturé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` was satisfied"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heures de travail pour atteindre le SLA` : nombre d'heures de "
|
||
"travail entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle "
|
||
"le :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` a été atteint"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
|
||
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
|
||
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
|
||
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
|
||
"SLA`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir le nombre de tickets qui ont atteint les objectifs :abbr:`SLA "
|
||
"(Accord de niveau de service)` définis et suivre le temps qu'il a fallu pour"
|
||
" atteindre ces objectifs, cliquez sur :menuselection:`Mesures --> Nombre de "
|
||
"SLA réussis` et :menuselection:`Mesures --> Heures de travail pour atteindre"
|
||
" le SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
|
||
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour trier ces résultats en fonction des membres de l'équipe assignés aux "
|
||
"tickets, sélectionnez :menuselection:`Total --> Assigné à`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Accords de niveau de service (SLA) "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
|
||
msgid "Customer Ratings"
|
||
msgstr "Évaluations des clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
|
||
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport *Évaluations des clients* (:menuselection:`Assistance --> Analyse"
|
||
" -- Évaluations des clients`) montre une vue d'ensemble des évaluations "
|
||
"reçus sur les tickets d'assistance individuels, ainsi que tous les "
|
||
"commentaires supplémentaires laissés avec l'évaluation. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
|
||
msgstr "Vue de l'affichage kanban du rapport des Évaluations des clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
||
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur une évaluation individuelle pour voir plus de détails sur "
|
||
"l'évaluation soumise par le client, y compris un lien vers le ticket "
|
||
"original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
||
msgstr "Vue des détails d'une évaluation client individuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
|
||
" option to hide the rating from the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page des détails de l'évaluation, sélectionnez l'option "
|
||
":guilabel:`Visible en interne uniquement` pour masquer l'évaluation du "
|
||
"portail client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
|
||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport *Évaluations des clients* s'affiche dans une vue kanban par "
|
||
"défaut, mais peut également s'afficher dans une vue graphique, liste ou "
|
||
"tableau croisé dynamique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
|
||
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Évaluations </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
||
msgid "View and filter options"
|
||
msgstr "Options d'affichage et de filtrage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
|
||
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
|
||
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur n'importe quel rapport d'Odoo, les options d'affichage et de filtrage "
|
||
"varient, en fonction des données qui sont analysées, mesurées et regroupées."
|
||
" Vous trouverez ci-dessous des informations supplémentaires sur les vues "
|
||
"disponibles pour les rapports d'*Assistance*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
|
||
"include multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les graphiques ne peuvent afficher qu'une seule mesure à la fois, tandis que"
|
||
" les tableaux croisés dynamiques peuvent contenir plusieurs mesures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vue tableau croisé dynamique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
|
||
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue *tableau croisé dynamique* présente les données de manière "
|
||
"interactive. Les trois rapports *Assistance* sont disponibles dans la vue "
|
||
"tableau croisé dynamique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
|
||
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue tableau croisé dynamique est accessible depuis n'importe quel rapport"
|
||
" en sélectionnant l':guilabel:`icône de grille` dans le coin supérieur droit"
|
||
" de l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans Odoo Assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
|
||
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
||
"appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un groupe à une ligne ou colonne dans la vue tableau croisé "
|
||
"dynamique, cliquez sur :guilabel:`➕ (signe plus)` à côté du "
|
||
":guilabel:`Total` et sélectionnez un des groupes. Pour en supprimer un, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`➖ (signe moins)` et désactivez l'option appropriée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vue graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue *graphique* présente les données dans un graphique *à barres*, "
|
||
"*linéaire* ou *circulaire*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
|
||
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
|
||
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculez vers la vue graphique en cliquant sur l':guilabel:`icône du "
|
||
"graphique linéaire` dans le coin supérieur droit dans l'écran. Pour passer "
|
||
"d'un graphique à un autre, sélectionnez l'*icône appropriée* dans le coin "
|
||
"supérieur gauche du graphique, tout cela dans la vue graphique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Graphique à barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique à barres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Graphique linéaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du rapport Évaluations des clients dans la vue graphique linéaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Graphique circulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du rapport d'analyse des tickets dans la vue graphique circulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
|
||
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
|
||
" next to each other, making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *graphiques à barres* et les *graphiques linéaires* peuvent être "
|
||
"affichés en mode *empilé*. Cela permet de faire apparaître deux groupes de "
|
||
"données (ou plus) l'un au-dessus de l'autre, plutôt que l'un à côté de "
|
||
"l'autre, facilitant ainsi la comparaison des données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
|
||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||
msgstr "Sauvegarder et partager une recherche favorite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
|
||
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
|
||
"time they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité *Favoris* trouvée sur les rapports d'*Assistance* permet "
|
||
"aux utilisateurs de sauvegarder les filtres qu'ils utilisent souvent sans "
|
||
"avoir à les redéfinir chaque fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer et sauvegarder de nouveaux *Favoris* sur un rapport, suivez les "
|
||
"étapes suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
|
||
" By` and :guilabel:`Measures` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez les paramètres nécessaires en utilisant les options "
|
||
":guilabel:`Filtres`, :guilabel:`Regrouper par` et :guilabel:`Mesures`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
|
||
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :menuselection:`Favoris --> Enregistrer la recherche actuelle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
|
||
msgid "Rename the search."
|
||
msgstr "Donnez un nouveau nom à la recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
|
||
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
||
"blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez :guilabel:`Utiliser par défaut` pour que ces paramètres de "
|
||
"filtrages s'affichent automatiquement à l'ouverture du rapport. Sinon, ne "
|
||
"cochez pas cette case."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
|
||
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
|
||
" to the user who creates it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez :guilabel:`Partager avec tous les utilisateurs` pour rendre ce "
|
||
"filtre accessible à tous les autres utilisateurs de la base de données. Si "
|
||
"cette case n'est pas cochée, ce filtre ne sera accessible qu'à l'utilisateur"
|
||
" qui l'a créé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour conserver la configuration pour "
|
||
"plus tard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Vue de l'option d'enregistrement des favoris dans Odoo Assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Start receiving tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Commencer à recevoir des tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
|
||
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/general/reporting>`"
|
||
msgstr ":doc:`Odoo analyse </applications/general/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
|
||
msgstr "Accords de niveau de service (SLA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
|
||
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
|
||
"they can expect results, and keeps the support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Service Level Agreement (SLA) ou Accord de niveau de service définit le "
|
||
"niveau de service qu'un client peut attendre d'un fournisseur. Les SLA "
|
||
"fournissent un calendrier qui indique aux clients quand ils peuvent "
|
||
"s'attendre à des résultats et qui permet à l'équipe d'assistance de ne pas "
|
||
"perdre de vue ses objectifs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
|
||
msgid "Create a new SLA policy"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle politique SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
|
||
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
|
||
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
|
||
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
|
||
"that specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`,"
|
||
" allez à la page de l'équipe via :menuselection:`Assistance --> "
|
||
"Configuration --> Équipes`. Sélectionnez une équipe, descendez jusqu'à la "
|
||
"section :guilabel:`Performances` et cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Politiques SLA` pour les activer pour cette équipe en "
|
||
"particulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une page d'équipe dans Assistance mettant en évidence le paramètres "
|
||
"des Politiques SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
|
||
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
|
||
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
|
||
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
|
||
"Work Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur indiquée à côté du champ :guilabel:`Heures de travail` est "
|
||
"utilisée pour déterminer le délai des politiques :abbr:`SLA (Accord de "
|
||
"niveau de service)`. Par défaut, elle est déterminée par la valeur définie "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Horaire de l'entreprise` dans l'application "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Employés --> Organisation du travail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
|
||
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
|
||
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
|
||
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
|
||
" using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle politique, cliquez sur le bouton intelligent sur la "
|
||
"page des paramètres de l'équipe ou allez à :menuselection:`Assistance --> "
|
||
"Configuration --> Politiques SLA` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. "
|
||
"Commencez par saisir un :guilabel:`Titre` et une :guilabel:`Description` "
|
||
"pour la nouvelle politique et complétez le formulaire en suivant les étapes "
|
||
"ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
|
||
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
||
msgstr "Définir les critères d'une politique SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
|
||
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
|
||
"selection criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La section :guilabel:`Critères` permet d'identifier les tickets auxquels "
|
||
"cette politique sera appliquée. Complétez les champs suivants pour modifier "
|
||
"les critères de sélection :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
|
||
"required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Équipe` : une politique peut uniquement s'appliquer à une équipe."
|
||
" *Ce champ est obligatoire.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
|
||
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
|
||
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
|
||
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
|
||
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
|
||
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
|
||
"Priority` (zero stars)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priorité` : le niveau de priorité d'un ticket est identifié en "
|
||
"sélectionnant le nombre d'étoiles représentant le niveau de priorité sur la "
|
||
"carte kanban ou sur le ticket lui-même. La politique :abbr:`SLA (Accord de "
|
||
"niveau de service)` ne sera appliquée que lorsque le niveau de priorité du "
|
||
"ticket aura été mis à jour pour correspondre aux critères du :abbr:`SLA "
|
||
"(Accord de niveau de service)`. Si aucune sélection n'est faite dans ce "
|
||
"champ, cette politique ne s'appliquera qu'aux tickets marqués comme étant de"
|
||
" `faible priorité` (zéro étoiles)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
|
||
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
|
||
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
|
||
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
|
||
"to all ticket types."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Types` : les types de tickets peuvent être utilisés pour indiquer"
|
||
" s'il s'agit d'une question d'un client qui peut être résolue avec une "
|
||
"réponse rapide, ou un problème qui peut nécessiter des recherches "
|
||
"supplémentaires. Plusieurs types de tickets peuvent être sélectionnés dans "
|
||
"ce champ. Si aucune sélection n'est faite, cette politique s'appliquera à "
|
||
"tous les types de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
|
||
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquettes` : les étiquettes sont appliquées pour indiquer "
|
||
"brièvement le sujet du ticket. Plusieurs étiquettes peuvent être appliquées "
|
||
"à un seul ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clients` : ce champ permet de sélectionner des contacts "
|
||
"individuels ou des entreprises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
|
||
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
|
||
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
|
||
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Articles du bon de commande` : ce champ n'est disponible que si "
|
||
"l'application *Feuilles de temps* est activée pour l'équipe. Cela permet au "
|
||
"ticket d'être lié directement à une ligne spécifique d'une commande, qui "
|
||
"doit être indiquée sur le ticket dans le champ :guilabel:`Articles du bon de"
|
||
" commande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
|
||
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
|
||
":guilabel:`Priority` level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauf indication contraire, il est possible de faire plusieurs sélections "
|
||
"pour chaque champ (c'est-à-dire plusieurs :guilabel:`Étiquettes` peuvent "
|
||
"être comprises dans une politique, mais un seul niveau de "
|
||
":guilabel:`Priorité`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a blank SLA policy record"
|
||
msgstr "Vue d'un enregistrement de politique SLA vierge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
|
||
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
||
msgstr "Établir une cible pour une politique SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
|
||
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
|
||
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Cible` est l'étape qu'un ticket doit atteindre et le temps "
|
||
"alloué pour atteindre cette étape, afin de satisfaire la politique "
|
||
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`. Toute étape assignée à une équipe"
|
||
" peut être sélectionnée dans le champ :guilabel:`Étape cible`. Le temps "
|
||
"passé dans les étapes sélectionnées dans :guilabel:`Étapes exclues` ne sera "
|
||
"pas pris en compte dans le calcul du délai du :abbr:`SLA (Accord de niveau "
|
||
"de service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
|
||
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
|
||
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
|
||
":guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` intitulé `8 heures pour "
|
||
"clôturer` suit le temps de travail avant qu'un ticket ne soit terminé et "
|
||
"aurait `Résolu` comme :guilabel:`Étape cible`. Cependant, si le :abbr:`SLA "
|
||
"(Accord de niveau de service)` était intitulé `2 jours pour commencer`, il "
|
||
"suit le temps de travail avant que le travail sur un ticket ne commence et "
|
||
"aurait `En cours` comme :guilabel:`Étape cible`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
|
||
msgid "Meeting SLA deadlines"
|
||
msgstr "Respecter les délais SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
|
||
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
|
||
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'il est déterminé qu'un ticket correspond aux critères d'une "
|
||
"politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`, un délai est calculé. "
|
||
"Le délai est basé sur la date de création du ticket et les heures de travail"
|
||
" ciblées. Le délai est ensuite ajouté au ticket, ainsi qu'un drapeau blanc "
|
||
"indiquant le nom du :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` appliqué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
|
||
" Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un délai SLA ouvert sur un"
|
||
" ticket dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
|
||
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un ticket répond aux critères de plus d'un :abbr:`SLA (Accord de niveau "
|
||
"de service)`, le délai qui vient à échéance en premier sera affiché sur le "
|
||
"ticket. Une fois ce délai passé, le délai suivant sera affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
|
||
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
|
||
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un ticket répond à une politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de "
|
||
"service)`, le drapeau :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` devient vert"
|
||
" et le champ :guilabel:`Délai` disparaît de la vue du ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un SLA satisfait dans Odoo"
|
||
" Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
|
||
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
|
||
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le délai :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` est passé et le ticket"
|
||
" n'est pas passé à l':guilabel:`Étape cible`, le drapeau :abbr:`SLA (Accord "
|
||
"de niveau de service)` deviendra rouge. Une fois que le :abbr:`SLA (Accord "
|
||
"de niveau de service)` a échoué, le drapeau rouge restera sur le ticket, "
|
||
"même après que le ticket est déplacé vers l':guilabel:`Étape cible`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de ticket avec un SLA réussi et en échec dans Odoo "
|
||
"Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
|
||
msgid "Analyzing SLA performance"
|
||
msgstr "Analyser les performances du SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
|
||
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
|
||
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport :guilabel:`Analyse du statut SLA` suit la rapidité avec laquelle "
|
||
"un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` est respecté, ainsi que le taux"
|
||
" de réussite des politiques individuelles. Consultez le rapport et le "
|
||
"tableau croisé dynamique correspondent en allant à "
|
||
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Analyse du statut SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
|
||
msgid "Using the Pivot view"
|
||
msgstr "En utilisant le tableau croisé dynamique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
|
||
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
|
||
"last 30 days, grouped by team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le rapport est affiché dans une vue :guilabel:`Tableau croisé "
|
||
"dynamique` et est filtré pour montrer le nombre de SLA en échec et le taux "
|
||
"d'échec sur les 30 derniers jours, regroupés par équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
|
||
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
|
||
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
|
||
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
|
||
" calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter le nombre de SLA réussis ou en cours, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Mesures` pour afficher un menu déroulant de critères de rapport "
|
||
"et choisissez parmi les options disponibles en fonction des mesures "
|
||
"préférées. Chaque fois qu'une mesure est sélectionnée, elle est cochée dans "
|
||
"le menu déroulant pour indiquer que cette mesure est comprise et une "
|
||
"nouvelle colonne correspondante apparaît dans le tableau croisé dynamique "
|
||
"pour montrer les calculs pertinents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
|
||
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
|
||
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un groupe à une ligne ou colonne, cliquez sur le bouton plus "
|
||
":guilabel:` + ` à côté de :guilabel:`Total`, et sélectionnez l'un des "
|
||
"groupes. Pour en supprimer un, cliquez sur le bouton moins :guilabel:` - ` "
|
||
"et désélectionnez-le."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
|
||
msgid "Using the Graph view"
|
||
msgstr "En utilisant la vue graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
|
||
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
|
||
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport :guilabel:`Analyse du statut` peut également être affiché sous "
|
||
"forme de graphique :guilabel:`à barres`, :guilabel:`linéaire` ou "
|
||
":guilabel:`circulaire`. Basculez entre ces deux vues en sélectionnant "
|
||
"l'icône appropriée en haut du graphique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Graphique à barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
|
||
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique à barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Graphique linéaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique linéaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Graphique circulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique circulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
|
||
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
|
||
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`graphiques à barres` et les :guilabel:`graphiques linéaires` "
|
||
"peuvent être affichés en mode :guilabel:`empilé`. Cela permet de faire "
|
||
"apparaître deux groupes ou plus l'un au-dessus de l'autre plutôt que l'un à "
|
||
"côté de l'autre, facilitant ainsi la comparaison des données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
|
||
msgid "Using the Cohort view"
|
||
msgstr "En utilisant la vue cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
|
||
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
|
||
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
|
||
"chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Cohorte` est utilisée pour suivre l'évolution des données "
|
||
"sur une période donnée. Pour afficher le rapport :guilabel:`Analyse du "
|
||
"statut` dans une vue :guilabel:`Cohorte`, cliquez sur l'icône dans le coin "
|
||
"supérieur droit au-dessus du graphique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
|
||
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
|
||
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
||
msgstr ":ref:`Vues d'analyse <reporting/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Allow customers to close their tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Permettre aux clients de clôturer leurs tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
|
||
msgid "Timesheet and Invoice"
|
||
msgstr "Feuille de temps et facture"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3
|
||
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturer le temps passé sur les tickets (services d'assistance prépayés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Have the option to work with prepaid support services, meaning that a sales "
|
||
"order and a corresponding invoice are issued and, once the service is done, "
|
||
"you can deduct the time spent. Odoo allows it to happen because the "
|
||
"applications are fully integrated, resulting in faster responses to your "
|
||
"customer needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avoir la possibilité de travailler avec des services d'assistance prépayés, "
|
||
"ce qui signifie qu'une commande et une facture correspondante sont émises "
|
||
"et, une fois le service effectué, vous pouvez déduire le temps passé. Odoo "
|
||
"le permet parce que les applications sont entièrement intégrées, ce qui "
|
||
"permet de répondre plus rapidement aux besoins de vos clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:14
|
||
msgid "Step 1: Set up a helpdesk team"
|
||
msgstr "Étape 1 : Configurer une équipe d'assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, create"
|
||
" or edit an existing team, and enable *Timesheet on Ticket* and *Time "
|
||
"Reinvoicing*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`, créez ou "
|
||
"modifiez une équipe existante et activez *Feuilles de temps sur ticket* et "
|
||
"*Facturation du temps*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select or create a project under *Timesheet on Ticket*. The selected/created"
|
||
" is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be "
|
||
"ultimately modified on each ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ou créez un projet sous *Feuilles de temps sur un ticket*. Le "
|
||
"projet sélectionné/créé est celui sur lequel les employés enregistrent par "
|
||
"défaut leurs feuilles de temps. Cependant, elles peuvent être modifiées "
|
||
"ultérieurement sur chaque ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the timesheet on ticket and time\n"
|
||
"reinvoicing features in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évident "
|
||
"les fonctionnalités Feuilles de temps sur ticket et Facturation du temps "
|
||
"dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28
|
||
msgid "Step 2: Set up a service"
|
||
msgstr "Étape 2 : Configurer un service"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and enable "
|
||
"*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as "
|
||
"the unit of measure of your service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et activez "
|
||
"*Unités de mesure* pour éventuellement pouvoir choisir *heures* (par "
|
||
"exemple) comme unité de mesure de votre service."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit"
|
||
" an existing one, and set its *Product Type* as *Service*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, allez à :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`, créez un"
|
||
" produit ou modifiez-en un existant et définissez son *Type de produit* sur "
|
||
"*Service*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a product's form emphasizing the product type and unit of measure fields in Odoo\n"
|
||
"Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de produit mettant en évidence le type de produit et l'unité de mesure dans Odoo\n"
|
||
"Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Now, select the invoicing management you would like to have under the "
|
||
"*Sales* tab. We recommend the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, sélectionnez comment vous voulez gérer la facturation dans "
|
||
"l'onglet *Vente*. Nous recommandons la configuration suivante :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a product form and the invoicing options under the tab sales in Odoo"
|
||
" Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de produit et des options de facturation dans l'onglet "
|
||
"Vente dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration ensures that the customer is invoiced by the number of "
|
||
"hours predicted in the sales order, meaning that less or extra hours "
|
||
"recorded are not taken into account. It also ensures that every time a sales"
|
||
" order is confirmed, a new task is created under the right project, "
|
||
"automating the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette configuration garantit que le client est facturé en fonction du nombre"
|
||
" d'heures prévues dans la commande client, ce qui signifie que les heures en"
|
||
" moins ou en plus enregistrées ne sont pas prises en compte. Elle garantit "
|
||
"également qu'à chaque fois qu'une commande client est confirmée, une "
|
||
"nouvelle tâche est créée sous le bon projet, ce qui automatise le processus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend setting up a specific project, as it was done for this flow "
|
||
"example. The important thing to remember is that the sales order item needs "
|
||
"to be set on the corresponding project or task, in order to reinvoice the "
|
||
"time spent on a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous recommandons de configurer un projet spécifique, comme nous "
|
||
"l'avons fait pour cet exemple de flux. La chose importante à retenir est que"
|
||
" l'élément de commande doit être définir sur le projet ou la tâche, afin de "
|
||
"facturer le temps passé sur un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:58
|
||
msgid "Prevision an invoice and record time"
|
||
msgstr "Prévoir une facture et enregistrer le temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61
|
||
msgid "Step 1: Place an order"
|
||
msgstr "Étape 1 : Placer une commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` and create one for the "
|
||
"helpdesk service product you have previously set up, with the customer who "
|
||
"needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to assist the "
|
||
"customer and *Confirm* the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Commandes` et créez une "
|
||
"commande pour le produit de service d'assistance que vous avez précédemment "
|
||
"configuré, avec le client qui a besoin que le ticket soit ouvert. Définissez"
|
||
" le nombre d'heures nécessaires pour aider le client et *confirmez* la "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
|
||
msgid "View of a sales order emphasizing the order lines in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une commande mettant en évidence les lignes de la commande dans Odoo "
|
||
"Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
|
||
msgid "Step 2: Invoice the customer"
|
||
msgstr "Étape 2 : Facturer le client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:74
|
||
msgid "In *Sales*, select the respective sales order to *Create Invoice*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans *Ventes*, sélectionnez la commande client correspondante pour *Créer "
|
||
"une facture*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a sales order emphasizing the create invoice button in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une commande mettant en évidence le bouton Créer une facture dans Odoo"
|
||
" Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82
|
||
msgid "Step 3: Link the task to the ticket"
|
||
msgstr "Étape 3 : Associer la tâche au ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Now, in *Helpdesk*, create or edit the respective ticket and link it to the "
|
||
"task created by the confirmation of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, dans *Assistance*, créez ou modifiez le ticket correspondant et "
|
||
"liez-le à la tâche créée par la confirmation de la commande client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
|
||
msgid "View of a helpdesk ticket emphasizing the field task in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un ticket d'assistance mettant en évidence le champ de tâche dans Odoo"
|
||
" Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92
|
||
msgid "Step 4: Record the time spent"
|
||
msgstr "Étape 4 : Enregistrer le temps passé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under "
|
||
"the *Timesheets* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours sur le ticket d'assistance correspondant, enregistrez les heures "
|
||
"prestées dans l'onglet *Feuilles de temps*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk ticket emphasizing the timesheets tab in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un ticket d'assistance mettant en évidence l'onglet Feuilles de temps "
|
||
"dans Odoo Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the hours recorded on the ticket form are shown on the *Delivered*"
|
||
" column in the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que les heures enregistrées sur le formulaire du ticket sont affichées"
|
||
" dans la colonne *Livré* de la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
|
||
msgid "View of a sales order emphasizing the delivered column in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un commande mettant en évidence la colonne Livré dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on "
|
||
"the dedicated task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les heures enregistrées sur le ticket sont automatiquement affichées dans "
|
||
"*Feuilles de temps* et sur la tâche dédiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111
|
||
msgid ":doc:`reinvoice_from_project`"
|
||
msgstr ":doc:`reinvoice_from_project`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:3
|
||
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Postpaid Support Services)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturer le temps passé sur les tickets (services d'assistance postpayés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` integration provides more control and "
|
||
"transparency over how clients are charged, and what they're specifically "
|
||
"billed for."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intégration des :guilabel:`Feuilles de temps` offre plus de contrôle et de"
|
||
" transparence sur la façon dont les clients sont facturés, et sur ce qui "
|
||
"leur est spécifiquement facturé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the Helpdesk agent can use the ticket to record timesheets. Once a "
|
||
"ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket."
|
||
" Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, l'agent du service d'assistance peut utiliser le ticket pour "
|
||
"enregistrer les feuilles de temps. Une fois le ticket résolu, le client peut"
|
||
" être facturé pour le temps passé sur le ticket. Odoo s'appuiera sur la "
|
||
"feuille de temps du ticket pour facturer le client avec précision."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To turn on the :guilabel:`Timesheets` feature, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, select a "
|
||
"Helpdesk team, and then, click :guilabel:`Edit`. Next, enable the options "
|
||
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de temps`, allez à "
|
||
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`, sélectionnez une "
|
||
"équipe d'assistance et cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer`. Ensuite, "
|
||
"activez les options :guilabel:`Feuilles de temps` et :guilabel:`Facturation "
|
||
"du temps`. Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces "
|
||
"changements aux paramètres de l'équipe d'assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Timesheets` feature is enabled, a :guilabel:`Project` "
|
||
"drop-down option will appear below :guilabel:`Timesheets`. The "
|
||
":guilabel:`Project` drop-down option will automatically be set to a project "
|
||
"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be "
|
||
"stored in the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de temps` activée, une option"
|
||
" déroulante :guilabel:`Projet` apparaîtra sous :guilabel:`Feuilles de "
|
||
"temps`. L'option déroulante :guilabel:`Projet` sera automatiquement définie "
|
||
"sur un projet créé par Odoo pour l'équipe d'assistance. Les feuilles de "
|
||
"temps des tickets seront enregistrées dans le projet sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
|
||
msgid "Create a sales order"
|
||
msgstr "Créer une commande client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After a ticket comes into the pipeline, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Create`. Then, add the customer from the ticket to the :guilabel:`Customer` "
|
||
"field in the new quotation. In the :guilabel:`Order Lines` tab, create or "
|
||
"select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk"
|
||
" ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un ticket arrive dans le pipeline, allez à "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Créer`. Ensuite, ajoutez le client du ticket au "
|
||
"champ :guilabel:`Client` du nouveau devis. Dans l'onglet :guilabel:`Lignes "
|
||
"de commande`, créez ou sélectionnez un produit pour facturer au client le "
|
||
"temps passé sur son ticket du service d'assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If creating a new product from the sales order form, first give the product "
|
||
"a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous créez un nouveau produit à partir du formulaire de commande, donnez-"
|
||
"lui d'abord un nom en le saisissant dans la colonne :guilabel:`Produit`. "
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"First, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service` and the :guilabel:`Sales "
|
||
"Price` to the Helpdesk agent's service rate. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Based on Timesheets`. Finally, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`, définissez "
|
||
"le :guilabel:`Type de produit` sur :guilabel:`Service` et le :guilabel:`Prix"
|
||
" de vente` sur le taux de service de l'agent du service d'assistance. "
|
||
"Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Vente`, définissez la :guilabel:`Politique"
|
||
" de facturation` sur :guilabel:`Basé sur les feuilles de temps`. Enfin, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour créer le nouveau produit et "
|
||
"l'ajouter au devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation "
|
||
"into a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le produit ajouté, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour "
|
||
"transformer le devis en commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
|
||
msgid "Create a sales order and add a product."
|
||
msgstr "Créer une commande et ajouter un produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48
|
||
msgid "Record a timesheet"
|
||
msgstr "Enregistrer une feuille de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To record a timesheet, jump back to the Helpdesk ticket by going to the "
|
||
":guilabel:`Helpdesk` dashboard, clicking :guilabel:`Tickets` on the team's "
|
||
"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use "
|
||
"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enregistrer une feuille de temps, revenez au ticket d'assistance en "
|
||
"allant au tableau de bord d':guilabel:`Assistance`, en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Tickets` sur la carte de l'équipe et en localisant le bon ticket."
|
||
" Cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer` et utilisez l'onglet "
|
||
":guilabel:`Feuilles de temps` pour enregistrer le temps passé sur le ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
|
||
msgid "Record time spent on a ticket."
|
||
msgstr "Enregistrer le temps passé sur un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is "
|
||
"made, the order doesn't matter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les feuilles de temps du ticket peuvent être enregistrées avant ou après la "
|
||
"réalisation de la commande, l'ordre importe peu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64
|
||
msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO"
|
||
msgstr "Lier un ticket d'assistance à la commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To link the :guilabel:`Sales Order` to the ticket, start on the ticket form "
|
||
"and click :guilabel:`Edit`. Next, select the :guilabel:`Sales Order` that "
|
||
"was created earlier from the :guilabel:`Sales Order Item` drop-down menu. "
|
||
"Odoo will automatically filter the options to only show sales orders that "
|
||
"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to "
|
||
"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lier la :guilabel:`Commande client` au ticket, démarrez sur le "
|
||
"formulaire du ticket et cliquez sur :guilabel:`Éditer`. Ensuite, "
|
||
"sélectionnez la :guilabel:`Commande` créée auparavant à partir du menu "
|
||
"déroulant de l':guilabel:`Article de commande`. Odoo filtrera "
|
||
"automatiquement les options pour uniquement afficher les commandes qui sont "
|
||
"liées au client du ticket. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour "
|
||
"lier le ticket et l':guilabel:`Article de commande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
|
||
msgid "Link the SO item to the ticket."
|
||
msgstr "Lier l'article de commande au ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or "
|
||
"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':guilabel:`article de commande` peut être lié au ticket avant ou après "
|
||
"l'enregistrement des feuilles de temps, l'ordre importe peu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81
|
||
msgid "Modify billing rates"
|
||
msgstr "Modifier les tarifs de facturation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If a timesheet entry is recorded, but the agent does not want to bill the "
|
||
"client for that time, go to the :guilabel:`Timesheets` tab and toggle on the"
|
||
" visibility of the :guilabel:`Sales Order Item` column. When filling out the"
|
||
" information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable "
|
||
"timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une entrée de feuille de temps est enregistrée, mais que l'agent ne veut "
|
||
"pas facturer le client pour ce temps, allez dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Feuilles de temps` et activez la visibilité de la colonne "
|
||
":guilabel:`Article de commande`. Lorsque vous remplissez les informations "
|
||
"pour l'entrée de la feuille de temps, assurez-vous de laisser le champ "
|
||
":guilabel:`Article de commande` de l'entrée de feuille de temps non "
|
||
"facturable vide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If the agent wants to charge a different rate for a timesheet entry, first, "
|
||
"add a new product to the connected :abbr:`SO (Sales Order)` priced at the "
|
||
"new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's "
|
||
":guilabel:`Sales Order Item` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'agent veut facturer un taux différent pour une entrée de feuille de "
|
||
"temps, il doit d'abord ajouter un nouveau produit à la commande client "
|
||
"associée avec un prix actualisé. Ensuite, sélectionnez le nouveau produit "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Article de commande` de la feuille de temps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93
|
||
msgid "Create the invoice"
|
||
msgstr "Créer la facture"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When the Helpdesk ticket is completed and the client is ready to be billed "
|
||
"for time, begin by clicking the :guilabel:`Sales Order` smart button on the "
|
||
"ticket form to navigate to the sales order. The :guilabel:`Delivered` column"
|
||
" should match the number of hours recorded on the ticket's timesheet. After "
|
||
"checking and filling out the relevant information, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` to bill the client for the time spent on the ticket. Odoo will "
|
||
"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk "
|
||
"ticket can officially be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le ticket d'assistance est complété et que le client est prêt à être"
|
||
" facturé, commencez par cliquer sur le bouton intelligent :guilabel:`Bon de "
|
||
"commande` sur le formulaire du ticket pour naviguer au bon de commande. La "
|
||
"colonne :guilabel:`Livré` devrait correspondre au nombre d'heures "
|
||
"enregistrées sur la feuille de temps du ticket. Après avoir vérifié et "
|
||
"complété les informations pertinentes, cliquez sur :guilabel:`Créer une "
|
||
"facture` pour facturer au lient le temps passé sur le ticket. Odoo générera "
|
||
"automatiquement une facture à envoyer au client et le ticket d'assistance "
|
||
"peut être officiellement clôturé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103
|
||
msgid ":doc:`invoice_time`"
|
||
msgstr ":doc:`invoice_time`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Projets est un outil pour gérer vos projets en cours. Planifiez des "
|
||
"tâches, assignez des activités à vos collègues et gardez une trace de la "
|
||
"rentabilité de chaque projet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Projets et feuilles de temps "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gestion de projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
||
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
||
"according to what production phase they are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Projet utilise le système de gestion de projet **Kanban**. Cela "
|
||
"signifie que tous les projets sont divisés en tâches, qui sont classées sur "
|
||
"un tableau blanc en fonction de la phase de production dans laquelle elles "
|
||
"se trouvent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "Le saviez-vous ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
||
"management method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot **Kanban** provient du japonais et fait référence à la méthode de "
|
||
"gestion du \"tableau visuel\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Gestion de projet Kanban "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
||
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
|
||
":guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez l'application **Projet** et cliquez sur :guilabel:`Créer` pour "
|
||
"commencer un nouveau projet. Donnez un :guilabel:`Nom` à votre projet ou "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Créer un projet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
||
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser vos **projets** existants à partir du tableau de "
|
||
"bord en cliquant sur le bouton du menu déroulant (:guilabel:`⋮`) sur la "
|
||
"**carte** de votre projet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project card"
|
||
msgstr "Carte du projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
|
||
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
||
msgstr "Cette action ouvre un nouveau menu avec quatre volets :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
|
||
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
|
||
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
|
||
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
|
||
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vue` : affiche une vue d'ensemble des composants de votre projet,"
|
||
" tels que ses :guilabel:`Tâches`, :guilabel:`Jalons` et :guilabel:`Mises à "
|
||
"jour du projet`. Selon les applications que vous avez activées, d'autres "
|
||
"options peuvent être disponibles, telles que :guilabel:`Documents`. Tous les"
|
||
" fichiers chargés se trouvent dans ce menu, ainsi que dans l'application "
|
||
"**Documents**, sous :guilabel:`Projets` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
||
"through graphics and statistics;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Analyse` : analysez l'avancement et la rentabilité de votre "
|
||
"projet à l'aide de graphiques et de statistiques ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
||
"your project is more recognizable;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Couleur** : faites apparaître une ligne de couleur sur le côté gauche de "
|
||
"la carte pour que votre projet soit plus reconnaissable ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Paramètres` : vous pouvez modifier les paramètres suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
|
||
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
||
msgstr "le :guilabel:`Nom` du projet ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
|
||
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
||
msgstr "le :guilabel:`Nom des tâches` qui se trouvent sous ce projet ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
||
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
||
msgstr "le :guilabel:`Client` auquel le projet est destiné ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
||
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
||
msgstr "les :guilabel:`Étiquettes` utilisées pour le filtrage ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
||
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
||
msgstr "la :guilabel:`Société` responsable du projet ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
||
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
msgstr "l'employé désigné comme :guilabel:`Chef de projet` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
||
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
||
msgstr "la :guilabel:`Date planifiée` du projet ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
||
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
||
msgstr "le total des :guilabel:`Heures allouées` à ce projet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
|
||
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous pouvez marquer le projet comme :guilabel:`Favori`, vous "
|
||
"permettant de le trouver grâce au filtre :guilabel:`Mes favoris` dans la vue"
|
||
" Kanban ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project settings"
|
||
msgstr "Paramètres du projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Customize your project "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-your-"
|
||
"project-1662?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Personnaliser votre projet "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-your-"
|
||
"project-1662?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
||
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'autres paramètres sont disponibles sous l'onglet :guilabel:`Paramètres`. "
|
||
"La plupart des paramètres sont *uniquement* disponibles en fonction des "
|
||
"applications activées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "Planifier des activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
||
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
||
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
||
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
||
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
||
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
||
"options** available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez planifier des **activités** (par ex. :guilabel:`Appeler`, "
|
||
":guilabel:`Réunion`, etc.) par projet en cliquant sur l'icône de "
|
||
"l'**horloge** sur un projet. Ceci ouvre une liste contenant les activités "
|
||
"déjà planifiées et permet de planifier de **nouvelles** activités en "
|
||
"cliquant sur :guilabel:`+ Planifier une activité`. Sur la fenêtre "
|
||
"contextuelle, sélectionnez le :guilabel:`Type d'activité`, saisissez un "
|
||
":guilabel:`Résumé` de cette activité, une :guilabel:`Date d'échéance` et "
|
||
"assignez-la à un employé. En fonction du :guilabel:`Type d'activité`, vous "
|
||
"pouvez voir des **options supplémentaires**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
|
||
" **group of people**, or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une activité est **déjà** planifiée, l'icône peut prendre la forme d'un "
|
||
"**téléphone**, d'un **groupe de personnes**, ou autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
|
||
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
|
||
msgstr "Créer des tâches de projet à partir d'un alias d'email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you already have an email address that customers know from the top of "
|
||
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
|
||
"that address to your project and transform those conversations into "
|
||
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous avez déjà une adresse email que vos clients connaissent par "
|
||
"cœur, la changer est la dernière chose que vous voulez faire. Liez plutôt "
|
||
"cette adresse à votre projet et transformez ces conversations en travail "
|
||
"structuré. Cela crée automatiquement une tâche dans la première étape d'un "
|
||
"projet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
|
||
msgid "Set up an incoming email server"
|
||
msgstr "Configurer un serveur de messagerie entrant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
|
||
"the incoming email alias you would like to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application *Paramètres*, activez *Serveurs de messagerie externes* "
|
||
"et définissez l'alias de messagerie entrant que vous souhaitez utiliser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**For more information**: "
|
||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pour plus d'informations** : "
|
||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
|
||
msgid "Configure the email alias in your project"
|
||
msgstr "Configurer l'alias de messagerie dans votre projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
|
||
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
|
||
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
|
||
" a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant que vous avez configuré le serveur de messagerie entrant, allez à"
|
||
" :menuselection:`Projet --> Configuration --> Projets --> Modifier`. Sous "
|
||
"l'onglet *Emails*, définissez l'alias de messagerie souhaité et choisissez "
|
||
"la politique pour recevoir un message."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
|
||
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous pouvez désormais le définir directement lors de la création "
|
||
"d'un nouveau projet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
|
||
" in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les paramètres de votre projet, définissez l'alias de messagerie sous "
|
||
"l'onglet Email dans Odoo Projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
|
||
"followers of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les destinataires de l'email (À/Cc/Cci) sont automatiquement ajoutés en"
|
||
" tant qu'abonnés de la tâche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
|
||
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'email peut être vu sous le nom de votre projet sur le tableau de bord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'alias de messagerie choisi sur le tableau de bord de Odoo Projet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Feuilles de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
|
||
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
msgstr "Créer des feuilles de temps lors de la validation des congés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
|
||
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
|
||
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
||
"not been timesheeted by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo établit automatiquement des feuilles de temps sur les projets/tâches "
|
||
"lors des demandes de congés. Cela permet un meilleur contrôle global sur la "
|
||
"validation des feuilles de temps, car il ne laisse pas de place aux oublis "
|
||
"et aux questions après les heures non renseignées par l'employé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
|
||
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à *Feuilles de "
|
||
"temps* et modifiez le *Projet* et la *Tâche* définis par défaut, si vous le "
|
||
"souhaitez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
"Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du paramètre des Feuilles de temps permettant d'activer la fonction "
|
||
"d'enregistrement des congés dans Odoo Feuilles de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
|
||
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
|
||
"validated or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Congés --> Configuration --> Types de congés`. "
|
||
"Sélectionnez le type nécessaire ou créez-le et décidez si vous souhaitez que"
|
||
" les demandes soient validées ou non."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||
"Odoo Time Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de types de congé mettant en évident les demandes de congé et la section des feuilles de temps dans\n"
|
||
"Odoo Congés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
|
||
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désormais, une fois que l'employé a demandé son congé et que la demande a "
|
||
"été validée (ou non, selon le paramètre choisi), le temps est "
|
||
"automatiquement attribué sur *Feuilles de temps*, sous le projet et la tâche"
|
||
" respectifs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
|
||
"15th."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'exemple suivant, l'utilisateur a demandé des *congés payés* du 13 au "
|
||
"15 juillet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
msgstr "Vue d'un formulaire de demande de congé dans Odoo Congés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
||
"does it so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étant donné qu'aucune validation n'est requise, le congé demandé est "
|
||
"automatiquement affiché dans *Feuilles de temps*. Si une validation est "
|
||
"nécessaire, le temps est automatiquement alloué après que la personne "
|
||
"responsable de la validation l'a fait."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||
"Odoo Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des feuilles de temps mettant en évident le congé demande par l'employé "
|
||
"dans Odoo Feuilles de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
|
||
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
|
||
"project/task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur la loupe, survolant la cellule concernée, pour accéder à toutes "
|
||
"les données agrégées sur cette cellule (jour), et voir les détails "
|
||
"concernant le projet/la tâche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
msgstr "Vue des détails d'un projet/tâche dans Odoo Feuilles de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
|
||
msgid "What can I expect from the support service?"
|
||
msgstr "Que puis-je attendre du service d'assistance ?"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11
|
||
msgid "5 days a week"
|
||
msgstr "5 jours par semaine"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no extra "
|
||
"cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to ensure "
|
||
"you have support, no matter your location. Your support representative could"
|
||
" be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre abonnement Odoo Online inclut **une assistance illimitée 24h/24 sans "
|
||
"coût supplémentaire, du lundi au vendredi**. Nos équipes se situent dans le "
|
||
"monde entier afin d'assurer que vous puissiez bénéficier de l'assistance, "
|
||
"peu importe où vous vous trouvez. Votre agent d'assistance peut vous joindre"
|
||
" depuis la Belgique, San Francisco ou l'Inde !"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Our support team can be contacted through our `online support form "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre équipe d'assistance est joignable via notre `formulaire d'assistance "
|
||
"en ligne <https://www.odoo.com/help>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22
|
||
msgid "What kind of support is included?"
|
||
msgstr "Qu'est ce qui est compris dans l'assistance ?"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous fournir des informations pertinentes (lignes de conduite, documentation"
|
||
" sur le produit, etc...)"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg."
|
||
" “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des réponses aux problèmes que vous pourriez rencontrer dans votre base de "
|
||
"données standard Odoo (par ex. “Je ne parviens pas à fermer mon Point de "
|
||
"Vente” ou “Je ne trouve pas mes KPIs de vente”)"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28
|
||
msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
|
||
msgstr "Des questions liées à votre compte, abonnement ou facturation"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
|
||
"misconfiguration or customization)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résolution de bogues (problèmes bloquants ou comportement inattendus non dus"
|
||
" à une mauvaise configuration ou personnalisation)"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer "
|
||
"version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les problèmes qui pourraient survenir dans une base de données test après "
|
||
"une migration vers une version plus récente"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"*Odoo Support does not make changes to your production database without your"
|
||
" agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Odoo Assistance n'apporte aucune modification à votre base de données de "
|
||
"production sans votre accord et vous donne le matériel et les connaissances "
|
||
"nécessaires pour le faire vous-même !*"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:37
|
||
msgid ":ref:`upgrade/sla`"
|
||
msgstr ":ref:`upgrade/sla`"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42
|
||
msgid "What kind of support is not included?"
|
||
msgstr "Qu'est ce qui n'est pas compris dans l'assistance ?"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Questions that require us to understand your business processes in order to "
|
||
"help you implement your database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les questions qui nous demandent de comprendre les flux de travail de votre "
|
||
"entreprise afin de vous aider à vous implémenter votre base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Training on how to use our software (we will direct you to our many "
|
||
"resources)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formations à l'utilisation de notre logiciel (nous vous dirigerons vers nos "
|
||
"nombreuses ressources)"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47
|
||
msgid "Import of documents into your database"
|
||
msgstr "Importation de documents dans votre base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Guidance on which configurations to apply inside of an application or the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instructions sur les configurations à appliquer au sein d'un module ou d'une"
|
||
" base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
|
||
"Payment Terms, Warehouses, etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment configurer des modèles de configuration (par ex. les routes "
|
||
"d'inventaires, les délais de paiement, entrepôts, etc.)"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:51
|
||
msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
|
||
msgstr "Toute intervention sur votre propre serveur/déploiements d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, "
|
||
"etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute intervention sur vos compte tiers (Ingenico, Authorize, UPS, etc.)"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Questions or issues related to specific developments or customizations done "
|
||
"either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or "
|
||
"involving code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les questions ou problèmes liés à un développement ou une personnalisation "
|
||
"spécifique réalisée par Odoo ou une partie externe (qui est spécifique "
|
||
"seulement à votre base de données ou impliquant le code)"
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can get this type of support with a `Success Pack "
|
||
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. With a pack, one of our consultants"
|
||
" will analyze the way your business runs and tell you how you can get the "
|
||
"most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
|
||
"you on how to use Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez bénéficier de ce type d'assistance avec un `Success Pack "
|
||
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. Avec un pack, l'un de nos "
|
||
"consultants analysera la manière dont votre entreprise fonctionne et vous "
|
||
"dira comment tirer le maximum de votre base de données Odoo. Nous nous "
|
||
"occuperons de toutes les configurations ainsi que de vous former à utiliser "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:63
|
||
msgid ":doc:`/administration/upgrade`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/upgrade`"
|