documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/services.po
2023-05-28 00:40:40 +02:00

4691 lines
218 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2022
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2022
# Priscilla (prs) Odoo <prs@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 07:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Services sur Site"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Services sur Site <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "Entrepôt par défaut de l'utilisateur"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"La configuration d'un **entrepôt par défaut** peut s'avérer utile pour les "
"techniciens de terrain qui conservent un stock dans leur camionnette ou pour"
" ceux qui se réapprovisionnent toujours dans le même entrepôt. Cela permet "
"également aux opérateurs de terrain de passer d'un entrepôt à l'autre à "
"partir de leur profil."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Les produits figurant dans les commandes créées lors des interventions sur "
"le terrain sont toujours prélevés dans l'entrepôt par défaut, permettant de "
"conserver un inventaire précis."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"Pour configurer un entrepôt par défaut de l'utilisateur, la fonctionnalité "
":doc:`Emplacements de stockage "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`"
" doit être activée dans l'application **Inventaire**. Il est également "
"nécessaire d'avoir plus d'un entrepôt dans votre base de données."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Vous pouvez le configurer :ref:`pour votre profil <default-warehouse/my-"
"profile>` ou :ref:`pour tous les utilisateurs <default-warehouse/all-"
"users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "Pour votre profil"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Pour configurer un entrepôt par défaut pour vous-même, cliquez sur votre "
"**icône de profil** dans le coin supérieur droit de l'écran, allez à "
":menuselection:`Mon profil --> Préférences --> Entrepôt par défaut`. "
"Sélectionnez l'entrepôt par défaut dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "Pour tous les utilisateurs"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pour configurer un entrepôt par défaut pour un utilisateur spécifique, allez"
" aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs --> Gérer les "
"utilisateurs`, sélectionnez un utilisateur et allez à l'onglet "
":guilabel:`Préférences`. Faites défiler jusqu'à :guilabel:`Inventaire` et "
"sélectionnez l'entrepôt par défaut dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Sélection d'un entrepôt par défaut sur un profil d'utilisateur."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "Utiliser dans les tâches de services sur site"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Une fois qu'un entrepôt par défaut a été configuré pour un utilisateur, les "
"matériaux utilisés pour une commande liée à une tâche de Services sur site "
"sont prélevés de cet entrepôt particulier. Ouvrez la commande liée, allez à "
"l'onglet :guilabel:`Autres informations`, faites défiler jusqu'à "
":guilabel:`Livraison`. L'entrepôt par défaut est appliqué correctement."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Une fois que la tâche de services sur site est marquée comme achevée, le "
"stock de l'entrepôt par défaut est mis à jour automatiquement."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "Planification des interventions sur site"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "À partir d'une commande"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"Permettre à votre équipe commerciale d'ouvrir des tâches d'intervention sur "
"site offre une expérience transparente à vos clients. Ils peuvent recevoir "
"un devis qu'ils doivent d'abord approuver avant même que lintervention ne "
"commence. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Services sur Site --> Configuration --> Produits` et"
" créez ou modifiez un produit."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`, sélectionnez "
":guilabel:`Service` en tant que :guilabel:`Type de produit`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Vente`, sélectionnez :guilabel:`Feuilles de temps "
"sur tâches` en tant que :guilabel:`Politique de facturation du service`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Sélectionnez :guilabel:`Créer une tâche dans un projet existant` en tant que"
" :guilabel:`Suivi du service`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr "Sélectionnez votre :guilabel:`Projet`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Si vous des :guilabel:`Modèles de feuille de travail`, sélectionnez le vôtre"
" et sauvegardez."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Configuration du projet pour créer des tâches à partir de la commande client"
" dans Odoo Services sur Site"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"À partir de l'application :doc:`Ventes <../../sales/sales>`, créez un devis "
"contenant le produit et confirmez-le. Une tâche est automatiquement "
"configurée dans votre projet Services sur site. Il est directement "
"accessible depuis le bon de commande."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr "Tâche de services sur site sur une commande client dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "À partir des tickets d'assistance"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"L'intégration avec l'application :doc:`Assistance <../helpdesk>` permet à "
"votre équipe d'assistance de gérer directement les demandes d'intervention. "
"La planification des tâches de services sur site à partir des tickets "
"accélère vos processus."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Configurer l'équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes "
"d'assistance`. Sélectionnez une équipe et activez les "
":guilabel:`Interventions sur site`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr "Paramètres des interventions sur site dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Les tickets d'assistance de l'équipe affichent désormais le bouton "
":guilabel:`Planifier une intervention`. Cliquez dessus pour créer une "
"nouvelle tâche dans votre projet de services sur site."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Planifier une intervention à partir des tickets d'assistance dans Odoo "
"Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Assistance <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
msgid ""
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
msgid "Issue a refund with a credit note"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
"edited before being issued"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
" to be canceled*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
"invoice needs to be modified*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
" that have already been paid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
msgid ""
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
"from the *Website*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
":guilabel:`Generate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
msgid ""
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
msgid ""
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
msgid ""
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Bons de réduction <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
" recorded delivery in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
msgid ""
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
"the *Repairs* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
"Reference` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
msgid ""
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
"means that an invoice cannot be generated for this service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
":guilabel:`Repair Reference`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
"rights to the *Repair* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
msgid ""
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
"select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
"new project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr "Clôturer des tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"Une fois que le travail est terminé sur un ticket d'*Assistance* dans Odoo, "
"il y a plusieurs façons de le clôturer. La fermeture manuelle des tickets "
"résolus permet de maintenir le pipeline à jour, tandis que la clôture "
"automatique des tickets inactifs permet d'éviter les problèmes de blocage "
"inutiles. Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets minimise "
"la confusion autour de la question de savoir si un problème est considéré "
"comme résolu ou non. Il en résulte une augmentation de la capacité "
"opérationnelle des équipes d'assistance et une plus grande satisfaction des "
"clients."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Clôturer manuellement les tickets résolus"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"Au fur et à mesure que le travail sur un ticket progresse, il passe à "
"l'étape suivante du pipeline. Une fois le problème résolu, le ticket est "
"déplacé vers une étape *repliée*. Cela marque la *clôture* du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"Pour replier une étape, allez au tableau de bord "
"d':menuselection:`Assistance` et cliquez sur une équipe pour ouvrir le "
"pipeline. Survolez l'en-tête d'une étape et cliquez ensuite sur l'icône "
"d'engrenage qui apparaît dans le coin supérieur droit de la colonne Kanban "
"de cette étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Vue d'une étape dans le pipeline d'Assistance mettant en évidence l'icône "
"d'engrenage et l'option de modification de l'étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"En cliquant sur l'icône d'engrenage, vous avez également l'option de "
":guilabel:`Replier` l'étape. Cette option permet de *temporairement* replier"
" l'étape pour simplifier la vue kanban. Ceci ne clôture *pas* le ticket dans"
" cette étape. Cela ne replie pas non plus l'étape de façon permanente. Si "
"une étape doit être repliée pour que les tickets puissent être marqués comme"
" clôturés, suivez les étapes ci-dessous."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"Dans le menu qui apparaît, sélectionnez :guilabel:`Éditer l'étape`. Les "
"paramètres de l'étape s'ouvrent alors. Cochez la case à côté de "
":guilabel:`Repliée dans la vue Kanban` en haut de la fenêtre et cliquez "
"ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour confirmer les changements."
" Les tickets qui atteignent cette étape seront désormais considérés comme "
"*clôturés*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Page des paramètres d'une étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Clôturer automatiquement des tickets inactifs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr ""
"Les tickets inactifs pendant une période donnée peuvent être automatiquement"
" fermés. À ce moment-là, ils seront déplacés vers une étape repliée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Allez à la page des paramètres de l'équipe en allant à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Dans la section "
":guilabel:`Self-Service`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Clôture "
"automatique`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Si l'une des étapes de l'équipe est configurée pour être repliée dans la vue"
" kanban, elle sera la sélection par défaut dans le champ :guilabel:`Déplacer"
" à l'étape`. Si l'équipe a plus d'une étape repliée, l'étape qui apparaît en"
" premier dans le pipeline sera la sélection par défaut. Si aucune étape "
"n'est repliée, la sélection par défaut sera la dernière étape du pipeline."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Après jours d'inactivité` est fixé par défaut à `7`, "
"mais peut être modifié si nécessaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Après jours d'inactivité` ne prend **pas** en compte le "
"calendrier de travail dans le suivi de la durée d'inactivité d'un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Si certaines étapes seulement doivent être utilisées pour suivre les jours "
"d'inactivité, elles peuvent être ajoutée au champ :guilabel:`Pour les "
"étapes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "Le pipeline d'une équipe est créé avec les étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`Nouveau`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "`En cours`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`Retour client`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "`Clôturé`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Les tickets peuvent s'attarder dans l'étape :guilabel:`Retour client`, car "
"une fois le problème résolu, les clients peuvent ne pas répondre "
"immédiatement. À ce moment-là, les tickets peuvent être clôturés "
"automatiquement. Cependant, les tickets dans les étapes :guilabel:`Nouveau` "
"et :guilabel:`En cours` peuvent rester inactifs en raison de problèmes "
"d'assignation ou de charge de travail. La clôture automatique de ces tickets"
" aura pour effet de laisser des problèmes non résolus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr ""
"Par conséquent, les paramètres de :guilabel:`Clôture automatique` doivent "
"être configurés comme suit\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Clôture automatique` : *coché*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Déplacer vers l'étape` : `Résolu`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Après``7`:guilabel:`jours d'inactivité`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`Pour les étapes` : `Retour client`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Exemple de paramètres de clôture automatique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"L'activation du paramètre :guilabel:`Clôture par les clients` permet aux "
"clients de clôturer leur(s) propre(s) ticket(s) lorsqu'ils estiment que leur"
" problème a été résolu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
"sélectionnez une équipe. Sur la page des paramètres de l'équipe, descendez "
"jusqu'à la section :guilabel:`Self-Service` et cochez la case à côté de "
":guilabel:`Clôture par les clients`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Paramètre de clôture par les clients dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"Une fois les paramètres de clôture de ticket activés, un bouton "
":guilabel:`Clôturer le ticket` sera disponible pour les clients lorsqu'ils "
"consultent leur ticket sur le portail client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vue client d'une clôture de ticket dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Les clients peuvent consulter leurs tickets en cliquant sur le lien "
":guilabel:`Afficher le ticket` qu'ils reçoivent par email. Le lien figure "
"dans le modèle d':guilabel:`Accusé de réception de la demande`, qui est "
"ajouté par défaut à la première étape d'une équipe. Ce client n'exige pas "
"que le client ait accès au portail pour afficher ou répondre à son ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"Les clients ayant accès au portail pourront consulter leurs tickets sous "
":menuselection:`Mon compte --> Tickets`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:3
msgid "Forum and eLearning"
msgstr "Forum et eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:6
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:8
msgid ""
"To go above and beyond email, live chat, web forms, and phone lines, offer "
"your customers a support forum. This way, customers might become more "
"attached to your company as they would be investing time to get into details"
" of your business. You also encourage the exchange of experiences and "
"knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your "
"community!)."
msgstr ""
"Pour aller au-delà des emails, du live chat, des formulaires web et des "
"appels téléphoniques, proposez à vos clients un forum d'assistance. De cette"
" façon, les clients seront encore plus attachés à votre entreprise, car ils "
"consacreront du temps à aller dans les détails de votre activité. Vous "
"encouragez également l'échange d'expériences et de connaissances, favorisant"
" le sentiment d'appartenance à une communauté (votre communauté !)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:14
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:52
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:11
msgid "Set up"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and "
"enable *Help Center*."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et activez"
" *Centre d'assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the help center feature in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de centre d'assistance dans\n"
"Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23
msgid ""
"Create, or edit a forum by clicking on the external link. Among the editing "
"options, choose if you would like the *Forum Mode* to be *Questions*: only "
"one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are "
"allowed per question."
msgstr ""
"Créez ou modifiez un forum en cliquant sur le lien externe. Parmi les "
"options d'édition, choisissez si vous souhaitez que le *Mode Forum* soit "
"*Questions* : une seule réponse est autorisée par question ou *Discussions* "
": plusieurs réponses sont autorisées par question."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid "Overview of a forums settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Aperçu d'une page des paramètres d'un forum dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31
msgid ""
"From now on, logged in users can start their discussions. To keep track of "
"posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`."
msgstr ""
"Désormais, les utilisateurs connectés peuvent démarrer leurs discussions. "
"Pour garder une trace des publications, allez à :menuselection:`Site Web -->"
" Forum --> Messages`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk"
msgstr ""
"Aperçu de la page des Forums d'un site web pour montrer les forums "
"disponibles dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38
msgid ""
"Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* on "
"the ticket's page."
msgstr ""
"Transformez les tickets en publications sur le forum en cliquant simplement "
"sur *Partager sur le forum* sur la page du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:45
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:47
msgid ""
"In addition to a forum, offer online courses. When doing so, you link your "
"customers and users needs and questions to useful content, helping to boost"
" efficiency as they can also find their answers there."
msgstr ""
"En plus d'un forum, proposez des cours en ligne. Vous reliez ainsi les "
"besoins et les questions de vos clients et utilisateurs à un contenu utile, "
"ce qui contribue à accroître l'efficacité, car ils peuvent également y "
"trouver leurs réponses."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:54
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable *eLearning*."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et activez"
" *eLearning*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a customer care team emphasizing the feature elearning in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité eLearning dans\n"
"Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61
msgid ""
"Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by "
"clicking on *Unpublished*."
msgstr ""
"Une fois la structure et le contenu de votre cours prêts, *Publiez-le* en "
"cliquant sur *Non publié*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk"
msgstr "Vue d'un cours publié pour Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67
msgid ""
"To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View "
"Course*."
msgstr ""
"Pour suivre les statistiques de votre cours, allez à *eLearning* et *Voir le"
" cours*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue du tableau de bord de l'application eLearning pour Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
msgid ""
"DETAILS/INFO SHOULD COME FROM ELEARNING DOCS. THEREFORE, LINK DOCS ONCE "
"AVAILABLE!"
msgstr ""
"LES DÉTAILS/INFOS DOIVENT PROVENIR DE DOCUMENTS ELEARNING. PAR CONSÉQUENT, "
"LIEZ LES DOCUMENTS DÈS QU'ILS SONT DISPONIBLES !"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "Démarrer avec Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
"and managed in one dashboard."
msgstr ""
"Odoo :guilabel:`Assistance` est une application d'assistance aux clients "
"basée sur les tickets. Les équipes peuvent suivre, prioriser et résoudre les"
" problèmes depuis leur pipeline, qui est organisé en étapes "
"personnalisables. Plusieurs équipes peuvent être configurées et gérées dans "
"un seul tableau de bord."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Create Helpdesk teams"
msgstr "Créer des équipes d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
" support type."
msgstr ""
"La configuration de plusieurs équipes permet de regrouper les tickets par "
"lieu ou par type d'assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
"form."
msgstr ""
"Pour afficher ou modifier les équipes d'*Assistance*, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Pour créer une "
"nouvelle équipe, cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` dans le coin "
"supérieur gauche du tableau de bord. Saisissez-y le nom de la nouvelle "
"équipe et complétez les champs restants tels que définis dans les sections "
"suivantes du formulaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Vue de la page des équipes d'assistance dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
msgid "Assignment & Visibility"
msgstr "Assignation & Visibilité"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
msgid "Determine to whom the team will be visible"
msgstr "Décider à qui l'équipe sera visible"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
"and its tickets."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Visibilité`, décidez qui peut voir cette équipe "
"et ses tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
"are following. This can be modified on each individual ticket."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Utilisateurs internes invités` ont accès à l'équipe et aux "
"tickets auxquels ils sont abonnés. Cette option peut être modifiée sur "
"chaque ticket individuel."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
msgid ""
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
"tickets without being a follower."
msgstr ""
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes` ont accès à l'équipe et tous ses "
"tickets sans y être abonnés."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
"tickets that they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes et les utilisateurs portail "
"invités` ont accès à l'équipe sans y être abonnés. Les utilisateurs portail "
"pourront uniquement accéder aux tickets auxquels ils sont abonnés."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
msgid ""
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"Une équipe `Service clientèle` est chargée de traiter les problèmes généraux"
" liés à l'expédition et aux produits et aura le paramètre de visibilité "
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes et les utilisateurs portail "
"invités`. Toutefois, une équipe `Services financiers` est chargée des "
"tickets liés à la comptabilité ou aux taxes et devra uniquement être visible"
" par les :guilabel:`Utilisateurs internes invités`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Assigner automatiquement les nouveaux tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
msgid ""
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
msgstr ""
"À la réception des tickets, ils doivent être assignés à un membre de "
"l'équipe d'assistance. Cela peut être fait manuellement sur chaque ticket "
"individuellement ou par :guilabel:`Assignation automatique`. Cochez la case "
"à côté d':guilabel:`Assignation automatique` pour activer la fonctionnalité "
"pour cette équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence les fonctionnalités d'assignation et de visibilité\n"
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
" be allocated across the team:"
msgstr ""
"Sélectionnez l'une des méthodes d'assignation suivantes, en fonction de la "
"manière dont la charge de travail doit être répartie au sein de l'équipe :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
" to team members"
msgstr ""
":guilabel:`Chaque utilisateur se voit attribuer un nombre égal de tickets` "
"assigne des tickets aux membres de l'équipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
"tickets they are currently assigned."
msgstr ""
"en fonction du nombre total de tickets, quel que soit le nombre de tickets "
"ouverts ou clôturés qui leur sont actuellement assignés."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
"to team members based"
msgstr ""
":guilabel:`Chaque utilisateur a un nombre égal de tickets ouverts` assigne "
"des tickets aux membres de l'équipe "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
"to close tickets quickly."
msgstr ""
"en fonction du nombre de tickets ouverts qui sont actuellement assignés. "
"Cette option est utile pour déléguer automatiquement une charge de travail "
"plus importante aux personnes les plus performantes qui ont tendance à "
"clôturer les tickets rapidement."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"Enfin, ajoutez les :guilabel:`membres de l'équipe` qui se verront assigner "
"des tickets pour cette équipe. Laissez le champ vide pour inclure tous les "
"employés qui ont les assignations et les droits d'accès appropriés "
"configurés dans les paramètres de leur compte utilisateur."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
msgstr ""
"Si un employé a des congés planifiés dans l'application :guilabel:`Congés`, "
"il ne se verra pas assigner de tickets pendant cette période. Si aucun "
"employé n'est disponible, le système continuera à chercher jusqu'à ce qu'il "
"y ait une correspondance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Gérer des utilisateurs <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Droits d'accès </applications/general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
msgid "Create or modify kanban stages"
msgstr "Créer ou modifier les étapes du kanban"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
"the needs of each team."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Étapes` sont utilisées pour organiser le pipeline "
"d'*Assistance* et suivre la progression des tickets. Les étapes sont "
"personnalisables et peuvent être renommées pour répondre aux besoins de "
"chaque équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"Pour afficher ou modifier les étapes d'*Assistance*, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Étapes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
"the developer mode`."
msgstr ""
"Le :ref:`mode développeur <developer-mode>` doit être activé pour pouvoir "
"accéder au menu des étapes. Pour activer le mode développeur, allez aux "
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> outils développeur` "
"et cliquez sur :guilabel:`Activer le mode développeur`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
msgid ""
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
"the list."
msgstr ""
"La vue de liste affiche une vue d'ensemble de toutes les étapes actuellement"
" disponibles dans Assistance. Elles sont listées dans l'ordre dans lequel "
"elles apparaissent dans le pipeline. Pour modifier l'ordre des étapes, "
"utilisez les boutons de flèche situés à gauche de la liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
msgid ""
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
"individual columns."
msgstr ""
"Modifiez l'ordre des étapes dans la vue kanban en déplaçant les colonnes "
"individuelles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
msgstr ""
"Vue de la liste des étapes mettant en évidence l'option de créer une "
"nouvelle étape"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
msgid ""
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` "
"dans le coin supérieur gauche du tableau de bord. Ensuite, donnez un nom à "
"la nouvelle étape et ajoutez une description (même si ce n'est pas requis). "
"Complétez les champs restants en suivant les étapes suivantes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Vue de la page des paramètres d'une étape dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "Ajouter des modèles d'email et de SMS aux étapes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
msgstr ""
"Lorsqu'un :guilabel:`Modèle d'email` est ajouté à une étape, un email est "
"automatiquement envoyé au client lorsqu'un ticket atteint cette étape "
"spécifique dans le pipeline d'Assistance. De la même manière, l'ajout d'un "
":guilabel:`Modèle de SMS` entraînera l'envoi d'un SMS au client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"L'envoi de SMS est un service d'Achats In-App (IAP) qui requiert des crédits"
" prépayés pour fonctionner. Consultez la `FAQ sur la tarification des SMS "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ pour plus d'informations."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
"the template."
msgstr ""
"Pour sélectionner un modèle d'email existant, sélectionnez-le dans le champ "
":guilabel:`Modèle d'email`. Cliquez sur la flèche à droite du champ pour "
"modifier le modèle."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
msgid ""
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
"details."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau modèle, cliquez sur le champ et commencez à écrire un "
"nouveau titre de modèle. Sélectionnez ensuite :guilabel:`Créer et éditer` et"
" complétez les détails du formulaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Suivez les mêmes étapes pour sélectionner, éditer ou créer un "
":guilabel:`Modèle de SMS`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page de configuration d'un modèle de SMS dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Assigner des étapes à une équipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Faites une sélection dans le champ :guilabel:`Équipes` dans le formulaire "
"des :guilabel:`Étapes`. Il est possible de sélectionner plus d'une équipe, "
"puisque la ou les mêmes étapes peuvent être assignées à plusieurs équipes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
msgstr ""
"Vue de la configuration d'une étape mettant en évidence le champ des équipes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
msgstr "Replier une étape"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
msgstr ""
"Cochez la case à côté de :guilabel:`Repliée dans la vue Kanban` dans le "
"formulaire des :guilabel:`Étapes` pour afficher cette étape comme *repliée* "
"par défaut dans la vue kanban de cette équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
"*closing* stages."
msgstr ""
"Les tickets qui atteignent une étape *repliée* sont considérés comme "
"clôturés. Clôturer un ticket avant que le travail ne soit terminé peut "
"entraîner des problèmes d'analyse et de communication. Ce paramètre ne doit "
"être activé que pour les étapes qui sont considérées comme des étapes de "
"*clôture*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
msgid ""
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
"Alternativement, les étapes peuvent être repliées temporairement dans la vue"
" kanban, en cliquant sur l'icône des paramètres et en sélectionnant "
":guilabel:`Replier`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
msgid ""
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
"the stage."
msgstr ""
"Replier manuellement une étape dans la vue kanban ne clôturera pas les "
"tickets de l'étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Évaluations des clients"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Demander aux clients d'évaluer l'assistance qu'ils ont reçue d'une équipe "
"d'*Assistance* permet d'évaluer les performances de l'équipe et de suivre la"
" satisfaction des clients. Les évaluations peuvent être publiées sur le "
"portail, ce qui permet aux clients d'avoir une vue d'ensemble des "
"performances de l'équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr "Activer les évaluations des clients sur une équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
"Pour activer les *évaluations des clients* sur une équipe d'assistance, "
"allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. "
"Sélectionnez une équipe dans la liste et allez à la page des paramètres. "
"Faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Performance` et cochez la case "
"à côté de :guilabel:`Évaluations des clients`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Aperçu de la phase des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité d'évaluation sur le ticket\n"
"dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Définir un modèle d'email de demande d'évaluation sur une étape"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Pour automatiquement demander une évaluation de la part des clients une fois"
" que leurs tickets sont clôturés, un modèle d'email doit être ajouté à "
"l'étape appropriée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"Une fois que le paramètre :guilabel:`Évaluations des clients` a été activé "
"sur la page des paramètres de l'équipe (voir ci-dessus), cliquez sur le lien"
" :guilabel:`Définir un modèle d'email par étape`. Sélectionnez une étape "
"dans la liste ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer une nouvelle "
"étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Les clients ne doivent être invités à évaluer les tickets qu'une fois qu'un "
"problème a été résolu et que leur ticket est clôturé. Par conséquent, un "
"email de *demande d'évaluation* ne doit être ajouté qu'à une étape qui est "
"**repliée** dans le kanban, car les tickets dans une *étape repliée* sont "
"considérés comme clôturés."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Sur la page des paramètres de l'étape, sélectionnez `Assistance : Demande "
"d'évaluation du ticket` dans le champ :guilabel:`Modèle d'email`. Ce modèle "
"a été préconfiguré avec des évaluations que les clients peuvent utiliser "
"pour donner leur avis. Pour afficher le modèle, cliquez sur le bouton de "
"flèche à droite du champ."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"Une fois que le modèle a été ajouté à l'étape, il enverra automatiquement un"
" message lorsqu'un ticket est déplacé vers cette étape. Les clients seront "
"invités à évaluer l'assistance qu'ils ont reçue à l'aide d'icônes de "
"couleur."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Visage souriant vert* - Satisfait"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Visage neutre jaune* - Bien"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Visage renfrogné rouge* - Insatisfait"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vue d'un modèle d'email standard d'évaluation du service d'assistance pour "
"Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné une évaluation, les clients sont redirigés vers une "
"page web où ils peuvent fournir des commentaires écrits spécifiques pour "
"étayer leur évaluation. Une fois qu'une évaluation est soumise, elle est "
"ajoutée au chatter sur le ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Les évaluations des clients peuvent également être consultées via le rapport"
" des :guilabel:`Évaluations des clients`. Pour afficher ce rapport, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Évaluations des clients`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Publier des évaluations sur le portail client"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"Après avoir activé le paramètre :guilabel:`Évaluations des clients`, une "
"option permettant de publier les évaluations sur le site web de l'équipe "
"s'affiche. L'activation de ce paramètre permet aux utilisateurs du portail "
"d'avoir une vue d'ensemble des évaluations reçues par l'équipe au cours des "
"trente derniers jours. Les commentaires écrits spécifiques ne seront pas "
"inclus ; seules les statistiques des performances de l'équipe seront "
"visibles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"Afin d'afficher les évaluations sur le portail client, une équipe doit "
"définir leur paramètre de visibilité sur :guilabel:`Utilisateurs portail "
"invités et tous les utilisateurs internes`. Ce paramètre figure sur la page "
"des paramètres de l'équipe dans :guilabel:`Visibilité`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"Ensuite, pour publier les évaluations, allez à :menuselection:`Assistance "
"--> Configuration --> Équipes` et sélectionnez une équipe. Faites défiler "
"jusqu'à :guilabel:`Performance` et activez la fonctionnalité "
":guilabel:`Publier les évaluations de cette équipe sur votre site web`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"Pour afficher les évaluations pour une équipe, un client se connectera au "
"portail et naviguera vers l'un de ses tickets. Après avoir cliqué sur le nom"
" d'équipe dans le champ :guilabel:`Géré par`, il sera redirigé vers une page"
" contenant les évaluations de l'équipe au cours des trente derniers jours. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr ""
"Vue de l'aperçu de la performance des évaluations à partir du portail "
"client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Masquer manuellement les évaluations individuelles"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"Les évaluations individuelles peuvent être masquées manuellement à partir du"
" portail. Cela permet d'exclure des évaluations spécifiques des mesures de "
"performance affichées aux clients."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"Pour rendre une évaluation uniquement visible aux utilisateurs internes, "
"accédez à la page de l'évaluation. Cela peut se faire d'une des manières "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Aller à :menuselection:`Assistance --> Analyse --> Évaluations des clients` "
"et cliquez sur une des cartes kanban pour une évaluation individuelle."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Aller à :menuselection:`Assistance --> Tickets --> Tous les tickets` et "
"supprimez le filtre :guilabel:`Ouvert` de la barre de recherche. Ensuite, "
"filtrez sur :guilabel:`Satisfait`, :guilabel:`Bien` et/ou "
":guilabel:`Insatisfait`. Sélectionnez un ticket dans les résultats. Cliquez "
"sur le bouton intelligent :guilabel:`Évaluation`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"Une fois sur la page des détails de l'évaluation, cochez la case "
":guilabel:`Visible en interne uniquement`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start receiving tickets"
msgstr "Commencer à recevoir des tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Odoo *Assistance* propose de multiples canaux par lesquels les clients "
"peuvent demander de l'aide, tels que l'email, le live chat et le formulaire "
"de contact sur le site web. Les clients disposent ainsi de multiples "
"possibilités de recevoir une assistance rapidement, tout en donnant à "
"l'équipe d'assistance la possibilité de gérer les tickets d'assistance "
"multicanaux à partir d'un emplacement central."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Activer les options de canal pour soumettre des tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
"choisissez une équipe existante ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
":doc:`créer une nouvelle équipe <getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
"Sur la page des paramètres de l'équipe, descendez jusqu'à la section "
":guilabel:`Canaux`. Sélectionnez un ou plusieurs canaux à activer en cochant"
" la ou les cases respectives. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
msgstr ":guilabel:`Alias de messagerie`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":guilabel:`Website Form`"
msgstr ":guilabel:`Formulaire de site web`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Live Chat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias de messagerie"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
msgstr ""
"Le paramètre *Alias de messagerie* crée automatiquement des tickets à partir"
" des messages envoyés à l'alias de messagerie de l'équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
"Pour modifier l'alias de messagerie d'une équipe d'*Assistance*, allez à la "
"page des paramètres des :guilabel:`Équipes`. Repérez :guilabel:`Alias de "
"messagerie` sous le titre :guilabel:`Canaux` et saisissez l'alias souhaité "
"pour l'équipe dans le champ."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
"Lors de la création d'une nouvelle équipe d'*Assistance*, un "
":guilabel:`alias de messagerie` est également créé. Cet alias peut être "
"modifié dans le champ :guilabel:`Alias`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"Si aucun domaine personnalisé n'est encore configuré pour la base de "
"données, cliquez sur :guilabel:`Configurer un domaine personnalisé` pour "
"être redirigé vers la page des :guilabel:`Paramètres`. De là, activez "
":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de l'alias de messagerie dans Odoo\n"
"Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
msgid ""
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
msgstr ""
"À la réception d'un email, la ligne d'objet de l'email devient le titre d'un"
" nouveau ticket d'*Assistance*. Le corps de l'email est également ajouté au "
"ticket dans l'onglet :guilabel:`Description` et dans le :guilabel:`Chatter` "
"du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"Les étapes de configuration susmentionnées s'appliquent aux bases de données"
" **Odoo Online** et **Odoo.sh**. Pour les bases de données **On-premise**, "
"il est possible qu'une configuration supplémentaire des serveurs de "
"messagerie personnalisés et des alias de messagerie soit demandée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
msgstr "Formulaire de site web"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"L'activation du paramètre *Formulaire de site web* ajoute une nouvelle page "
"au site web contenant un formulaire personnalisable. Un nouveau ticket est "
"créé dès que les champs obligatoires du formulaires sont complétés et "
"soumis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
msgstr ""
"Pour activer le formulaire de site web, allez à la page de paramètres d'une "
"équipe via :menuselection:`Configuration --> Équipes`. Repérez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Formulaire de site web` dans la section "
":guilabel:`Canaux` et cochez la case."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Une fois la fonctionnalité activée, cliquez sur le bouton intelligent "
":guilabel:`Allez au site web` en haut de la page des paramètres des "
":guilabel:`Équipes` pour visualiser et éditer le nouveau formulaire de site "
"web créé automatiquement par Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
msgid ""
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
msgstr ""
"Après avoir activé le formulaire de site web, il se peut que la page des "
"paramètres des *Équipes* doive être actualisée avant que le bouton "
"intelligent *Allez au site web* n'apparaisse."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
" the forum to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"De même, si un *Centre d'assistance* est publié, le bouton intelligent y "
"redirigera en premier. Cliquez simplement sur le bouton "
":guilabel:`Contactez-nous` en bas du forum pour aller au formulaire de "
"soumission de ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence le bouton Allez au site web dans\n"
"Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
msgid "Customize the website ticket form"
msgstr "Personnaliser le formulaire de ticket du site web"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
"fields in the form."
msgstr ""
"Pour personnaliser le formulaire de soumission de ticket par défaut, cliquez"
" sur le bouton :guilabel:`Éditer` dans le coin supérieur droit de la page. "
"Ensuite, cliquez sur un des champs du formulaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
"pertinent field information can be edited here, such as:"
msgstr ""
"Ajoutez, enlevez ou mettez à jour les champs si nécessaire pour modifier les"
" informations soumises par les clients. Les champs peuvent être marqués "
"comme :guilabel:`Requis`, en passant du gris au bleu dans la fenêtre de "
"l'éditeur du constructeur de site web, situé sous la section "
":guilabel:`Champ`. Il est également possible d'éditer d'autres informations "
"pertinentes, telles que :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
"`Customer Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Type` : qui fait correspondre une valeur du modèle Odoo au champ "
"(par ex. `Nom du client`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'entrée` : pour déterminer le type d'entrée du champ, comme"
" `Texte`, `Email`, `Téléphone` ou `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Libellé` : pour donner un libellé au champ du formulaire (par ex."
" `Nom complet`, `Adresse email`, etc.). Vous pouvez également contrôler la "
"position du libellé sur le formulaire en utilisant les options imbriquées de"
" :guilabel:`Position`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
"input box to provide additional contextual information related to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Description` : permet d'ajouter une ligne éditable sous le champ "
"de saisie afin de fournir des informations contextuelles supplémentaires sur"
" le champ."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder` : pour ajouter un exemple de valeur de saisie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
" would find valuable"
msgstr ""
":guilabel:`Valeur par défaut` : pour ajouter des valeurs de cas "
"d'utilisation courants que la plupart des clients trouveront utiles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
"be submitted."
msgstr ""
":guilabel:`Requis` : permet de rendre le champ obligatoire pour que le "
"formulaire puisse être soumis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Visibilité` : pour permettre une visibilité absolue ou "
"conditionnelle du champ. Les options imbriquées, telles que la visibilité "
"d'un périphérique, apparaissent lorsque certaines options sont cochées."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid ""
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
"link to the :guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter des blocs de texte dans la colonne de droite de la"
" page du formulaire, à côté du formulaire de ticket. C'est l'endroit idéal "
"pour inclure des informations sur l'équipe, telles que des coordonnées "
"supplémentaires, des heures d'ouverture ou des articles utiles qui renvoient"
" au :guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vue du formulaire de site web non publié pour soumettre un ticket à "
"l'assistance d'Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
":guilabel:`Unpublished` button."
msgstr ""
"Une fois le formulaire optimisé et prêt à être utilisé par le public, "
":guilabel:`sauvegardez` les changements et publiez le formulaire en cliquant"
" sur le bouton :guilabel:`Non publié`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
msgid ""
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
" be instantly created by using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"La fonctionnalité de *Live Chat* permet aux visiteurs du site web d'être "
"directement en contact avec un agent d'assistance ou un chatbot. Au cours de"
" ces conversations, des tickets d'*Assistance* peuvent être créés "
"instantanément en utilisant la :doc:`commande de réponse "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/assistance`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
":guilabel:`Channels` heading."
msgstr ""
"Pour activer le *Live Chat*, allez à la vue de liste dans "
":menuselection:`Configuration --> Équipes`, sélectionnez une équipe et sur "
"la page des paramètres des :guilabel:`Équipes`, cochez la case à côté de "
":guilabel:`Live Chat`, sous le titre :guilabel:`Canaux`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid ""
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
"can be taken."
msgstr ""
"Si c'est la première fois que le *Live Chat* est activé dans la base de "
"données, il se peut que la page doive être sauvegardée manuellement et "
"actualisée avant toute autre étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid ""
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
"selected, additional options await on the channel's form."
msgstr ""
"Lorsque le paramètre :guilabel:`Live Chat` est activé, cliquez sur "
":guilabel:`Voir les canaux`. Ensuite, sur le tableau de bord des "
":guilabel:`Canaux de live chat du site web`, sélectionnez la carte kanban du"
" canal qui a été créé pour l'équipe d'*Assistance* ou créez-en un "
":guilabel:`Nouveau` si nécessaire. Lorsqu'une carte kanban est sélectionnée,"
" d'autres options apparaissent sur le formulaire du canal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
msgstr "Personnaliser le canal de live chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur un canal individuel sur le tableau de bord des "
":guilabel:`Canaux de live chat du site web`, Odoo redirige la page vers le "
"formulaire du canal. Vous pouvez y modifier le :guilabel:`Nom du canal`, "
"mais Odoo le nomme par défaut pour qu'il corresponde au pipeline de l'équipe"
" d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
" created with the same name."
msgstr ""
"Si une équipe d'*Assistance* s'appelle `Service clientèle`, un canal de "
"*Live Chat* sera créé avec le même nom."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "Vue des cartes kanban pour les canaux de live chat disponibles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"Sur le formulaire du canal, naviguez à travers les onglets pour compléter la"
" configuration."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
msgid "Add operators"
msgstr "Ajouter des opérateurs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
msgid ""
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
"channel will be added by default."
msgstr ""
"Les *opérateurs* sont les utilisateurs qui agiront en tant qu'agents et qui "
"répondront aux demandes de live chat des clients. L'utilisateur qui a "
"initialement créé le canal de live chat sera ajouté par défaut."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
msgstr ""
"Pour ajouter d'autres utilisateurs, cliquez sur le canal de live chat sur le"
" tableau de bord des :guilabel:`Canaux de live chat du site web` et dans "
"l'onglet :guilabel:`Opérateurs`, cliquez sur :guilabel:`AJOUTER`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
msgid ""
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"Cochez ensuite la case à côté des utilisateurs que vous voulez ajouter et "
"cliquez sur :guilabel:`SÉLECTIONNER`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
"créer et ajouter des opérateurs à la liste en complétant le formulaire "
":guilabel:`Créer Opérateurs` et en cliquant sur :guilabel:`SAUVEGARDER & "
"FERMER` (ou sur :guilabel:`SAUVEGARDER & NOUVEAU` pour créer de multiples "
"enregistrements)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
msgstr ""
"De même, les opérateurs actuels peuvent être édités ou supprimés en cliquant"
" sur les cases respectives dans l'onglet :guilabel:`Opérateurs` et en "
"ajustant leurs valeurs de formulaire ou en utilisant l'un des boutons situés"
" au bas du formulaire, tels que :guilabel:`SUPPRIMER`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
"button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent s'ajouter en tant qu'opérateur en cliquant sur le "
"bouton :guilabel:`Rejoindre` sur un canal de *Live Chat*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
msgid "Modify channel options"
msgstr "Modifier les options du canal"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Options` contient les paramètres visuels et textuels de "
"la fenêtre de live chat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Modifiez le texte dans le champ :guilabel:`Texte du bouton` pour mettre à "
"jour le message d'accueil affiché dans la bulle de texte lorsque le bouton "
"de live chat apparaît sur le site web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
"conversation."
msgstr ""
"Éditez le :guilabel:`Message d'accueil` pour modifier le message qu'un "
"visiteur voit lorsqu'il ouvre la fenêtre de discussion. Ce message donnera "
"l'impression d'être envoyé par un opérateur de live chat et devrait "
"encourager le visiteur à poursuivre la conversation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Éditez le :guilabel:`Placeholder de l'entrée de conversation` pour changer "
"le texte qui apparaît dans la case où les visiteurs saisiront leurs "
"réponses."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and and the :guilabel:`Channel "
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."
msgstr ""
"Modifiez la :guilabel:`Couleur du bouton de Live Chat` et la "
":guilabel:`Couleur de l'en-tête du canal` en cliquant sur une bulle de "
"couleur pour ouvrir la fenêtre de sélection des couleurs. Cliquez sur "
"l'icône de réinitialisation à droite des bulles de couleur pour rétablir les"
" couleurs par défaut."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"Les couleurs du bouton ou de l'en-tête peuvent être sélectionnées "
"manuellement ou par les valeurs RGB, HSL ou HEX. Différents options sont "
"disponibles, en fonction de votre système d'exploitation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid "Create channel rules"
msgstr "Créer des règles de canal"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Règles de canal` détermine quand la fenêtre de live chat"
" s'ouvre sur le site web en fonction de la logique de déclenchement d'une "
"action :guilabel:`URL Regex` (par ex. la visite d'une page)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
msgid ""
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
msgstr ""
"Éditez des règles existantes ou créez-en une nouvelle en cliquant sur "
":guilabel:`Ajouter une ligne` et complétez les détails du formulaire qui "
"apparaît en fonction de la manière dont la règle doit s'appliquer. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
msgid ""
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Si un :guilabel:`Chatbot` est prévu sur ce canal, sélectionnez-le dans le "
"menu déroulant. Si le chatbot sera uniquement actif lorsqu'aucun opérateur "
"n'est disponible, cochez la case intitulée :guilabel:`Activé uniquement s'il"
" n'y a aucun opérateur`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
msgid ""
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
msgstr ""
"Si un chatbot est ajouté au canal de live chat, 3 nouveaux boutons "
"intelligents apparaissent sur le formulaire des paramètres du canal : "
":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sessions`, et :guilabel:`% content`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
"desired logic."
msgstr ""
"Le bouton intelligent :guilabel:`Chatbots` permet de programmer le chatbot "
"avec un :guilabel:`Script`. Chaque ligne du :guilabel:`Script` contient un "
":guilabel:`Message`, un :guilabel:`Type d'étape`, des :guilabel:`Réponses` "
"et une logique conditionnelle :guilabel:`Seulement si` qui s'applique "
"lorsque certaines réponses prédéfinies sont choisies. Pour créer d'autres "
"étapes dans le :guilabel:`Script`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`"
" et complétez les étapes du script en fonction de la logique souhaitée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
"session ended."
msgstr ""
":guilabel:`Sessions` vous permet d'enregistrement les sessions de live chat "
"par ordre décroissant de la :guilabel:`Date de la sesssion` par défaut. "
"Chaque enregistrement contient les :guilabel:`Participants` impliqués dans "
"la session de live chat, le :guilabel:`# de messages` et "
"l':guilabel:`Évaluation` reçue à la fin de la session."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
"agent who was responsible for the live chat session."
msgstr ""
"Le bouton intelligent :guilabel:`% contient` comprend un journal "
"dévaluations laissées par les participants au live chat et libellées par "
"date, heure et l'agent d'assistance responsable de la session de live chat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
"Ajoutez l'URL des pages auxquelles ce canal sera appliqué dans le champ "
":guilabel:`URL Regex`. Si ce canal n'est accessible qu'aux utilisateurs d'un"
" pays spécifique, ajoutez-les dans le champ :guilabel:`Pays`. Si ce champ "
"est vide, le canal sera accessible à tous les visiteurs du site web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
msgstr "Utiliser le widget de live chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Widget` sur le formulaire du canal de live chat offre un"
" widget de site web incorporable ou un code court pour donner directement "
"accès au client/fournisseur à la fenêtre de live chat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Widget` de live chat peut s'appliquer aux sites web créés par "
"Odoo en allant à :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`."
" Descendez jusqu'à la section :guilabel:`Live Chat` et sélectionnez le canal"
" à ajouter au site. Cliquez sur :guilabel:`Saugarder` pour appliquer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Pour ajouter le widget à un site web créé sur une plateforme externe, "
"cliquez sur :guilabel:`COPIER` et collez le code la balise `<head>` sur le "
"site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
msgstr ""
"De même, pour envoyer une session de live chat à un client ou un "
"fournisseur, cliquez sur le deuxième bouton :guilabel:`COPIER` qui contient "
"un lien permettant de participer directement."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Créer un ticket d'assistance à partir d'une session de live chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
msgid ""
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
"visitors in real time."
msgstr ""
"Une fois le live chat activé, les opérations pourront communiquer en temps "
"réel avec les visiteurs du site web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Pendant la conversation, un opérateur peut demander le raccourci "
":doc:`commande </applications/websites/livechat/responses>` `/assistance` "
"pour créer un ticket sans quitter la fenêtre de discussion. La transcription"
" de la conversation sera ajoutée au nouveau ticket dans l'onglet "
":guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Prioriser les tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
msgstr ""
"Tous les tickets contiennent un champ :guilabel:`Priorité`. Les tickets les "
"plus prioritaires apparaissent en haut des vues kanban et liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vue kanban d'une équipe et des tâches prioritaires dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Les niveaux de priorité sont représentés par des étoiles :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 étoile = *Priorité faible*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 étoile = *Priorité moyenne*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 étoiles = *Priorité élevée*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 étoiles = *Urgent*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
"or on the ticket."
msgstr ""
"Par défaut, les tickets ont un niveau de priorité faible (0 étoile). Pour "
"modifier le niveau de priorité, sélectionnez le nombre d'étoiles approprié "
"sur la carte kanban ou sur le ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Comme les niveaux de priorité peuvent être utilisés comme critères "
"d'attribution des :doc:`Accords de niveau d'assistance <sla>`, le fait de "
"modifier le niveau de priorité d'un ticket peut modifier le délai de "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"Odoo *Assistance* fournit plusieurs rapports qui vous donnent la possibilité"
" de suivre les tendances des tickets d'assistance, d'identifier les points à"
" améliorer, de gérer la charge de travail de l'employé et de confirmer "
"lorsque les attentes du client sont satisfaites."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "Rapports disponibles"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver les détails sur les rapports disponibles dans Odoo "
"*Assistance* ci-dessous. Pour afficher les différents rapports, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Analyse`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "Analyse des tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"Le rapport *Analyse des tickets* (:menuselection:`Assistance --> Analyse -->"
" Analyse des tickets`) permet de fournir une vue d'ensemble de chaque ticket"
" d'assistance client dans la base de données. Elle comprend le nombre de "
"tickets assignés aux équipes et aux utilisateurs individuels."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"Ce rapport vous permet d'identifier où les équipes passent le plus de temps "
"et de déterminer si la charge de travail est distribuée de manière inégale "
"parmi les membres des équipes d'assistance. Le rapport par défaut compte le "
"nombre de tickets par équipe et les regroupe par étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Vue de la vue par défaut du rapport Analyse des tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Il est possible de sélectionner des mesures alternatives pour suivre où le "
"plus de temps est passé à des moments différents du flux de travail. Pour "
"modifier les mesures utilisées dans le rapport qui s'affiche actuellement ou"
" pour en ajouter d'autres, cliquez sur le bouton :guilabel:`Mesures` et "
"sélectionnez une des options dans le menu déroulant : "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Temps moyen pour répondre` : nombre moyen d'heures de travail "
"entre l'envoi d'un message par le client et la réponse de l'équipe "
"d'assistance. *Ceci n'inclut pas les messages envoyés quand le ticket était "
"dans une étape repliée*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`Heures ouvertes` : nombre d'heures entre la date à laquelle le "
"ticket a été créé et la date à laquelle le ticket a été clôturé. Si aucune "
"date de clôture ne figure sur le ticket, la date actuelle est utilisée. "
"**Cette mesure n'est pas spécifique aux heures de travail**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`Heures passées` : le nombre d'heures de *Feuille de temps* "
"enregistrées sur un ticket. *Cette mesure n'est disponible que si les "
"Feuilles de temps sont activées sur une équipe et l'utilisateur actuel "
"dispose des droits d'accès pour les voir*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ""
":guilabel:`Heures pour assigner` : nombre d'heures de travail entre la date "
"à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été assigné à un "
"membre de l'équipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Heures pour clôturer` : nombre d'heures de travail entre la date "
"à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été clôturé"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Heures avant la première réponse` : nombre d'heures de travail "
"entre la date à laquelle le ticket a été reçu et la date à laquelle le "
"premier message a été envoyé. *Ceci n'inclut pas l'email envoyé "
"automatiquement lorsqu'un ticket atteint une étape*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`Heures jusqu'à la date limite SLA` : nombre d'heures de travail "
"restantes avant d'atteindre la dernière date limite du :abbr:`SLA (Accord de"
" niveau de service)` sur un ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`Évaluation /5` : valeur assignée à l'évaluation reçue de la part "
"d'un client (Insatisfait = 1, Bien/Neutre = 3, Satisfait = 5)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Nombre` : nombre total de tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"Les *Heures de travail* sont calculées sur la base de l'horaire par défaut. "
"Pour afficher ou modifier l'horaire, allez à l'application "
":menuselection:`Paramètres` et sélectionnez :menuselection:`Employés --> "
"Horaire de l'entreprise`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "Analyse du statut SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"Le rapport *Analyse du statut SLA* (:menuselection:`Assistance --> Analyse "
"--> Analyse du statut SLA`) permet de suivre la rapidité avec laquelle un "
"SLA (Accord de niveau de service) est respecté, ainsi que le taux de "
"réussite des politiques individuelles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Par défaut, les filtres de ce rapport sont définis pour afficher le nombre "
"de :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` échoués, ainsi que le taux "
"d'échec sur les 30 derniers jours, regroupés par équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Vue des options Regrouper par sur le rapport d'analyse des tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Pour modifier les mesures utilisées pour le rapport actuellement affiché ou "
"pour en ajouter d'autres, cliquez sur le bouton :guilabel:`Mesures` et "
"sélectionnez une ou plusieurs options dans le menu déroulant : "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA en échec` : pourcentage de tickets qui ont échoué à au "
"moins un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA en cours` : pourcentage de tickets qui ont au moins un "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` toujours en cours et dont aucun "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` n'a échoué"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA réussis` : pourcentage de tickets pour lesquels tous les"
" :abbr:`SLA (Accords de niveau de service)` ont été réussis"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de SLA en échec` : nombre de tickets qui ont échoué à au "
"moins un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de SLA réussis` : nombre de tickets pour lesquels tous les"
" :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` ont été réussis"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de SLA en cours` : nombre de tickets qui ont au moins un "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` toujours en cours et qui n'ont "
"aucun :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` en échec"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`Heures de travail pour assigner` : le nombre d'heures de travail "
"entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été"
" assigné à un membre de l'équipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Heures de travail pour clôturer` : nombre d'heures de travail "
"entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été"
" clôturé"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`Heures de travail pour atteindre le SLA` : nombre d'heures de "
"travail entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle "
"le :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` a été atteint"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"Pour voir le nombre de tickets qui ont atteint les objectifs :abbr:`SLA "
"(Accord de niveau de service)` définis et suivre le temps qu'il a fallu pour"
" atteindre ces objectifs, cliquez sur :menuselection:`Mesures --> Nombre de "
"SLA réussis` et :menuselection:`Mesures --> Heures de travail pour atteindre"
" le SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"Pour trier ces résultats en fonction des membres de l'équipe assignés aux "
"tickets, sélectionnez :menuselection:`Total --> Assigné à`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Accords de niveau de service (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Évaluations des clients"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Le rapport *Évaluations des clients* (:menuselection:`Assistance --> Analyse"
" -- Évaluations des clients`) montre une vue d'ensemble des évaluations "
"reçus sur les tickets d'assistance individuels, ainsi que tous les "
"commentaires supplémentaires laissés avec l'évaluation. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Vue de l'affichage kanban du rapport des Évaluations des clients."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Cliquez sur une évaluation individuelle pour voir plus de détails sur "
"l'évaluation soumise par le client, y compris un lien vers le ticket "
"original."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Vue des détails d'une évaluation client individuelle."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"Sur la page des détails de l'évaluation, sélectionnez l'option "
":guilabel:`Visible en interne uniquement` pour masquer l'évaluation du "
"portail client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Le rapport *Évaluations des clients* s'affiche dans une vue kanban par "
"défaut, mais peut également s'afficher dans une vue graphique, liste ou "
"tableau croisé dynamique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ":doc:`Évaluations </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "Options d'affichage et de filtrage"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"Sur n'importe quel rapport d'Odoo, les options d'affichage et de filtrage "
"varient, en fonction des données qui sont analysées, mesurées et regroupées."
" Vous trouverez ci-dessous des informations supplémentaires sur les vues "
"disponibles pour les rapports d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Les graphiques ne peuvent afficher qu'une seule mesure à la fois, tandis que"
" les tableaux croisés dynamiques peuvent contenir plusieurs mesures."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid "Pivot view"
msgstr "Vue tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"La vue *tableau croisé dynamique* présente les données de manière "
"interactive. Les trois rapports *Assistance* sont disponibles dans la vue "
"tableau croisé dynamique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"La vue tableau croisé dynamique est accessible depuis n'importe quel rapport"
" en sélectionnant l':guilabel:`icône de grille` dans le coin supérieur droit"
" de l'écran."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Pour ajouter un groupe à une ligne ou colonne dans la vue tableau croisé "
"dynamique, cliquez sur :guilabel:` (signe plus)` à côté du "
":guilabel:`Total` et sélectionnez un des groupes. Pour en supprimer un, "
"cliquez sur :guilabel:` (signe moins)` et désactivez l'option appropriée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr "Vue graphique"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"La vue *graphique* présente les données dans un graphique *à barres*, "
"*linéaire* ou *circulaire*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Basculez vers la vue graphique en cliquant sur l':guilabel:`icône du "
"graphique linéaire` dans le coin supérieur droit dans l'écran. Pour passer "
"d'un graphique à un autre, sélectionnez l'*icône appropriée* dans le coin "
"supérieur gauche du graphique, tout cela dans la vue graphique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "Graphique à barres"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr ""
"Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique à barres."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "Graphique linéaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr ""
"Vue du rapport Évaluations des clients dans la vue graphique linéaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "Graphique circulaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Vue du rapport d'analyse des tickets dans la vue graphique circulaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Les *graphiques à barres* et les *graphiques linéaires* peuvent être "
"affichés en mode *empilé*. Cela permet de faire apparaître deux groupes de "
"données (ou plus) l'un au-dessus de l'autre, plutôt que l'un à côté de "
"l'autre, facilitant ainsi la comparaison des données."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Sauvegarder et partager une recherche favorite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"La fonctionnalité *Favoris* trouvée sur les rapports d'*Assistance* permet "
"aux utilisateurs de sauvegarder les filtres qu'ils utilisent souvent sans "
"avoir à les redéfinir chaque fois."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Pour créer et sauvegarder de nouveaux *Favoris* sur un rapport, suivez les "
"étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Définissez les paramètres nécessaires en utilisant les options "
":guilabel:`Filtres`, :guilabel:`Regrouper par` et :guilabel:`Mesures`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr ""
"Cliquez sur :menuselection:`Favoris --> Enregistrer la recherche actuelle`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "Donnez un nouveau nom à la recherche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Sélectionnez :guilabel:`Utiliser par défaut` pour que ces paramètres de "
"filtrages s'affichent automatiquement à l'ouverture du rapport. Sinon, ne "
"cochez pas cette case."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"Sélectionnez :guilabel:`Partager avec tous les utilisateurs` pour rendre ce "
"filtre accessible à tous les autres utilisateurs de la base de données. Si "
"cette case n'est pas cochée, ce filtre ne sera accessible qu'à l'utilisateur"
" qui l'a créé."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour conserver la configuration pour "
"plus tard."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vue de l'option d'enregistrement des favoris dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Commencer à recevoir des tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/general/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo analyse </applications/general/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr "Accords de niveau de service (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
"they can expect results, and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Le Service Level Agreement (SLA) ou Accord de niveau de service définit le "
"niveau de service qu'un client peut attendre d'un fournisseur. Les SLA "
"fournissent un calendrier qui indique aux clients quand ils peuvent "
"s'attendre à des résultats et qui permet à l'équipe d'assistance de ne pas "
"perdre de vue ses objectifs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Créer une nouvelle politique SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
"that specific team."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`,"
" allez à la page de l'équipe via :menuselection:`Assistance --> "
"Configuration --> Équipes`. Sélectionnez une équipe, descendez jusqu'à la "
"section :guilabel:`Performances` et cochez la case à côté de "
":guilabel:`Politiques SLA` pour les activer pour cette équipe en "
"particulier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr ""
"Vue d'une page d'équipe dans Assistance mettant en évidence le paramètres "
"des Politiques SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
"Work Organization`."
msgstr ""
"La valeur indiquée à côté du champ :guilabel:`Heures de travail` est "
"utilisée pour déterminer le délai des politiques :abbr:`SLA (Accord de "
"niveau de service)`. Par défaut, elle est déterminée par la valeur définie "
"dans le champ :guilabel:`Horaire de l'entreprise` dans l'application "
":menuselection:`Paramètres --> Employés --> Organisation du travail`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle politique, cliquez sur le bouton intelligent sur la "
"page des paramètres de l'équipe ou allez à :menuselection:`Assistance --> "
"Configuration --> Politiques SLA` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. "
"Commencez par saisir un :guilabel:`Titre` et une :guilabel:`Description` "
"pour la nouvelle politique et complétez le formulaire en suivant les étapes "
"ci-dessous."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Définir les critères d'une politique SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
"La section :guilabel:`Critères` permet d'identifier les tickets auxquels "
"cette politique sera appliquée. Complétez les champs suivants pour modifier "
"les critères de sélection :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Équipe` : une politique peut uniquement s'appliquer à une équipe."
" *Ce champ est obligatoire.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
"Priority` (zero stars)."
msgstr ""
":guilabel:`Priorité` : le niveau de priorité d'un ticket est identifié en "
"sélectionnant le nombre d'étoiles représentant le niveau de priorité sur la "
"carte kanban ou sur le ticket lui-même. La politique :abbr:`SLA (Accord de "
"niveau de service)` ne sera appliquée que lorsque le niveau de priorité du "
"ticket aura été mis à jour pour correspondre aux critères du :abbr:`SLA "
"(Accord de niveau de service)`. Si aucune sélection n'est faite dans ce "
"champ, cette politique ne s'appliquera qu'aux tickets marqués comme étant de"
" `faible priorité` (zéro étoiles)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
"to all ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`Types` : les types de tickets peuvent être utilisés pour indiquer"
" s'il s'agit d'une question d'un client qui peut être résolue avec une "
"réponse rapide, ou un problème qui peut nécessiter des recherches "
"supplémentaires. Plusieurs types de tickets peuvent être sélectionnés dans "
"ce champ. Si aucune sélection n'est faite, cette politique s'appliquera à "
"tous les types de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes` : les étiquettes sont appliquées pour indiquer "
"brièvement le sujet du ticket. Plusieurs étiquettes peuvent être appliquées "
"à un seul ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Clients` : ce champ permet de sélectionner des contacts "
"individuels ou des entreprises."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`Articles du bon de commande` : ce champ n'est disponible que si "
"l'application *Feuilles de temps* est activée pour l'équipe. Cela permet au "
"ticket d'être lié directement à une ligne spécifique d'une commande, qui "
"doit être indiquée sur le ticket dans le champ :guilabel:`Articles du bon de"
" commande`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
":guilabel:`Priority` level)"
msgstr ""
"Sauf indication contraire, il est possible de faire plusieurs sélections "
"pour chaque champ (c'est-à-dire plusieurs :guilabel:`Étiquettes` peuvent "
"être comprises dans une politique, mais un seul niveau de "
":guilabel:`Priorité`)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a blank SLA policy record"
msgstr "Vue d'un enregistrement de politique SLA vierge"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Établir une cible pour une politique SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"La :guilabel:`Cible` est l'étape qu'un ticket doit atteindre et le temps "
"alloué pour atteindre cette étape, afin de satisfaire la politique "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`. Toute étape assignée à une équipe"
" peut être sélectionnée dans le champ :guilabel:`Étape cible`. Le temps "
"passé dans les étapes sélectionnées dans :guilabel:`Étapes exclues` ne sera "
"pas pris en compte dans le calcul du délai du :abbr:`SLA (Accord de niveau "
"de service)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` intitulé `8 heures pour "
"clôturer` suit le temps de travail avant qu'un ticket ne soit terminé et "
"aurait `Résolu` comme :guilabel:`Étape cible`. Cependant, si le :abbr:`SLA "
"(Accord de niveau de service)` était intitulé `2 jours pour commencer`, il "
"suit le temps de travail avant que le travail sur un ticket ne commence et "
"aurait `En cours` comme :guilabel:`Étape cible`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr "Respecter les délais SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Une fois qu'il est déterminé qu'un ticket correspond aux critères d'une "
"politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`, un délai est calculé. "
"Le délai est basé sur la date de création du ticket et les heures de travail"
" ciblées. Le délai est ensuite ajouté au ticket, ainsi qu'un drapeau blanc "
"indiquant le nom du :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` appliqué."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un délai SLA ouvert sur un"
" ticket dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"Si un ticket répond aux critères de plus d'un :abbr:`SLA (Accord de niveau "
"de service)`, le délai qui vient à échéance en premier sera affiché sur le "
"ticket. Une fois ce délai passé, le délai suivant sera affiché."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
msgstr ""
"Lorsqu'un ticket répond à une politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de "
"service)`, le drapeau :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` devient vert"
" et le champ :guilabel:`Délai` disparaît de la vue du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un SLA satisfait dans Odoo"
" Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Si le délai :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` est passé et le ticket"
" n'est pas passé à l':guilabel:`Étape cible`, le drapeau :abbr:`SLA (Accord "
"de niveau de service)` deviendra rouge. Une fois que le :abbr:`SLA (Accord "
"de niveau de service)` a échoué, le drapeau rouge restera sur le ticket, "
"même après que le ticket est déplacé vers l':guilabel:`Étape cible`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de ticket avec un SLA réussi et en échec dans Odoo "
"Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr "Analyser les performances du SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"Le rapport :guilabel:`Analyse du statut SLA` suit la rapidité avec laquelle "
"un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` est respecté, ainsi que le taux"
" de réussite des politiques individuelles. Consultez le rapport et le "
"tableau croisé dynamique correspondent en allant à "
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Analyse du statut SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr "En utilisant le tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
msgid ""
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Par défaut, le rapport est affiché dans une vue :guilabel:`Tableau croisé "
"dynamique` et est filtré pour montrer le nombre de SLA en échec et le taux "
"d'échec sur les 30 derniers jours, regroupés par équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
"Pour ajouter le nombre de SLA réussis ou en cours, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Mesures` pour afficher un menu déroulant de critères de rapport "
"et choisissez parmi les options disponibles en fonction des mesures "
"préférées. Chaque fois qu'une mesure est sélectionnée, elle est cochée dans "
"le menu déroulant pour indiquer que cette mesure est comprise et une "
"nouvelle colonne correspondante apparaît dans le tableau croisé dynamique "
"pour montrer les calculs pertinents."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
"Pour ajouter un groupe à une ligne ou colonne, cliquez sur le bouton plus "
":guilabel:` + ` à côté de :guilabel:`Total`, et sélectionnez l'un des "
"groupes. Pour en supprimer un, cliquez sur le bouton moins :guilabel:` - ` "
"et désélectionnez-le."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
msgstr "En utilisant la vue graphique"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
"Le rapport :guilabel:`Analyse du statut` peut également être affiché sous "
"forme de graphique :guilabel:`à barres`, :guilabel:`linéaire` ou "
":guilabel:`circulaire`. Basculez entre ces deux vues en sélectionnant "
"l'icône appropriée en haut du graphique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
msgstr "Graphique à barres"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique à barres"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
msgstr "Graphique linéaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
msgstr ""
"Vue d'un rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique linéaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
msgstr "Graphique circulaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr ""
"Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique circulaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Les :guilabel:`graphiques à barres` et les :guilabel:`graphiques linéaires` "
"peuvent être affichés en mode :guilabel:`empilé`. Cela permet de faire "
"apparaître deux groupes ou plus l'un au-dessus de l'autre plutôt que l'un à "
"côté de l'autre, facilitant ainsi la comparaison des données."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
msgstr "En utilisant la vue cohorte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Cohorte` est utilisée pour suivre l'évolution des données "
"sur une période donnée. Pour afficher le rapport :guilabel:`Analyse du "
"statut` dans une vue :guilabel:`Cohorte`, cliquez sur l'icône dans le coin "
"supérieur droit au-dessus du graphique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue cohorte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Vues d'analyse <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Permettre aux clients de clôturer leurs tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
msgid "Timesheet and Invoice"
msgstr "Feuille de temps et facture"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)"
msgstr ""
"Facturer le temps passé sur les tickets (services d'assistance prépayés)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:5
msgid ""
"Have the option to work with prepaid support services, meaning that a sales "
"order and a corresponding invoice are issued and, once the service is done, "
"you can deduct the time spent. Odoo allows it to happen because the "
"applications are fully integrated, resulting in faster responses to your "
"customer needs."
msgstr ""
"Avoir la possibilité de travailler avec des services d'assistance prépayés, "
"ce qui signifie qu'une commande et une facture correspondante sont émises "
"et, une fois le service effectué, vous pouvez déduire le temps passé. Odoo "
"le permet parce que les applications sont entièrement intégrées, ce qui "
"permet de répondre plus rapidement aux besoins de vos clients."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:14
msgid "Step 1: Set up a helpdesk team"
msgstr "Étape 1 : Configurer une équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, create"
" or edit an existing team, and enable *Timesheet on Ticket* and *Time "
"Reinvoicing*."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`, créez ou "
"modifiez une équipe existante et activez *Feuilles de temps sur ticket* et "
"*Facturation du temps*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:20
msgid ""
"Select or create a project under *Timesheet on Ticket*. The selected/created"
" is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be "
"ultimately modified on each ticket."
msgstr ""
"Sélectionnez ou créez un projet sous *Feuilles de temps sur un ticket*. Le "
"projet sélectionné/créé est celui sur lequel les employés enregistrent par "
"défaut leurs feuilles de temps. Cependant, elles peuvent être modifiées "
"ultérieurement sur chaque ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the timesheet on ticket and time\n"
"reinvoicing features in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évident "
"les fonctionnalités Feuilles de temps sur ticket et Facturation du temps "
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28
msgid "Step 2: Set up a service"
msgstr "Étape 2 : Configurer un service"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and enable "
"*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as "
"the unit of measure of your service."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et activez "
"*Unités de mesure* pour éventuellement pouvoir choisir *heures* (par "
"exemple) comme unité de mesure de votre service."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit"
" an existing one, and set its *Product Type* as *Service*."
msgstr ""
"Ensuite, allez à :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`, créez un"
" produit ou modifiez-en un existant et définissez son *Type de produit* sur "
"*Service*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid ""
"View of a product's form emphasizing the product type and unit of measure fields in Odoo\n"
"Sales"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de produit mettant en évidence le type de produit et l'unité de mesure dans Odoo\n"
"Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40
msgid ""
"Now, select the invoicing management you would like to have under the "
"*Sales* tab. We recommend the following configuration:"
msgstr ""
"Maintenant, sélectionnez comment vous voulez gérer la facturation dans "
"l'onglet *Vente*. Nous recommandons la configuration suivante :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid ""
"View of a product form and the invoicing options under the tab sales in Odoo"
" Sales"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de produit et des options de facturation dans l'onglet "
"Vente dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47
msgid ""
"This configuration ensures that the customer is invoiced by the number of "
"hours predicted in the sales order, meaning that less or extra hours "
"recorded are not taken into account. It also ensures that every time a sales"
" order is confirmed, a new task is created under the right project, "
"automating the process."
msgstr ""
"Cette configuration garantit que le client est facturé en fonction du nombre"
" d'heures prévues dans la commande client, ce qui signifie que les heures en"
" moins ou en plus enregistrées ne sont pas prises en compte. Elle garantit "
"également qu'à chaque fois qu'une commande client est confirmée, une "
"nouvelle tâche est créée sous le bon projet, ce qui automatise le processus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53
msgid ""
"We recommend setting up a specific project, as it was done for this flow "
"example. The important thing to remember is that the sales order item needs "
"to be set on the corresponding project or task, in order to reinvoice the "
"time spent on a ticket."
msgstr ""
"Nous vous recommandons de configurer un projet spécifique, comme nous "
"l'avons fait pour cet exemple de flux. La chose importante à retenir est que"
" l'élément de commande doit être définir sur le projet ou la tâche, afin de "
"facturer le temps passé sur un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:58
msgid "Prevision an invoice and record time"
msgstr "Prévoir une facture et enregistrer le temps"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61
msgid "Step 1: Place an order"
msgstr "Étape 1 : Placer une commande"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` and create one for the "
"helpdesk service product you have previously set up, with the customer who "
"needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to assist the "
"customer and *Confirm* the order."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Commandes` et créez une "
"commande pour le produit de service d'assistance que vous avez précédemment "
"configuré, avec le client qui a besoin que le ticket soit ouvert. Définissez"
" le nombre d'heures nécessaires pour aider le client et *confirmez* la "
"commande."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid "View of a sales order emphasizing the order lines in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue d'une commande mettant en évidence les lignes de la commande dans Odoo "
"Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
msgid "Step 2: Invoice the customer"
msgstr "Étape 2 : Facturer le client"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:74
msgid "In *Sales*, select the respective sales order to *Create Invoice*."
msgstr ""
"Dans *Ventes*, sélectionnez la commande client correspondante pour *Créer "
"une facture*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid ""
"View of a sales order emphasizing the create invoice button in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue d'une commande mettant en évidence le bouton Créer une facture dans Odoo"
" Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82
msgid "Step 3: Link the task to the ticket"
msgstr "Étape 3 : Associer la tâche au ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:84
msgid ""
"Now, in *Helpdesk*, create or edit the respective ticket and link it to the "
"task created by the confirmation of the sales order."
msgstr ""
"Maintenant, dans *Assistance*, créez ou modifiez le ticket correspondant et "
"liez-le à la tâche créée par la confirmation de la commande client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid "View of a helpdesk ticket emphasizing the field task in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un ticket d'assistance mettant en évidence le champ de tâche dans Odoo"
" Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92
msgid "Step 4: Record the time spent"
msgstr "Étape 4 : Enregistrer le temps passé"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:94
msgid ""
"Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under "
"the *Timesheets* tab."
msgstr ""
"Toujours sur le ticket d'assistance correspondant, enregistrez les heures "
"prestées dans l'onglet *Feuilles de temps*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk ticket emphasizing the timesheets tab in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un ticket d'assistance mettant en évidence l'onglet Feuilles de temps "
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
msgid ""
"Note that the hours recorded on the ticket form are shown on the *Delivered*"
" column in the sales order."
msgstr ""
"Notez que les heures enregistrées sur le formulaire du ticket sont affichées"
" dans la colonne *Livré* de la commande."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid "View of a sales order emphasizing the delivered column in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue d'un commande mettant en évidence la colonne Livré dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108
msgid ""
"Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on "
"the dedicated task."
msgstr ""
"Les heures enregistrées sur le ticket sont automatiquement affichées dans "
"*Feuilles de temps* et sur la tâche dédiée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111
msgid ":doc:`reinvoice_from_project`"
msgstr ":doc:`reinvoice_from_project`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:104
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Postpaid Support Services)"
msgstr ""
"Facturer le temps passé sur les tickets (services d'assistance postpayés)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` integration provides more control and "
"transparency over how clients are charged, and what they're specifically "
"billed for."
msgstr ""
"L'intégration des :guilabel:`Feuilles de temps` offre plus de contrôle et de"
" transparence sur la façon dont les clients sont facturés, et sur ce qui "
"leur est spécifiquement facturé."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:8
msgid ""
"In Odoo, the Helpdesk agent can use the ticket to record timesheets. Once a "
"ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket."
" Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client."
msgstr ""
"Dans Odoo, l'agent du service d'assistance peut utiliser le ticket pour "
"enregistrer les feuilles de temps. Une fois le ticket résolu, le client peut"
" être facturé pour le temps passé sur le ticket. Odoo s'appuiera sur la "
"feuille de temps du ticket pour facturer le client avec précision."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15
msgid ""
"To turn on the :guilabel:`Timesheets` feature, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, select a "
"Helpdesk team, and then, click :guilabel:`Edit`. Next, enable the options "
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click "
":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de temps`, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`, sélectionnez une "
"équipe d'assistance et cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer`. Ensuite, "
"activez les options :guilabel:`Feuilles de temps` et :guilabel:`Facturation "
"du temps`. Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces "
"changements aux paramètres de l'équipe d'assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` feature is enabled, a :guilabel:`Project` "
"drop-down option will appear below :guilabel:`Timesheets`. The "
":guilabel:`Project` drop-down option will automatically be set to a project "
"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be "
"stored in the selected project."
msgstr ""
"Une fois la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de temps` activée, une option"
" déroulante :guilabel:`Projet` apparaîtra sous :guilabel:`Feuilles de "
"temps`. L'option déroulante :guilabel:`Projet` sera automatiquement définie "
"sur un projet créé par Odoo pour l'équipe d'assistance. Les feuilles de "
"temps des tickets seront enregistrées dans le projet sélectionné."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
msgid "Create a sales order"
msgstr "Créer une commande client"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28
msgid ""
"After a ticket comes into the pipeline, go to :menuselection:`Sales --> "
"Create`. Then, add the customer from the ticket to the :guilabel:`Customer` "
"field in the new quotation. In the :guilabel:`Order Lines` tab, create or "
"select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk"
" ticket."
msgstr ""
"Une fois qu'un ticket arrive dans le pipeline, allez à "
":menuselection:`Ventes --> Créer`. Ensuite, ajoutez le client du ticket au "
"champ :guilabel:`Client` du nouveau devis. Dans l'onglet :guilabel:`Lignes "
"de commande`, créez ou sélectionnez un produit pour facturer au client le "
"temps passé sur son ticket du service d'assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33
msgid ""
"If creating a new product from the sales order form, first give the product "
"a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Si vous créez un nouveau produit à partir du formulaire de commande, donnez-"
"lui d'abord un nom en le saisissant dans la colonne :guilabel:`Produit`. "
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36
msgid ""
"First, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service` and the :guilabel:`Sales "
"Price` to the Helpdesk agent's service rate. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Based on Timesheets`. Finally, "
"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the "
"quotation."
msgstr ""
"Tout d'abord, dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`, définissez "
"le :guilabel:`Type de produit` sur :guilabel:`Service` et le :guilabel:`Prix"
" de vente` sur le taux de service de l'agent du service d'assistance. "
"Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Vente`, définissez la :guilabel:`Politique"
" de facturation` sur :guilabel:`Basé sur les feuilles de temps`. Enfin, "
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour créer le nouveau produit et "
"l'ajouter au devis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
msgid ""
"Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation "
"into a sales order."
msgstr ""
"Une fois le produit ajouté, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour "
"transformer le devis en commande."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
msgid "Create a sales order and add a product."
msgstr "Créer une commande et ajouter un produit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48
msgid "Record a timesheet"
msgstr "Enregistrer une feuille de temps"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50
msgid ""
"To record a timesheet, jump back to the Helpdesk ticket by going to the "
":guilabel:`Helpdesk` dashboard, clicking :guilabel:`Tickets` on the team's "
"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use "
"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
msgstr ""
"Pour enregistrer une feuille de temps, revenez au ticket d'assistance en "
"allant au tableau de bord d':guilabel:`Assistance`, en cliquant sur "
":guilabel:`Tickets` sur la carte de l'équipe et en localisant le bon ticket."
" Cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer` et utilisez l'onglet "
":guilabel:`Feuilles de temps` pour enregistrer le temps passé sur le ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
msgid "Record time spent on a ticket."
msgstr "Enregistrer le temps passé sur un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
msgid ""
"The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is "
"made, the order doesn't matter."
msgstr ""
"Les feuilles de temps du ticket peuvent être enregistrées avant ou après la "
"réalisation de la commande, l'ordre importe peu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64
msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO"
msgstr "Lier un ticket d'assistance à la commande"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66
msgid ""
"To link the :guilabel:`Sales Order` to the ticket, start on the ticket form "
"and click :guilabel:`Edit`. Next, select the :guilabel:`Sales Order` that "
"was created earlier from the :guilabel:`Sales Order Item` drop-down menu. "
"Odoo will automatically filter the options to only show sales orders that "
"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to "
"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`."
msgstr ""
"Pour lier la :guilabel:`Commande client` au ticket, démarrez sur le "
"formulaire du ticket et cliquez sur :guilabel:`Éditer`. Ensuite, "
"sélectionnez la :guilabel:`Commande` créée auparavant à partir du menu "
"déroulant de l':guilabel:`Article de commande`. Odoo filtrera "
"automatiquement les options pour uniquement afficher les commandes qui sont "
"liées au client du ticket. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour "
"lier le ticket et l':guilabel:`Article de commande`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
msgid "Link the SO item to the ticket."
msgstr "Lier l'article de commande au ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or "
"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter."
msgstr ""
"L':guilabel:`article de commande` peut être lié au ticket avant ou après "
"l'enregistrement des feuilles de temps, l'ordre importe peu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81
msgid "Modify billing rates"
msgstr "Modifier les tarifs de facturation"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83
msgid ""
"If a timesheet entry is recorded, but the agent does not want to bill the "
"client for that time, go to the :guilabel:`Timesheets` tab and toggle on the"
" visibility of the :guilabel:`Sales Order Item` column. When filling out the"
" information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable "
"timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank."
msgstr ""
"Si une entrée de feuille de temps est enregistrée, mais que l'agent ne veut "
"pas facturer le client pour ce temps, allez dans l'onglet "
":guilabel:`Feuilles de temps` et activez la visibilité de la colonne "
":guilabel:`Article de commande`. Lorsque vous remplissez les informations "
"pour l'entrée de la feuille de temps, assurez-vous de laisser le champ "
":guilabel:`Article de commande` de l'entrée de feuille de temps non "
"facturable vide."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88
msgid ""
"If the agent wants to charge a different rate for a timesheet entry, first, "
"add a new product to the connected :abbr:`SO (Sales Order)` priced at the "
"new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's "
":guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
"Si l'agent veut facturer un taux différent pour une entrée de feuille de "
"temps, il doit d'abord ajouter un nouveau produit à la commande client "
"associée avec un prix actualisé. Ensuite, sélectionnez le nouveau produit "
"dans le champ :guilabel:`Article de commande` de la feuille de temps."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93
msgid "Create the invoice"
msgstr "Créer la facture"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95
msgid ""
"When the Helpdesk ticket is completed and the client is ready to be billed "
"for time, begin by clicking the :guilabel:`Sales Order` smart button on the "
"ticket form to navigate to the sales order. The :guilabel:`Delivered` column"
" should match the number of hours recorded on the ticket's timesheet. After "
"checking and filling out the relevant information, click :guilabel:`Create "
"Invoice` to bill the client for the time spent on the ticket. Odoo will "
"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk "
"ticket can officially be closed."
msgstr ""
"Lorsque le ticket d'assistance est complété et que le client est prêt à être"
" facturé, commencez par cliquer sur le bouton intelligent :guilabel:`Bon de "
"commande` sur le formulaire du ticket pour naviguer au bon de commande. La "
"colonne :guilabel:`Livré` devrait correspondre au nombre d'heures "
"enregistrées sur la feuille de temps du ticket. Après avoir vérifié et "
"complété les informations pertinentes, cliquez sur :guilabel:`Créer une "
"facture` pour facturer au lient le temps passé sur le ticket. Odoo générera "
"automatiquement une facture à envoyer au client et le ticket d'assistance "
"peut être officiellement clôturé."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103
msgid ":doc:`invoice_time`"
msgstr ":doc:`invoice_time`"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Projets est un outil pour gérer vos projets en cours. Planifiez des "
"tâches, assignez des activités à vos collègues et gardez une trace de la "
"rentabilité de chaque projet."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Projets et feuilles de temps "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Gestion de projet"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Projet utilise le système de gestion de projet **Kanban**. Cela "
"signifie que tous les projets sont divisés en tâches, qui sont classées sur "
"un tableau blanc en fonction de la phase de production dans laquelle elles "
"se trouvent."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "Le saviez-vous ?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Le mot **Kanban** provient du japonais et fait référence à la méthode de "
"gestion du \"tableau visuel\"."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Gestion de projet Kanban "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Ouvrez l'application **Projet** et cliquez sur :guilabel:`Créer` pour "
"commencer un nouveau projet. Donnez un :guilabel:`Nom` à votre projet ou "
"cliquez sur :guilabel:`Créer un projet`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser vos **projets** existants à partir du tableau de "
"bord en cliquant sur le bouton du menu déroulant (:guilabel:`⋮`) sur la "
"**carte** de votre projet."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Carte du projet"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Cette action ouvre un nouveau menu avec quatre volets :"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Vue` : affiche une vue d'ensemble des composants de votre projet,"
" tels que ses :guilabel:`Tâches`, :guilabel:`Jalons` et :guilabel:`Mises à "
"jour du projet`. Selon les applications que vous avez activées, d'autres "
"options peuvent être disponibles, telles que :guilabel:`Documents`. Tous les"
" fichiers chargés se trouvent dans ce menu, ainsi que dans l'application "
"**Documents**, sous :guilabel:`Projets` ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Analyse` : analysez l'avancement et la rentabilité de votre "
"projet à l'aide de graphiques et de statistiques ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Couleur** : faites apparaître une ligne de couleur sur le côté gauche de "
"la carte pour que votre projet soit plus reconnaissable ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ""
":guilabel:`Paramètres` : vous pouvez modifier les paramètres suivants :"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "le :guilabel:`Nom` du projet ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr "le :guilabel:`Nom des tâches` qui se trouvent sous ce projet ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "le :guilabel:`Client` auquel le projet est destiné ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "les :guilabel:`Étiquettes` utilisées pour le filtrage ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "la :guilabel:`Société` responsable du projet ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "l'employé désigné comme :guilabel:`Chef de projet` ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "la :guilabel:`Date planifiée` du projet ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "le total des :guilabel:`Heures allouées` à ce projet."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"De plus, vous pouvez marquer le projet comme :guilabel:`Favori`, vous "
"permettant de le trouver grâce au filtre :guilabel:`Mes favoris` dans la vue"
" Kanban ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Paramètres du projet"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize your project "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-your-"
"project-1662?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Personnaliser votre projet "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-your-"
"project-1662?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"D'autres paramètres sont disponibles sous l'onglet :guilabel:`Paramètres`. "
"La plupart des paramètres sont *uniquement* disponibles en fonction des "
"applications activées."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Planifier des activités"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Vous pouvez planifier des **activités** (par ex. :guilabel:`Appeler`, "
":guilabel:`Réunion`, etc.) par projet en cliquant sur l'icône de "
"l'**horloge** sur un projet. Ceci ouvre une liste contenant les activités "
"déjà planifiées et permet de planifier de **nouvelles** activités en "
"cliquant sur :guilabel:`+ Planifier une activité`. Sur la fenêtre "
"contextuelle, sélectionnez le :guilabel:`Type d'activité`, saisissez un "
":guilabel:`Résumé` de cette activité, une :guilabel:`Date d'échéance` et "
"assignez-la à un employé. En fonction du :guilabel:`Type d'activité`, vous "
"pouvez voir des **options supplémentaires**."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Si une activité est **déjà** planifiée, l'icône peut prendre la forme d'un "
"**téléphone**, d'un **groupe de personnes**, ou autre."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Créer des tâches de projet à partir d'un alias d'email"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Lorsque vous avez déjà une adresse email que vos clients connaissent par "
"cœur, la changer est la dernière chose que vous voulez faire. Liez plutôt "
"cette adresse à votre projet et transformez ces conversations en travail "
"structuré. Cela crée automatiquement une tâche dans la première étape d'un "
"projet."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Configurer un serveur de messagerie entrant"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"Dans l'application *Paramètres*, activez *Serveurs de messagerie externes* "
"et définissez l'alias de messagerie entrant que vous souhaitez utiliser."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Pour plus d'informations** : "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Configurer l'alias de messagerie dans votre projet"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Maintenant que vous avez configuré le serveur de messagerie entrant, allez à"
" :menuselection:`Projet --> Configuration --> Projets --> Modifier`. Sous "
"l'onglet *Emails*, définissez l'alias de messagerie souhaité et choisissez "
"la politique pour recevoir un message."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"De plus, vous pouvez désormais le définir directement lors de la création "
"d'un nouveau projet."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Dans les paramètres de votre projet, définissez l'alias de messagerie sous "
"l'onglet Email dans Odoo Projet"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Tous les destinataires de l'email (À/Cc/Cci) sont automatiquement ajoutés en"
" tant qu'abonnés de la tâche."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"L'email peut être vu sous le nom de votre projet sur le tableau de bord."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Vue de l'alias de messagerie choisi sur le tableau de bord de Odoo Projet."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Feuilles de temps"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Créer des feuilles de temps lors de la validation des congés"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo établit automatiquement des feuilles de temps sur les projets/tâches "
"lors des demandes de congés. Cela permet un meilleur contrôle global sur la "
"validation des feuilles de temps, car il ne laisse pas de place aux oublis "
"et aux questions après les heures non renseignées par l'employé."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à *Feuilles de "
"temps* et modifiez le *Projet* et la *Tâche* définis par défaut, si vous le "
"souhaitez."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Vue du paramètre des Feuilles de temps permettant d'activer la fonction "
"d'enregistrement des congés dans Odoo Feuilles de temps"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Congés --> Configuration --> Types de congés`. "
"Sélectionnez le type nécessaire ou créez-le et décidez si vous souhaitez que"
" les demandes soient validées ou non."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de types de congé mettant en évident les demandes de congé et la section des feuilles de temps dans\n"
"Odoo Congés"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Désormais, une fois que l'employé a demandé son congé et que la demande a "
"été validée (ou non, selon le paramètre choisi), le temps est "
"automatiquement attribué sur *Feuilles de temps*, sous le projet et la tâche"
" respectifs."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, l'utilisateur a demandé des *congés payés* du 13 au "
"15 juillet."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Vue d'un formulaire de demande de congé dans Odoo Congés"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Étant donné qu'aucune validation n'est requise, le congé demandé est "
"automatiquement affiché dans *Feuilles de temps*. Si une validation est "
"nécessaire, le temps est automatiquement alloué après que la personne "
"responsable de la validation l'a fait."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Vue des feuilles de temps mettant en évident le congé demande par l'employé "
"dans Odoo Feuilles de temps"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Cliquez sur la loupe, survolant la cellule concernée, pour accéder à toutes "
"les données agrégées sur cette cellule (jour), et voir les détails "
"concernant le projet/la tâche."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "Vue des détails d'un projet/tâche dans Odoo Feuilles de temps"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"
msgstr "Que puis-je attendre du service d'assistance ?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11
msgid "5 days a week"
msgstr "5 jours par semaine"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13
msgid ""
"Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no extra "
"cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to ensure "
"you have support, no matter your location. Your support representative could"
" be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!"
msgstr ""
"Votre abonnement Odoo Online inclut **une assistance illimitée 24h/24 sans "
"coût supplémentaire, du lundi au vendredi**. Nos équipes se situent dans le "
"monde entier afin d'assurer que vous puissiez bénéficier de l'assistance, "
"peu importe où vous vous trouvez. Votre agent d'assistance peut vous joindre"
" depuis la Belgique, San Francisco ou l'Inde !"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18
msgid ""
"Our support team can be contacted through our `online support form "
"<https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Notre équipe d'assistance est joignable via notre `formulaire d'assistance "
"en ligne <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22
msgid "What kind of support is included?"
msgstr "Qu'est ce qui est compris dans l'assistance ?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24
msgid ""
"Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
"etc...)"
msgstr ""
"Vous fournir des informations pertinentes (lignes de conduite, documentation"
" sur le produit, etc...)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26
msgid ""
"Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg."
" “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
msgstr ""
"Des réponses aux problèmes que vous pourriez rencontrer dans votre base de "
"données standard Odoo (par ex. “Je ne parviens pas à fermer mon Point de "
"Vente” ou “Je ne trouve pas mes KPIs de vente”)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28
msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
msgstr "Des questions liées à votre compte, abonnement ou facturation"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29
msgid ""
"Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
"misconfiguration or customization)"
msgstr ""
"Résolution de bogues (problèmes bloquants ou comportement inattendus non dus"
" à une mauvaise configuration ou personnalisation)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31
msgid ""
"Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer "
"version"
msgstr ""
"Les problèmes qui pourraient survenir dans une base de données test après "
"une migration vers une version plus récente"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33
msgid ""
"*Odoo Support does not make changes to your production database without your"
" agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*"
msgstr ""
"*Odoo Assistance n'apporte aucune modification à votre base de données de "
"production sans votre accord et vous donne le matériel et les connaissances "
"nécessaires pour le faire vous-même !*"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:37
msgid ":ref:`upgrade/sla`"
msgstr ":ref:`upgrade/sla`"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38
msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42
msgid "What kind of support is not included?"
msgstr "Qu'est ce qui n'est pas compris dans l'assistance ?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44
msgid ""
"Questions that require us to understand your business processes in order to "
"help you implement your database"
msgstr ""
"Les questions qui nous demandent de comprendre les flux de travail de votre "
"entreprise afin de vous aider à vous implémenter votre base de données"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:46
msgid ""
"Training on how to use our software (we will direct you to our many "
"resources)"
msgstr ""
"Formations à l'utilisation de notre logiciel (nous vous dirigerons vers nos "
"nombreuses ressources)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47
msgid "Import of documents into your database"
msgstr "Importation de documents dans votre base de données"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48
msgid ""
"Guidance on which configurations to apply inside of an application or the "
"database"
msgstr ""
"Instructions sur les configurations à appliquer au sein d'un module ou d'une"
" base de données"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49
msgid ""
"How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
"Payment Terms, Warehouses, etc)"
msgstr ""
"Comment configurer des modèles de configuration (par ex. les routes "
"d'inventaires, les délais de paiement, entrepôts, etc.)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:51
msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
msgstr "Toute intervention sur votre propre serveur/déploiements d'Odoo"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:52
msgid ""
"Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, "
"etc)"
msgstr ""
"Toute intervention sur vos compte tiers (Ingenico, Authorize, UPS, etc.)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53
msgid ""
"Questions or issues related to specific developments or customizations done "
"either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or "
"involving code)"
msgstr ""
"Les questions ou problèmes liés à un développement ou une personnalisation "
"spécifique réalisée par Odoo ou une partie externe (qui est spécifique "
"seulement à votre base de données ou impliquant le code)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:57
msgid ""
"You can get this type of support with a `Success Pack "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. With a pack, one of our consultants"
" will analyze the way your business runs and tell you how you can get the "
"most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
"you on how to use Odoo."
msgstr ""
"Vous pouvez bénéficier de ce type d'assistance avec un `Success Pack "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. Avec un pack, l'un de nos "
"consultants analysera la manière dont votre entreprise fonctionne et vous "
"dira comment tirer le maximum de votre base de données Odoo. Nous nous "
"occuperons de toutes les configurations ainsi que de vous former à utiliser "
"Odoo."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:63
msgid ":doc:`/administration/upgrade`"
msgstr ":doc:`/administration/upgrade`"