documentation/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po
2023-09-24 00:40:53 +02:00

14468 lines
675 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kevin Harrings <kha@odoo.com>, 2022
# Leon Grill <leg@odoo.com>, 2022
# Thomas, 2023
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2023
# Anja Funk <anja.funk@afimage.de>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
# Mathias Landgraf <mathias.landgraf@ironcad4d.de>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
msgid ""
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
"activities."
msgstr ""
"**Odoo CRM** hilft Ihnen bei der Organisation Ihrer Vertriebsaktivitäten: "
"Verfolgen Sie Leads, schließen Sie Verkaufschancen ab und erhalten Sie "
"genaue Prognosen. Organisieren Sie Verkaufschancen mit der Pipeline und "
"verwalten Sie Ihre täglichen Aktivitäten mit Meetings und nächsten "
"Aktivitäten."
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Leads akquirieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Leads in Verkaufschancen umwandeln"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people."
msgstr ""
"Das System kann Leads anstelle von Verkaufschancen generieren, um einen "
"Qualifizierungsschritt hinzuzufügen, bevor ein *Lead* in eine "
"*Verkaufschance* umgewandelt und den richtigen Vertriebsmitarbeitern "
"zugewiesen wird."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
msgid ""
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
"channels from their configuration form."
msgstr ""
"Sie können diesen Modus in den CRM-Einstellungen aktivieren. Er gilt "
"standardmäßig für alle Ihre Verkaufskanäle. Sie können ihn jedoch für "
"bestimmte Kanäle in deren Konfigurationsformular aktivieren."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr ""
"Gehen Sie für diese Funktion auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie die *Leads*-Funktion."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
"aggregate."
msgstr ""
"Sie werden nun ein neues Untermenü *Leads* unter *Leads* haben, in dem sie "
"zusammengefasst werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Einen Lead in eine Verkaufschance umwandeln"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen *Lead* klicken, haben Sie die Möglichkeit, ihn in eine "
"Verkaufschance umzuwandeln und zu entscheiden, ob er weiterhin demselben "
"Kanal/ derselben Person zugewiesen werden soll oder ob Sie einen neuen "
"Kunden erstellen müssen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine Verkaufschance mit diesem Kunden haben, bietet Odoo "
"Ihnen automatisch an, diese mit dieser Verkaufschance zu verbinden. Auf die "
"gleiche Weise bietet Odoo Ihnen automatisch an, sie mit einem bestehenden "
"Kunden zu verknüpfen, wenn dieser Kunde bereits existiert."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Verkaufschancen zusammenführen"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
msgid ""
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
"information present on the first opportunity."
msgstr ""
"Odoo schlägt auch automatisch vor, Verkaufschancen zusammenzuführen, wenn "
"sie dieselbe E-Mail-Adresse haben. Beim Zusammenführen von Verkaufschancen "
"führt Odoo die Informationen in der Verkaufschance zusammen, die zuerst "
"erstellt wurde, wobei die Informationen der ersten Verkaufschance Vorrang "
"haben."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
"chatter and the information fields for easy access."
msgstr ""
"Es gehen keine Informationen verloren: Die Daten der anderen Verkaufschance "
"werden im Chat und in den Informationsfeldern protokolliert, damit sie "
"leicht zugänglich sind."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
msgid ""
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
"leads even if the system doesn't propose it."
msgstr ""
"Würden Sie selbst ein Duplikat finden ... können Sie auch Verkaufschancen "
"oder Leads zusammenführen, selbst wenn das System dies nicht vorschlägt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
msgid ""
"Heres how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
msgstr ""
"So gehen Sie in der Listenansicht vor. Wählen Sie die Verkaufschancen oder "
"Leads aus, die Sie zusammenführen möchten, und die Aktionsschaltfläche wird "
"angezeigt. Dann können Sie „Zusammenführen“ auswählen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, mehr als 2 Verkaufschancen oder Leads zusammenzuführen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr "Leads/Verkaufschancen generieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
"Zwei wichtige Möglichkeiten, neue Leads oder Verkaufschancen für Ihr "
"Unternehmen zu generieren, sind E-Mail-Aliase und Website-Kontaktformulare. "
"Odoo erstellt automatisch Leads in Ihrem CRM, wenn jemand eine Nachricht an "
"einen E-Mail-Alias des Verkaufsteams sendet oder ein Kontaktformular auf "
"Ihrer Website ausfüllt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
msgstr "E-Mail-Aliasse konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
msgid ""
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
"Jedes Verkaufsteam kann seinen eigenen eindeutigen E-Mail-Alias verwenden, "
"um Leads/Verkaufschancen zu generieren. Jede E-Mail, die an den E-Mail-Alias"
" eines Verkaufsteams gesendet wird, erstellt automatisch einen Lead (wenn "
"Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind) oder eine Verkaufschance in"
" der Pipeline für dieses bestimmte Team. Konfigurieren Sie "
"benutzerdefinierte E-Mail-Aliasse auf der Konfigurationsseite für jedes "
"Verkaufsteam, indem Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
"Verkaufsteams` navigieren."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams"
msgstr "Verkaufsteam konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr "Kontaktformulare auf Ihrer Website verwenden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
"Auf der Seite *Kontakt* Ihrer Website wird standardmäßig das "
"gebrauchsfertige Kontaktformular von Odoo angezeigt. Jedes Mal, wenn jemand "
"dieses Formular ausfüllt, wird in Ihrer Datenbank ein Lead oder eine "
"Verkaufschance generiert."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page"
msgstr "Standardseite „Kontaktieren Sie uns“"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
"Das Kontaktformular kann jederzeit unter :menuselection:`Website --> Gehe zu"
" Website --> Anpassen --> Kontaktformular` aktiviert oder deaktiviert "
"werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle"
msgstr "Kontaktformular Ein/Aus"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
"Wenn das Formular deaktiviert ist, wird auf der Seite *Kontaktieren Sie uns*"
" einfach eine Schaltfläche angezeigt, über die Sie direkt eine E-Mail an Ihr"
" Unternehmen senden können. Jede E-Mail, die auf diese Weise gesendet wird, "
"generiert einen Lead/eine Verkaufschance."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email"
msgstr "„Kontaktieren Sie uns“-Seite per E-Mail"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Verkaufsteam oder welcher Verkäufer automatisch den "
"Leads/Verkaufschancen zugewiesen wird, die über das Kontaktformular erstellt"
" wurden, indem Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Kommunikation` gehen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings"
msgstr "Einstellungen des Kontaktformulars"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr "Kontaktformulare anpassen"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
"Kontaktformulare können mit dem kostenlosen Modul *Formular-Builder* an die "
"spezifischen Informationen angepasst werden, die Ihr Team benötigt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
"Das Modul *Formular-Builder* wird automatisch installiert, wenn ein "
"Formularelement über den Website-Builder zu einer Webseite hinzugefügt wird."
" Es kann auch manuell über die Seite :guilabel:`Apps` installiert werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks"
msgstr "Bausteine des Formular-Builders"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
"Formulare können von Grund auf neu erstellt werden, um eine Vielzahl von "
"Zwecken zu erfüllen. Die standardmäßige „*Kontaktieren Sie uns*“-Seite von "
"Odoo ist jedoch für die meisten Benutzer geeignet. Beginnen Sie mit dem "
"Standardformular und ändern Sie es von dort aus."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr "Felder des Kontaktformulars bearbeiten"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
"Klicken Sie im Bearbeitungsmodus Ihrer Website auf ein beliebiges Feld, um "
"es zu bearbeiten. Die folgenden Informationen können für jedes Feld des "
"Kontaktformulars bearbeitet werden:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Typ`: Wählen Sie eine benutzerdefinierte Feldoption oder ein "
"bestehendes Feld. Beispiel sind Telefon, Datei hochladen, Sprache usw."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr ""
":guilabel:`Eingabetyp`: Legen Sie die Art der Eingabe fest, die Kunden "
"vornehmen sollen. Die verfügbaren Optionen sind Text, E-Mail, Telefon und "
"URL."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr ""
":guilabel:`Eingabeplatzhalter`: Geben Sie ein Beispiel ein, um den Benutzern"
" zu zeigen, wie sie Informationen eingeben, bei denen die Formatierung "
"wichtig ist, z. B. eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ""
":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie den Anzeigenamen ein, um den Benutzern zu"
" zeigen, welche Informationen von ihnen benötigt werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Position`: Wählen Sie aus, wie die Bezeichnung mit dem Rest des "
"Formulars ausgerichtet werden soll. Die Bezeichnung kann verborgen, über dem"
" Feld, ganz links vom Feld oder rechts und näher am Feld angezeigt werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich`: Aktivieren Sie diese Option für Informationen, die"
" unbedingt eingegeben werden müssen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
":guilabel:`Ausgeblendet`: Aktivieren Sie diese Option, um das Feld "
"auszublenden, ohne es zu löschen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
":guilabel:`Auf Handy anzeigen`: Aktivieren Sie diese Option, um Benutzern "
"das Feld auf ihrem Handy anzuzeigen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options"
msgstr "Bearbeitbare Feldoptionen"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"Wenn ein Formular eingereicht wird, erhalten Sie standardmäßig eine E-Mail "
"mit den eingegebenen Daten des Kunden. Damit stattdessen automatisch einen "
"Lead/eine Verkaufschance generiert wird, bearbeiten Sie das Formular und "
"wählen Sie als Aktion :guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Wenn Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind, wird bei der Auswahl "
"von :guilabel:`Eine Verkaufschance aktivieren` stattdessen ein Lead "
"generiert. Um mehr über die Aktivierung von Leads in den CRM-Einstellungen "
"zu erfahren, gehen Sie auf :doc:`convert`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Lead-Gewinnung"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
msgid ""
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""
"Lead-Gewinnung ist eine Funktion, die es CRM-Benutzern erlaubt, neue Leads "
"direkt in ihrer Odoo-Datenbank zu generieren. Um die Qualifizierung der "
"Leads zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Lead-Gewinnung durch eine "
"Reihe von Filterkriterien bestimmt, wie z. B. das Land, die "
"Unternehmensgröße und die Branche."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr ""
"Gehen Sie zum Anfangen auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Lead-Gewinnung`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr "Aktivierung der Lead-Gewinnung in den CRM-Einstellungen von Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
msgstr "Leads generieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
msgid ""
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Lead-Gewinnung` aktiviert ist, erscheint "
"eine neue Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` in der "
":guilabel:`CRM`-Pipeline. Lead-Gewinnungsanfragen sind auch über "
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Lead-Gewinnungsanfragen` oder über"
" :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` verfügbar, wo die Schaltfläche "
":guilabel:`Leads generieren` angezeigt wird."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Leads generieren“ zur Verwendung der Lead-"
"Gewinnungsfunktion."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet "
"sich ein Fenster mit einer Reihe an Kriterien, anhand derer Leads generiert "
"werden sollen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster mit den Auswahlkriterien, um Leads in Odoo zu generieren."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
"company information as well as individual employee contact information. When"
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Sie Leads für :guilabel:`Unternehmen` generieren möchten, um "
"nur Unternehmensinformationen zu erhalten, oder ob Sie "
":guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` wählen möchten, um sowohl "
"Unternehmensinformationen als auch die Kontaktdaten einzelner Mitarbeiter zu"
" erhalten. Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` "
"gibt es die Möglichkeit, Kontakte nach :guilabel:`Rolle` oder "
":guilabel:`Dienstalter` zu filtern."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
msgstr "Zusätzliche Filteroptionen sind:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company"
msgstr ""
":guilabel:`Größe`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der Anzahl Mitarbeiter "
"eines Unternehmens"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in"
msgstr ""
":guilabel:`Länder`: Filtern Sie Leads auf Grundlage des Landes (oder der "
"Länder), in dem/denen sie ansässig sind"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable"
msgstr ""
":guilabel:`Bundesländer/Regionen`: Filtern Sie Leads noch detaillierter auf "
"Grundlage des Bundeslandes/der Region, in denen sie ansässig sind, falls "
"zutreffend"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in"
msgstr ""
":guilabel:`Branchen`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der spezifischen "
"Branche, in der sie tätig sind"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to"
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie, welchem Verkaufsteam die Leads "
"zugewiesen werden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to"
msgstr ""
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie, welchem/welchen "
"Vertriebsmitarbeiter(n) im Verkaufsteam die Leads zugewiesen werden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found"
msgstr ""
":guilabel:`Standard-Stichwörter`: Wählen Sie aus, welche Stichwörter direkt "
"auf die gefundenen Leads angewendet werden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid ""
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass Sie beim Empfang von Kontaktinformationen die "
"neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen über die Allgemeine"
" Datenschutzverordnung finden Sie auf `Odoo DSGVO <http://odoo.com/gdpr>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
msgid "Pricing"
msgstr "Preisgestaltung"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit."
msgstr ""
"Lead-Gewinnung ist eine *In-App-Einkauf*-Funktion und jeder generierte Lead "
"kostet ein Guthaben."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated."
msgstr ""
"Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` kostet es ein"
" zusätzliches Guthaben für jeden generierten Kontakt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr ""
"Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP"
" <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration "
"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` klicken Sie "
"unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben "
"kaufen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
msgstr "Guthaben aus den Lead-Gewinnungseinstellungen kaufen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
msgid ""
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Guthaben kann auch unter :guilabel:`Einstellungen --> Allgemeine "
"Einstellungen` erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`In-App-"
"Käufe` unter der Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services"
" anzeigen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr "Guthaben in den Odoo-IAP-Einstellungen kaufen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features."
msgstr ""
"Benutzer von Odoo Online (SaaS) Enterprise haben automatisch kostenloses "
"Testguthaben in ihrer Datenbank, um jegliche IAP-Funktionen zu testen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Angebot senden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Lead zu einer Verkaufschance qualifizieren, werden Sie ihm "
"höchstwahrscheinlich ein Angebot zusenden. Sie können dies direkt in der "
"CRM-App von Odoo tun."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Ein neues Angebot erstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine Verkaufschance oder einen Lead klicken, werden Sie die "
"Schaltfläche *Neues Angebot* sehen. Sie gelangen zu einem neuen Menü, in dem"
" Sie Ihr Angebot bearbeiten können."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"Sie finden alle Ihre Angebote für diese bestimmte Verkaufschance im "
"*Angebote*-Menü auf dieser Seite."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Als gewonnen/verloren markieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Nun müssen Sie Ihre Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren, um "
"den Prozess voranzutreiben."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Wenn Sie sie als gewonnen markieren, werden sie in die Spalte *Gewonnen* in "
"Ihrer Kanban-Ansicht verschoben. Wenn Sie sie jedoch als *Verloren* "
"markieren, werden sie archiviert."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Ihre tägliche Arbeit optimieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "Wie motiviere und belohne ich meine Vertriebsmitarbeiter?"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Mitarbeiter herausfordern, bestimmte Ziele mit Hilfe von "
"Zielvorgaben und Belohnungen zu erreichen, ist das eine hervorragende "
"Möglichkeit, gute Gewohnheiten zu festigen und die Produktivität Ihrer "
"Vertriebsmitarbeiter zu verbessern. Das Gamification-Modul bietet Ihnen "
"einfache und kreative Möglichkeiten, Ihre Mitarbeiter mit Echtzeit-"
"Anerkennung und Abzeichen, die von Spielmechanismen inspiriert sind, zu "
"motivieren und zu bewerten."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"Installieren Sie das *Gamification*-Modul oder die *CRM-Gamification*, die "
"nützliche Daten hinzufügt (Zielvorgaben und Herausforderungen), die in "
"*CRM/Verkauf* genutzt werden können."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr "Ansicht des in Odoo installierten Gamification-Moduls."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "Eine Herausforderung erstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
"Erstellen Sie nun Ihre erste Herausforderung in "
":menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Werkzeuge --> "
"Herausforderung`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
"Da das Gamification-Tool eine einmalige technische Einrichtung ist, müssen "
"Sie die technischen Funktionen aktivieren, um auf die Konfiguration "
"zugreifen zu können. Gehen Sie dazu auf *Einstellungen* und *Entwicklermodus"
" aktivieren*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr ""
"Ansicht, wenn das Menü für Gamification-Tools in Odoo Einstellungen "
"aktiviert ist"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"Eine Herausforderung ist eine Mission, die Sie an Ihr Verkaufsteam senden. "
"Sie kann ein oder mehrere Ziele umfassen, die für einen bestimmten Zeitraum "
"festgelegt werden. Konfigurieren Sie Ihre Aufgabe wie folgt:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "Weisen Sie die herauszufordernden Vertriebsmitarbeiter zu;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "Weisen Sie einen Verantwortlichen zu;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "Legen Sie die Periodizität mit einem Start- und Enddatum fest;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "Wählen Sie Ihre Ziele aus;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "Legen Sie Belohnungen (Abzeichen) fest."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
"Die Abzeichen werden vergeben, wenn die Herausforderung erfolgreich "
"abgeschlossen wurde. Die Vergabe erfolgt entweder zum Ende einer laufenden "
"Periode (z. B. zum Ende einer monatlichen Herausforderung), am offiziellen "
"Enddatum der Herausforderung (wenn keine Periode zugeordnet wurde) oder wenn"
" die Herausforderung manuell als abgeschlossen eingestuft wird."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
"Im folgenden Beispiel werden 2 Mitarbeiter mit einem *monatlichen "
"Verkaufsziel* herausgefordert. Die Herausforderung basiert auf 2 Zielen: dem"
" insgesamt abgerechneten Betrag und der Anzahl der neu generierten Leads. Am"
" Ende des Monats wird der Gewinner mit einem Abzeichen ausgezeichnet."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr ""
"Ansicht des Herausforderungsformulars und eine Herausforderung, die für Odoo"
" Verkauf erstellt wird"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "Ziele festlegen"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
"Die Benutzer können mithilfe von zu erreichenden Zielen und numerischen "
"Zielvorgaben bewertet werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
"**Ziele** werden durch *Herausforderungen* zugewiesen, die die Mitglieder "
"eines Teams im Laufe der Zeit bewerten (siehe Abbildung oben) und "
"vergleichen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
"Sie können aus einer *Herausforderung* ganz spontan ein neues Ziel "
"erstellen, indem Sie auf *Neue Zeile hinzufügen* unter *Ziele* klicken. "
"Wählen Sie das Geschäftsobjekt entsprechend den Anforderungen Ihres "
"Unternehmens aus. Beispiele: Anzahl neuer Leads, Zeit für die Qualifizierung"
" eines Leads, insgesamt abgerechneter Betrag in einer bestimmten Woche, "
"einem bestimmten Monat oder einem anderen Zeitrahmen, der Ihren "
"Managementpräferenzen entspricht, usw."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
"Ansicht des Zieldefinitionsformulars und eine Zieldefinition, die für Odoo "
"Verkauf erstellt wird"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
"Zu den Zielen kann auch die Einrichtung Ihrer Datenbank gehören (z. B. "
"Einstellen Ihrer Unternehmensdaten und einer Zeitzone, Anlegen neuer "
"Benutzer usw.)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "Belohnungen festlegen"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
"Für nicht-numerische Leistungen können **Abzeichen** an Benutzer vergeben "
"werden. Von einem einfachen Dankeschön bis hin zu einer außergewöhnlichen "
"Leistung ist ein Abzeichen eine einfache Möglichkeit, sich bei einem "
"Benutzer für seine gute Arbeit zu bedanken. Um Abzeichen zu erstellen und "
"Ihren Mitarbeitern diese auf der Grundlage ihrer Leistung zu verleihen, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> "
"Abzeichen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr "Ansicht der Abzeichenseite in Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
msgstr "Ihre Kontakte mir automischer Partnervervollständigung anreichern"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
"Parter-Autovervollständigung hilft Ihnen, Ihre Kontaktdatenbank mit "
"Unternehmensdaten anzureichern. Wählen Sie eines der in der Drop-down-Liste "
"vorgeschlagenen Unternehmen aus, und Sie erhalten schnell alle benötigten "
"Informationen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
"Autocomplete* feature."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Verträge` und aktivieren Sie"
" die Funktion *Partner-Autovervollständigung*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite und der Aktivitäten der Funktion in Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
msgstr "Ihre Kontakte mit Unternehmensdaten anreichern"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
msgid ""
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
" will be populated with corporate data."
msgstr ""
"Sobald Sie in einem beliebigen Modul einen neuen Kontakt erstellen und den "
"Namen eingeben, schlägt das System eine mögliche Übereinstimmung vor. Wenn "
"Sie ihn auswählen, wird der Kontakt mit Unternehmensdaten gefüllt."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
msgid ""
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel *Odoo* eingeben, erhalten Sie die folgenden "
"Informationen:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr "Erstellung eines neuen Kontakts in Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der über Odoo mit der Autovervollständigungsoption angezeigten "
"Informationen in Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
"company name."
msgstr ""
"Partner-Autovervollständigung funktioniert auch, wenn Sie eine Ust.-Nummer "
"statt des Namens eines Unternehmens eingeben."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
msgstr ""
"*Partner-Autovervollständigung* ist ein *In-App-Kauf-(IAP-)* Dienst, welcher"
" im Voraus bezahltes, Guthaben erfordert, um die Funktion nutzen zu können. "
"Jeder Antrag verbraucht ein Guthaben."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Kontakte --> Partner-"
"Autovervollständigung oder Odoo IAP --> Meine Services ansehen` und wählen "
"Sie ein Paket aus."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
msgid ""
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene "
"Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Odoo Online arbeiten und die Enterprise-Version haben, können "
"Sie die Funktion kostenlos testen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
msgstr ""
"`Hier <https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_ erfahren Sie mehr über "
"unsere Datenschutzrichtlinien."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Leistung analysieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
msgstr "Wie verwende ich Google Tabellen zusätzlich zu meinen Daten?"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
msgid ""
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
"Python but programming skills are not required."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Dashboards in Google Tabellen, die Daten "
"direkt aus Odoo mithilfe von Tabellenkalkulationsformeln abrufen. Sie können"
" damit Verkaufsprovisionspläne, Budgets, Projektprognosen usw. erstellen. "
"Die Formeln sind in Python geschrieben, aber Programmierkenntnisse sind "
"nicht erforderlich."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
msgid ""
"From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google "
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
"are now available."
msgstr ""
"Aktivieren Sie in den *Allgemeinen Einstellungen* *Google Drive* und *Google"
" Tabellen*. Die Optionen *Autorisierungscode* und *Autorisierungscode "
"erhalten* sind jetzt verfügbar."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
msgstr "Aktivierung der Funktionen Google Drive und Google Tabellen in Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
msgstr ""
"Verknüpfen Sie nun Ihr Google-Konto mit Odoo, indem Sie folgende Schritte "
"befolgen:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
msgid "Get Authorization Code"
msgstr "Autorisierungscode abrufen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
msgid "Select your Google account"
msgstr "Ihr Google-Konto auswählen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Ihr Passwort eingeben"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
msgid "Copy the code"
msgstr "Den Code kopieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
msgstr "Code in das Feld des Autorisierungscodes einfügen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
msgid "Create a new Spreadsheet"
msgstr "Eine neue Tabellenkalkulation erstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30
msgid ""
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
"Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Gehen Sie zum Beispiel in der *CRM*-App auf *Favoriten* und klicken Sie auf "
"*Zu Google Tabellen hinzufügen*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid ""
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
" Odoo"
msgstr "In der CRM-App auf Zu Google Tabellen hinzufügen in Odoo klicken."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
msgstr ""
"Eine neue Tabellenkalkulation wird automatisch in Google Drive erstellt."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
msgid ""
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Wenn Sie diese neue Datei öffnen, wird von Odoo automatisch ein zweites "
"Blatt mit einer Anleitung/Dokumentation über *Wie man Google Tabellen "
"verwendet* erstellt."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
msgstr "Eine Tabellenkalkulation mit Odoo verknüpfen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45
msgid "From this new file, configure your database."
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Datenbank aus dieser neuen Datei."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
"Username --> Password`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo --> Servereinstellungen --> Datenbankname"
" --> Benutzername --> Passwort`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
msgstr ""
"Das Menü mit dem Namen Odoo wird in der Einstellungsleiste der "
"Tabellenkalkulation angezeigt"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
msgid "Applications"
msgstr "Bewerbungen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
msgid ""
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
msgstr ""
"Sie haben zwei verschiedene Formeln zur Verfügung, wenn Sie Google Tabellen "
"in Odoo verwenden: *Daten abrufen* und *Gruppierte Summen abrufen*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
msgid ""
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
"usually fine."
msgstr ""
"Google Drive begrenzt die Ausführungszeit von Skripten; wenn die von Ihnen "
"angeforderten Daten zu lange brauchen, um geliefert zu werden, erhalten Sie "
"möglicherweise eine Fehlermeldung. Es gibt keine spezifische "
"Größenbeschränkung, da die Antwortzeit von Odoo von mehreren Faktoren "
"abhängt - das Lesen von Daten über mehrere tausend Datensätze ist jedoch in "
"der Regel kein Problem."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
msgid "Retrieve Data"
msgstr "Daten abrufen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:70
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
msgstr ""
"Die theoretische Formel lautet :command:`= oe_browse "
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Wird verwendet, wenn Sie die "
"Informationen ohne Gruppierung anzeigen möchten (z. B.: jeder Kundenauftrag "
"in der Datenbank)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:71
msgid "Find some the arguments in the table below."
msgstr "Finden Sie einige der Argumente in der nachstehenden Tabelle."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo"
msgstr "Tabelle mit Beispielen für in Odoo zu verwendende Argumente"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
msgid "Retrieve Grouped Sums"
msgstr "Gruppierte Summen abrufen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:81
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
msgstr ""
"Die theoretische Formel lautet :command:`= oe_read_group "
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Verwenden Sie diese Formel,"
" wenn Sie eine Summe von Daten anzeigen möchten (z.B.: Gesamtbetrag der "
"Rechnungen)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:82
msgid "Find some arguments in the table below."
msgstr "In der nachstehenden Tabelle finden Sie einige Argumente."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo"
msgstr ""
"Tabelle mit Beispielen für gruppierte Summenargumente zur Verwendung in Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89
msgid "Other uses"
msgstr "Andere Anwendungen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:91
msgid ""
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
"Dynamic Tabled and Graphs."
msgstr ""
"Mischen Sie Odoo-Daten mit Tabellenkalkulationsdaten, fügen Sie herkömmliche"
" Formeln hinzu, und erstellen Sie dynamische Tabellen und Diagramme."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Ihr Gewinn/Verlust-Verhältnis beobachten"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Schauen Sie sich das Gewinn/Verlust-Verhältnis an, um zu sehen, wie gut Sie "
"mit Ihrer Pipeline arbeiten."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, gehen Sie in der *Pipeline*-Ansicht auf "
"den Reiter *Berichtswesen*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"Von dort aus können Sie filtern, welche Verkaufschancen Sie sehen möchten, "
"Ihre, die Ihres Vertriebskanals, Ihres gesamten Unternehmens usw. Sie können"
" dann auf Filter klicken und Gewonnen/Verloren überprüfen."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "Sie können die *Werte* auch zu *Gesamtumsätze* ändern."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr ""
"Sie haben ebenfalls die Möglichkeit, zu einem Tortendiagramm zu wechseln."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Die Pipeline organisieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Verlorene Verkaufschancen verwalten"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
"Während Sie mit Ihren Verkaufschancen arbeiten, könnten Sie einige davon "
"verlieren. Sie sollten die Gründe für den Verlust im Auge behalten und "
"wissen, wie Odoo Ihnen helfen kann, sie in Zukunft wiederzuerlangen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Einen Lead als verloren markieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
"Wählen Sie eine beliebige Verkaufschance in Ihrer Pipeline und Sie werden "
"eine Schaltfläche „Als verloren markieren“ sehen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
"Sie können dann einen vorhandenen *Verlustgrund* auswählen oder dort einen "
"neuen erstellen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "Verlustgründe verwalten & erstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
"Sie finden Ihre *Verlustgründe* unter :menuselection:`Konfiguration --> "
"Verlustgründe`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
"Sie können sie auswählen und umbenennen oder dort einen neuen erstellen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Verlorene Verkaufschancen abrufen"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
"Um verlorene Verkaufschancen abzurufen und Aktionen für sie auszuführen "
"(eine E-Mail senden, einen Feedback-Anruf tätigen usw.), wählen Sie den "
"Filter *Verloren* in der Suchleiste."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Sie sehen alle Ihre verlorenen Verkaufschancen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Wenn Sie diese detaillierter filtern möchten, können Sie einen Filter auf "
"den *Verlustgrund* hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Zum Beispiel *Zu teuer*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Verlorene Verkaufschancen wiederherstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"In der Kanban-Ansicht mit dem/den gesetzten Filter(n) können Sie eine "
"beliebige Verkaufschance auswählen und wie gewohnt daran arbeiten. Sie "
"können sie auch wiederherstellen, indem Sie auf *Archiviert* klicken."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"Sie können Elemente aus der Kanban-Ansicht auch im Stapel wiederherstellen, "
"wenn sie zur selben Phase gehören. Wählen Sie *Datensätze wiederherstellen* "
"in den Spaltenoptionen. Auf die gleiche Weise können Sie auch archivieren."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
"Um spezifische Verkaufschancen auszuwählen, sollten Sie zur Listenansicht "
"wechseln."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Dort können Sie so mehrere oder alle Verkaufschancen auswählen und die "
"gewünschten Aktionen ausführen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
msgstr "Mehrere Verkaufsteams"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
" channels, each with their own unique sales processes."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Funktion *Verkaufsteams*, um mehrere Verkaufsteams, "
"Abteilungen oder Kanäle zu verwalten, welche alle eigene Verkaufsprozeduren "
"haben können."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales team"
msgstr "Ein neues Verkaufsteam erstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um ein Verkaufsteam zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`CRM --> "
"Konfiguration --> Verkaufsteams`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
msgid ""
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
":guilabel:`Followers Only`."
msgstr ""
"Legen Sie auf der Erstellungsseite einen :guilabel:`E-Mail-Alias` fest, um "
"automatisch einen Lead oder eine Verkaufschance für dieses Verkaufsteam zu "
"erstellen, wenn eine Nachricht an diese eigene E-Mail-Adresse gesendet wird."
" Wählen Sie aus, ob Sie E-Mails von :guilabel:`Jedem`, "
":guilabel:`Authentifizierten Partnern` oder :guilabel:`Nur von Followern` "
"annehmen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
msgid ""
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
"campaign."
msgstr ""
"Legen Sie ein :guilabel:`Abrechnungsziel` fest, wenn dieses Team bestimmte "
"monatliche Umsatzziele hat. Legen Sie ein :guilabel:`Domain` fest, um diesem"
" Verkaufsteam Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter Filter wie "
"Land, Sprache oder Kampagne zuzuordnen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
msgstr "Erstellung eines Verkaufsteams in Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
msgid "Add members to a sales team"
msgstr "Einem Verkaufsteam Mitglieder hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
msgid ""
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
"they do not overwork."
msgstr ""
"Um Teammitglieder hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen` unter"
" dem Reiter :guilabel:`Mitglieder`, wenn Sie die Konfigurationsseite des "
"Verkaufsteams bearbeiten. Wählen Sie einen Vertriebsmitarbeiter aus dem "
"Drop-down-Menü aus oder erstellen Sie einen neuen Vertriebsmitarbeiter. "
"Legen Sie eine maximale Anzahl von Leads fest, die diesem "
"Vertriebsmitarbeiter in einem Zeitraum von 30 Tagen zugewiesen werden "
"können, um sicherzustellen, dass er nicht überlastet wird."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
msgstr "Hinzufügen einer Vertriebsmitarbeiterin in Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid ""
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
" need to."
msgstr ""
"Eine Person kann als Teammitglied oder :guilabel:`Teamleiter` zu mehreren "
"Verkaufsteams hinzugefügt werden, sodass sie auf alle benötigten Pipelines "
"zugreifen kann."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales team dashboard"
msgstr "Verkaufsteam-Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
"tiles."
msgstr ""
"Um das Dashboard des Verkaufsteams anzuzeigen, gehen Sie zu "
":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Teams`. Odoo-Benutzer sehen alle Teams, "
"denen sie angehören, als Dashboard-Kacheln."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
msgid ""
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
msgstr ""
"Jede Kachel gibt einen Überblick über die offenen Verkaufschancen, Angebote,"
" Aufträge und erwarteten Einnahmen des Verkaufsteams sowie ein "
"Balkendiagramm der neuen Verkaufschancen pro Woche und einen "
"Fortschrittsbalken für die Rechnungsstellung."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr "Übersichtsdashboard der Verkaufsteams in Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid ""
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
"configuration page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die drei Punkte in der Ecke einer Kachel, um ein "
"Navigationsmenü zu öffnen, worüber Benutzer schnell Dokumente oder Berichte "
"ansehen, neue Angebote oder Verkaufschancen erstellen, eine Farbe für dieses"
" Team auswählen oder auf die Konfigurationsseite des Teams zugreifen können."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid ""
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
"opportunities."
msgstr ""
"Klicka auf die drei Punkte im Odoo CRM-Dashboard, um Dokumente anzuzeigen "
"und Verkaufschancen zu erstellen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
"pipeline."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pipeline`, um direkt zur CRM-"
"Pipeline des Teams zu gelangen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Leads zuweisen und verfolgen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
msgstr "Leads mit Predictive Lead Scoring zuweisen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople."
msgstr ""
"Die Odoo *CRM*-Anwendung kann Leads/Verkaufschancen automatisch "
"Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern zuweisen. Ein gängiges Verfahren ist"
" die Zuweisung von Leads auf der Grundlage der Gewinnwahrscheinlichkeit des "
"jeweiligen Leads. Unternehmen können die Leads, die mit größerer "
"Wahrscheinlichkeit zu erfolgreichen Geschäften führen, priorisieren, indem "
"sie sie schnell den entsprechenden Vertriebsmitarbeitern zuweisen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid ""
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
"method called *predictive lead scoring*."
msgstr ""
"Odoo berechnet die Gewinnwahrscheinlichkeit jedes Leads automatisch mithilfe"
" der Methode *Predictive Lead Scoring*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid "Predictive lead scoring"
msgstr "Predictive Lead Scoring"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
msgid ""
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
msgstr ""
"Predictive Lead Scoring ist ein maschinelles Lernmodell, das historische "
"Daten aus Odoo *CRM* verwendet, um offene Leads/Verkaufschancen zu bewerten."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
msgid ""
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
"opportunity."
msgstr ""
"Während ein Unternehmen Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline bearbeitet, "
"sammelt Odoo Daten darüber, welche Verkaufschancen gewonnen und verloren "
"werden. Das Predictive Lead Scoring nutzt diese Daten, um die "
"Gewinnwahrscheinlichkeit jedes neuen Leads oder jeder Verkaufschance "
"vorherzusagen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
msgstr ""
"Je mehr Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline geschickt werden, desto mehr "
"Daten sammelt Odoo, was zu genaueren Wahrscheinlichkeiten führt."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
"probability model:"
msgstr ""
"Predictive Lead Scoring von Odoo verwendet das *Naive-"
"Bayes*-Wahrscheinlichkeitsmodell:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
msgid ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
msgstr ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
" through the CRM pipeline."
msgstr ""
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit jeder Verkaufschance wird auf dem "
"Verkaufschancenformular angezeigt und wird automatisch aktualisiert, wenn "
"die Verkaufschance in der CRM-Pipeline voranschreitet."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
msgstr ""
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit, die auf dem Verkaufschancenformular angezeigt"
" wird."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr ""
"Wenn eine Verkaufschance in die nächste Phase übergeht, erhöht sich ihre "
"Erfolgswahrscheinlichkeit automatisch entsprechend dem Algorithmus des "
"Predictive Lead Scoring."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
msgid ""
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings."
msgstr ""
"Die Predictive Lead Scoring ist in Odoo *CRM* immer aktiv. Die Variablen, "
"die zur Berechnung der Erfolgswahrscheinlichkeit verwendet werden, können "
"jedoch in den Einstellungen angepasst werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button."
msgstr ""
"Um die vom Predictive Lead Scoring verwendeten Variabeln anzupassen, gehen "
"Sie auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken "
"Sie unter :guilabel:`Predictive Lead Scoring` auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Wahrscheinlichkeiten aktualisieren`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
msgid ""
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
"lead scoring feature will take into account."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das Drop-down-Menü, um auszuwählen, welche Variablen "
"bei der Predictive-Lead-Scoring-Funktion berücksichtigt werden sollen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
msgstr ""
"Das Fenster „Wahrscheinlichkeiten aktualisieren“ in den Einstellungen für "
"Predictive Lead Scoring."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
msgstr "Die folgenden Variabeln können aktiviert werden:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
"originates"
msgstr ""
":guilabel:`State`: der geografische Staat, aus dem die Opportunity stammt"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
"originates"
msgstr ""
"guilabel:`Land`: das geografische Land, aus dem die Verkaufschance stammt"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
"opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Telefon-Qualität`: ob eine Telefonnummer für die Verkaufschance "
"angegeben ist oder nicht"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
" opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail-Qualität`: ob eine E-Mail-Adresse für die Verkaufschance "
"angegeben ist oder nicht"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
" media)"
msgstr ""
":guilabel:`Herkunft`: die Herkunft einer Verkaufschance (z. B. Suchmaschine,"
" Soziale Medien)"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Sprache`: die in der Verkaufschance hinterlegte Sprache"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: die auf der Verkaufschance hinterlegten Stichwörter"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71
msgid ""
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
"variables are selected."
msgstr ""
"Die Variabeln `Phase` und `Team` sind immer aktiv. `Phase` verweist auf die "
"Phase der CRM-Pipeline, in der eine Verkaufschance sich befindet. `Team` "
"verweist auf das Verkaufsteams, das einer Verkaufschance zugewiesen ist. "
"Predictive Lead Scoring berücksichtigt *immer* diese beiden Variabeln, "
"unabhängig davon, welche optionalen Variablen ausgewählt wurden."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
msgid ""
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
"will begin its calculations."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf das Datumsfeld neben der Option :guilabel:`Für "
"Leads mit einem Erstellungsdatum ab dem:`, um das Datum auszuwählen, ab dem "
"die Predictive Lead Scoring ihre Berechnungen beginnen soll."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Abschluss auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Änderungen zu "
"speichern."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
msgid "Change the probability manually"
msgstr "Die Wahrscheinlichkeit manuell ändern"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
msgid ""
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
msgstr ""
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit einer Verkaufschance kann im "
"Verkaufschancenformular manuell geändert werden. Klicken Sie auf die "
"Wahrscheinlichkeitszahl, um sie zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88
msgid ""
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
msgstr ""
"Durch die manuelle Änderung der Wahrscheinlichkeit werden die automatischen "
"Wahrscheinlichkeitsaktualisierungen für diese Verkaufschance aufgehoben. Die"
" Wahrscheinlichkeit wird nicht mehr automatisch aktualisiert, wenn die "
"Verkaufschance jede Phase der Pipeline durchläuft."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
msgid ""
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
"probability percentage."
msgstr ""
"Um die automatische Wahrscheinlichkeit wieder zu reaktivieren, klicken Sie "
"auf das Zahnradsymbol neben dem Wahrscheinlichkeitsprozentsatz."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
"form."
msgstr ""
"Das Zahnradsymbol zur Reaktivierung der automatischen Wahrscheinlichkeit auf"
" dem Verkaufschancenformular."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99
msgid "Assign leads based on probability"
msgstr "Leads auf Grundlage der Wahrscheinlichkeit zuweisen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101
msgid ""
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
" deals."
msgstr ""
"Odoo *CRM* kann den Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern "
"Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter Regeln zuweisen. "
"Erstellen Sie Zuweisungsregeln auf der Grundlage der "
"Erfolgswahrscheinlichkeit der Leads, um die Leads zu priorisieren, die mit "
"größerer Wahrscheinlichkeit zu einem Abschluss führen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
msgid "Configure rule-based assignment"
msgstr "Regelbasierte Zuweisung konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid ""
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
msgstr ""
"Um die *regelbasierte Zuweisung* zu aktivieren, gehen Sie auf "
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie "
":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
msgid ""
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
"assignment according to the chosen time period."
msgstr ""
"Die regelbasierte Zuweisungsfunktion kann so eingestellt werden, dass sie "
"entweder :guilabel:`Manuell` ausgeführt wird, was bedeutet, dass ein Odoo-"
"Benutzer die Zuweisung manuell auslösen muss, oder :guilabel:`Wiederholt`, "
"was bedeutet, dass Odoo die Zuweisung entsprechend dem gewählten Zeitraum "
"automatisch auslöst."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
msgid ""
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
msgstr ""
"Um eine automatische Lead-Zuweisung einzurichten, wählen Sie im Feld "
":guilabel:`Laufend` :guilabel:`Wiederholt` aus. Legen Sie dann im Feld "
":guilabel:`Wiederholen alle` fest, wie oft Odoo die automatische Zuweisung "
"auslösen soll."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
msgstr ""
"Die Einstellung der regelbasierten Zuweisung in den CRM-Einstellungen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
msgid ""
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
msgstr ""
"Wenn die regelbasierte Zuweisung so eingestellt ist, dass sie "
":guilabel:`Wiederholt` ausgeführt wird, kann die Zuweisung immer noch "
"manuell über das kreisförmige Pfeilsymbol in den Einstellungen "
":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung` ausgelöst werden (oder über die "
"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` auf der Konfigurationsseite des "
"Verkaufsteams)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
msgid "Configure assignment rules"
msgstr "Zuweisungsregeln konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130
msgid ""
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
" Teams`, and select a sales team."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie nun die *Zuweisungsregeln* für jedes Verkaufsteam und/oder"
" jeden Vertriebsmitarbeiter. Diese Regeln bestimmen, welche Leads Odoo "
"welchen Personen zuordnet. Navigieren Sie dazu zunächst auf "
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`, und wählen Sie ein"
" Verkaufsteam aus."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
msgid ""
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added."
msgstr ""
"Klicken Sie im Konfigurationsformulars des Verkaufsteams unter under "
":guilabel:`Zuweisungsregeln` auf :guilabel:`Domain bearbeiten`, um die "
"Regeln zu konfigurieren, die Odoo verwendet, um die Lead-Zuweisung für "
"dieses Verkaufsteam zu bestimmen. Die Regeln können alles umfassen, was für "
"dieses Unternehmen oder Team relevant ist, und es können beliebig viele "
"Regeln hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um neue Zuweisungsregeln "
"anzulegen. Klicken Sie auf :guilabel:`+` rechts neben der Zuweisungsregel, "
"um eine weitere Zeile hinzuzufügen. Klicken Sie auf :guilabel:`x`, um eine "
"Zeile zu entfernen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
msgid ""
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
"and select :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"Um eine Zuweisungsregel basierend auf der Erfolgswahrscheinlichkeit einer "
"Verkaufschance zu erstellen, klicken Sie auf das Drop-down-Menü ganz links "
"in einer Zeile der Zuweisungsregel und wählen Sie "
":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
msgid ""
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
"to*, or *less than or equal to*."
msgstr ""
"Wählen Sie aus dem mittleren Drop-down-Menü das gewünschte Gleichungssymbol "
"aus in der Regel das Symbol für *größer als*, *kleiner als*, *größer oder "
"gleich* oder *kleiner oder gleich*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
msgid ""
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"Geben Sie in das Feld ganz rechts den gewünschten Zahlenwert für die "
"Wahrscheinlichkeit ein. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, "
"um die Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153
msgid ""
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
" line that reads: `Probability >= 20`."
msgstr ""
"Um eine Zuweisungsregel so zu konfigurieren, dass ein Verkaufsteam Leads "
"erhält, die eine Erfolgswahrscheinlichkeit von 20 % oder mehr haben, "
"erstellen Sie eine Zeile mit dem Wortlaut :guilabel:`Domain`: "
"`Wahrscheinlichkeit >= 20`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
msgid ""
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
"percent."
msgstr ""
"Domain des Verkaufsteams, eingestellt auf eine Wahrscheinlichkeit größer als"
" oder gleich 20 Prozent."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
msgid ""
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
" :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"Für einzelne Teammitglieder können auch separate Zuweisungsregeln "
"konfiguriert werden. Klicken Sie auf der Konfigurationsseite des "
"Verkaufsteams im Reiter :guilabel:`Mitglieder` auf ein Teammitglied, und "
"bearbeiten Sie dann den Abschnitt :guilabel:`Domain`. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164
msgid ""
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
"Wenn die automatische Lead-Zuweisung in den Einstellungen konfiguriert ist, "
"haben sowohl das Verkaufsteam als auch die einzelnen Teammitglieder die "
"Option :guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen`. Aktivieren Sie "
"dieses Kontrollkästchen, um ein bestimmtes Verkaufsteam oder einen "
"bestimmten Vertriebsmitarbeiter von der automatischen Zuweisung von Leads "
"durch die regelbasierte Zuweisungsfunktion von Odoo auszuschließen. Wenn "
":guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen` aktiviert ist, können dem "
"Verkaufsteam oder dem Vertriebsmitarbeiter weiterhin manuell Leads "
"zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
msgid ""
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
"specified domain."
msgstr ""
"Um diesem Verkaufsteam manuell Leads zuzuweisen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` oben auf der Konfigurationsseite des"
" Verkaufsteams. Dadurch werden alle Leads zugewiesen, die derzeit nicht "
"zugewiesen sind und der angegebenen Domain des Teams entsprechen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Besuche Ihrer Interessenten verfolgen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Die Nachverfolgung Ihrer Webseiten gibt Ihnen viel mehr Informationen über "
"die Interessen Ihrer Website-Besucher."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Jede nachverfolgte Seite, die sie besuchen, wird für Ihren Lead/Ihre "
"Verkaufschance aufgezeichnet, wenn sie das Kontaktformular auf Ihrer Website"
" verwenden."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu nutzen, installieren Sie das kostenlose Modul *Lead-"
"Bewertung* unter Ihrer *Apps*-Seite (nur in Odoo Enterprise verfügbar)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Eine Webseite verfolgen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Rufen Sie eine beliebige statische Seite auf, die Sie auf Ihrer Website "
"verfolgen möchten. Im Reiter *Werbung* finden Sie *SEO optimieren*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
"Dort sehen Sie ein Kontrollkästchen *Seite verfolgen*, um diese Seite zu "
"verfolgen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Besuchte Seiten in Ihren Leads/Verkaufschancen sehen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn ein Lead über das Kontaktformular erstellt wird, werden die "
"von diesem Besucher besuchten Seiten aufgezeichnet. Sie haben zwei "
"Möglichkeiten, diese Seiten zu sehen: In der oberen rechten Ecke Ihres "
"Leads/ Ihrer Verkaufschance sehen Sie eine Schaltfläche *Seitenansichten*, "
"aber auch weiter unten im Chatter werden sie angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
"Beide werden aktualisiert, wenn der Betrachter auf Ihre Website zurückkommt "
"und weitere Seiten besucht."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
"Die Funktion wird die mehrfache Ansicht derselben Seiten im Chatter nicht "
"wiederholen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "Ihre Kunden werden keine Geheimnisse mehr vor Ihnen haben können!"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
msgid "Point of Sale"
msgstr "Kassensystem"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid ""
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"Mit **Odoo Kassensystem** führen Sie Ihre Geschäfte und Restaurants ganz "
"einfach. Die App funktioniert auf jedem Gerät mit einem Webbrowser, auch "
"wenn Sie vorübergehend offline sind. Produktbewegungen werden automatisch in"
" Ihrem Lagerbestand registriert, Sie erhalten Echtzeit-Statistiken und Ihre "
"Daten werden über alle Geschäfte hinweg konsolidiert."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Kassensystem-Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
msgstr ":doc:`Dokumentation zu IoT-Boxen </applications/productivity/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
msgid "Start a session"
msgstr "Eine Sitzung starten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
msgid ""
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
" already opened."
msgstr ""
"Klicken Sie im **Kassensystem-Dashboard** auf :guilabel:`Neue Sitzung` und "
"klicken Sie im Bildschirm :guilabel:`Anfangssaldo Kasse` auf "
":guilabel:`Sitzung öffnen`, um eine Kassensitzung zu starten, oder klicken "
"Sie auf :guilabel:`Verkauf fortsetzen`, wenn die Sitzung bereits geöffnet "
"ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
msgid ""
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
"Es können :doc:`mehrere Benutzer <point_of_sale/employee_login>` "
"gleichzeitig in derselben Sitzung angemeldet sein. Die Sitzung kann jedoch "
"nur einmal im selben Browser geöffnet sein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
msgid "Sell products"
msgstr "Produkte verkaufen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
msgid ""
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
msgstr ""
"Klicken Sie auf Produkte, um sie in den Warenkorb zu legen. Um die **Menge**"
" zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der "
"Produkte über die Tastatur ein. Um einen **Rabatt** hinzuzufügen oder den "
"**Preis** des Produkts zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`% Rab.` bzw. "
":guilabel:`Preis` und geben Sie die Beträge ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
msgid ""
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
"Sobald ein Auftrag abgeschlossen ist, gehen Sie zur Kasse, indem Sie auf "
":guilabel:`Zahlung` klicken. Wählen Sie die **Zahlungsmethode**, geben Sie "
"den erhaltenen Betrag ein und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Auftrag`, um mit dem nächsten Kunden "
"fortzufahren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "POS session interface."
msgstr "Schnittstelle der Kassensitzung."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
msgstr ""
"Sie können sowohl `,` als auch `.` als Dezimaltrennzeichen auf Ihrer "
"Tastatur verwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr ""
"**Bargeld** ist standardmäßig ausgewählt, wenn Sie den Betrag ohne Auswahl "
"einer Zahlungsmethode eingeben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52
msgid "Set customers"
msgstr "Kunden einstellen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54
msgid ""
"You can create and set customers from an :ref:`open POS session "
"<pos/session-start>`. Registering your customer is necessary to "
":doc:`collect their loyalty points and grant them rewards "
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically apply the :doc:`attributed "
"pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :ref:`generate and print "
"an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
msgstr ""
"Sie können Kunden aus einer :ref:`offenen Kassensitzung <pos/session-start>`"
" erstellen und einstellen. Die Registrierung Ihrer Kunden ist notwendig, um "
":doc:`Treuepunkte zu sammeln und ihnen Belohnungen zu gewähren "
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatisch die :doc:`Zugeordnete "
"Preisliste <point_of_sale/pricing/pricelists>` anzuwenden oder :ref:`eine "
"Rechnung zu erstellen und zu drucken <receipts-invoices/invoices>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:60
msgid ""
"To access the list of customers, click :guilabel:`Customer` on the POS "
"interface. Then, select a customer or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`, completing the form, and saving."
msgstr ""
"Um auf die Liste der Kunden zuzugreifen, klicken Sie auf der "
"Kassenschnittstelle auf :guilabel:`Kunde`. Wählen Sie dann einen Kunden aus "
"oder legen Sie einen neuen Kunden an, indem Sie auf :guilabel:`Erstellen` "
"klicken, das Formular ausfüllen und speichern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:66
msgid "Customer notes"
msgstr "Kundennotizen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
msgid ""
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
msgstr ""
"Sie können **Kundennotizen** zu bestimmten Produkten direkt aus einer "
"offenen :ref:`Kassensitzung <pos/session-start>` hinzufügen. Zum Beispiel, "
"um Tipps zur Reinigung und Pflege zu geben. Sie können auch verwendet "
"werden, um den besonderen Wunsch eines Kunden zu verfolgen, z. B. dass das "
"Produkt nicht für ihn zusammengebaut werden soll."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:72
msgid ""
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
"the note."
msgstr ""
"Wählen Sie dazu ein Produkt aus und klicken Sie auf :guilabel:`Kundennotiz` "
"auf dem Pad. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie den Inhalt"
" der Notiz hinzufügen oder ändern können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:76
msgid ""
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
"are displayed identically in the cart."
msgstr ""
"Produktnotizen aus einem :doc:`importierten Verkaufsauftrag "
"<point_of_sale/shop/sales_order>` werden ebenfalls identisch im Warenkorb "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
msgstr ""
"Schaltfläche für Kundennotizen und Notizen (Verkaufsauftrag und "
"Kassensitzung) zu Produkten im Warenkorb"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:82
msgid ""
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
"they appear in the cart, under the related product."
msgstr ""
"Kundennotizen erscheinen auf den Kassenbons und Rechnungen der Kunden "
"ähnlich wie im Warenkorb unter dem entsprechenden Produkt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
msgstr ""
"Kundenbeleg mit Notizen aus einem Verkaufsauftrag und von der "
"Kundennotizfunktion"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
msgid "Return and refund products"
msgstr "Produkte zurückgeben und erstatten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93
msgid "To return and refund a product,"
msgstr "Um ein Produkt zurückzugeben und zu erstatten,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
msgstr ""
":ref:`starten Sie eine Sitzung <pos/session-start>` aus dem **Kassensystem-"
"Dashboard**;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
msgstr ""
"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung` und wählen Sie den entsprechenden"
" Auftrag aus;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
msgstr ""
"wählen Sie das Produkt und die zu erstattende Menge über das Tastenfeld aus;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
msgstr ""
"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung`, um zurück zum vorherigen "
"Bildschirm zu gelangen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99
msgid ""
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
"refund;"
msgstr ""
"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, bevor der Auftrag abgeschlossen ist, um"
" die Rückerstattung zu verarbeiten;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
msgid ""
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
"customer."
msgstr ""
"klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` und :guilabel:`Neuer Auftrag`, um den"
" nächsten Kunden abzurechnen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "refund view from a POS"
msgstr "Rückerstattungsansicht aus dem Kassensystem"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
msgid ""
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
msgstr ""
"Sie können die **Auftragsliste** nach :guilabel:`Bonnummer`, "
":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde` filtern, indem Sie die Suchleiste "
"verwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
msgid ""
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
"the quantity of returned products."
msgstr ""
"Sie können ein Produkt auch erstatten, indem Sie das zurückgegebene Produkt "
"aus einer offenen Sitzung auswählen und eine negative Menge festlegen, die "
"der Anzahl der zurückgegebenen Produkte entspricht. Klicken Sie dazu auf "
":guilabel:`Menge` und :guilabel:`+/-`, gefolgt von der Menge der "
"zurückgegebenen Produkte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
msgid "Close the POS session"
msgstr "Die Kassensitzung schließen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
msgid ""
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
"From this screen, you can retrieve various information:"
msgstr ""
"Um Ihre Sitzung zu schließen, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen` in der "
"oberen rechten Ecke Ihres Bildschirms; dadurch wird das Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Abschlusskontrolle` geöffnet. Von diesem Bildschirm aus können "
"Sie verschiedene Informationen abrufen:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
msgid ""
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
msgstr ""
"die Anzahl der erledigten Aufträge und den Gesamtbetrag, der während der "
"Sitzung eingenommen wurde;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
msgstr "die erwarteten Beträge, gruppiert nach Zahlungsmethode."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
msgid ""
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
"Bevor Sie dieses Fenster schließen, zählen Sie Ihr Bargeld mithilfe des "
"Rechnersymbols. Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem der "
"Gesamtbetrag in der Kassenschublade anhand der gezählten und manuell "
"hinzugefügten Münzen und Scheine berechnet wird. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Bestätigen` oder :guilabel:`Verwerfen`, um das Fenster zu "
"schließen. Der berechnete Betrag steht in der Spalte :guilabel:`Gezählt`, "
"und die :guilabel:`Scheine/Münzen` sind im Abschnitt **Notizen** angegeben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
msgstr "Wie eine Kassensitzung geschlossen wird."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133
msgid ""
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
"to close and go back to the **POS dashboard**."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Kontrolle der Beträge fertig sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Sitzung schließen`, um die Sitzung zu schließen und zum "
"**Kassensystem-Dashboard** zurückzukehren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:137
msgid ""
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Sie können die Sitzung offen lassen, indem Sie auf :guilabel:`Backend` "
"klicken oder abbrechen und den Verkauf fortsetzen, indem Sie auf "
":guilabel:`Verwerfen` klicken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139
msgid ""
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
msgstr ""
"Je nach Ihren Einstellungen können Sie eine Sitzung nur dann schließen, wenn"
" die erwarteten Bargeldeinnahmen gleich dem gezählten Bargeld sind. Um die "
"Sitzung trotzdem zu schließen, klicken Sie auf dem Bildschirm "
":guilabel:`Zahlungsdifferenz` auf :guilabel:`Ok`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
msgid ""
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, Ihre Kassensitzung am Ende jeden Tages zu "
"schließen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145
msgid ""
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Orders --> Sessions`."
msgstr ""
"Um alle Ihre früheren Sitzungen einzusehen, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Sitzungen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access POS settings"
msgstr "Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid ""
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
msgstr ""
"Um auf die allgemeinen Einstellungen des Kassensystems zuzugreifen, gehen "
"Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
"Öffnen Sie dann das Drop-down-Menü im Feld :guilabel:`Kassensystem` und "
"wählen Sie das zu konfigurierende Kassensystem aus."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
msgstr ""
"Drop-down-Menü zur Auswahl des Kassensystems in den App-Einstellungen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Administration` set "
"as :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit dem :doc:`Zugriffsrecht "
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Administration` als "
":guilabel:`Einstellungen` eingestellt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25
msgid ""
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
"popup window, from which you can:"
msgstr ""
"Sie können einige Einstellungen auch vom Dashboard aus konfigurieren, indem "
"Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Karte "
"im Kassensystem klicken. Dadurch wird ein Pop-up-Fenster geöffnet, in dem "
"Sie die Einstellungen vornehmen können:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
msgstr ":doc:`Anmeldung mehrerer Mitarbeitert. <employee_login>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
msgid ""
":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`"
msgstr ""
":doc:`IoT-Box verbinden und einrichten. <../../productivity/iot/config/pos>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
msgstr ""
":doc:`Einen ePOS-Drucker verbinden und einrichten. <configuration/epos_ssc>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "popup window to access quick settings in POS"
msgstr "Pop-up-Fenster zum Schnellzugriff auf Einstellungen im Kassensystem"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Point of Sale` set as"
" :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit dem :doc:`Zugriffsrecht "
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Kassensystem` als "
":guilabel:`Administrator` eingestellt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
msgid "Make products available"
msgstr "Produkte verfügbar machen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
msgstr ""
"Um Produkte für den Verkauf verfügbar zu machen, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein "
"Produkt, um das Produktformular zu öffnen. Aktivieren Sie im Reiter "
":guilabel:`Verkauf` die Option :guilabel:`Verfügbar im Kassensystem`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Making a product available in your POS."
msgstr "Ein Produkt in Ihrem Kassensystem anbieten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat für ePOS-Drucker"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
msgid ""
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
"Once connected, the two devices automatically share information, enabling "
"the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
msgstr ""
"ePOS-Drucker sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit Kassensystemen "
"zusammenarbeiten. Sobald die beiden Geräte miteinander verbunden sind, "
"tauschen sie automatisch Informationen aus und ermöglichen den direkten "
"Druck von Tickets vom Kassensystem auf den ePOS-Drucker."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12
msgid ""
"These `Epson ePOS printers <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with "
"Odoo:"
msgstr ""
"Folgende `Epson-ePOS-Drucker <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ sind mit Odoo "
"kompatibel:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
msgstr "TM-H6000IV-DT (Nur Bondrucker)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16
msgid "TM-T70II-DT"
msgstr "TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17
msgid "TM-T88V-DT"
msgstr "TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18
msgid "TM-L90-i"
msgstr "TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19
msgid "TM-T20II-i"
msgstr "TM-T20II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20
msgid "TM-T70-i"
msgstr "TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21
msgid "TM-T82II-i"
msgstr "TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
msgid "TM-T83II-i"
msgstr "TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23
msgid "TM-T88V-i"
msgstr "TM-T88V-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
msgid "TM-U220-i"
msgstr "TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25
msgid "TM-m10"
msgstr "TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26
msgid "TM-m30"
msgstr "TM-m30"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P20 (Wi-Fi®-Modell)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Bon: Wi-Fi®-Modell)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi®-Modell)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P80 (Wi-Fi®-Modell)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32
msgid ""
"To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box "
"<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS "
"protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"Um mit Odoo zu arbeiten, benötigen einige Modelle, die ohne eine :doc:`IoT-"
"Box <../../../productivity/iot/config/connect>` verwendet werden können, "
"möglicherweise :doc:`das HTTPS-Protokoll <https>`, um eine sichere "
"Verbindung zwischen dem Browser und dem Drucker herzustellen. Der Versuch, "
"die IP-Adresse des Druckers über HTTPS zu erreichen, führt jedoch bei den "
"meisten Webbrowsern zu einer Warnseite. In diesem Fall können Sie "
"vorübergehend :ref:`die Verbindung erzwingen <epos_ssc/instructions>`, "
"wodurch Sie die Seite in HTTPS erreichen und den ePOS-Drucker in Odoo "
"verwenden können, solange das Browserfenster geöffnet bleibt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40
msgid ""
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
msgstr ""
"Die Verbindung geht nach dem Schließen des Browserfensters verloren. Daher "
"sollte diese Methode nur als **Übergangslösung** oder als Voraussetzung für "
"die :ref:`Befolgung der Anweisungen <epos_ssc/instructions>` verwendet "
"werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
msgstr "Selbstsignierte Zertifikate generieren, exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
msgid ""
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
"Then, export and import it into your browser."
msgstr ""
"Für eine langfristige Lösung müssen Sie ein **selbstsigniertes Zertifikat** "
"erstellen. Exportieren und importieren Sie es dann in Ihren Browser."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
msgid ""
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
"access."
msgstr ""
"Die **Generierung** eines SSL-Zertifikats sollte nur **einmal** durchgeführt"
" werden. Wenn Sie ein weiteres Zertifikat erstellen, verlieren Geräte, die "
"das vorherige Zertifikat verwenden, den HTTPS-Zugang."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr "Windows 10 & Linux OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat generieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
msgid ""
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
"[IP address] (unsafe)`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur IP-Adresse des ePOS (z. B. `https://192.168.1.25`) und "
"erzwingen Sie die Verbindung, indem Sie auf :guilabel:`Erweitert` und "
":guilabel:`Weiter zu [IP-Adresse] (unsicher)` klicken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
msgstr "Warnseite auf Google Chrome, Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
msgid ""
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
msgstr ""
"Melden Sie sich dann mit Ihren Druckeranmeldedaten an, um auf die ePOS-"
"Druckereinstellungen zuzugreifen. Um sich anzumelden, geben Sie `epson` in "
"das Feld :guilabel:`ID` und Ihre Druckerseriennummer in das Feld "
":guilabel:`Passwort` ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78
msgid ""
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Authentifizierung` auf "
":guilabel:`Zertifikatsliste` und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um "
"ein neues **Selbstsigniertes Zertifikat** zu erzeugen. Der "
":guilabel:`Allgemeine Name` sollte automatisch ausgefüllt werden. Falls "
"nicht, geben Sie hier die IP-Adresse des Druckers ein. Wählen Sie im Feld "
":guilabel:`Gültigkeitsdauer` die Jahre aus, für die das Zertifikat gültig "
"sein soll, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und "
":guilabel:`Zurücksetzen` oder starten Sie den Drucker manuell neu."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85
msgid ""
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
"Das selbstsignierte Zertifikat wird generiert. Laden Sie die Seite neu und "
"klicken Sie auf :guilabel:`SSL/TLS` im Abschnitt :guilabel:`Sicherheit`, um "
"sicherzustellen, dass **Selbstsigniertes Zertifikat** im Abschnitt "
":guilabel:`Serverzertifikat` korrekt ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat exportieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
msgid ""
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
"Der Exportvorgang hängt stark vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem "
"Browser ab. Rufen Sie zunächst die Einstellungen Ihres ePOS-Druckers in "
"Ihrem Webbrowser auf, indem Sie zu seiner IP-Adresse navigieren (z.B. "
"`https://192.168.1.25`). Erzwingen Sie dann die Verbindung, wie im Reiter "
"**Selbstsigniertes Zertifikat generieren** beschrieben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr "Wenn Sie **Google Chrome** nutzen,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
msgid ""
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Nicht sicher` neben der Suchleiste, und "
":guilabel:`Zertifikat ist nicht gültig`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
msgstr ""
"„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche im Google-Chrome-Browser."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
msgstr ""
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Details` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Exportieren`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105
msgid ""
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
"extension;"
msgstr ""
"Fügen Sie `.crt` am Ende des Dateinamens hinzu, um sicherzustellen, dass die"
" Datei die richtige Erweiterung hat;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106
msgid ""
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
"of the pop-up window;"
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Base64-codiertes ASCII, Einzelzertifikat`, am unteren "
"Rand des Pop-up-Fensters;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr "Speichern Sie und das Zertifikat wurd exportiert."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not see the file during the import process."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. "
"Andernfalls sehen einige Browser die Datei während des Importvorgangs "
"möglicherweise nicht."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr "Wenn Sie **Mozilla Firefox** nutzen,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
msgstr ""
"klicken Sie auf das **Schloss-Symbol** auf der linken Seite der "
"Adressleiste;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
msgid ""
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
"Security tab --> View certificate`;"
msgstr ""
"gehen Sie zu :menuselection:`Verbindung nicht sicher --> Weitere "
"Informationen --> Sicherheit-Reiter --> Zertifikat anzeigen`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
msgstr ""
"„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche im Mozilla-Firefox-Browser."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
msgstr "scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Sonstiges`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
msgstr ""
"klicken Sie auf :guilabel:`PEM (cert)` im Abschnitt :guilabel:`Download`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
msgid "Import a self-signed certificate"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat importieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid ""
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser."
msgstr ""
"Der Importvorgang ist stark abhängig vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem"
" Browser."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
msgid "Windows 10"
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
msgid ""
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
"so,"
msgstr ""
"Windows 10 verwaltet Zertifikate, was bedeutet, dass selbstsignierte "
"Zertifikate aus der Zertifizierungsdatei und nicht aus dem Browser "
"importiert werden müssen. Um dies zu tun,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
msgid ""
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
msgstr ""
"öffnen Sie den Windows-Datei-Explorer und suchen Sie die heruntergeladene "
"Zertifizierungsdatei;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
msgid ""
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
"Certificate`;"
msgstr ""
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zertifizierungsdatei und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikat installieren`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142
msgid ""
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
"click :guilabel:`Next`;"
msgstr ""
"wählen Sie aus, wo und für wen das Zertifikat installiert werden soll "
"entweder für den :guilabel:`Aktuellen Benutzer` oder für alle Benutzer "
"(:guilabel:`Lokaler Rechner`). Klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
msgid ""
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
msgstr ""
"markieren Sie auf dem Bildschirm `Zertifikatspeicher` das Kontrollkästchen "
":guilabel:`Alle Zertifikate im folgenden Speicher ablegen`, klicken Sie auf "
":guilabel:`Durchsuchen ...` und wählen Sie :guilabel:`Vertraute "
"Stammzertifizierungsstellen`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
msgstr ""
"klicken Sie auf :guilabel:`Abschließen`, akzeptieren Sie das Pop-up-"
"Sicherheitsfenster;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
msgstr ""
"starten Sie den Computer neu, um sicherzustellen, dass die Änderungen "
"übernommen werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
msgid "open Chrome;"
msgstr "öffnen Sie Chrome;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
"Manage certificates`;"
msgstr ""
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit "
"--> Sicherheit --> Zertifikat verwalten`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
msgid ""
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
"the exported certification file;"
msgstr ""
"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Behörden`, klicken Sie auf "
":guilabel:`Importieren` und wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei "
"aus;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
msgid "accept all warnings;"
msgstr "akzeptieren Sie alle Warnungen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
msgid "click :guilabel:`ok`;"
msgstr "klicken Sie auf :guilabel:`ok`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
msgid "restart your browser."
msgstr "starten Sie Ihren Browser neu."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
msgid "open Firefox;"
msgstr "öffnen Sie Firefox;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
"Certificates... --> Import`;"
msgstr ""
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit "
"--> Sicherheit --> Zertifikate ansehen ... --> Importieren`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173
msgid "select the exported certification file;"
msgstr "wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
msgid "tick the checkboxes and validate;"
msgstr "kreuzen Sie die Kontrollkästchen an und validieren Sie;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
msgid "To secure the connection on a Mac:"
msgstr "Um eine Verbindung auf einem Mac sicherzustellen:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr ""
"öffnen Sie Safari und navigieren Sie zur IP-Adresse Ihres Druckers. Dies "
"führt zu einer Warnseite;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
msgid ""
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validate;"
msgstr ""
"gehen Sie auf der Warnseite auf :menuselection:`Details anzeigen --> Diese "
"Website besuchen --> Website besuchen`, bestätigen Sie;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
msgstr ""
"den Drucker neu starten, damit Sie ihn mit jedem anderen Browser verwenden "
"können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
msgid "Android OS"
msgstr "Android OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188
msgid ""
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
msgstr ""
"Um ein SSL-Zertifikat in ein Android-Gerät zu importieren, erstellen und "
"exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Als nächstes übertragen Sie "
"die `.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder USB auf das Gerät. Sobald sich "
"die Datei auf dem Gerät befindet,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
msgstr "öffnen Sie die Einstellungen und suchen Sie nach `Zertifikat`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
msgstr ""
"klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikat AC` (Vom Gerätespeicher installieren);"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194
msgid "select the certificate file to install it on the device."
msgstr ""
"wählen Sie die Zertifikatsdatei aus, um sie auf dem Gerät zu installieren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr ""
"Die spezifischen Schritte zur Installation eines Zertifikats können je nach "
"Android-Version und Gerätehersteller variieren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
msgid ""
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
"Wenn Sie SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder "
"Webbrowser exportieren müssen, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine "
"nach `SSL-Zertifikat exportieren` + `Name Ihres Browsers oder "
"Betriebssystems`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:205
msgid ""
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
"Um SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder Browser zu "
"importieren, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine nach `SSL-"
"Zertifikat-Stammbehörde importieren` + `Name Ihres Browsers oder "
"Betriebssystems`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr "Prüfen, ob das Zertifikat korrekt importiert wurde"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
msgid ""
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob die Verbindung Ihres Druckers sicher ist, verbinden Sie"
" sich mit seiner IP-Adresse über HTTPS. Navigieren Sie zum Beispiel in Ihrem"
" Browser zu `https://192.168.1.25`. Wenn das SSL-Zertifikat korrekt "
"angewendet wurde, sollten Sie keine Warnseite mehr sehen, und in der "
"Adressleiste sollte ein Vorhängeschlosssymbol erscheinen, das anzeigt, dass "
"die Verbindung sicher ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Sichere Verbindung (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
msgid ""
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
msgstr ""
"Wenn **Direkte Geräte** in den Einstellungen eines Kassensystems aktiviert "
"ist (z. B. wenn Sie einen ePos-Drucker verwenden), wird HTTP zum "
"Standardprotokoll."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr ""
"Ihr Kassensystem zwingen, eine sichere Verbindung zu verwenden (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
msgid ""
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
msgstr ""
"Fügen Sie einen neuen **Schlüssel** in den **Systemparametern** hinzu, um "
"Ihr Kassensystem zu zwingen, eine sichere Verbindung mit dem HTTPS-Protokoll"
" zu verwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
" on *Save*."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
"Systemparameter`, erstellen Sie dann einen neuen Parameter, fügen Sie die "
"folgenden Werte hinzu und klicken Sie auf *Speichern*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
msgstr "**Schlüssel**: `point_of_sale.enforce_https`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
msgid "**Value**: `True`"
msgstr "**Wert**: `True`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
msgid ":doc:`epos_ssc`"
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
msgid "Multi-employee management"
msgstr "Verwaltung mehrerer Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
msgid ""
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
msgstr ""
"Odoo Kassensystem ermöglicht es Ihnen, den Zugriff auf eine bestimmte Kasse "
"zu verwalten, indem Sie die Funktion **Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung** "
"aktivieren. Wenn diese Funktion aktiviert ist, :ref:`können Sie auswählen, "
"welche Benutzer sich im Kassensystem anmelden können <employee_login/use>` "
"und :ref:`die an den einzelnen Aufträgem beteiligten Mitarbeiter verfolgen "
"<employee_login/analytics>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
" field."
msgstr ""
":ref:`Greifen Sie auf die Kasseneinstellungen zu <configuration/settings>` "
"und wählen Sie Ihr Kassensystem aus, oder klicken Sie auf die vertikale "
"Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Kassensystemkarte und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Aktivieren Sie dann "
":guilabel:`Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung`, und fügen Sie die erlaubten "
"Mitarbeiter in das Feld :guilabel:`Erlaubte Mitarbeiter` ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
msgstr "Einstellung zur Aktivierung mehrerer Kassierer im Kassensystem"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
msgid "Practical application"
msgstr "Praktische Verwendung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
msgid ""
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
msgstr ""
"Sobald die Funktion aktiviert ist, können sich Kassierer :ref:`durch Scannen"
" ihres Ausweises <employee_login/badge>` anmelden oder ihren Namen aus der "
"Liste der erlaubten Mitarbeiter auswählen, um :ref:`die Sitzung zu eröffnen "
"<pos/session-start>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
msgstr ""
"Fenster zum Eröffnen einer Sitzung, wenn die Funktion für mehrere Kassierer "
"aktiviert ist"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
msgid ""
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
"employee to swap with from the list."
msgstr ""
"Um zu einem anderen Benutzer :ref:`aus einer offenen Sitzung <pos/session-"
"start>` zu wechseln, klicken Sie auf den Mitarbeiternamen oben rechts auf "
"dem Bildschirm und wählen Sie den Mitarbeiter, mit dem Sie tauschen möchten,"
" aus der Liste aus."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "button to switch from one cashier to another."
msgstr "Schaltfläche zum Wechseln eines Kassierers zum anderen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
msgid ""
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
"category."
msgstr ""
"Sie können von Ihren Mitarbeitern auch verlangen, dass sie bei jeder "
"Anmeldung an einer Kasse einen Pin-Code eingeben, um zu verhindern, dass sie"
" sich als jemand anderes anmelden. Um den Code festzulegen, gehen Sie zur "
"App **Mitarbeiter**, öffnen das Mitarbeiterformular und klicken auf den "
"Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann einen Pin-Code Ihrer "
"Wahl in das Feld :guilabel:`PIN-Code` der Kategorie "
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
msgstr ""
"Einstellung auf dem Mitarbeiterformular, um eine Ausweis-ID und einen PIN-"
"Code zuzuweisen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
msgid "Log in using badges"
msgstr "Mit Ausweisen anmelden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
msgid ""
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"Damit sich Ihre Mitarbeiter durch Scannen ihres Ausweises anmelden können, "
"muss ihnen eine Ausweis-ID zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zur "
"**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken Sie auf "
"den Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann die gewünschte "
"Ausweis-ID in das Feld :guilabel:`Ausweis-ID` der Kategorie "
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Generieren`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
msgid ""
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
msgstr ""
"Um zu einem anderen Benutzer zu wechseln, sperren Sie die Sitzung, indem Sie"
" auf das schlossförmige Symbol (:guilabel:`🔓`) oben rechts auf dem "
"Bildschirm klicken und Ihren Ausweis scannen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
msgid "Analytics"
msgstr "Analysen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
msgid ""
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
"review all session activities, including who initiated the session and who "
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
"specific session for more detailed information, and click the "
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
"session."
msgstr ""
"Sobald Sie die Kassensitzung geschlossen und gebucht haben, können Sie den "
"umfassenden Bericht aufrufen, um alle Aktivitäten der Sitzung zu überprüfen,"
" einschließlich der Frage, wer die Sitzung eröffnet hat und wer bestimmte "
"Aufträge bearbeitet hat. Um auf den Sitzungsbericht zuzugreifen, klicken Sie"
" auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der "
"Kassensystemkarte und wählen :guilabel:`Sitzungen` aus dem Abschnitt "
":guilabel:`Ansicht`. Wählen Sie dann eine bestimmte Sitzung aus, um "
"detailliertere Informationen zu erhalten, und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, um eine Liste aller während dieser "
"Sitzung aufgegebenen Aufträge anzuzeigen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
msgid ""
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
msgstr ""
"Um einen Überblick über alle Aufträge zu erhalten, unabhängig von der "
"Sitzung, klicken Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`)"
" auf der Kassensystemkarte und wählen Sie :guilabel:`Aufträge` aus dem "
"Abschnitt :guilabel:`Ansicht`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
"payment method *exclusively* for registered customers."
msgstr ""
"Um eine Zahlungsmethode hinzuzufügen, müssen Sie sie zunächst erstellen. "
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Zahlungsmethoden --> Neu`, und geben Sie einen Namen ein. Markieren Sie "
":guilabel:`Kunde identifizieren`, um diese Zahlungsmethode *ausschließlich* "
"für registrierte Kunden zuzulassen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
"payments."
msgstr ""
"Wählen Sie dann das Feld :guilabel:`Journal`. Wählen Sie "
":guilabel:`Bargeld`, um diese Zahlungsmethode für Barzahlungen zu verwenden,"
" oder :guilabel:`Bank`, um sie für Kartenzahlungen zu verwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für ein Kassensystem."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
"information <payment_methods/terminals>`."
msgstr ""
"Die Auswahl eines :guilabel:`Bank`-Journals fügt automatisch das Feld "
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` hinzu, in das Sie die Informationen "
"Ihres :doc:`Zahlungsterminals <payment_methods/terminals>` eintragen können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
"Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren "
"Kassnesystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den "
":ref:`Kassensystem-Einstellungen <configuration/settings>`, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten` und fügen Sie die Zahlungsmethode unter dem Abschnitt"
" :guilabel:`Zahlungen` hinzu."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr "Zahlungsterminals"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Zahlungsterminal mit Ihrem Kassensystem verbinden und "
"integrieren, können Sie mehrere Zahlungsoptionen, einschließlich Kredit- und"
" Debitkarten, akzeptieren und so den Zahlungsvorgang effizienter gestalten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
msgid ""
"Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the"
" :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :doc:`App-Einstellungen <../configuration>`, scrollen Sie nach"
" unten zum Abschnitt :guilabel:`Zahlungsterminals` und markieren Sie das "
"Kontrollkästchen für Ihr Terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr ""
"Kontrollkästchen in den Einstellungen, um einen Zahlungsterminal zu "
"aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr ""
"Folgen Sie dann der entsprechenden Dokumentation, um Ihr Gerät zu "
"konfigurieren:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
msgstr ":doc:`Adyen-Konfiguration <terminals/adyen>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:22
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
msgstr ":doc:`Ingenico-Konfiguration <terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
msgstr ":doc:`SIX-Konfiguration <terminals/six>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
msgstr ":doc:`Stripe-Konfiguration <terminals/stripe>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
msgstr ":doc:`Vantiv-Konfiguration <terminals/vantiv>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
msgstr ":doc:`Worldline-Konfiguration <terminals/worldline>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr ""
"Sobald das Terminal konfiguriert ist, können Sie :doc:`die entsprechende "
"Zahlungsmethode erstellen und zum Kassensystem hinzufügen "
"<../payment_methods>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Durch die Verbindung eines **Adyen-Zahlungsterminals** können Sie Ihren "
"Kunden einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
"erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
"Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million "
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
"month**."
msgstr ""
"Adyen arbeitet nur mit Betrieben zusammen, die **mehr** als **10 Millionen "
"pro Jahr** verarbeiten oder ein **Minimum** von **1.000** Transaktionen "
"**pro Monat** abwickeln."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Erstellung Ihres Adyen-Kontos auf der Adyen-Website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Steigen Sie dann in Ihr Terminal ein und "
"befolgen Sie die auf dem Bildschirm Ihres Terminals beschriebenen Schritte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
msgstr ""
"`Adyen-Dokumente - Schnellstart-Leitfaden für Zahlungsterminals "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Die Zahlungsmethode konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings "
"--> Payment Terminals`, and enable :guilabel:`Adyen`. Then, go to "
":menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a new payment "
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field."
msgstr ""
"Gehen Sie zuerst auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Zahlungsterminals` und aktivieren Sie :guilabel:`Adyen`. "
"Gehen Sie dann auf :menuselection:`Konfiguration --> Zahlungsmethoden` und "
"erstellen Sie eine neue Zahlungsmethode. Wählen Sie :guilabel:`Adyen` im "
"Feld :guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
msgid ""
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
"payment terminal` field to appear."
msgstr ""
"Das ausgewählte Journal **muss** ein Bankjournal sein, damit das Feld "
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` erscheint."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
msgid ""
"Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an"
" :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`."
msgstr ""
"Füllen Sie dann die Pflichtfelder mit einem :guilabel:`Adyen-API-Schlüssel` "
"und einem :guilabel:`Adyen-Terminal-ID`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:38
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr "Einen Adyen-API-Schlüssel generieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid ""
"The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To "
"generate an API key, go to your **Adyen account**."
msgstr ""
"Der **Adyen-API-Schlüssel** ist ein Schlüssel, der zur Authentifizierung "
"Ihrer Anfragen verwendet wird. Um einen API-Schlüssel zu generieren, gehen "
"Sie zu Ihrem **Adyen-Konto**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:43
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new "
"credential or click on an existing one."
msgstr ""
"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Entwickler --> API-Anmeldedaten`. "
"Erstellen Sie einen neuen Berechtigungsnachweis oder klicken Sie auf einen "
"vorhandenen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
msgid ""
"Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the "
"Odoo mandatory field."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Einen API-Schlüssel generieren` und fügen Sie "
"diesen Schlüssel in das Odoo-Pflichtfeld ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:49
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Adyen-Dokumente - API-Anmeldedaten <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr "Die Adyen-Terminal-ID lokalisieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is"
" used to identify the hardware."
msgstr ""
"Die **Adyen-Terminal-ID** ist die Seriennummer Ihres Terminals, die zur "
"Identifizierung der Hardware verwendet wird."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
msgid ""
"To find this number, go to your **Adyen account**. Then, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, "
"and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field."
msgstr ""
"Um diese Nummer zu finden, gehen Sie zu Ihrem **Adyen-Konto**. Gehen Sie "
"dann auf :menuselection:`Kassensystem --> Terminals`, wählen Sie das "
"Terminal aus, das Sie verknüpfen möchten, und fügen Sie die Seriennummer in "
"das Pflichtfeld von Odoo ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63
msgid "Set the Event URLs"
msgstr "Ereignis-URLs einrichten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
"URLs**. To do so,"
msgstr ""
"Damit Odoo weiß, wann eine Zahlung erfolgt ist, müssen Sie die **Ereignis-"
"URLs** des Terminals einstellen. Befolgen Sie dazu folgende Schritte:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr "Melden Sie sich auf der `Adyen-Website <https://www.adyen.com/>`_ an;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
msgid ""
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
"Gehen Sie zum :menuselection:`Adyen-Dashboard --> Kassensystem --> "
"Terminals` und wählen Sie das verbundene Terminal aus;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
"Klicken Sie in den Terminaleinstellungen auf :guilabel:`Integrationen`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
msgid ""
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Zum entschlüsselten Modus wechseln, um diese "
"Einstellung zu bearbeiten` auf :guilabel:`Entschlüsselt`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72
msgid ""
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche des **Bleistiftsymbols** und geben Sie Ihre"
" Serveradresse, gefolgt von `/pos_adyen/notification` in das Feld "
":guilabel:`Ereignis-URLs` ein; und"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74
msgid ""
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am unteren Rand des Bildschirms, um "
"die Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77
msgid "Add a new payment method"
msgstr "Eine neue Zahlungsmethode hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
msgid ""
"To add a new **payment method** to a point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. Then, "
"select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and "
"add your new method for Adyen."
msgstr ""
"Um einem Kassensystem eine neue **Zahlungsmethode** hinzuzufügen, gehen Sie "
"auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`. Wählen"
" Sie dann das Kassensystem aus und gehen Sie auf :menuselection:`Zahlungen "
"--> Zahlungsmethode`, und fügen Sie Ihre neue Methode für Adyen hinzu."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:86
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Mit einem Zahlungsterminal bezahlen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:86
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie :guilabel:`Adyen` als "
"Zahlungsmethode. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf "
":guilabel:`Senden`. Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der "
"Status in :guilabel:`Zahlung erfolgreich`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
msgid ""
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr ""
"Bei Verbindungsproblemen zwischen Odoo und dem Zahlungsterminal erzwingen "
"Sie die Zahlung, indem Sie auf :guilabel:`Erzwingen Erledigt` klicken, "
"wodurch Sie den Auftrag validieren können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
"Diese Option ist nur verfügbar, nachdem Sie eine Fehlermeldung erhalten "
"haben, die Sie darüber informiert, dass die Verbindung fehlgeschlagen ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:95
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
"Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie auf "
":guilabel:`abbrechen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Durch die Verbindung eines Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden einen "
"flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8
msgid ""
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
"Benelux."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Ingenico derzeit nur für Kunden in den Benelux-"
"Ländern verfügbar ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Eine IoT-Box anschließen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17
msgid ""
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Um ein Ingenico-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine "
"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine IoT-Box mit Ihrer "
"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
msgstr "Lane/5000 für Ingenico BENELUX konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24
msgid ""
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die F-Taste des Terminals, gehen Sie dann in die "
":Menüauswahl:`Kassensystemmenü --> Einstellungen` und geben Sie das Passwort"
" für die Einstellungen ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
msgid ""
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf Verbindungsänderung und TCP/IP. Geben Sie die IP Ihrer "
"*IoT-Box* ein (Sie finden sie in der Formularansicht Ihrer IoT-Box). Geben "
"Sie dann 9000 als Port ein. Das Terminal wird neu gestartet. Sobald dies "
"geschehen ist, rufen Sie Ihr *IoT-Box*-Formular in Odoo auf und überprüfen "
"Sie, ob das Terminal gefunden wurde."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
"setting."
msgstr ""
"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und"
" aktivieren Sie die Ingenico-Einstellung."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:44
msgid ""
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
"Ingenico, and select your payment terminal device."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre "
"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Ingenico an, "
"wählen Sie die Option Ingenico als Zahlungsterminal und wählen Sie Ihr "
"Zahlungsterminalgerät aus."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
msgid ""
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
"Successful*."
msgstr ""
"Wählen Sie in Ihrer *Kassenschnittstelle* bei der Bearbeitung einer Zahlung "
"eine *Zahlungsmethode* über ein Zahlungsterminal. Vergewissern Sie sich, "
"dass der Betrag in der Spalte Angebot dem Betrag entspricht, der an das "
"Zahlungsterminal gesendet werden muss, und klicken Sie auf *Senden*. Wenn "
"die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der Status in *Zahlung "
"erfolgreich*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64
msgid ""
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
"retry to send the payment request."
msgstr ""
"Wenn Sie die Zahlungsanforderung abbrechen möchten, klicken Sie auf "
"Abbrechen. Sie können trotzdem versuchen, die Zahlungsanforderung erneut zu "
"senden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:67
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
msgstr ""
"Wenn es ein Problem mit dem Zahlungsterminal gibt, können Sie die Zahlung "
"immer noch erzwingen, indem Sie die Option *Erzwingen Erledigt* verwenden. "
"Auf diese Weise können Sie den Auftrag in Odoo validieren, auch wenn es "
"Probleme mit der Verbindung zwischen dem Terminal und Odoo gibt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73
msgid ""
"This option will only be available if you received an error message telling "
"you the connection failed."
msgstr ""
"Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie eine Fehlermeldung erhalten haben, "
"dass die Verbindung fehlgeschlagen ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:76
msgid ""
"Once your payment is processed, on the payment record, youll find the type "
"of card that has been used and the transaction ID."
msgstr ""
"Sobald Ihre Zahlung verarbeitet wurde, finden Sie im Zahlungsdatensatz den "
"Typ der verwendeten Karte und die Transaktions-ID."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr "SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
"to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Durch die Verbindung eines SIX-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
"erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
msgid ""
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
"use a Six payment terminal in PoS."
msgstr ""
"Ab Juli 2022 wird es **nicht** mehr möglich sein, ein Six-Zahlungsterminal "
"am Kassensystem anzuschließen und zu verwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11
msgid ""
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
"Auch wenn Worldline vor kurzem SIX Payment Services übernommen hat und beide"
" Unternehmen Yomani-Zahlungsterminals verwenden, ist die Firmware, mit der "
"sie arbeiten, unterschiedlich. Terminals, die Sie von Worldline erhalten, "
"sind daher nicht mit dieser Integration kompatibel."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:16
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21
msgid ""
"First, make sure that the :guilabel:`POS Six` module is installed. For this,"
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
"*POS Six*."
msgstr ""
"Stellen Sie zunächst sicher, dass das Modul :guilabel:`Kassensystem Six` "
"installiert ist. Gehen Sie dazu zu :guilabel:`Apps`, entfernen Sie den "
"Filter :guilabel:`Apps` und suchen Sie nach *Kassensystem Six*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The POS Six module."
msgstr "Das Modul Kassensystem Six."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, click :guilabel:`Create` to create a new payment method for SIX, "
"select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment "
"terminal IP address."
msgstr ""
"Zurück in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Zahlungsmethoden`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue "
"Zahlungsmethode für SIX zu erstellen, wählen Sie die Option :guilabel:`SIX`,"
" und geben Sie die IP-Adresse des Zahlungsterminals ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr "Erstellen einer neuen Zahlungsmethode für das SIX-Zahlungsterminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "Mit einem Zahlungsterminal bezahlen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:39
msgid ""
"In the :abbr:`PoS (Point of Sale)` interface, at the moment of the payment, "
"select a payment method using a payment terminal. Verify that the amount in "
"the tendered column is the one that has to be sent to the payment terminal "
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
":guilabel:`Cancel`."
msgstr ""
"In der Kassensystem-Schnittstelle wählen Sie zum Zeitpunkt der Zahlung eine "
"Zahlungsmethode über ein Zahlungsterminal. Vergewissern Sie sich, dass der "
"Betrag in der Spalte Angebot dem Betrag entspricht, der an das "
"Zahlungsterminal gesendet werden muss, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Senden`. Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Stornieren`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The PoS interface."
msgstr "Die Kassensystem-Benutzeroberfläche."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48
msgid ""
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
":guilabel:`Reverse`."
msgstr ""
"Wenn die Zahlung abgeschlossen ist, ändert sich der Status zu "
":guilabel:`Zahlung erfolgreich`. Falls erforderlich, können Sie die letzte "
"Transaktion rückgängig machen, indem Sie auf :guilabel:`Stornieren` klicken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
msgstr "Die Stornieren-Schaltfläche in der Kassensystem-Schnittstelle."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the :guilabel:`Force Done` button. This will allow you to "
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
"payment terminal and Odoo."
msgstr ""
"Wenn es ein Problem mit dem Zahlungsterminal gibt, können Sie die Zahlung "
"immer noch erzwingen, indem Sie die Option :guilabel:`Erzwingen Erledigt` "
"verwenden. Auf diese Weise können Sie den Auftrag in Odoo validieren, auch "
"wenn es Probleme mit der Verbindung zwischen dem Zahlungsterminal und Odoo "
"gibt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
msgid ""
":doc:`Use Stripe as payment provider. "
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
msgstr ""
":doc:`Stripe als Zahlungsanbieter verwenden "
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:17
msgid ""
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
":guilabel:`Stripe`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie **Stripe** in den Einstellungen, indem Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
"Zahlungsterminals` gehen und :guilabel:`Stripe` aktivieren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20
msgid "Then, create the payment method:"
msgstr "Erstellen Sie dann die Zahlungsmethode:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
"your payment method's name;"
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Zahlungsmethoden`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und geben Sie im Feld "
":guilabel:`Methode` den Namen Ihrer Zahlungsmethode ein;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
msgid ""
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
msgstr ""
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Journal` auf :guilabel:`Bank` und das Feld "
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` auf :guilabel:`Stripe`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26
msgid ""
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
"Number` field;"
msgstr ""
"Geben Sie die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals in das Feld "
":guilabel:`Stripe-Seriennummer` ein;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
msgid ""
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
"payment method.`"
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Vergessen Sie nicht, Stripe Connect "
"abzuschließen, bevor Sie diese Zahlungsmethode verwenden.`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "payment method creation form"
msgstr "Erstellungsformular der Zahlungsmethode"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
msgid ""
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
"unchecked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kunde identifizieren`, um diese Zahlungsmethode "
"**ausschließlich** für identifizierte Kunden zuzulassen. Damit auch "
"nichtidentifizierte Kunden mit Stripe bezahlen können, markieren Sie das "
"Feld :guilabel:`Kunde identifizieren` nicht."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:37
msgid ""
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
" can stay empty to use the default accounts."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Konto für offene Rechnungen` und das "
":guilabel:`Zwischenkonto` können leer bleiben, um die Standardkonten zu "
"verwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:39
msgid ""
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
msgstr ""
"Die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals finden Sie unter dem Gerät oder auf"
" dem `Dashboard von Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43
msgid "Connect Stripe to Odoo"
msgstr "Stripe mit Odoo verbinden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:45
msgid ""
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
"POS."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Connect Stripe`. Dadurch werden Sie automatisch "
"auf eine Konfigurationsseite weitergeleitet. Geben Sie alle Informationen "
"ein, um Ihr Stripe-Konto zu erstellen und es mit Odoo zu verknüpfen. Sobald "
"die Formulare ausgefüllt sind, können Sie die API-Schlüssel "
"(:guilabel:`Publishable Key` und :guilabel:`Secret Key`) auf der "
"**Stripe**-Website abrufen. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Get your Secret "
"and Publishable Key`, klicken Sie auf die Schlüssel, um sie zu kopieren, und"
" fügen Sie sie in die entsprechenden Felder in Odoo ein. Ihr Terminal ist "
"nun bereit für die Konfiguration in einem Kassensystem."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "stripe connection form"
msgstr "Stripe-Verbindungsformular."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57
msgid ""
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
"**Secret Key** to use your terminal."
msgstr ""
"Wenn Sie **Stripe** ausschließlich im Kassensystem verwenden, benötigen Sie "
"nur den **Geheimen Schlüssel**, um Ihr Terminal zu benutzen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59
msgid ""
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
"set as :guilabel:`Disabled`."
msgstr ""
"Wenn Sie Stripe als **Zahlungsanbieter** verwenden, kann der "
":guilabel:`Status` als :guilabel:`Deaktiviert` eingestellt bleiben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61
msgid ""
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
"and click :guilabel:`Developers > API`."
msgstr ""
"Für Datenbanken, die **On-Premise** gehostet werden, funktioniert die "
"Schaltfläche :guilabel:`Connect Stripe` nicht. Um die API-Schlüssel manuell "
"abzurufen, melden Sie sich in Ihrem Stripe-Dashboard "
"<https://dashboard.stripe.com> an, geben Sie `API` in die Suchleiste ein und"
" klicken Sie auf :guilabel:`Developers > API`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67
msgid "Configure the payment terminal"
msgstr "Das Zahlungsterminal konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69
msgid ""
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
"admin PIN code, validate and select your network."
msgstr ""
"Wischen Sie auf Ihrem Zahlungsterminal nach rechts, klicken Sie auf "
":guilabel:`Settings`, geben Sie den Admin-PIN-Code ein, bestätigen Sie ihn "
"und wählen Sie Ihr Netzwerk."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73
msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network."
msgstr "Das Gerät muss mit einem gesicherten WI-FI-Netzwerk verbunden sein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network."
msgstr ""
"Ihre Odoo-Datenbank und Ihr Zahlungsterminal müssen das gleiche Netzwerk "
"nutzen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75
msgid ""
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
"By default, this code is `07139`."
msgstr ""
"Sie müssen den Admin-PIN-Code eingeben, um auf die Einstellungen Ihres "
"Zahlungsterminals zuzugreifen. Standardmäßig lautet dieser Code `07139`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79
msgid "Link the payment method to a POS"
msgstr "Die Zahlungsmethode mit einem Kassensystem verbinden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
msgid ""
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
msgstr ""
"Um Ihrem Kassensystem eine **Zahlungsmethode** hinzuzufügen, gehen Sie zu "
":guilabel:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. Wählen Sie das"
" Kassensystem, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Zahlungen` "
"und fügen Sie Ihre Zahlungsmethode für **Stripe** im Feld "
":guilabel:`Zahlungsmethoden` hinzu."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. "
"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful,"
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
" request, click :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie :guilabel:`Stripe` als "
"Zahlungsmethode. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf "
":guilabel:`Senden`. Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der "
"Status in :guilabel:`Zahlung erfolgreich`. Um die Zahlungsanforderung zu "
"stornieren, klicken Sie auf :guilabel:`Stornieren`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
msgstr ""
"Das Terminal muss einen Akku von mindestens 10 % haben, um es zu benutzen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
msgid "The device does not work for payments under €0.50."
msgstr "Das Gerät funktioniert nicht bei Zahlungen unter 0,50 €."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
msgstr "Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106
msgid ""
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
"it manually:"
msgstr ""
"Wenn das Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar ist, müssen "
"Sie es manuell hinzufügen:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108
msgid ""
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
msgstr ""
"Melden Sie sich in Ihrem `Stripe-Dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ "
"an und gehen Sie zu :menuselection:`Stripe Dashboard --> Payments --> "
"Readers --> Locations`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110
msgid ""
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
"already created location;"
msgstr ""
"Fügen Sie einen Ort hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` "
"klicken oder einen bereits erstellten Ort auswählen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
"in the required information."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` im Feld "
":guilabel:`Readers` und geben Sie die erforderlichen Informationen ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115
msgid ""
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr ""
"Sie müssen einen **Registrierungscode** angeben. Um diesen Code abzurufen, "
"wischen Sie auf Ihrem Gerät nach rechts, geben Sie den Admin-PIN-Code ein "
"(standardmäßig: `07139`), bestätigen Sie und klicken Sie auf "
":guilabel:`Generate a registration code`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr "Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Durch die Verbindung eines VANTIV-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
"erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass MercuryPay nur mit US-amerikanischen und "
"kanadischen Banken zusammenarbeitet und dieses Verfahren daher nur für "
"nordamerikanische Unternehmen geeignet ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr ""
"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und"
" aktivieren Sie die Vantiv-Einstellung."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
msgstr ""
"Gehen Sie in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre "
"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Vantiv an, "
"wählen Sie die Option Vantiv als Zahlungsterminal und erstellen Sie neue "
"Vantiv-Anmeldedaten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:32
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr ""
"Um neue Vantiv-Anmeldedaten zu erstellen, geben Sie Ihre Händler-ID und Ihr "
"Passwort ein und speichern Sie dann. Vergewissern Sie sich, dass die soeben "
"erstellten Anmeldedaten ausgewählt sind, und speichern Sie dann die "
"Zahlungsmethode."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:42
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr ""
"Wählen Sie in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle zum Zeitpunkt der Zahlung "
"Ihre Vantiv-Zahlungsmethode aus und... das ist alles."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"
msgstr "Worldline"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Worldline derzeit nur in den Benelux-Ländern "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17
msgid ""
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Um ein Worldline-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine "
"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine solche mit Ihrer "
"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22
msgid "Configure the protocol"
msgstr "Das Protokoll konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"Klicken Sie in Ihrem Terminal auf :menuselection:`\". --> 3 --> Stopp --> 3 "
"--> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und klicken"
" Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicken Sie dann auf "
":menuselection:`Ändern --> CTEP (als Protocole ECR) --> OK`. Klicken Sie auf"
" den folgenden Bildschirmen (*CTEP Ticket ECR*, *ECR-Ticketbreite* und "
"*Zeichensatz*) dreimal auf **OK**. Drücken Sie abschließend dreimal "
"**Stopp**; das Terminal startet automatisch neu."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31
msgid "Set the IP address"
msgstr "Die IP-Adresse einstellen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
" (*TCP Configuration client* screen)."
msgstr ""
"Klicken Sie in Ihrem Terminal auf :menuselection:`„.“ --> 3 --> Stopp --> 3 "
"--> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und klicken"
" Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicken Sie dann auf "
":menuselection:`Ändern --> TCP/IP` (*TCP physische "
"Konfiguration*-Bildschirm) :menuselection:`--> OK --> OK` (*TCP-"
"Konfigurationsclient*-Bildschirm)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
msgstr "Legen Sie schließlich den Hostnamen und die Portnummer fest."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44
msgid ""
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
msgstr ""
"Um den Hostnamen einzurichten, geben Sie die laufenden Nummern der IP-"
"Adresse Ihrer IoT-Box ein und drücken bei jedem „.“ **OK**, bis Sie das "
"Doppelpunkt-Symbol erreichen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
msgid "Then, press **OK** twice."
msgstr "Drücken Sie dann zweimal auf **OK**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
msgstr "Hier ist eine IP-Adressensequenz: `10.30.19.4:8069`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid ""
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
msgstr ""
"Geben Sie auf dem Bildschirm *Hostname* :menuselection:`10 --> OK --> 30 -->"
" OK --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK` ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53
msgid ""
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
"database."
msgstr ""
"Die IP-Adresse Ihrer IoT-Box ist in der Datenbank Ihrer IoT-Box-Anwendung "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58
msgid ""
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"Geben Sie auf dem Bildschirm *Portnummer* **9001** (oder **9050** für "
"Windows) ein und klicken Sie auf :menuselection:`OK` (*ECR-Protokoll SSL "
"nein*) :menuselection:`--> OK`. Klicken Sie dreimal auf **Stopp**; das "
"Terminal startet automatisch neu."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65
msgid ""
"From the Point of Sale application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings --> Payment terminals` and activate the *Worldline* payment "
"terminal."
msgstr ""
"Gehen Sie in der Kassensystemapp zu :menuselection:`Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Zahlungsterminals` und aktivieren Sie das "
"*Worldline*-Zahlungsterminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:71
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Configuration --> Payment methods` and create a "
"new payment method for *Worldline*. Select the payment terminal *Worldline* "
"and your payment terminal device on your *Payment Method form*."
msgstr ""
"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Konfiguration --> Zahlungsmethoden` und "
"erstellen Sie eine neue Zahlungsmethode für *Worldline*. Wählen Sie das "
"Zahlungsterminal *Worldline* und Ihr Zahlungsendgerät auf Ihrem "
"*Zahlungsmethode-Formular*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:78
msgid "Technician password: `1235789`"
msgstr "Technisches Passwort: `1235789`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79
msgid ""
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
msgstr ""
"Um den technischen Kundendienst von Wordline zu erreichen, rufen Sie `02 727"
" 61 11` an und wählen Sie „Händler“. Ihr Anruf wird automatisch an den "
"gewünschten Dienst weitergeleitet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
msgid ""
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
"terminal."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie das Kassenterminal, wenn Sie sowohl ein Kunden- als auch "
"ein Kassenterminal haben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82
msgid ""
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
msgstr ""
"Um eine Blockierung des Terminals zu vermeiden, überprüfen Sie vorher die "
"Anfangskonfiguration."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83
msgid ""
"Set a fixed IP to your IoT Boxs router to prevent losing the connexion."
msgstr ""
"Legen Sie eine feste IP-Adresse für den Router Ihrer IoT-Box fest, damit die"
" Verbindung nicht unterbrochen wird."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
msgid ""
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
"changes to *Payment Successful*."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie *Worldline* als "
"Zahlungsmethode. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf *Senden*. "
"Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der Status in *Zahlung "
"erfolgreich*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
msgid ""
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
" appear on the payment record."
msgstr ""
"Sobald Ihre Zahlung verarbeitet wurde, werden die Art der verwendeten Karte "
"und die Transaktions-ID im Zahlungsdatensatz angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98
msgid ""
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
"order. This option is only available after receiving an error message "
"informing you that the connection failed."
msgstr ""
"Bei Verbindungsproblemen zwischen Odoo und dem Zahlungsterminal können Sie "
"die Zahlung erzwingen, indem Sie auf *Erzwingen Erledigt* klicken, um den "
"Auftrag zu validieren. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie eine "
"Fehlermeldung erhalten haben, dass die Verbindung fehlgeschlagen ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
msgstr ""
"Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie auf **Abbrechen**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr "Funktionen der Preisgestaltung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
msgstr "Bargeldrundung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"Eine **Bargeldrundung** ist erforderlich, wenn die kleinste physische "
"Stückelung der Währung oder die kleinste Münze höher ist als die kleinste "
"Recheneinheit."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Einige Länder verlangen von ihren Unternehmen beispielsweise, dass sie den "
"Gesamtbetrag einer Rechnung auf die nächsten fünf Cent auf- oder abrunden, "
"wenn die Zahlung in bar erfolgt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Jedes Kassensystem in Odoo kann so konfiguriert werden, dass sie auf die "
"Summen ihrer Rechnungen oder Kassenbons eine Rundung vornimmt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie *Bargeldrundung* und klicken Sie "
"anschließend auf *Speichern*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Kassensystem`, öffnen Sie das Kassensystem, das Sie konfigurieren möchten "
"und aktivieren Sie die Option *Bargeldrundung*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"Um die **Rundungsmethode** festzulegen, öffnen Sie die Drop-down-Liste und "
"klicken Sie auf *Erstellen und bearbeiten ...*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr ""
"Definieren Sie hier Ihre *Rundungsgenauigkeit*, Ihr *Erlöskonto* und Ihr "
"*Verlustkonto* und speichern Sie dann sowohl die Rundungsmethode als auch "
"Ihre Kassensystem-Einstellungen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr ""
"Alle Gesamtbeträge dieses Kassensystems fügen nun eine Zeile hinzu, um die "
"Rundung gemäß Ihren Einstellungen anzuwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
"rounding strategy."
msgstr ""
"Odoo Kassensystem unterstützt nur die Rundungsstrategie :guilabel:`Eine "
"Rundungszeile hinzufügen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr "Rabattmarken (Barcode-Scanner)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Produkte mit einem Rabatt verkaufen möchten, z. B. für ein "
"Produkt, das sich dem Verfallsdatum nähert, können Sie Rabattmarken "
"verwenden. Mit ihnen können Sie Rabatt-Barcodes scannen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr "Um Rabattmarken zu verwenden, benötigen Sie einen Barcode-Scanner."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Barcode-Nomenklatur"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"Um Rabattmarken zu verwenden, müssen wir uns mit der Nomenklatur von "
"Barcodes vertraut machen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Angenommen, Sie möchten einen Rabatt für das Produkt mit dem folgenden "
"Barcode erhalten:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
"Sie finden die *Standard-Nomenklatur* unter den Einstellungen Ihrer "
"Kassensystem-Schnittstelle."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"Angenommen, Sie möchten 50 % Rabatt auf ein Produkt, dann müssen Sie Ihren "
"Barcode mit 22 (für die Nomenklatur des Barcodes für den Rabatt) und dann "
"mit 50 (für den %-Wert) beginnen, bevor Sie den Barcode des Produkts "
"hinzufügen. In unserem Beispiel würde der Barcode lauten:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Produkte & Marken scannen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Zunächst müssen Sie das gewünschte Produkt (in unserem Fall eine Zitrone) "
"scannen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Und scannen Sie dann die Rabattmarke. Der Rabatt wird angewendet und Sie "
"können die Transaktion abschließen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
msgid "Discounts"
msgstr "Rabatte"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"Indem Sie Rabatte anbieten, können Sie Ihre Kunden anlocken und Ihren Umsatz"
" immens steigern. Es ist wichtig, Rabatte anzubieten, egal ob sie zeitlich "
"begrenzt, saisonal oder manuell gewährt werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr ""
"Für die Verwaltung von Rabatten verfügt Odoo über leistungsstarke "
"Funktionen, mit denen Sie eine auf jedes Unternehmen zugeschnittene "
"Preisstrategie erstellen können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Manuelle Rabatte anwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Wenn Sie nur selten Rabatte verwenden, ist es vielleicht am einfachsten, "
"manuelle Rabatte für Ihr Kassensystem anzuwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr ""
"Sie können einen Rabatt entweder auf den gesamten Auftrag oder auf bestimmte"
" Produkte innerhalb eines Auftrags anwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Einen Rabatt auf ein Produkt anwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr ""
"Verwenden Sie in der Schnittstelle der Kassensitzung die *% "
"Rab.*-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr "Ansicht der Rabattschaltfläche für manuelle Rabatte"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr ""
"Dann können Sie einen Rabatt auf das aktuell ausgewählte Produkt eingeben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Einen globalen Rabatt anwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Um einen Rabatt auf den gesamten Auftrag anzuwenden, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen "
"Sie Ihr Kassensystem."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr ""
"Auf Ihrem Kassensystemformular wählen Sie *Globale Rabatte* unter der "
"Kategorie *Preiskalkulation*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "Ansicht der Funktion zur Aktivierung von globalen Rabatten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr ""
"Jetzt erscheint eine neue *Rabatt*-Schaltfläche auf Ihrer "
"Kassensystemoberfläche."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
"Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von globalen Rabatten über die "
"Kassensystemoberfläche"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "Klicken Sie darauf und geben Sie den gewünschten Betrag ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr "Ansicht des angewandten Rabatts in der Zahlungszusammenfassung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr ""
"In diesem Beispiel gibt es sowohl einen globalen Rabatt von 50 % als auch "
"einen speziellen Rabatt von 50 % auf Orangen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Zeitlich begrenzte Rabatte anwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"Um zeitlich begrenzte Rabatte zu aktivieren, müssen Sie die Funktion "
"*Preislisten* aktivieren. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Kassensystem "
"--> Konfiguration --> Kassensystem` und öffnen Sie Ihr Kassensystem. "
"Aktivieren Sie dann die Preislistenfunktion."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr "Ansicht der Preislistenfunktion"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung müssen Sie die Preislisten auswählen, die Sie im "
"Kassensystem verfügbar machen möchten, und eine Standardpreisliste "
"festlegen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Eine Preisliste erstellen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"Standardmäßig ist in Odoo eine *öffentliche Preisliste* konfiguriert. Um "
"weitere zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> "
"Produkte --> Preislisten`. Klicken Sie dann auf Erstellen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Preisliste erstellen, können Sie mehrere Kriterien für die "
"Verwendung eines bestimmten Preises festlegen: Zeitraum, Mindestmenge usw. "
"Sie können auch entscheiden, ob diese Preisliste für bestimmte Produkte oder"
" für das gesamte Sortiment gelten soll."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr "Ansicht einer zeitlich begrenzten Preisliste für zwei Produkte"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "Verwendung einer Preisliste mit der Kassensystem-Schnittstelle"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr ""
"In der Kassensystem-Schnittstelle erscheint eine neue Schaltfläche. "
"Verwenden Sie diese, um eine Preisliste auszuwählen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr ""
"Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von zeitlich begrenzten Rabatten "
"über die Kassensystemoberfläche"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr ""
"Klicken Sie darauf, um die Preise sofort mit der ausgewählten Preisliste zu "
"aktualisieren. Dann können Sie den Auftrag abschließen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
msgstr "Flexible Steuern (Steuerpositionen)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
"of your customers and providers."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Unternehmen führen, müssen Sie möglicherweise unterschiedliche "
"Steuern anwenden und Transaktionen auf verschiedenen Konten verbuchen, je "
"nach Standort und Art des Geschäfts Ihrer Kunden und Anbieter."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
msgid ""
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
msgstr ""
"Die Funktion **Steuerpositionen** ermöglicht es Ihnen, Regeln aufzustellen, "
"die automatisch die richtigen Steuern und Konten für jede Transaktion "
"auswählen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
msgid ""
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
msgstr ""
"Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt "
":guilabel:`Buchhaltung` und aktivieren Sie :guilabel:`Flexible Steuern`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
msgid ""
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
msgstr ""
"Legen Sie dann im Feld :guilabel:`Standard` eine Standardsteuerposition "
"fest, die auf alle Verkäufe im ausgewählten Kassensystem angewendet werden "
"soll. Sie können auch im Feld :guilabel:`Erlaubt` weitere Steuerpositionen "
"zur Auswahl hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
msgid ""
"According to the :doc:`fiscal localization package "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
msgstr ""
"Gemäß dem aktivierten :doc:`Steuerlichen Lokalisierungspaket "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` sind mehrere Steuerpositionen "
"vorkonfiguriert und können im Kassensystem eingestellt und verwendet werden."
" Sie können jedoch auch :ref:`neue Steuerpositionen "
"<fiscal_positions/mapping>` erstellen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
msgid ""
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
"**customer taxes** field on the product form."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Steuerposition festlegen, bleibt die Steuer so, wie sie im "
"Feld **Kundensteuern** auf dem Produktformular definiert ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
msgid "Use fiscal positions"
msgstr "Steuerposition verwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
msgid ""
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
"fiscal position's regulations."
msgstr ""
"Öffnen Sie eine :ref:`Kassensitzung <pos/session-start>`, um eine der "
"erlaubten Steuerpositionen zu verwenden. Klicken Sie dann auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Steuer` neben dem **Buchsymbol** und wählen Sie eine"
" Steuerposition aus der Liste. Auf diese Weise werden die definierten Regeln"
" automatisch auf alle Produkte angewendet, die den Bestimmungen der "
"gewählten Steuerposition unterliegen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
msgid ""
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
" fiscal position."
msgstr ""
"Wenn eine Standardsteuerposition eingestellt ist, zeigt die "
"Steuerschaltfläche den Namen der Steuerposition an."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
msgid "Loyalty programs"
msgstr "Treueprogramme"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Ermutigen Sie Ihre Kunden mit einem *Treueprogramm* dazu, weiterhin in Ihrem"
" Geschäft einzukaufen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Um die Funktion *Treueprogramm* zu aktivieren, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen "
"Sie Ihre Kassensystem-Schnittstelle aus. Wählen Sie unter den "
"Preiskalkulationsfunktionen *Treueprogramm*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "Von dort aus können Sie Ihre Treueprogramme erstellen und bearbeiten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Sie können entscheiden, welche Art von Programm Sie verwenden möchten, ob es"
" sich bei der Belohnung um einen Rabatt oder ein Geschenk handelt, ob es nur"
" für bestimmte Produkte gilt oder Ihr gesamtes Sortiment abdeckt. Wenden Sie"
" Regeln an, damit es nur in bestimmten Situationen gültig ist und alles "
"dazwischen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Das Treueprogramm in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle verwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde eingestellt ist, sehen Sie nun die Punkte, die er für die "
"Transaktion erhält, und sie sammeln sich an, bis sie ausgegeben werden. Sie "
"werden über die Schaltfläche *Belohnungen* ausgegeben, wenn sie gemäß den im"
" Treueprogramm festgelegten Regeln genügend Punkte haben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Sie können sehen, dass der Preis sofort aktualisiert wird, um die Preisliste"
" wiederzugeben. Sie können den Auftrag auf die übliche Weise abschließen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Kunden mit einer Standardpreisliste auswählen, wird diese "
"übernommen. Sie können sie natürlich ändern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:80
msgid "Pricelists"
msgstr "Preislisten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
msgid ""
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
"how does that relate with Odoo?"
msgstr ""
"Sie kennen wahrscheinlich das Konzept der Happy Hour: Während eines "
"bestimmten Zeitraums gibt der Barkeeper einen Rabatt auf einige Getränke (in"
" der Regel 50 % Rabatt oder 1 + 1 gratis). Wenn der Zeitraum vorbei ist, "
"gehen die Preise wieder auf den Normalpreis zurück. Aber was hat das mit "
"Odoo zu tun?"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:10
msgid ""
"In Odoo, you can set up happy hours. Its one of the many possible uses of "
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
" in the *PoS* app, those are really convenient."
msgstr ""
"In Odoo können Sie eine Happy Hour einrichten. Das ist eine der vielen "
"Verwendungsmöglichkeiten von *Preislisten*. Mit diesen *Preislisten* können "
"Sie mehrere Preise für ein und dasselbe Produkt erstellen: einen regulären "
"Preis und einen speziellen Preis für die Happy Hour. Sie sind in der "
"*Kassensystem*-App verfügbar und wirklich praktisch."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
msgid "Set up Pricelists"
msgstr "Preislisten einrichten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:19
msgid ""
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
msgstr ""
"Um eine *Preisliste* einzurichten, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Konfiguration` und "
"aktivieren Sie die Funktion *Preisliste*. Gehen Sie dann auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und "
"aktivieren Sie *Preisliste* für das *Kassensystem*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
msgid ""
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
"happy hour and the discount."
msgstr ""
"Jetzt können Sie *Preislisten* erstellen, indem Sie auf den Link "
"*Preislisten* klicken. Wählen Sie dann die Produktkategorie, die Sie in Ihre"
" Happy Hour aufnehmen möchten, und den Rabatt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid ""
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
" You can even choose a default pricelist if needed."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück zu Ihren *Kassensystem*-Einstellungen und fügen Sie die "
"Happy-Hour-Preisliste zur Liste hinzu. Bei Bedarf können Sie sogar eine "
"Standardpreisliste auswählen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:39
msgid ""
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
" to choose among the different *pricelists* you added before."
msgstr ""
"Von nun an steht Ihnen auf der *Kassensystem*-Oberfläche eine neue "
"Schaltfläche zur Verfügung, mit der Sie zwischen den verschiedenen "
"*Preislisten* wählen können, die Sie zuvor hinzugefügt haben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:46
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
msgid "Receipts and invoices"
msgstr "Kassenbons und Rechnungen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Receipts"
msgstr "Kassenbons"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"Richten Sie Kassenbons ein, indem Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> "
"Konfiguration --> Kassensystem` gehen, ein Kassensystem auswählen und zum "
"Abschnitt :guilabel:`Rechnungen & Quittungen` scrollen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
msgid ""
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
"receipts."
msgstr ""
"Um **Kopfzeile** und **Fußzeile** individuell zu gestalten, aktivieren Sie "
":guilabel:`Kopf- & Fußzeile` und füllen beide Felder mit den Informationen "
"aus, die auf den Kassenbons gedruckt werden sollen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
msgid ""
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
msgstr ""
"Um **Kassenbons** automatisch zu drucken, sobald die Zahlung registriert "
"ist, aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Automatischer Bondruck`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "POS receipt"
msgstr "Kassenbon"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Einen Kassenbon erneut drucken"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
msgid ""
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Kassensystem-Oberfläche auf :guilabel:`Aufträge`, öffnen "
"Sie das Drop-down-Auswahlmenü neben der Suchleiste und ändern Sie den "
"Standardfilter :guilabel:`Alle aktiven Aufträge` in :guilabel:`Bezahlt`. "
"Wählen Sie dann den entsprechenden Auftrag aus und klicken Sie auf "
":guilabel:`Bon drucken`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "Print receipt button from the backend"
msgstr "Schaltfläche zum Bondruck aus dem Backend"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34
msgid ""
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Sie können die Liste der Aufträge mithilfe der Suchleiste filtern. Geben Sie"
" Ihre Referenz ein und klicken Sie auf :guilabel:`Bonnummer`, "
":guilabel:`Datum`, oder :guilabel:`Kunde`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
msgid ""
"In Point of Sale, you can issue and print invoices upon payment at the cash "
"register or retrieve all the past invoiced orders."
msgstr ""
"Im Kassensystem können Sie Rechnungen bei Zahlung an der Kasse ausstellen "
"und ausdrucken oder alle in der Vergangenheit fakturierten Aufträge abrufen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46
msgid "Set a customer"
msgstr "Einen Kunden festlegen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
msgid ""
"First, you need to open a session and set your customer. Open the **POS "
"interface** by going to :menuselection:`Point of Sale --> New session --> "
"Open session`. Then, click :guilabel:`Customer` to access the list of "
"**customers**."
msgstr ""
"Zuerst müssen Sie eine Sitzung eröffnen und Ihren Kunden festlegen. Öffnen "
"Sie die **Kassensystem-Oberfläche**, indem Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Neue Sitzung --> Sitzung öffnen` gehen. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Kunde`, um die Liste der **Kunden** "
"aufzurufen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "customer selection and creation button"
msgstr "Kundenauswahl und Erstellungsschaltfläche"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55
msgid ""
"From there, you can either set an existing customer by clicking their name "
"or create a new one by clicking :guilabel:`Create`. Doing so opens a "
"customer creation form to fill in with their information. Click "
":guilabel:`Save` to validate and set this new customer."
msgstr ""
"Von dort aus können Sie entweder einen bestehenden Kunden festlegen, indem "
"Sie auf seinen Namen klicken, oder einen neuen Kunden anlegen, indem Sie auf"
" :guilabel:`Erstellen` klicken. Dadurch öffnet sich ein Formular, in das Sie"
" die Daten des Kunden eingeben können. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`, um den neuen Kunden zu bestätigen und anzulegen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60
msgid ""
"You can also **edit** a customer's information by clicking "
":guilabel:`Details`."
msgstr ""
"Sie können die Informationen eines Kunden auch **bearbeiten**, indem Sie auf"
" :guilabel:`Details` klicken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:61
msgid ""
"If you did not set your customer during the order, you can do so at the "
"payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Kunden während des Auftrags nicht festgelegt haben, können "
"Sie dies auf dem Zahlungsbildschirm tun, indem Sie auf :guilabel:`Kunde` "
"klicken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
msgid "Invoice a customer"
msgstr "Einen Kunden abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67
msgid ""
"Once an order is done, click :guilabel:`Payment` to move to the **payment "
"screen**. Click :guilabel:`Invoice` underneath the customer's name to enable"
" issuing and printing invoices upon payment."
msgstr ""
"Sobald ein Auftrag erledigt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, um zum"
" **Zahlungsbildschirm** zu gelangen. Klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung` "
"unter dem Namen des Kunden, um die Ausstellung und den Druck von Rechnungen "
"bei Zahlung zu ermöglichen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "button to generate an invoice in POS"
msgstr "Schaltfläche zum Generieren einer Rechnung im Kassensystem"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
msgid ""
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
msgstr ""
"Wählen Sie die Zahlungsmethode und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. "
"Die **Rechnung** wird automatisch ausgestellt und kann heruntergeladen "
"und/oder gedruckt werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Rechnungen entnehmen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
msgstr "Um Rechnungen aus dem **Kassensystemdashboard* zu entnehmen,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82
msgid ""
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Orders --> Orders`;"
msgstr ""
"greifen Sie auf alle Aufträge zu, die Sie über Ihr Kassensystem getätigt "
"haben, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Aufträge` "
"gehen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:84
msgid ""
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
msgstr ""
"um auf die Rechnung eines Auftrags zuzugreifen, öffnen Sie das "
"**Auftragsformular**, indem Sie den Auftrag auswählen, und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Rechnung`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "invoice smart button from an order form"
msgstr "Intelligente Schaltfläche für Rechung von einem Auftragsformular"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91
msgid ""
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
"the :guilabel:`Status` column."
msgstr ""
"**Abgerechnete Aufträge** können durch den Status :guilabel:`Abgerechnet` in"
" der Spalte :guilabel:`Status` identifiziert werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:93
msgid ""
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
msgstr ""
"Sie können die Liste der Aufträge nach abgerechneten Aufträgen filtern, "
"indem Sie auf :guilabel:`Filter` und :guilabel:`Abgerechnet` klicken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97
msgid "QR codes to generate invoices"
msgstr "QR-Codes zum Generieren von Rechnungen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:99
msgid ""
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
msgstr ""
"Kunden können auch eine Rechnung anfordern, indem sie den **QR-Code** auf "
"ihrem Kassenbon scannen. Nach dem Scannen müssen sie ein Formular mit ihren "
"Rechnungsdaten ausfüllen und auf :guilabel:`Meine Rechnung erhalten` "
"klicken. Auf diese Weise wird einerseits eine Rechnung erstellt, die Sie "
"herunterladen können. Andererseits ändert sich der Bestellstatus im Odoo-"
"Backend von :guilabel:`Bezahlt` oder :guilabel:`Gebucht` zu "
":guilabel:`Abgerechnet`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "order status change"
msgstr "Änderung des Auftragsstatus"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:108
msgid ""
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
"ticket`."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie QR-Codes auf Kassenbons aktivieren, "
"indem Sie auf :guilabel:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen` "
"gehen. Wählen Sie dann das Kassensystem im Feld :guilabel:`Kassensystem` "
"aus, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rechnungen & "
"Quittungen` und aktivieren Sie :guilabel:`QR-Code auf Kassenbon verwenden`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr "Statistiken ansehen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"Um auf Ihre Statistiken zuzugreifen, gehen Sie auf :guilabel:`Kassensystem "
"--> Berichtswesen --> Aufträge`. Oder klicken Sie im "
"**Kassensystemdashboard** auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse "
"(:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Berichtswesen` und :guilabel:`Aufträge`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
"or group depending on your needs."
msgstr ""
"Diese Statistiken sind in einer Diagramm- oder Pivot-Ansicht verfügbar, die "
"Sie je nach Bedarf filtern oder gruppieren können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr "Restaurantfunktionen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"Die Leitung eines Restaurants oder einer Bar ist mit besonderen "
"Anforderungen verbunden. Die Kassensystem-App bietet verschiedene "
"Funktionen, mit denen sich alle erforderlichen Aufgaben in solchen "
"Unternehmen erledigen lassen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
"Sobald das Kassensystem für die Verwendung in einem Restaurant oder einer "
"Bar eingerichtet ist, können Sie:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
":doc:`Ihre Räume und Tische organisieren, um Ihre Inneneinrichtung "
"darzustellen <restaurant/floors_tables>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ":ref:`Bestellungen aufnehmen <floors_tables/orders>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`über das Kassensystem mit der Küche oder der Bar kommunizieren "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`Rechnungen im Voraus drucken und diese teilen "
"<restaurant/bill_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ":doc:`Trinkgelder erhalten <restaurant/tips>`; und"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`andere Steuersätze für Essen zum Mitnehmen festlegen "
"<pricing/fiscal_position>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
msgstr ""
"Um die Funktionen für Restaurants und Bars zu aktivieren, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen "
"Sie das Kassensystem aus und aktivieren Sie :guilabel:`Ist eine Bar/ein "
"Restaurant`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
msgid ""
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"Diese Funktionen werden im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & Bar` angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
msgid "restaurant and bar-specific features"
msgstr "Funktionen für Restaurants und Bars"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
msgstr "Rechnungen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"In Restaurants oder Bars ist es üblich, die Rechnung anzufordern, bevor Sie "
"zur Zahlung übergehen, oder die Rechnung anhand der bestellten Artikel "
"aufzuteilen. Odoo Kassensystem bietet zwei Funktionen, um diese Aufgaben "
"nahtlos durchzuführen: **Rechnungsdruck** und **Rechnungsteilung**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"Um die Funktionen zu aktivieren, gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen Sie das Kassensystem und "
"aktivieren Sie :guilabel:`Frühzeitiger Bondruck` und "
":guilabel:`Rechnungsteilung erlauben` im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & "
"Bar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
"Die Funktionen für den Rechnungsdruck und die Rechnungsaufteilung in den "
"Kassensystem-Einstellungen aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr "Rechnungsdruck"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
"Klicken Sie in einer offenen Sitzung jederzeit auf :menuselection:`Rechnung "
"--> Drucken`, um eine Rechnung zu erstellen und zu drucken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
"Die gedruckte Rechnung ist **nicht** endgültig und wird aktualisiert, um "
"alle Änderungen an der Bestellung zu berücksichtigen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr "Rechnungsteilung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"Klicken Sie in einer offenen Sitzung auf :guilabel:`Teilen`, um die Artikel "
"auszuwählen, die Sie umgruppieren möchten. Sobald alles ausgewählt ist, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung` und fahren Sie mit dem Kassiervorgang "
"für diese Artikel fort. Wiederholen Sie dies für jeden Gast."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
"Sobald Sie zum Tisch zurückkehren, sind die ausgewählten Artikel nicht mehr "
"in der Bestellung, da sie bereits bezahlt wurden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr ""
"Die Funktion ist verfügbar, sobald mindestens zwei Artikel bestellt wurden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ":doc:`floors_tables`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr "Verwaltung von Räumen und Tischen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
msgstr "Einen Raum hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
msgid ""
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"Nachdem Ihr *Kassensystem* konfiguriert wurde, wählen Sie *Tischverwaltung* "
"unter :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`. "
"Klicken Sie dann auf *Räume*, um Ihren Raum und Tische zu erstellen und zu "
"benennen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
"pos"
msgstr ""
"Ansicht der Tischverwaltungsfunktion. Vorgehensweise zur Verwaltung und "
"Erstellung von Räumen für ein Kassensystem"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
"table"
msgstr ""
"Backend-Ansicht eines Restaurantraums. Tischname und Anzahl Sitzplätze für "
"jeden Tisch"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr "Vergessen Sie nicht, Ihren Raum mit Ihrem Kassensystem zu verknüpfen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
msgid "Add tables"
msgstr "Tische hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr ""
"Um Tische hinzuzufügen, können Sie auch Ihre Kassensystem-Oberfläche öffnen,"
" um Ihre Räume zu sehen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
msgstr "Ansicht des Tischmenüs zur Verwaltung mehrerer Tische zur selben Zeit"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf den *Bearbeitungsmodus* (Stiftsymbol in der oberen "
"rechten Ecke), um Tische erstellen, verschieben, ändern usw. zu können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
" their shape"
msgstr ""
"Ansicht der Raumverwaltung. Tische, die Anzahl der Sitzplätze, ihren Namen "
"und ihre Form hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
msgid ""
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr ""
"Damit Ihr Tisch leichter gefunden wird, können Sie ihn umbenennen, seine "
"Form, Größe oder sogar Farbe ändern. Es ist auch möglich, die maximale "
"Anzahl von Plätzen für die Tische festzulegen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "Die Bestellungen Ihrer Tische registrieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr ""
"Um eine Bestellung zu registrieren, klicken Sie auf den entsprechenden "
"Tisch. Auf diese Weise gelangen Sie zu Ihrer Hauptschnittstelle."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the pos interface to register orders"
msgstr ""
"Ansicht der Kassensystem-Oberfläche zur Registrierung von Bestellungen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "Kunde(n) übertragen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr ""
"Wenn Ihre Kunden zu einem anderen Tisch wechseln möchten, nachdem sie "
"bereits bestellt haben, verwenden Sie die Schaltfläche „Übertragen“. Auf "
"diese Weise wird die Bestellung auch auf den neuen Tisch übertragen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr ""
"Wählen dazu Sie den Tisch aus, an dem sich Ihr Kunde derzeit befindet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
msgstr "Ansicht der Restauranttische, einer mit einer ausstehenden Bestellung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf die Schaltfläche „Übertragen“ und wählen Sie den Tisch "
"aus, auf den Sie den Kunden übertragen möchten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
"to another"
msgstr ""
"Ansicht der Kassensystem-Schnittstelle und die Schaltfläche „Übertragen“. "
"Wie überträgt man Kunden von einem Tisch zu einem anderen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
msgid "Register an additional order"
msgstr "Eine zusätzliche Bestellung registrieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Bestellung registrieren, verwenden Sie die Schaltfläche +, um "
"gleichzeitig zu einer weiteren Bestellung überzugehen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr ""
"Dann können Sie zwischen Ihren Bestellungen hin- und herschalten und die "
"Zahlung bei Bedarf abwickeln."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
msgstr ""
"Ansicht der Schaltfläche -, mit der Mitarbeiter einen Bestellung "
"schließen/entfernen können"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr ""
"Mit der „-“-Schaltfläche können Sie die Bestellung, an der Sie gerade "
"arbeiten, entfernen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr "Bestellungen drucken"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
msgstr ""
"Die Integration von Druckern in den Arbeitsablauf eines Restaurants oder "
"einer Bar kann die Kommunikation und die Zusammenarbeit zwischen den Teams "
"im Service und in der Küche verbessern, was zu einem strafferen und "
"effizienteren Service führt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
msgid "Enable and create printers"
msgstr "Drucker aktivieren und erstellen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
msgid ""
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
msgstr ""
"Um den Versand von Bestellungen an einen Küchen- oder Bardrucker zu "
"aktivieren, gehen Sie auf :guilabel:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Restaurant "
"& Bar` und aktivieren Sie :guilabel:`Küchendrucker`. Geben Sie einen Namen "
"für den Drucker in das Feld :guilabel:`Drucker` ein und klicken Sie auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um ein Einrichtungsformular zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
"printer to open the setup form."
msgstr ""
"Um eine Liste aller bereits erstellten Drucker zu erhalten oder um einen "
"bereits erstellten Drucker zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`--> "
"Drucker` und wählen Sie den gewünschten Drucker aus, um das "
"Einrichtungsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "settings to enable the kitchen printers"
msgstr "Einstellungen zur Aktivierung der Küchendrucker"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
msgid "Setup form"
msgstr "Einrichtungsformular"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid ""
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
msgstr ""
"Wählen Sie im :ref:`Einrichtungsformular <kitchen_printing/enable>` den "
":guilabel:`Druckertyp` entsprechend Ihrer Installation:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid ""
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
"Device` field."
msgstr ""
"Wenn Ihr Drucker mit einer IoT-Box verbunden ist, wählen Sie :guilabel:` "
"Einen an der IoT-Box angeschlossenen Drucker benutzen` und wählen das Gerät "
"im Feld :guilabel:`IoT-Gerät`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid ""
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Epson-Drucker verwenden, der keine IoT-Box benötigt, wählen "
"Sie :guilabel:`Epson-Drucker verwenden` und geben die IP-Adresse des "
"Druckers in das Feld :guilabel:`IP-Adresse des Epson-Druckers` ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
msgid ""
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
"the printer regardless of their POS category."
msgstr ""
"Richten Sie Ihren Drucker so ein, dass er bestimmte Produkte auf der "
"Grundlage ihrer Kassensystem-Kategorie druckt. Klicken Sie dazu auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen` im Feld :guilabel:`Gedruckte "
"Produktkategorien`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden alle Produkte "
"an den Drucker gesendet, unabhängig von ihrer Kassensystem-Kategorie."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration eines Küchensdruckers"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
msgid "Print orders"
msgstr "Aufträge drucken"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
msgid ""
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
"send it to the bar or the kitchen."
msgstr ""
"Nehmen Sie in einer offenen Sitzung eine Bestellung auf und klicken Sie auf "
":guilabel:`Auftrag`, um sie an die Bar oder die Küche zu schicken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
msgstr ""
"Auftragsschaltfläche aus der Benutzeroverfläche des Kassensystems, um "
"Bestellungen an die Küche oder Bar zu senden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
msgid ""
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
"order button turns green."
msgstr ""
"Wenn Produkte gedruckt werden können, erscheinen sie im Warenkorb in grüner "
"Farbe, und die Auftragsschaltfläche wird grün."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Tips"
msgstr "Trinkgelder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
"<../restaurant>`."
msgstr ""
"Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Das Kassensystem erlaubt "
"Trinkgeld in :ref:`Shops <pos/sell>`, :doc:`Bars <../restaurant>` oder "
":doc:`Restaurants <../restaurant>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
msgid ""
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
msgstr ""
"Um Trinkgeld in Ihrem Kassensystem zuzulassen, aktivieren Sie die Funktion "
":guilabel:`Trinkgelder` in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration "
"--> Einstellungen`. Wählen Sie oben auf der Seite das Kassensystem aus, in "
"dem Sie **Trinkgeld** zulassen möchten, scrollen Sie nach unten zum "
"Abschnitt :guilabel:`Zahlung` und aktivieren Sie :guilabel:`Trinkgelder`. "
"Nach der Aktivierung fügen Sie ein :guilabel:`Trinkgeldprodukt` in das "
"entsprechende Feld ein und speichern Sie. Das angegebene Produkt wird als "
"Referenz auf den Quittungen der Kunden verwendet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "enable tips in a POS"
msgstr "Trinkgelder im Kassensystem aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
msgid "Tip products"
msgstr "Trinkgeldprodukte"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
msgid ""
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
"configured to be used as a tip at the payment screen."
msgstr ""
"**Trinkgeldprodukte** können an Ort und Stelle erstellt werden. Geben Sie "
"dazu den Namen eines Produkts in das Feld :ref:`Trinkgeldprodukt "
"<configuration>` ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` oder drücken "
"Sie **Enter**. Das Produkt wird automatisch so konfiguriert, dass es auf dem"
" Zahlungsbildschirm als Trinkgeld verwendet werden kann."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
msgid ""
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Wenn Sie jedoch das Trinkgeldprodukt in einer Kassensitzung auswählen "
"möchten, müssen Sie die Einstellung **Verfügbar im Kassensystem** "
"aktivieren. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, "
"um das Produktkonfigurationsformular zu öffnen. Wechseln Sie dann zum Reiter"
" :guilabel:`Verkauf`, kreuzen Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Verfügbar "
"im Kassensystem` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
msgid ""
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Produkt erstellen, das Sie als Trinkgeld verwenden möchten, "
"lassen Sie den **Produkttyp** als :guilabel:`Verbrauchsartikel` stehen, um "
"unnötige Lagerbuchungen zu vermeiden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
msgid ""
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
"one for each."
msgstr ""
"Sie können nur ein Trinkgeldprodukt pro Kassensystem auswählen, aber Sie "
"können für jedes Kassensystem ein anderes Produkt wählen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
msgid "Tip using an Adyen terminal"
msgstr "Tringeld bei Verwendung eines Adyen-Terminals"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
msgid ""
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
"settings <configuration>`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein :doc:`Adyen "
"<../payment_methods/terminals/adyen>`-Zahlungsterminal verwenden und "
"**Trinkgelder** über das Terminal aktivieren möchten, kreuzen Sie "
":guilabel:`Trinkgeld über das Zahlungsterminal hinzufügen (Adyen)` unterhalb"
" der :ref:`Trinkgeldeinstellungen <configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
msgid "Tip after payment"
msgstr "Trinkgeld nach Zahlung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
msgid ""
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
" the payment."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Kassensystem in einer Bar oder einem Restaurant verwenden, "
"können Sie :guilabel:`Trinkgeld nach Zahlung hinzufügen (spezifisch für "
"Nordamerika)` aktivieren. Dadurch wird eine Rechnung erstellt, die der Kunde"
" und der Kellner ausdrucken und manuell ausfüllen müssen. Auf dieser "
"Rechnung ist der Wert des Trinkgelds angegeben, den der Kunde nach der "
"Zahlung geben möchte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
msgid ""
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
"attributed."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu nutzen, muss der ausgewählten Zahlungsmethode ein "
"Bankjournal zugeordnet sein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
msgid "Add tips"
msgstr "Trinkgelder hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
msgid ""
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
msgstr ""
"Um einem Auftrag Trinkgeld hinzuzufügen, :ref:`gehen Sie auf die "
"Zahlungsseite <pos/sell>` und klicken Sie auf :guilabel:`♥ Trinkgeld`. Geben"
" Sie dann den Trinkgeldbetrag ein, klicken Sie zur Bestätigung auf "
":guilabel:`Bestätigen` und verarbeiten Sie die Zahlung."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tip popup window"
msgstr "Pop-up-Fenster für Trinkgeld"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
msgid ""
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
"Price**."
msgstr ""
"Alternativ können Sie das :ref:`Trinkgeldprodukt <tip-product>` auf der "
"Kassensystem-Schnittstelle auswählen, um es dem Warenkorb hinzuzufügen. Wenn"
" Sie das Produkt auswählen, wird es automatisch als Trinkgeld festgelegt, "
"und sein Standardwert entspricht seinem **Verkaufspreis**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
msgid ""
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
"before proceeding to the payment."
msgstr ""
"Wählen Sie während des Kassiervorgangs **Adyen** als Zahlungsterminal und "
"senden Sie die Zahlungsanforderung an das Gerät, indem Sie auf "
":guilabel:`Senden` klicken. Die Kunden werden aufgefordert, den gewünschten "
"Trinkgeldbetrag auf dem Bildschirm des Terminals einzugeben, bevor sie mit "
"der Zahlung fortfahren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
msgid ""
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
msgstr ""
"Wählen Sie während des Kassiervorgangs eine Kartenzahlungsmethode aus und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Reiter schließen`. Auf diese Weise wird eine "
"Rechnung erstellt, die der Kunde ausfüllen muss."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
msgstr "Rechnung mit Trinkgeld nach Zahlung durch Kunden ausfüllen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
msgid ""
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
" the following order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem folgenden Bildschirm auf den Prozentsatz (:guilabel:`15 "
"%`, :guilabel:`20 %`, :guilabel:`25 %`), :guilabel:`Kein Trinkgeld` oder "
"geben Sie den Betrag ein, den der Kunde als Trinkgeld geben möchte. Klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Abrechnen`, um zum nächsten Auftrag überzugehen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
msgstr ""
"Bildschirm, um einen Trinkgeldbetrag auszuwählen, der nach der Zahlung "
"eingezogen werden soll"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop features"
msgstr "Funktionen für den Shop"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "Barcodes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"Die Verwendung eines Barcode-Scanners zur Bearbeitung von Aufträgen im "
"Kassensystem verbessert Ihre Effizienz bei der Bereitstellung eines "
"schnelleren Kundendienstes. Barcode-Scanner können sowohl zum Scannen von "
"Produkten als auch zur Anmeldung von Mitarbeitern an einer Kassensitzung "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"Um einen Barcode-Scanner zu verwenden, müssen Sie die Funktion in der Lager-"
"App aktivieren. Gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, markieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Barcode` die Option "
":guilabel:`Barcode-Scanner` und speichern Sie."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "Barcode-Einstellung in der Lager-App"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Einen Barcode einrichten "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode "
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Barcode-Scanner aktivieren "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"Sobald diese Funktion in **Lager** aktiviert ist, können Sie die Barcode-"
"Funktion im **Kassensystem** mit Produkten verwenden, denen eine Barcode-"
"Nummer zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr "Barcodes zuweisen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr "An Ihre Produkte"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Um diese Funktion im Kassensystem nutzen zu können, müssen Ihren Produkten "
"Barcodes zugewiesen werden. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Kassensystem "
"--> Produkte --> Produkte` und öffnen Sie ein **Produktformular**. Fügen Sie"
" eine Barcode-Nummer in das Feld :guilabel:`Barcode` im Reiter "
":guilabel:`Allgemeine Informationen` ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr "An Ihre Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"Um einem Mitarbeiter eine Identifikationsnummer hinzuzufügen, gehen Sie zur "
"**Mitarbeiter**-App und öffnen Sie ein **Mitarbeiterformular**. Wählen Sie "
"eine Identifikationsnummer für Ihren Mitarbeiter und füllen Sie das Feld "
":guilabel:`PIN-Code` im Reiter :guilabel:`HR Einstellungen` aus."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr "Barcodes verwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "Produkte scannen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Scannen Sie den Barcode eines Produkts mit einem Barcode-Scanner. Auf diese "
"Weise wird das Produkt direkt dem Warenkorb hinzugefügt. Um die Menge zu "
"ändern, scannen Sie ein Produkt so oft wie nötig, oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der Produkte über die Tastatur "
"ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"Sie können die Barcode-Nummer auch manuell in die Suchleiste eingeben, um "
"nach dem Produkt zu suchen. Klicken Sie dann auf das Produkt, um es in den "
"Warenkorb zu legen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid "Log employees"
msgstr "Mitarbeiter protokollieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
msgid ""
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
"POS."
msgstr ""
"Sie können auch einen Barcode-Scanner verwenden, um Ihre Mitarbeiter zu "
"erfassen. Schränken Sie dazu den Zugriff <employee_login/configuration>` zum"
" Kassensystem ein und verwenden Sie Barcodes, um Ihre Mitarbeiter in "
"<employee_login/badge>` zu erfassen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
"from your point of sale."
msgstr ""
"Wenn Sie im Einzelhandel tätig sind, müssen Sie vielleicht Produkte direkt "
"aus Ihrem Kassensystem heraus bestellen. Glücklicherweise ist Odoo "
"Kassensystem vollständig in Odoo Verkauf integriert, d. h. Sie können direkt"
" aus Ihrem Kassensystem heraus einen Verkaufsauftrag erstellen und diesen "
"bezahlen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
msgid "Select a sales order"
msgstr "Einen Verkaufauftrag auswählen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
msgid ""
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
"sales orders created on the sales application."
msgstr ""
"Öffnen Sie in der **Kassensystem**-App eine neue Sitzung. Klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Angebote/Aufträge`, um die vollständige Liste der Angebote "
"und Aufträge zu erhalten, die in der Verkaufsapp erstellt wurden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
msgstr ""
"Schaltfläche für Angebote und Verkaufsaufträge in der Kassensystem-"
"Schnittstelle"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
msgid ""
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
"particular customer."
msgstr ""
"Um die Suche nach dem richtigen Verkaufsauftrag zu erleichtern, können Sie "
"diese Liste nach dem **Kunden** oder nach der **Auftragsreferenz** filtern. "
"Sie können auch den Kunden festlegen, bevor Sie auf "
":guilabel:`Angebote/Aufträge` klicken, um die Liste auf einen bestimmten "
"Kunden zu beschränken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
msgid "Apply a down payment or settle the order"
msgstr "Eine Anzahlung anwenden oder den Auftrag abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
msgstr ""
"Wählen Sie aus der Liste der Verkaufsaufträge einen aus, um eine Zahlung zu "
"verrichten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "list view of sales orders and quotations"
msgstr "Liste der Verkaufsaufträge und Angebote"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr "Sie können entweder:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
msgstr ""
"den Auftrag **teilweise** abrechnen: Nachdem Sie auf :guilabel:`Eine "
"Anzahlung anwenden` geklickt haben, geben Sie den Prozentsatz der Anzahlung "
"ein, die der Kunde leisten soll. Klicken Sie dann auf :guilabel:`ok` und "
"fahren Sie mit dem Auftrag fort."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
msgid ""
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
"pay for the total of the sales order."
msgstr ""
"den Auftrag **vollständig** abrechnen: Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag "
"abwickeln`, um den Gesamtbetrag des Auftrags zu bezahlen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
msgid ""
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
"deducted from the total amount."
msgstr ""
"Sobald Sie einen Verkaufsauftrag abrechnen, wird die geleistete Anzahlung "
"automatisch vom Gesamtbetrag abgezogen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
msgstr "Seriennummern und Lose"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
"based on their last movement."
msgstr ""
"Die Arbeit mit **Seriennummern** und **Losen** ermöglicht die Verfolgung der"
" Bewegungen Ihrer Produkte. Wenn Produkte nachverfolgt werden, identifiziert"
" das System ihren Standort anhand ihrer letzten Bewegung."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
msgid ""
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"Um die Rückverfolgbarkeit zu aktivieren, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte`. Wählen Sie dann ein"
" Produkt aus und kreuzen Sie im Reiter :guilabel:`Lager` das Kästchen "
":guilabel:`Verfolgung nach eindeutiger Seriennummer` oder das Kästchen "
":guilabel:`Verfolgung nach Losen` an."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Enable traceability settings"
msgstr "Rückverfolgbarkeitseinstellungen aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
msgid "Serial numbers and lots importation"
msgstr "Seriennummern und Lose importieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
msgid ""
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Sie können Seriennummern ins Kassensystem importieren. Wählen Sie dazu einen"
" **Verkaufsauftrag** oder ein **Angebot** mit verfolgten Produkten. Stimmen "
"Sie dann zu, die **Lose oder Seriennummern** zu laden, die mit dem :abbr:`VA"
" (Verkaufsauftrag)` verbunden sind."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Pop-up window for serial number import"
msgstr "Pop-up-Fenster für Import von Seriennummern"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
msgid ""
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
msgstr ""
"Die importierten Verfolgungsnummern erscheinen unter den verfolgten "
"Produkten. Sie können sie ändern, indem Sie auf die Schaltfläche der "
"Listenansicht neben den Produkten klicken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
msgid "Serial numbers and lots creation"
msgstr "Seriennummern und Lose erstellen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
msgid ""
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
"**enter** to validate and start a new line."
msgstr ""
"Wenn ein verfolgtes Produkt in Ihrem Kassensystem verfügbar ist, öffnet sich"
" beim Hinzufügen des Produkts zum Warenkorb ein Pop-up-Fenster, in dem Sie "
"die Serien- oder Losnummern des Produkts eingeben oder scannen können. Wenn "
"Sie mehr als ein verfolgtes Produkt hinzufügen möchten, klicken Sie auf "
"**Enter**, um zu bestätigen und eine neue Zeile zu beginnen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "adding new serial and lots numbers"
msgstr "Hinzufügen neuer Serien- und Losnummern"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
msgid ""
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
msgstr ""
"Wenn Sie die Menge eines verfolgten Produkts mit dem Ziffernblock ändern, "
"wird die Schaltfläche in der Listenansicht rot. Klicken Sie darauf, um die "
"fehlenden Los- und Seriennummern hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
"**not** prevent from completing the sale."
msgstr ""
":guilabel:`Los- & Seriennummer(n)` sind :guilabel:`erforderlich` für "
"verfolgte Produkte, aber nicht obligatorisch. Das bedeutet, dass die "
"Nichtangabe einer oder mehrerer Nummern **nicht** verhindert, dass der "
"Verkauf abgeschlossen wird."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "Vermietung"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
msgstr ""
"**Odoo Vermietung** ist eine umfassende Lösung zur Verwaltung Ihrer "
"Vermietungen."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
" customers."
msgstr ""
"Von einer einzigen Ansicht aus können Sie Angebote versenden, Aufträge "
"bestätigen, Vermietungen planen, die Abholung und Rückgabe von Produkten "
"registrieren und Ihren Kunden Rechnungen zusenden."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr "`Odoo Vermietung: Produktseite <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: Vermietung <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Rental Pricing"
msgstr "Mietpreisgestaltung"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
"usually to give out discounts for longer rental durations."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Vermietung --> Produkte`, wählen Sie ein "
"Produkt aus oder erstellen Sie eines und klicken Sie auf den Reiter "
"*Vermietung* des Produkts. Klicken Sie unter *Mietpreisgestaltung* auf "
"*Preis hinzufügen*. Wählen Sie dann eine *Zeiteinheit* (Stunden, Tage, "
"Wochen oder Monate), eine *Dauer* und einen *Preis*. Sie können so viele "
"Preiszeilen wie nötig hinzufügen, in der Regel um Rabatte für längere "
"Mietdauern zu gewähren."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
msgstr "Beispiel der Konfiguration der Mietpreisgestaltung in Odoo Vermietung"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
" temporarily unavailable between two rental orders."
msgstr ""
"Unter *Reservierungen* können Sie Verzugszinsen für jede *Zusatzstunde* oder"
" jeden *Zusatztag* festlegen. Sie können auch eine *Sicherheitszeit*, "
"ausgedrückt in Stunden, festlegen, um das Produkt zwischen zwei "
"Mietaufträgen vorübergehend nicht verfügbar zu machen."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
msgid ""
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Produkt mieten möchten, das Sie außerhalb der Vermietungsapp "
"erstellt haben, vergessen Sie nicht, das *Kann vermietet werden* unter dem "
"Namen des Produkts zu setzen. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, wenn"
" Sie ein Produkt direkt in der Vermietungsapp erstellen."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
msgid "Computing"
msgstr "Berechnung"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
msgid ""
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
" a rental order:"
msgstr ""
"Odoo verwendet immer zwei Regeln, um den Preis eines Produkts zu berechnen, "
"wenn Sie einen Mietauftrag erstellen:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid "Only one price line is used."
msgstr "Nur eine Preiszeile wird verwendet."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr "Die günstigste Zeile wird ausgewählt."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr "Betrachten Sie die folgende Mietpreiskonfiguration für ein Produkt:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid "1 day: $100"
msgstr "1 Tag: 100 €"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
msgid "3 days: $250"
msgstr "3 Tage: 250 €"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "1 week: $500"
msgstr "1 Woche: 500 €"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr ""
"Ein Kunde möchte dieses Produkt für acht Tage mieten. Welchen Preis muss er "
"bezahlen?"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
msgid ""
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"Nachdem ein Auftrag erstellt wurde, wählt Odoo die zweite Zeile aus, da dies"
" die günstigste Option ist. Der Kunde muss dreimal „3 Tage“ bezahlen, um die"
" acht Tage der Miete abzudecken, also insgesamt 750 €."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
msgid "Customer signature"
msgstr "Kundenunterschrift"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
"make sure your products are returned on time and in their original "
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
msgstr ""
"Sie können Ihre Kunden bitten, einen Mietvertrag zu unterzeichnen, der die "
"Vereinbarung zwischen Ihnen und Ihren Kunden beschreibt, bevor diese die "
"Produkte abholen, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte pünktlich und in "
"ihrem ursprünglichen Zustand zurückgegeben werden. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren "
"Sie *Digitale Dokumente*, und *Speichern*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
msgstr "Einstellungen für digitale Dokumente in Odoo Vermietung"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
msgid ""
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
msgstr ""
"Diese Funktion erfordert die App :doc:`E-Signatur <../finance/sign>`. Falls "
"erforderlich, installiert Odoo sie nach der Aktivierung von *Digitale "
"Dokumente*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
msgid ""
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
"clicking on *Upload Template*."
msgstr ""
"Sobald die Einstellungen der App gespeichert sind, haben Sie die "
"Möglichkeit, die Standardvorlage *Mietvertrag* aus dem Drop-down-Menü zu "
"ändern. Sie können ein beliebiges Dokument auswählen, das bereits in die "
"*E-Signatur*-App hochgeladen wurde, oder ein neues Dokument in die "
"*E-Signatur*-App hochladen, indem Sie auf *Vorlage hochladen* klicken."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
"start the signing process with your customer. Once the document is "
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
msgstr ""
"Um eine Kundenunterschrift anzufordern, wählen Sie einen bestätigten "
"Mietauftrag, klicken Sie auf *Dokumente unterzeichnen*, wählen Sie die "
"Dokumentvorlage und klicken Sie erneut auf *Dokumente unterzeichnen*. Wählen"
" Sie im nächsten Fenster Ihren Kunden aus und klicken Sie auf *Jetzt "
"unterzeichnen*, um den Unterschriftsprozess mit Ihrem Kunden zu starten. "
"Sobald das Dokument fertiggestellt ist, klicken Sie auf *Vollständiges "
"Dokument validieren und senden*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: E-Signatur <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
msgstr "Abhol- und Rückgabebeleg"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
msgid ""
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
"information about the current status of the rented items: which were picked "
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
"potential rental delay costs."
msgstr ""
"Sie können Belege drucken und Ihren Kunden aushändigen, wenn sie Produkte "
"abholen und/oder zurückgeben. Öffnen Sie dazu einen beliebigen Mietauftrag, "
"klicken Sie auf *Drucken* und wählen Sie *Abhol- und Rückgabebeleg*. Odoo "
"generiert dann eine PDF-Datei mit allen Informationen über den aktuellen "
"Status der gemieteten Artikel: welche abgeholt wurden, wann sie "
"voraussichtlich zurückgegeben werden, welche zurückgegeben wurden und welche"
" Kosten für eine eventuelle Mietverzögerung entstehen."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
msgstr "Druck eines Abhol- und Rückgabebelegs in Odoo Vermietung"
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr ""
"**Odoo Verkauf** ist die App, mit der Sie Ihren Verkaufsprozess (vom Angebot"
" bis zum Verkaufsauftrag) abwickeln und die verkauften Waren liefern und "
"abrechnen können."
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Verkaufstutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazon-Konnektor"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector Features"
msgstr "Amazon-Konnektor-Funktionen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
msgstr ""
"Der **Amazon-Konnektor** synchronisiert die Bestellungen zwischen Amazon und"
" Ihrer Odoo-Datenbank, was die Zeit, die Sie auf Ihrem Dashboard von Amazon "
"Seller Central verbringen, erheblich reduziert und Ihre tägliche Routine "
"erleichtert."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported Features"
msgstr "Unterstützte Funktionen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The connector is able to:"
msgstr "Dieser Konnektor kann Folgendes:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
"their order items which include:"
msgstr ""
"Alle bestätigten Bestellungen (sowohl FBA als auch FBM) synchronisieren (von"
" Amazon zu Odoo) und die dazugehörigen Bestellpositionen, einschließlich:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "the products name, description and quantity"
msgstr "der Name, die Beschreibung und die Menge des Produkts"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "the shipping costs for the product"
msgstr "die Versandkosten für das Produkt"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "the gift wrapping charges"
msgstr "die Kosten für Geschenkeverpackungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
"supported: contact and delivery)."
msgstr ""
"In Odoo jeden fehlenden Partner für eine Bestellung erstellen (unterstützte "
"Kontaktarten: Kontakt und Lieferung)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
msgid ""
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
msgstr ""
"Amazon über eine bestätigte Sendung in Odoo (FBM) benachrichitgen, um "
"bezahlt zu werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "mehrere Verkäuferkonten unterstützen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "mehrere Marketplaces pro Verkäuferkonto unterstützen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr "Versand durch Amazon (VDA)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr "Versand durch Händler (VDH)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "**Orders**"
msgstr "**Bestellungen**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
msgstr "Versendete und stornierte Aufträge synchronisieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
msgstr "Nichtversendete und stornierte Aufträge synchronisieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "**Shipping**"
msgstr "**Versand**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "Charges"
msgstr "Kosten"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Delivery created"
msgstr "Lieferung erstellt"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "**Geschenkverpackung**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Handled by Amazon"
msgstr "Von Amazon durchgeführt"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Gift wrapping charges"
msgstr "Kosten für Geschenkeverpackungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "Gift message"
msgstr "Geschenkmitteilung"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**Bestandsverwaltung**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "One stock move created per sales order item"
msgstr "Eine Bestandbuchung erstellt pro Verkaufsauftragsposition"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "Handled by the delivery"
msgstr "Durch Lieferung ausgeführt"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "**Confirmation**"
msgstr "**Bestätigung**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
msgstr "Amazon bei Bestätigung der Lieferung benachrichtigen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid ""
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
msgstr ""
"Der Konnektor dient dazu, die Daten von Bestellungen wie oben beschrieben zu"
" synchronisieren. Andere Aktionen, wie z. B. das Herunterladen von "
"monatlichen Gebührenberichten, die Bearbeitung von Streitigkeiten oder die "
"Ausstellung von Rückerstattungen, müssen wie üblich über Amazon Seller "
"Central verwaltet werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
msgid "Supported Marketplaces"
msgstr "Unterstützte Marketplaces"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
msgid ""
"The Amazon Connector supports all the current marketplaces. If a marketplace"
" is not listed in your Amazon marketplaces, you can :ref:`add a new "
"marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
msgstr ""
"Der Amazon-Konnektor unterstützt alle aktuellen Marketplaces. Wenn ein "
"Marketplace nicht in Ihren Amazon-Marketplaces aufgeführt ist, können Sie "
"einen neuen Marketplace <amazon/add-new-marketplace> hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:63
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
msgstr "Amazon-Bestellungen in Odoo verwalten"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Synchronization of orders"
msgstr "Synchronisierung der Aufträge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
" are not yet registered."
msgstr ""
"Die Bestellungen werden in regelmäßigen Abständen automatisch von Amazon "
"abgerufen und in Odoo synchronisiert. Die Synchronisierung basiert auf dem "
"Amazon-Status: Nur Bestellungen, deren Status sich seit der letzten "
"Synchronisierung geändert hat, werden von Amazon abgerufen. Bei **FBA** "
"(Fulfilled by Amazon) werden nur die Bestellungen **Versendet** und "
"**Storniert** abgerufen. Für **FBM** (Fulfilled by Merchant) wird dasselbe "
"für **Nichtversendete** und **Stornierte** Bestellungen gemacht. Für jede "
"synchronisierte Bestellung werden in Odoo ein Verkaufsauftrag und ein Kunde "
"angelegt, wenn sie noch nicht registriert sind."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
"Wenn eine Bestellung in Amazon storniert wird und bereits in Odoo "
"synchronisiert wurde, wird der entsprechende Verkaufsauftrag automatisch in "
"Odoo storniert."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
msgid ""
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
"save."
msgstr ""
"Um die Synchronisierung einer Bestellung zu erzwingen, deren Status sich "
"seit der letzten Synchronisierung nicht geändert hat, aktivieren Sie den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu Ihrem Amazon-Konto und"
" ändern Sie das Datum unter :menuselection:`Bestellungen Nachverfolgung --> "
"Letzte Auftragssynchronisierung`. Wählen Sie ein Datum, das vor der letzten "
"Statusänderung der Bestellung liegt, die Sie synchronisieren möchten und "
"speichern Sie"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
msgid ""
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
"**SYNC PICKINGS**."
msgstr ""
"Um die Bestellungen Ihres Amazon-Kontos sofort zu synchronisieren, wechseln "
"Sie in den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu Ihrem "
"Amazon-Konto und klicken Sie auf **BESTELLUNGEN SYNCHRONISIEREN*. Das "
"Gleiche können Sie mit den Kommissionen tun, indem Sie auf "
"**KOMMISSIONIERUNGEN SYNCHRONISIEREN** klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr "Lieferungen in VDH verwalten"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
msgid ""
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
"products partially by using backorders."
msgstr ""
"Wenn ein **FBM**-Auftrag (Fulfilled by Merchant, deutsch: Versand durch "
"Händler) in Odoo synchronisiert wird, wird eine Kommissionierung zusammen "
"mit dem Verkaufsauftrag und dem Kunden erstellt. Sie können entweder alle "
"bestellten Produkte auf einmal an Ihren Kunden liefern oder einen Teil der "
"Produkte mithilfe von Lieferrückständen versenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
"it) is on its way."
msgstr ""
"Wenn eine Kommissionierung im Zusammenhang mit dem Auftrag bestätigt wird, "
"wird eine Benachrichtigung an Amazon gesendet, die wiederum den Kunden "
"darüber informiert, dass die Bestellung (oder ein Teil davon) auf dem Weg "
"ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
msgid ""
"Amazon requires to provide a tracking reference with each delivery. You'll "
"need to assign a carrier. If the carrier doesn't automatically provide a "
"tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all "
"marketplaces."
msgstr ""
"Amazon verlangt, dass Sie bei jeder Lieferung eine Sendungsverfolgungsnummer"
" angeben. Sie müssen ein Transportunternehmen zuweisen. Wenn das "
"Transportunternehmen nicht automatisch eine Sendungsverfolgungsnummer "
"bereitstellt, müssen Sie diese manuell festlegen. Dies gilt für alle "
"Marketplaces."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
msgid ""
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
"recognize them."
msgstr ""
"Wenn das von Ihnen gewählte Transportunternehmen nicht von Odoo unterstützt "
"wird, können Sie trotzdem ein Transportunternehmen mit seinem Namen "
"erstellen (z. B. ein Transportunternehmen mit dem Namen `Colissimo`). Bei "
"diesem Namen wird die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt, aber "
"achten Sie auf Tippfehler, da Amazon diese nicht erkennt."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
msgid ""
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
msgstr ""
"Legen Sie ein Transportunternehmen mit dem Namen `Selbstlieferung` an, um "
"Amazon mitzuteilen, dass Sie Ihre eigenen Lieferungen durchführen. Sie "
"müssen trotzdem eine Sendungsverfolgungsnummer eingeben."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
msgid ""
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
"customer."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass der Kunde per E-Mail über die Lieferung "
"benachrichtigt wird und dass das Transportunternehmen und die "
"Sendungsverfolgungsnummer in der E-Mail an den Kunden angezeigt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr "Lieferungen in FBA verfolgen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:59
msgid ""
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
"under the FBA program."
msgstr ""
"Wenn eine **FBA**-Bestellung in Odoo synchronisiert wird, wird für jeden "
"Artikel des Verkaufsauftrags eine Lagerbuchung aufgezeichnet, die in Ihrem "
"System gespeichert wird. Bestandsverwalter finden solche Bewegungen unter "
":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Produktbewegungen`. Sie nehmen "
"Produkte an einem bestimmten Lagerort mit dem Namen **Amazon** auf. Dieser "
"Ort repräsentiert Ihren Bestand in den Lagern von Amazon und ermöglicht "
"Ihnen die Verwaltung des Bestands Ihrer Produkte im Rahmen des FBA-"
"Programms."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
msgid ""
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
msgstr ""
"Um Ihre Amazon-(FBA-)Bestände in Odoo zu verfolgen, können Sie eine "
"Bestandsaufnahme vornehmen, nachdem Sie sie aufgefüllt haben. Sie können "
"auch einen automatischen Nachschub über Nachbestellregeln am Amazon-Standort"
" auslösen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:71
msgid ""
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
" your account."
msgstr ""
"Der Amazon-Standort ist für das in Odoo verwaltete Amazon-Konto "
"konfigurierbar. Alle Konten desselben Unternehmens verwenden standardmäßig "
"denselben Standort. Es ist jedoch möglich, den Bestand nach Marketplaces zu "
"verfolgen. Entfernen Sie zunächst den Marketplace, für den Sie den Bestand "
"separat verfolgen möchten, aus der Liste der synchronisierten Marketplaces. "
"Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen "
"Sie alle Marketplaces, außer dem, den Sie von den anderen isolieren möchten."
" Weisen Sie schließlich der zweiten Registrierung Ihres Kontos einen anderen"
" Lagerort zu."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:79
msgid "Issue invoices and register payments"
msgstr "Rechnungen ausstellen und Zahlungen registrieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid "Issue invoices"
msgstr "Rechnungen ausstellen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
msgid ""
"Sending invoices to Amazon customers directly from Odoo is not feasible due "
"to Amazon's policy of not sharing customer email addresses. Instead, it is "
"possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon "
"backend."
msgstr ""
"Der Versand von Rechnungen an Amazon-Kunden direkt aus Odoo ist nicht "
"möglich, da Amazon keine E-Mail-Adressen von Kunden weitergibt. Stattdessen "
"ist es möglich, die in Odoo erstellten Rechnungen manuell in das Amazon-"
"Backend hochzuladen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88
msgid ""
"In addition, for your B2B clients, it is currently required to manually "
"retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
"Außerdem ist es für Ihre B2B-Kunden derzeit erforderlich, die "
"Mehrwertsteuernummern manuell aus dem Amazon-Backend abzurufen, bevor Sie "
"die Rechnung in Odoo erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
msgid ""
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud."
msgstr ""
"Für :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`-Benutzer: "
"Rechnungen, die aus Amazon-Bestellungen erstellt wurden, werden **nicht** "
"mit TaxCloud synchronisiert, da Amazon sie bereits in seinen eigenen "
"Steuerbericht an TaxCloud einbezieht."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
msgid "Register payments"
msgstr "Zahlung registrieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
msgid ""
"As customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
"journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and "
"Cash* intermediary account is recommended."
msgstr ""
"Da Kunden Amazon als Vermittler bezahlen, empfiehlt es sich, ein spezielles "
"*Bank*-Journal (z.B. mit dem Namen `Amazon-Zahlungen`) mit einem speziellen "
"Zwischenkonto *Bank- und Bargeld* anzulegen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
msgid ""
"In addition, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments. "
"Use the dedicated `Amazon payments` :guilabel:`Journal` and select "
":guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`. Then, select "
"all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create "
"batch payment --> Validate`."
msgstr ""
"Da Amazon eine einzige monatliche Zahlung leistet, müssen Sie bei der "
"Registrierung von Zahlungen alle Rechnungen auswählen, die mit einer "
"einzigen Zahlung verbunden sind. Verwenden Sie das spezielle "
":guilabel:`Journal` für Amazon-Zahlungen und wählen Sie "
":guilabel:`Sammeleinzahlung` als :guilabel:`Zahlungsmethode`. Wählen Sie "
"dann alle generierten Zahlungen aus und klicken Sie auf :guilabel:`Aktionen "
"--> Sammelzahlung erstellen --> Validieren`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109
msgid ""
"The same can be done with vendor bills from Amazon dedicated to commissions."
" When the balance is received in the bank account at the end of the month "
"and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary "
"account by the amount received."
msgstr ""
"Das Gleiche können Sie mit Lieferantenrechnungen von Amazon machen, die für "
"Provisionen bestimmt sind. Wenn der Saldo am Ende des Monats auf dem "
"Bankkonto eingeht und die Kontoauszüge erfasst werden, schreiben Sie den "
"erhaltenen Betrag dem Amazon-Zwischenkonto gut."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
msgstr "Ihr Amazon-Verläufe in Verkaufsberichtwesen verfolgen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
msgid ""
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
" of your company's accounts."
msgstr ""
"Da auf Ihrem Konto unter dem Reiter **Auftragsverfolgung** ein Verkaufsteam "
"festgelegt ist, können Sie mit nur wenigen Klicks in der "
"Umsatzberichterstattung einen schnellen Blick auf die Zahlen werfen. "
"Standardmäßig wird das Verkaufsteam Ihres Kontos von allen Konten Ihres "
"Unternehmens gemeinsam genutzt."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120
msgid ""
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
"perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, können Sie das Verkaufsteam auf Ihrem Konto gegen ein "
"anderes austauschen, um eine separate Berichterstattung für die Verkäufe "
"dieses Kontos zu erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
msgid ""
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
"two registrations of your account."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, auf ähnliche Weise Berichte für jeden Marketplace zu "
"erstellen. Entfernen Sie zunächst den Marketplace, den Sie separat verfolgen"
" möchten, aus der Liste der synchronisierten Marketplaces. Erstellen Sie "
"dann eine weitere Registrierung für dieses Konto und entfernen Sie alle "
"Marketplaces mit Ausnahme des Marketplace, den Sie von den anderen isolieren"
" möchten. Schließlich weisen Sie einem der beiden Registrierungen Ihres "
"Kontos ein anderes Verkaufsteam zu."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
msgid ":doc:`features`"
msgstr ":doc:`features`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
msgstr "Amazon-Konnektor in Odoo konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
msgstr "Ihr Amazon-Konto in Odoo registrieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
msgid ""
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
msgstr ""
"Um Ihr Verkäuferkonto in Odoo zu registrieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren "
"--> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten` und klicken Sie auf "
":guilabel:`NEU`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
msgid ""
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
msgstr ""
"Wählen Sie einen aussagekräftigen Namen für Ihr Konto (z. B. `Europa`), und "
"wählen Sie Ihre :guilabel:`Anmeldemarketplace`. Dies ist der ursprüngliche "
"Anmeldemarktplatz Ihres Verkäuferkontos (z. B. wenn Sie Ihr Konto auf Amazon"
" Deutschland erstellt haben, lautet Ihr Anmeldemarketplace `amazon.de`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
msgid ""
"Upon saving, a button to :guilabel:`link with Amazon` appears. Click on it "
"to be redirected to the Amazon login page, or directly to the consent page "
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
"Odoo access to your account and related data."
msgstr ""
"Nach dem Speichern erscheint eine Schaltfläche zum :guilabel:`Mit Amazon "
"verknüpfen`. Klicken Sie darauf, um zur Amazon-Anmeldeseite weitergeleitet "
"zu werden, oder direkt zur Zustimmungsseite, wenn Sie bereits angemeldet "
"sind. Bestätigen Sie dort, dass Sie möchten, dass Amazon Odoo Zugriff auf "
"Ihr Konto und die damit verbundenen Daten gewährt."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
msgstr "Amazon leitet Sie zu Odoo weiter, wo Ihr Konto registriert ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
"are synchronized and listed under the :guilabel:`Marketplaces` tab. If you "
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
"to disable their synchronization."
msgstr ""
"Sobald das Konto registriert ist, werden die für dieses Konto verfügbaren "
"Marketplaces synchronisiert und unter dem Reiter :guilabel:`Marketplaces` "
"aufgelistet. Wenn Sie möchten, können Sie einige Einträge aus der Liste der "
"synchronisierten Marketplaces entfernen, um deren Synchronisierung zu "
"deaktivieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
msgid "Match database products in Amazon"
msgstr "Datenbankprodukte in Amazon abgleichen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
" charges (if any)."
msgstr ""
"Wenn eine Amazon-Bestellung synchronisiert wird, werden in Odoo bis zu drei "
"Auftragspositionen für jedes auf Amazon verkaufte Produkt erstellt: eine für"
" das Marketplaceprodukt, eine für die Versandkosten (falls vorhanden) und "
"eine für die Kosten für die Geschenkverpackung (falls vorhanden)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
"for gift wrapping charges."
msgstr ""
"Die Auswahl eines Datenbankprodukts für eine Auftragsposition erfolgt durch "
"den Abgleich seiner **internen Referenz** mit dem **SKU** für "
"Marketplaceartikel, dem **Versandcode** für die Versandkosten und dem "
"**Geschenkverpackungscode** für die Kosten der Geschenkverpackung."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
"automatically created when the pairing is established and are used for "
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
msgstr ""
"Bei Marketplace-Produkten werden Kopplungen als **Amazon-Angebote** "
"gespeichert, die unter der Schaltfläche **Angebote** auf dem Kontoformular "
"aufgeführt sind. Angebote werden automatisch erstellt, wenn die Kopplung "
"hergestellt wird, und werden für nachfolgende Bestellungen verwendet, um "
"nach SKUs zu suchen. Wenn kein Angebot mit einer passenden SKU gefunden "
"wird, wird stattdessen :ref:`die interne Referenz <amazon/matching>` "
"verwendet."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46
msgid ""
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
" under different conditions."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Verknüpfung eines Marketplace-Artikels mit einem "
"bestimmten Produkt zu erzwingen, indem Sie entweder das Produkt oder die SKU"
" eines Angebots ändern. Das Angebot kann manuell erstellt werden, wenn dies "
"noch nicht automatisch geschehen ist. Dies ist nützlich, wenn Sie nicht die "
"interne Referenz als SKU verwenden oder wenn Sie das Produkt unter anderen "
"Bedingungen verkaufen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
"the shipping code."
msgstr ""
"Wenn für eine bestimmte SKU oder einen Geschenkverpackungscode kein "
"Datenbankprodukt mit einer passenden internen Referenz gefunden wird, wird "
"ein Standard-Datenbankprodukt **Amazon-Verkauf** verwendet. Dasselbe "
"geschieht mit dem Standardprodukt **Amazon-Versand** und dem Versandcode."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56
msgid ""
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
"Um die Standardprodukte zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus "
"<developer-mode>` und navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation "
"--> Standardprodukte`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61
msgid "Configure taxes of products"
msgstr "Steuern für Produkte konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
" subtotals between Seller Central and Odoo."
msgstr ""
"Um die Steuerberichterstattung für Amazon-Verkäufe mit Odoo zu ermöglichen, "
"werden die Steuern auf die Verkaufsauftragspositionen angewandt, die auf dem"
" Produkt festgelegt oder durch die Steuerposition bestimmt sind. Stellen Sie"
" sicher, dass Sie die richtigen Steuern für Ihre Produkte in Odoo festgelegt"
" haben oder dass dies über eine Steuerposition erfolgt, um Diskrepanzen bei "
"den Zwischensummen zwischen Seller Central und Odoo zu vermeiden."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
"reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
"Da Amazon nicht unbedingt dieselben Steuern anwendet, die in Odoo "
"konfiguriert sind, kann es vorkommen, dass die Bestellsummen um ein paar "
"Cent von denen in Seller Central abweichen. Diese Differenzen können durch "
"eine Ausbuchung beim Abgleich der Zahlungen in Odoo behoben werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
msgid "Add a new marketplace"
msgstr "Einen neuen Marketplace hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78
msgid ""
":ref:`All marketplaces are supported by the Amazon Connector "
"<amazon/supported-marketplaces>`, but recently created ones might be missing"
" from your database. To add a new marketplace, proceed as follows:"
msgstr ""
"ref:`Alle Marketplaces werden vom Amazon-Konnektor <amazon/supported-"
"marketplaces>` unterstützt, aber kürzlich erstellte Marketplaces könnten in "
"Ihrer Datenbank fehlen. Um einen neuen Marketplace hinzuzufügen, gehen Sie "
"wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:82
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:83
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors "
"--> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen -->"
" Konnektoren --> Amazon-Sychronisation --> Amazon Marketplaces`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:85
msgid ""
"Create a new marketplace record. Enter the :guilabel:`Marketplace ID` and "
"select the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in "
"the `Amazon Documentation for marketplace IDs and regions "
"<https://developer-docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/marketplace-ids>`_, "
"and the :guilabel:`Seller Central URL` as described in the `Amazon "
"Documentation for seller central URLs <https://developer-"
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen neuen Marketplace-Datensatz. Geben Sie die "
":guilabel:`Marketplace-ID` ein und wählen Sie die :guilabel:`Amazon-Region` "
"für Ihren Marketplace, wie in der `Amazon-Dokumentation für Marketplace-IDs "
"und Regionen <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/marketplace-ids>`_ beschrieben, und die :guilabel:`Seller-"
"Central-URL`, wie in der `Amazon-Dokumentation für Seller-Central-URLs "
"<https://developer-docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-"
"urls>`_ beschrieben."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:91
msgid ""
"Set the name of the record to `Amazon.<country code>` to easily retrieve it "
"(e.g.: **Amazon.se**). The :guilabel:`API Identifier`, the "
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"Setzen Sie den Namen des Datensatzes auf `Amazon.<country code>`, um ihn "
"leicht abrufen zu können (z. B.: **Amazon.se**). Die Felder :guilabel:`API-"
"Kennung`, :guilabel:`Region` und :guilabel:`Seller-Central-URL` sollten "
"jeweils die *Marketplace-Id*, die ausgewählte Amazon-Region und die *Seller-"
"Central-URL*-Werte aus der Amazon-Dokumentation enthalten."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95
msgid ""
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
"going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors"
" --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`. Open the account on which you wish to"
" use the new marketplace, go to the :guilabel:`Marketplaces` tab and click "
"on :guilabel:`Update available marketplaces` (an animation should confirm "
"the success of the operation). Newly added marketplaces are automatically "
"added to the list of synchronized marketplaces. If the new marketplace is "
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
"unavailable for your seller account."
msgstr ""
"Sobald der Marketplace gespeichert ist, aktualisieren Sie die Konfiguration "
"des Amazon-Kontos, indem Sie zu :guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten` "
"gehen. Öffnen Sie das Konto, für das Sie den neuen Marketplace verwenden "
"möchten, gehen Siezum Reiter :guilabel:`Marketplaces` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Verfügbare Marketplaces aktualisieren` (eine Animation sollte den"
" Erfolg des Vorgangs bestätigen). Neu hinzugefügte Marketplaces werden "
"automatisch in die Liste der synchronisierten Marketplaces aufgenommen. Wenn"
" der neue Marketplace nicht in die Liste aufgenommen wird, bedeutet dies, "
"dass er entweder nicht kompatibel oder für Ihr Verkäuferkonto nicht "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "eBay-Konnektor"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "Wie wird ein Produkt angeboten?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
msgid "Listing without variation"
msgstr "Auflistung ohne Abweichung"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
msgstr ""
"Um ein Produkt aufzulisten, müssen Sie das Feld **Ebay verwenden** auf einem"
" Produktformular aktivieren. Der eBay-Reiter wird dann verfügbar sein."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
msgstr ""
"Wenn das Feld **Lagerbestand verwenden** angekreuzt ist, wird die auf eBay "
"eingestellte Menge die von Odoo **prognostizierte Menge** sein."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
msgstr ""
"Die **Beschreibungsvorlage** ermöglicht es Ihnen, Vorlagen für Ihre Angebote"
" zu verwenden. Die Standardvorlage verwendet nur das Feld **eBay-"
"Beschreibung** des Produkts. Sie können html innerhalb der "
"**Beschreibungsvorlage** und in der **eBay-Beschreibung** verwenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
msgstr ""
"Um Bilder in Ihrer Produktlistung zu verwenden, müssen Sie sie als "
"**Anhänge** in der Produktvorlage hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
msgid "Listing with variations"
msgstr "Auflistung mit Abweichung"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
msgstr ""
"Wenn **ebay nutzen** für ein Produkt mit Varianten angekreuzt ist und "
"**Festpreis** als **Art des Angebots** aktiviert ist, sieht das eBay-"
"Formular etwas anders aus. Im Feld Varianten können Sie auswählen, welche "
"Variante bei eBay gelistet werden soll, und den Preis und die Menge für jede"
" Variante festlegen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Auflistung mit Artikeldetails"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
msgstr ""
"Um Artikeldetails hinzuzufügen, sollten Sie im Reiter **Varianten** des "
"Produktformulars ein Produktattribut mit einem Wert erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
msgid "Product Identifiers"
msgstr "Produkt-IDs"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
msgstr ""
"Produkt-IDs wie EAN, UPC, Marke oder MPN sind in den meisten eBay-Kategorien"
" erforderlich. Das Modul verwaltet die EAN- und UPC-Kennungen mit dem Feld "
"**Barcode** der Produktvariante. Wenn das Feld **Barcode** leer ist oder "
"einen ungültigen Wert hat, werden die EAN- und UPC-Werte gemäß der eBay-"
"Empfehlung auf „Trifft nicht zu“ gesetzt. Die Werte für Marke und MPN gelten"
" als Artikeldetails und sollten im Reiter **Varianten** des Produktformulars"
" festgelegt werden. Wenn diese Werte nicht festgelegt sind, wird für das "
"eBay-Angebot der Wert „Trifft nicht zu“ verwendet."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
msgstr "Wie wird eBay in Odoo konfiguriert?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Create eBay tokens"
msgstr "eBay-Tokens erstellen"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Um Ihre Token zu erstellen, müssen Sie ein Entwicklerkonto auf dem "
"`Entwicklerportal <https://go.developer.ebay.com/>`_ erstellen. Sobald Sie "
"eingeloggt sind, können Sie **Sandbox-Schlüssel** und "
"**Produktionsschlüssel** erstellen, indem Sie auf die entsprechenden "
"Schaltflächen klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Schlüssel erstellt haben, können Sie das Benutzertoken "
"abrufen. Klicken Sie dazu auf den Link **Benutzertoken anfordern** unten auf"
" der Seite. Gehen Sie durch das Formular, melden Sie sich mit Ihrem eBay-"
"Konto an und Sie erhalten die Schlüssel und das Token, die Sie zur "
"Konfiguration des Moduls in Odoo benötigen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "Set up tokens in Odoo?"
msgstr "Tokens in Odoo einrichten?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Um die eBay-Integration einzurichten, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
msgstr ""
"Wählen Sie zuerst aus, ob Sie die Produktions- oder die Sandbox-Site von "
"eBay verwenden möchten. Füllen Sie dann die Felder **Entwicklerschlüssel**, "
"**Token**, **App-Schlüssel**, **Cert-Schlüssel** aus. Übernehmen Sie die "
"Änderungen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
msgstr ""
"Sobald die Seite neu geladen ist, müssen Sie die Informationen von eBay "
"synchronisieren. Klicken Sie auf **Länder und Währungen synchronisieren**, "
"dann können Sie alle anderen Felder ausfüllen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Wenn alle Felder ausgefüllt sind, können Sie die Kategorien und die "
"Richtlinien synchronisieren, indem Sie auf die entsprechenden Schaltflächen "
"klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Accept account deletion notifications"
msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung akzeptieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid ""
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"Seit September 2021 **verlangt eBay die Unterstützung von Benachrichtigungen"
" über die Löschung/Schließung von Kundenkonten**. Wenn eBay also einen "
"Antrag auf Löschung eines Kontos erhält, müssen alle eBay-Partner den Erhalt"
" des Antrags bestätigen und gegebenenfalls weitere Maßnahmen ergreifen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid ""
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
"the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo verfügt über einen Benachrichtigungsendpunkt, der diese "
"Benachrichtigungen empfängt, den Empfang der Anfrage bestätigt und die erste"
" Reihe von Aktionen durchführt, um die Kontodaten in **Kontakte** zu "
"anonymisieren und den Zugang des Kunden zum Portal zu entfernen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid ""
"Make sure to correctly :ref:`set up your subscription to the marketplace "
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
"until the subscription is completed."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie :ref:`Ihr Abonnement für die Benachrichtigungen"
" über Marketplace-Kontolöschungen <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications> korrekt einrichten, da eBay das betreffende eBay-Konto "
"vorübergehend deaktivieren kann, bis das Abonnement abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
msgstr "Endpunktdetails aus Odoo entnehmen"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
msgid ""
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
" --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your "
"**Verification Token**."
msgstr ""
"Die Details zum Endpunkt finden Sie unter :menuselection:`Verkauf --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> eBay`. Klicken Sie auf *Token "
"generieren*, um Ihr **Verifizierungstoken** abzurufen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo"
msgstr "Schaltfläche zum Generieren eines eBay-Verifizierungstokens in Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung abonnieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72
msgid ""
"Log in on the `developer portal of eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
"and go to **Alerts & Notifications**."
msgstr ""
"Melden Sie sich im `Entwicklerportal von eBay "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ an und gehen Sie zu **Benachrichtigungen "
"& Mitteilungen**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
msgstr ""
"Übersicht über das Dashboard „Benachrichtigungen & Mitteilungen“ von eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79
msgid ""
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
msgstr ""
"Um Benachrichtigungen über Löschungen/Schließungen zu abonnieren, benötigt "
"eBay einige Angaben:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
msgid ""
"An **email address** to send notifications to if the endpoint is "
"unreachable."
msgstr ""
"Eine **E-Mail-Adresse**, an die Benachrichtigungen gesendet werden, wenn der"
" Endpunkt nicht erreichbar ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:82
msgid "The **endpoint details**:"
msgstr "Die **Endpunktdetails**:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
msgstr ""
"Die URL zum Endpunkt zur Benachrichtigung über die Löschung eines Kontos von"
" Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:85
msgid "A verification token"
msgstr "Ein Verifizierungstoken"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
msgstr "Dedizierte Felder zur Eingabe der Endpunktdetails"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92
msgid ""
"You can edit the last two fields once the email address field is filled out."
msgstr ""
"Sie können die letzten beiden Felder bearbeiten, sobald das Feld für die "
"E-Mail-Adresse ausgefüllt ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
msgstr "Die Konnektivität mit dem Endpunkt überprüfen"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
msgid ""
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
"testing the connectivity with the **Send Test Notification** button."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Details des abgerufenen Endpunkts im Dashboard von eBay "
"festgelegt haben, sollten Sie die Verbindung mit der Schaltfläche "
"**Testbenachrichtigung senden** testen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:100
msgid ""
"You should get the following confirmation message: \"A test notification was"
" sent successfully!\""
msgstr ""
"Sie sollten die folgende Bestätigungsmeldung erhalten: „Eine "
"Testbenachrichtigung wurde erfolgreich gesendet!“"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Button to send test notification"
msgstr "Schaltfläche zum Senden einer Testbenachrichtigung"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107
msgid "Using the updated synchronisation method"
msgstr "Aktualisierten Synchronisationsmethode verwendung"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:109
msgid ""
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
"that eBay enforces."
msgstr ""
"Wenn Sie viele Produkte haben, kann die eBay-API manchmal einige "
"Synchronisierungsaufrufe ablehnen, da eBay die Anzahl der Anfragen zeitlich "
"begrenzt."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
msgid ""
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
"systems running in parallel in existing installations."
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben, wurde ein neuer Implementierungsmechanismus "
"entwickelt. Dieser aktualisierte Mechanismus ist jedoch standardmäßig "
"deaktiviert, um zu vermeiden, dass die 2 Systeme in bestehenden "
"Installationen parallel laufen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
msgstr "Um zum neuen Synchronisationsmechanismus zu wechseln:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:119
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Geplante "
"Aktionen`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:120
msgid ""
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
"product status*)"
msgstr ""
"Archivieren Sie die alten Synchronisierungsaktionen (beide heißen *Ebay: "
"Produktstatus aktualisieren*)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
msgid ""
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
msgstr ""
"Aktivieren Sie die neuen Synchronisierungsaktionen (*Ebay: Neue Aufträge "
"abrufen*, die standardmäßig alle 15 Minuten ausgeführt werden, und *Ebay: "
"Lagerbestand synchronisieren (für die Synchronisierung von „Neue Aufträge "
"abrufen“)*, die standardmäßig einmal täglich ausgeführt werden)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:124
msgid ""
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
"near future"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das **Nächste Ausführungsdatum** für diese beiden "
"Aktionen in der nahen Zukunft liegt"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
msgid ""
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
"of the old one."
msgstr ""
"Ab dem nächsten Ausführungsdatum wird die neue Methode anstelle der alten "
"verwendet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Abrechnungsmethode"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Down payments"
msgstr "Anzahlungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
"Eine Anzahlung ist eine Teilzahlung, die der Käufer bei Abschluss eines "
"Verkaufsauftrags leistet. Damit verpflichten sich beide Parteien (Verkäufer "
"und Käufer), den Vertrag einzuhalten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
"Bei einer Anzahlung zahlt der Käufer einen Teil des geschuldeten "
"Gesamtbetrags und verpflichtet sich, den Restbetrag zu einem späteren "
"Zeitpunkt zu zahlen. Im Gegenzug stellt der Verkäufer dem Käufer Waren oder "
"Dienstleistungen zur Verfügung, nachdem er die Anzahlung akzeptiert hat, im "
"Vertrauen darauf, dass der Restbetrag später gezahlt wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Initial down payment request"
msgstr "Anfängliche Anzahlungsanfrage"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
msgid ""
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
"Wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, können Sie über die Schaltfläche "
":guilabel:`Rechnung erstellen` in der oberen linken Ecke des "
"Verkaufsauftragsformulars eine Rechnung erstellen. Wenn Sie darauf klicken, "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
msgid ""
"Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before"
" validation."
msgstr ""
"Rechnungen werden automatisch als Entwürfe erstellt, sodass sie vor der "
"Validierung überprüft werden können."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
msgstr ""
"Auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` stehen Ihnen im Feld"
" :guilabel:`Rechnung erstellen` 3 Optionen zur Auswahl:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
msgstr ":guilabel:`Reguläre Rechnung`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ""
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as "
"they only pertain to down payment configurations."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` wählen, verschwinden die anderen "
"Felder, da sie sich nur auf die Anzahlungskonfigurationen beziehen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
msgstr ":guilabel:`Anzahlung (Prozent)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
msgstr ":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32
msgid ""
"In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage "
"of the total amount."
msgstr ""
"Bei der Anzahlung kann es sich entweder um einen festen Betrag oder um einen"
" Prozentsatz des Gesamtbetrags handeln."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
"Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or "
"fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"Sobald Sie die gewünschte Anzahlungsoption im Feld :guilabel:`Rechnung "
"erstellen` ausgewählt haben, geben Sie den gewünschten Betrag (entweder als "
"Prozentsatz oder als Festbetrag) im Feld :guilabel:`Anzahlungsbetrag` an."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
msgid ""
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
":guilabel:`Income Account` field, and add a tax amount, if necessary, in the"
" :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future "
"down payments."
msgstr ""
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Ertragskonto` das entsprechende "
"Ertragskonto für die Rechnung aus und fügen Sie ggf. einen Steuerbetrag im "
"Feld :guilabel:`Kundensteuern` hinzu. Diese Einstellungen werden für "
"zukünftige Anzahlungen wiederverwendet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales."
msgstr "Wie eine Anzahlung in Odoo Verkauf konfiguriert wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47
msgid ""
"When a down payment is first requested, a new product called :guilabel:`Down"
" payment` is created. This product is registered as a :guilabel:`Service` "
"product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This "
"product can be edited and modified at any time."
msgstr ""
"Wenn eine Anzahlung zum ersten Mal angefordert wird, wird ein neues Produkt "
"namens :guilabel:`Anzahlung` erstellt. Dieses Produkt wird als "
":guilabel:`Dienstleistungs`produkt registriert, mit einer "
"Abrechnungsrichtlinie von :guilabel:`Bestellten Mengen`. Dieses Produkt kann"
" jederzeit bearbeitet und geändert werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52
msgid ""
"If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an "
"invoice will **not** be able to be created."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Gelieferte Mengen` als Abrechnungsrichtlinie gewählt wird, "
"kann **keine** Rechnung erstellt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid "Request a 50% down payment"
msgstr "50 % Anzahlung anfordern"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:58
msgid ""
"For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a "
"product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy."
msgstr ""
"Im folgenden Beispiel handelt es sich um eine 50%ige Anzahlung auf ein "
"Produkt mit :guilabel:`Bestellten Mengen` als Abrechnungsrichtlinie."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:64
msgid ""
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time "
"to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"Wenn der Auftrag bestätigt ist (über die Schaltfläche "
":guilabel:`Bestätigen`), ist es an der Zeit, die Rechnung zu "
"erstellen/anzuzeigen, indem Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
"Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to "
"create and view the invoice."
msgstr ""
"Wählen Sie dann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die "
"Option :guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `50` in das Feld "
":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein. Klicken Sie abschließend auf "
":guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`, um die Rechnung zu erstellen "
"und anzuzeigen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales."
msgstr "Pop-up-Fenster zum Erstellen von Rechnungen in Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75
msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment."
msgstr ""
"Auf diese Weise können Sie den Rechnungsentwurf einsehen, in dem die "
"Anzahlung erwähnt wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
msgstr ""
"Ein Beispiel für einen Rechnungsentwurf mit Anzahlung in Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81
msgid ""
"From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be "
"registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs."
msgstr ""
"Von dort aus kann die Rechnung bestätigt/gebucht und die Zahlung registriert"
" werden. Kehren Sie über die Brotkrümel zum Verkaufsauftrag zurück."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
msgid ""
"On the sales order, the option to view what the customer will see is "
"available, via the :guilabel:`Customer Preview` smart button, and the "
":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the "
"down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice."
msgstr ""
"Auf dem Verkaufsauftrag haben Sie die Möglichkeit, über die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau` zu sehen, was der Kunde sehen wird, "
"und über die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung` sehen Sie den "
"Rechnungsentwurf. In beiden Fällen wird die Anzahlung sowohl auf dem "
"Verkaufsauftrag als auch auf dem Rechnungsentwurf angegeben."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Wie die Anzahlung auf dem Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf angegeben wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92
msgid ""
"To confirm and register the first payment of the down payment, click the "
":guilabel:`Invoices` smart button to return to the invoice. On the "
":guilabel:`Customer Invoice` page, click :guilabel:`Confirm`, then "
":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up "
"form."
msgstr ""
"Um die erste Zahlung der Anzahlung zu bestätigen und zu registrieren, "
"klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`, um zur"
" Rechnung zurückzukehren. Klicken Sie auf der Seite "
":guilabel:`Kundenrechnung` auf :guilabel:`Bestätigen` und dann auf "
":guilabel:`Zahlung registrieren`, um ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung "
"registrieren` zu öffnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales."
msgstr ""
"So sieht das Pop-up-Fenster für die Registrierung in Odoo Verkauf aus."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
msgid ""
"On this form, select the appropriate :guilabel:`Journal` and confirm that "
"the down payment amount is correct in the :guilabel:`Amount` field. Then, "
"make any other modifications to the other fields, if necessary, before "
"clicking :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"Wählen Sie in diesem Formular das entsprechende :guilabel:`Journal` und "
"bestätigen Sie, dass der Anzahlungsbetrag im Feld :guilabel:`Betrag` korrekt"
" ist. Nehmen Sie dann ggf. weitere Änderungen in den anderen Feldern vor, "
"bevor Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
msgid ""
"Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` "
"banner visible in the upper-right corner."
msgstr ""
"Odoo kehrt zur Rechnung zurück, die nun in der oberen rechten Ecke ein "
"grünes Banner :guilabel:`In Zahlung` aufweist."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales."
msgstr ""
"Wie die erste Anzahlungsrechnung ein grünes Zahlungsbanner in Odoo Verkauf "
"hat."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
msgid ""
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and "
"click :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"Wenn der Kunde nun den Restbetrag des Auftrags bezahlen möchte, muss eine "
"weitere Rechnung erstellt werden. Kehren Sie dazu zum Verkaufsauftrag zurück"
" und klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to "
":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` gibt es jetzt die Option "
":guilabel:`Anzahlungen abziehen`, die standardmäßig ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
"Die Option Anzahlung abziehen auf dem Pop-up-Fenster zum Erstellen von "
"Rechnungen in Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
msgid ""
"If the remaining amount is ready to be paid, the :guilabel:`Regular Invoice`"
" option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option "
"should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`."
msgstr ""
"Wenn der Restbetrag zur Zahlung bereit ist, sollte die Option "
":guilabel:`Reguläre Rechnung` ausgewählt werden und die Option "
":guilabel:`Anzahlungen abziehen` sollte *ausgewählt bleiben*. Klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Invoices` page, listing all the "
"invoices for that specific sales order. Each invoice line item displays all "
"the necessary information related to each invoice, along with the current "
":guilabel:`Payment Status`."
msgstr ""
"Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Rechnungen` angezeigt, auf der"
" alle Rechnungen für diesen speziellen Verkaufsauftrag aufgelistet sind. "
"Jede Rechnungsposition zeigt alle notwendigen Informationen zu jeder "
"Rechnung sowie den aktuellen :guilabel:`Zahlungsstatus` an."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales."
msgstr "Die Seite für Anzahlungsrechnungen in Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134
msgid ""
"To complete the flow, select the invoice with the :guilabel:`Not Paid` "
"status, which opens that invoice. On the invoice page, click "
":guilabel:`Confirm`, then :guilabel:`Register Payment`, and confirm that the"
" remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create "
"Payment`."
msgstr ""
"Um den Vorgang abzuschließen, wählen Sie die Rechnung mit dem Status "
":guilabel:`Nicht bezahlt`, wodurch diese Rechnung geöffnet wird. Klicken Sie"
" auf der Rechnungsseite auf :guilabel:`Bestätigen`, dann auf "
":guilabel:`Zahlung registrieren`, und bestätigen Sie, dass der verbleibende "
":guilabel:`Betrag` korrekt ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung "
"erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138
msgid ""
"That pop-up window disappears, and a green :guilabel:`In Payment` banner is "
"now present on the invoice. The line items on the invoice show that the "
"total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the "
"flow is complete."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster verschwindet und ein grünes Banner :guilabel:`In Zahlung`"
" erscheint nun auf der Rechnung. Die Einzelposten auf der Rechnung zeigen, "
"dass der Gesamtbetrag bezahlt wurde, einschließlich der Anzahlung, und dass "
"der Zahlungsvorgang abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
"Dieser Ablauf ist auch mit der Anzahlungsoption :guilabel:`Fester Betrag` "
"möglich."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
msgid ""
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
"deducted when it comes time to invoice the customer. This is because, due to"
" the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* "
"creating the final invoice."
msgstr ""
"Wenn eine Anzahlung mit einem Produkt verwendet wird, für das eine "
"Abrechnungsrichtlinie :guilabel:`Gelieferte Mengen` gilt, können die "
"Anzahlungen **nicht** abgezogen werden, wenn es an der Zeit ist, dem Kunden "
"eine Rechnung zu stellen. Der Grund dafür ist, dass das/die Produkt(e) "
"aufgrund der Abrechnungsrichtlinie *vor* der Erstellung der endgültigen "
"Rechnung geliefert werden müssen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150
msgid ""
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
"cancels the draft invoice that was created after the down payment. To "
"utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application must"
" be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered "
"quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
"Wenn nichts geliefert wurde, wird eine :guilabel:`Gutschrift` erstellt, die "
"den Rechnungsentwurf, der nach der Anzahlung erstellt wurde, storniert. Um "
"die Option :guilabel:`Gutschrift` nutzen zu können, muss die *Lager*-App "
"installiert sein, um die Lieferung zu bestätigen. Andernfalls kann die "
"gelieferte Menge manuell direkt auf dem Verkaufsauftrag eingegeben werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156
msgid "Income account and customer taxes modifications"
msgstr "Änderungen des Ertragskontos und Kundensteuern"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
msgid ""
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
"Um das Ertragskonto und die mit einer Anzahlung verbundenen Kundensteuern "
"anzupassen, navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` "
"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`), suchen Sie in der "
"Suchleiste nach dem Produkt `Anzahlung` und wählen Sie es aus, um die "
"Produktdetailseite zu öffnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, click :guilabel:`Edit`, then "
"scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the "
"customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` auf "
":guilabel:`Bearbeiten` und scrollen Sie dann nach unten zum Reiter "
":guilabel:`Allgemeine Informationen`. Auf diesem Reiter können Sie die "
"Kundensteuern im Feld :guilabel:`Kundensteuern` ändern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to modify the income account link to down payments"
msgstr "Wie Sie die Verknüpfung des Ertragskontos mit Anzahlungen ändern"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
msgid ""
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed. With the "
"*Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes available"
" on the product page. That tab will **not** be accessible without the "
"*Accounting* app installed."
msgstr ""
"Um das der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` zugeordnete Ertragskonto zu "
"ändern oder anzupassen, **muss** die App *Buchhaltung* installiert sein. "
"Wenn die App *Buchhaltung* installiert ist, wird der Reiter "
":guilabel:`Buchhaltung` auf der Produktseite verfügbar. Dieser Reiter ist "
"**nicht** zugänglich, wenn die App *Buchhaltung* nicht installiert ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175
msgid ""
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. "
"Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` können Sie im Feld "
":guilabel:`Ertragskonto` im Abschnitt :guilabel:`Forderungen` das "
"Ertragskonto ändern. Sobald Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen "
"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Spesen an Kunden weiterberechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
msgstr ""
"Es kommt häufig vor, dass Ihre Mitarbeiter ihr eigenes Geld ausgeben müssen,"
" während sie an einem Projekt für Ihren Kunden arbeiten. Nehmen wir das "
"Beispiel eines Beraters, der für ein Hotel bezahlt, um auf der Baustelle "
"Ihres Kunden zu arbeiten. Als Unternehmen würden Sie diese Ausgaben gerne "
"Ihrem Kunden in Rechnung stellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Spesenkonfiguration"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
msgstr ""
"Um Spesen zu verfolgen und abzurechnen, benötigen Sie die "
"Spesenabrechnungsapp. Gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> "
"Spesenabrechnung`, um diese zu installieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Sie sollten auch die Funktion der Kostenrechnung aktivieren, um Spesen mit "
"dem Verkaufsauftrag zu verknüpfen. Gehen Sie dazu auf "
":menuselection:`Rechnungsstellung --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
"aktivieren Sie *Kostenrechnung*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Ihrem Verkaufsauftrag Spesen hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
msgstr ""
"Von der Spesenabrechnungsapp aus können Sie oder Ihr Berater eine neue "
"Ausgabe erstellen, z. B. das Hotel für die erste Woche auf der Baustelle "
"Ihres Kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
msgstr ""
"Sie können dann eine entsprechende Beschreibung eingeben und ein bestehendes"
" Produkt auswählen oder ein neues Produkt erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Wir erstellen hier ein *Hotel*-Produkt:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter Rechnungsstellung *Gelieferte Mengen* und entweder "
"*Nach Aufwand* oder *Verkaufspreis*, je nachdem, ob Sie die Kosten Ihrer "
"Ausgaben oder einen zuvor vereinbarten Verkaufspreis in Rechnung stellen "
"möchten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Bearbeitung oder Erstellung weiterer Produkte auf "
":menuselection:`Spesenabrechnung --> Konfiguration --> Spesenprodukte`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
msgstr ""
"Zurück in der Ausgabe fügen Sie den ursprünglichen Verkaufsauftrag in der "
"einzureichenden Ausgabe hinzu."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr ""
"Sie kann dann beim Manager eingereicht, genehmigt und schlussendlich gebucht"
" werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr ""
"Sie befindet sich dann im Verkaufsauftrag und ist bereit zum Abrechnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Rechnung basierend auf gelieferten oder bestellten Mengen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr ""
"Unterschiedliche Betriebsrichtlinien können unterschiedliche Optionen für "
"die Rechnungsstellung erfordern:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr ""
"Die Regel *Bestellte Menge abrechnen** wird in Odoo *Verkauf* als "
"Standardmodus verwendet, was bedeutet, dass Kunden eine Rechnung gestellt "
"wird, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
msgid ""
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
"quantity actually delivered."
msgstr ""
"Die Regel *Gelieferte Menge abrechnen* stellt Kunden eine Rechnung aus, "
"sobald die Lieferung erfolgt ist. Diese Regel betrifft oft Unternehmen, die "
"Materialien, Flüssigkeiten oder Lebensmittel in großen Mengen verkaufen. In "
"diesen Fällen kann die bestellte Menge ein wenig von der gelieferten Menge "
"abweichen und es ist daher besser, die tatsächlich gelieferte Menge zu "
"berechnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
msgid ""
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
msgstr ""
"Die Möglichkeit, verschiedene Optionen für die Rechnungsstellung zu wählen, "
"bietet mehr Flexibilität."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
msgid "Invoicing policy features"
msgstr "Funktionen der Abrechnungsrichtlinie"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid ""
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
"delivered`."
msgstr ""
"Um die erforderlichen Funktionen für die Rechnungsstellung zu aktivieren, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"und wählen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Rechnungsstellung` eine "
":guilabel:`Abrechnungspolitik` aus: :guilabel:`Bestellte Menge abrechnen` "
"oder :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
msgstr "Auswahl einer Abrechnungspolitik in Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
msgid ""
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
msgstr ""
"Wenn die Regel :guilabel:`Gelieferte Rechnungabrechnen` gewählt wird, ist es"
" **nicht** möglich, die Funktion :guilabel:`Automatische Rechnung` zu "
"aktivieren, die automatisch Rechnungen erstellt, wenn eine Online-Zahlung "
"bestätigt wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
msgid "Invoicing policy on product form"
msgstr "Abrechnungspolitik auf Produktformular"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
msgid ""
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
"Suchen Sie auf einer beliebigen Produktseite über :menuselection:`Verkauf "
"--> Produkte --> Produkt-Dashboard` die Option "
":guilabel:`Abrechnungspolitik` im Reiter :guilabel:`Allgemeine "
"Informationen`. Sie kann über das Drop-down-Menü manuell geändert werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
msgstr ""
"Wie wählen Sie Ihre Abrechnungspolitik auf einem Produktformular in Odoo "
"Verkauf aus?"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "Einfluss auf den Verkaufsablauf"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
msgid ""
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
"creates an invoice."
msgstr ""
"In Odoo *Verkauf* beginnt der grundlegende Verkaufsablauf mit der Erstellung"
" eines Angebots. Dann wird dieses Angebot an einen Kunden gesendet. Als "
"nächstes muss es bestätigt werden, wodurch das Angebot in einen "
"Verkaufsauftrag umgewandelt wird. Dieser wiederum erstellt eine Rechnung."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
"aforementioned sales flow:"
msgstr ""
"Im Folgenden erfahren Sie, wie sich die Regeln für die Rechnungsstellung auf"
" den oben erwähnten Verkaufsablauf auswirken:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`Bestellte Menge abrechnen`: Keine Auswirkung auf den "
"grundlegenden Verkaufsablauf. Eine Rechnung wird erstellt, sobald ein "
"Verkauf bestätigt wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
msgstr ""
":guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`: Geringfügige Auswirkung auf den "
"Verkaufsablauf, da die gelieferte Menge manuell in den Verkaugsauftrag "
"eingegeben werden muss. Oder Sie installieren die *Lager*-App und bestätigen"
" die gelieferte Menge, bevor Sie mit der App *Verkauf* eine Rechnung "
"erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
msgid ""
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer versucht, eine Rechnung zu erstellen, ohne die gelieferte "
"Menge zu überprüfen, erscheint die folgende Fehlermeldung: :guilabel:`Es "
"gibt keine abrechenbare Position. Wenn ein Produkt eine Abrechnungspolitik "
"mit Gelieferten Mengen hat, stellen Sie bitte sicher, dass eine Menge "
"eingegangen ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
"been delivered."
msgstr ""
"Wenn Sie die Abrechnungspolitik Gelieferte Mengen gewählt haben, stellen Sie"
" sicher, dass eine Menge geliefert wurde."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
msgid ""
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
"This is true for both invoicing policy rule options."
msgstr ""
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde und der Status von :guilabel:`Angebot "
"gesendet` auf :guilabel:`Verkaufsauftrag` wechselt, können Sie die "
"gelieferten und abgerechnten Mengen direkt im Verkaufsauftrag einsehen. Dies"
" gilt für beide Regeloptionen für die Rechnungsstellung."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
msgstr ""
"Wie Sie Ihre gelieferten und bestellten Mengen in Odoo Verkauf sehen können."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
msgid ""
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
"delivery, when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Odoo fügt der Rechnung automatisch die Mengen hinzu, sowohl "
":guilabel:`Geliefert` als auch :guilabel:`Abgrechnet`, auch wenn es sich um "
"eine Teillieferung handelt, wenn das Angebot bestätigt wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Schließlich gibt es noch ein paar verschiedene Möglichkeiten, eine Rechnung "
"zu erstellen: :guilabel:`Reguläre Rechnung`, :guilabel:`Anzahlung (Prozenz)`"
" oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
msgid ""
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
"Schauen Sie sich unbedingt die Dokumentation zu den Anzahlungsoptionen an, "
"um mehr zu erfahren: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Projektmeilensteine abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
msgstr ""
"Die Abrechnung nach Meilensteinen kann für teure oder umfangreiche Projekte "
"verwendet werden, wobei jeder Meilenstein eine klare Abfolge von Arbeiten "
"darstellt, die sich schrittweise bis zum Abschluss des Vertrags aufbauen. "
"Diese Art der Rechnungsstellung ist sowohl für das Unternehmen, das während "
"der gesamten Projektlaufzeit einen stetigen Cashflow erhält, als auch für "
"den Kunden, der den Projektfortschritt überwachen und in mehreren Raten "
"zahlen kann, bequem."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr "Meilensteinprodukte erstellen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
msgstr ""
"In Odoo wird jeder Meilenstein Ihres Projekts als ein Produkt betrachtet. Um"
" Produkte auf diese Weise zu konfigurieren, gehen Sie zu einem beliebigen "
"Produktformular."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
msgstr ""
"Sie müssen den Produkttyp als *Dienstleistung* unter Allgemeine "
"Informationen einstellen und *Meilensteine* auf im Reiter Verkauf auswählen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Meilensteine abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
"Im Verkaufsauftrag können Sie die gelieferte Menge manuell bearbeiten, wenn "
"Sie einen Meilenstein abschließen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr "Diesen ersten Meilenstein können Sie dann in Rechnung stellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr "Pro-forma-Rechnungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"Eine *Pro-forma-Rechnung* ist eine verkürzte oder geschätzte Rechnung, die "
"im Vorfeld einer Warenlieferung verschickt wird. Sie vermerkt die Art und "
"Menge der Waren, ihren Wert und andere wichtige Informationen, wie z. B. "
"Gewicht und Transportkosten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
"quotation. They are also used for customs purposes during importation. They "
"differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for "
"payment."
msgstr ""
"Proforma-Rechnungen werden in der Regel als vorläufige Rechnungen mit einem "
"Angebot verwendet. Sie werden auch für Zollzwecke bei der Einfuhr genutzt. "
"Sie unterscheiden sich von einer normalen Rechnung dadurch, dass sie keine "
"Zahlungsaufforderung (oder Antrag) darstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
msgid "Activate the feature"
msgstr "Die Funktion aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated. To do that, navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations & Orders` "
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Um Pro-Forma-Rechnungen verwenden zu können, muss die Funktion *Pro-Forma-"
"Rechnung* aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zur "
":menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> Einstellungen`, und "
"klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Angebote & Aufträge` auf das "
"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Die Einstellung der Funktion Pro-Forma-Rechnung in der App Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Eine Pro-forma-Rechnung versenden"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:28
msgid ""
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung` aktiviert haben, können"
" Sie jetzt über die Schaltfläche :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung senden` in "
"jedem Angebot oder Verkaufsauftrag eine Pro-Forma-Rechnung versenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Pro-Forma-Rechnung senden“ auf einem typischen "
"Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, an email pop-"
"up appears. The :guilabel:`Recipients` field is auto-populated with the "
"customer from the sales order or quotation. Then, if needed, modify the "
":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice "
"is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung senden` klicken,"
" erscheint ein E-Mail-Po-pup-Fenster. Das Feld :guilabel:`Empfänger` wird "
"automatisch mit dem Kunden aus dem Verkaufsauftrag oder dem Angebot "
"ausgefüllt. Ändern Sie dann bei Bedarf das Feld :guilabel:`Betreff` und den "
"Text der E-Mail. Die Pro-Forma-Rechnung wird automatisch als Anhang an die "
"E-Mail angehängt."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, sobald sie fertig ist, und Odoo sendet "
"die E-Mail mit der angehängten Pro-forma-Rechnung sofort an den Kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"Das E-Mail-Pop-up-Fenster, das mit der angehängten Pro-forma-Rechnung in "
"Odoo Verkauf erscheint."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"Um zu sehen, wie die Pro-forma-Rechnung aussieht, klicken Sie auf das PDF am"
" unteren Rand des E-Mail-Pop-up-Fensters, *bevor* Sie auf :guilabel:`Senden`"
" klicken. Wenn Sie darauf klicken, wird die Pro-Forma-Rechnung sofort "
"heruntergeladen. Öffnen Sie diese PDF-Datei, um die Pro-forma-Rechnung "
"anzusehen (und zu überprüfen)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr "Beispiel einer PDF-Datei einer Pro-forma-Rechnung aus Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Basierend auf Zeit und Material abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
msgstr ""
"Zeit und Material werden üblicherweise bei Projekten verwendet, bei denen es"
" nicht möglich ist, den Umfang des Projekts genau zu schätzen, oder wenn zu "
"erwarten ist, dass sich die Projektanforderungen höchstwahrscheinlich ändern"
" werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
msgstr ""
"Dies steht im Gegensatz zu einem Festpreisvertrag, bei dem sich der "
"Eigentümer verpflichtet, dem Auftragnehmer eine Pauschalsumme für die "
"Erfüllung des Vertrags zu zahlen, unabhängig davon, was die Auftragnehmer "
"ihren Mitarbeitern, Subunternehmern und Lieferanten zahlen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
msgstr ""
"Für diese Dokumentation verwende ich das Beispiel eines Beraters. Sie müssen"
" seine Zeit, seine verschiedenen Ausgaben (Transport, Unterkunft, ...) und "
"seine Einkäufe berechnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Konfiguration der Zeitabrechnung"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
"Um den Fortschritt des Projekts zu verfolgen, benötigen Sie die "
"*Projekt*-App. Gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> Projekt`, um diese zu "
"installieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
msgstr ""
"In Odoo *Projekt* verwenden Sie dann Zeiterfassungen. Gehen Sie dazu auf "
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie die Funktion *Zeiterfassungen*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Ihren Zeitaufwand abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
msgstr ""
"Auf einer Produktseite, die als Dienstleistung eingestellt ist, finden Sie "
"im Reiter Rechnungsstellung zwei Optionen. Wählen Sie sowohl "
"*Zeiterfassungen auf Aufgaben* als auch *Aufgabe in neuem Projekt "
"erstellen*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "Sie können die Aufgabe auch einem bestehenden Projekt hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
msgstr ""
"Nach der Bestätigung eines Verkaufsauftrags werden Ihnen nun zwei neue "
"Schaltflächen angezeigt: eine für die Projektübersicht und eine für die "
"aktuelle Aufgabe."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
msgstr ""
"Sie gelangen direkt in die Aufgabe, wenn Sie darauf klicken. Sie können auch"
" über die *Projekt*-App darauf zugreifen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
msgstr ""
"Unter Zeiterfassungen können Sie festlegen, wer daran arbeitet. Sie können "
"oder die Mitarbeiter können hinzufügen, wie viele Stunden sie bisher an dem "
"Projekt gearbeitet haben."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "Aus dem Verkaufsauftrag können Sie diese Stunden dann berechnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Sie sollten auch die Funktion der Kostenrechnung aktivieren, um Spesen mit "
"dem Verkaufsauftrag zu verknüpfen. Gehen Sie dazu auf "
":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
"aktivieren Sie *Kostenrechnung*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter Rechnungsstellung *Gelieferte Mengen* und entweder "
"*Nach Aufwand* oder *Verkaufspreis*, je nachdem, ob Sie die Kosten Ihrer "
"Ausgaben oder einen zuvor vereinbarten Verkaufspreis in Rechnung stellen "
"möchten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Einkäufe abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
msgstr ""
"Das letzte, was Sie dem Verkaufsauftrag hinzufügen müssen, sind die dafür "
"getätigten Einkäufe."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
msgstr ""
"Sie benötigen die Funktion *Einkaufsanalyse*. Um sie zu aktivieren, gehen "
"Sie auf :menuselection:`Rechnungsstellung --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und wählen Sie *Einkaufsanalyse*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, die richtige Kostenstelle beim Erstellen des "
"Einkaufsauftrags anzugeben."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
"Sobald der Einkaufsauftrag bestätigt und eingegangen ist, können Sie die "
"Lieferantenrechnung erstellen. Dadurch wird sie automatisch dem "
"Verkaufsauftrag hinzugefügt, wo Sie sie in Rechnung stellen können."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Produkte & Preise"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
msgid "Use eWallets and gift cards"
msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten verwenden"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
msgid ""
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
"in-store shopping."
msgstr ""
"Mit Odoo können Kunden *E-Geldbörsen* und *Geschenkkarten* für Online- und "
"Vor-Ort-Einkäufe verwenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
msgid ""
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
"program."
msgstr ""
"Um E-Geldbörsen und Geschenkkarten für E-Commerce und Kassensystem zu "
"aktivieren, aktivieren Sie zunächst :guilabel:`Rabatte, Treue & "
"Geschenkkarten` unter :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Preiskalkulation`. Nach der Aktivierung gehen Sie auf "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse` und "
"erstellen Sie ein :guilabel:`neues` ein neues E-Geldbörsen- oder "
"Geschenkkartenprogramm."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
msgid "eWallets"
msgstr "E-Geldbörsen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
msgid ""
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
msgstr ""
"E-Geldbörsen ermöglichen es Kunden, Guthaben auf ihrem Online-Konto zu "
"speichern und diese Guthaben als Zahlungsmittel beim Kauf von Artikeln in "
"einem Online-Shop oder einem Laden zu verwenden. E-Geldbörsen können auch "
"verwendet werden, um mehrere :ref:`Geschenkkarten <ewallet_gift/gift-cards>`"
" zu zentralisieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
msgid ""
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
msgstr ""
"Vor der Erstellung eines E-Geldbörsenprogramms müssen Sie ein Produkt zum "
"**Aufladen** der E-Geldbörse erstellen. Aufladungen sind vordefinierte "
"digitale Guthaben, die einer E-Geldbörse im Austausch gegen den Gegenwert in"
" echter Währung hinzugefügt werden. Diese Guthaben können dann als "
"Zahlungsmittel im E-Commerce-Shop oder im :abbr:`Kassensystem)` verwendet "
"werden. Die Aufladebeträge können unterschiedlich hoch sein."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
msgid ""
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
"the eWallet."
msgstr ""
"Eine 50-€-Aufladung kann für 50 € erworben werden und lädt die E-Geldbörse "
"mit demselben Guthaben auf."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
msgid ""
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
"configure the options as follows:"
msgstr ""
"Um ein Aufladeprodukt zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`Verkauf "
"--> Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein :guilabel:`neues` Produkt. "
"In der Produktvorlage konfigurieren Sie die Optionen wie folgt:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
"`$50 Top-Up`)"
msgstr ""
":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das Aufladeprodukt ein "
"(zum Beispiel `50-€-Aufladung`)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
msgstr ":guilabel:`Kann verkauft werden`: aktiviert"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
msgstr ":guilabel:`Produktart`: Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung` aus"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
msgstr ""
":guilabel:`Abrechnungspolitik`: Wählen Sie :guilabel:`Vorkasse/Festpreis` "
"aus"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
msgstr ":guilabel:`Bei Auftrag erstellen`: Wählen Sie :guilabel:`Nichts` aus"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Aufladebetrag ein"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
msgid ""
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"Um E-Geldbörsen-Aufladungen mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, "
"erstellen Sie mehrere Aufladeprodukte und ändern Sie den "
":guilabel:`Verkaufspreis` entsprechend."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
msgid ""
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
"following configuration options are available:"
msgstr ""
"Sobald die Aufladung erstellt ist, gehen Sie auf :menuselection:`Verkauf -->"
" Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um ein :guilabel:`neues` "
"E-Geldbörsenprogramm zu erstellen. Die folgenden Konfigurationsoptionen sind"
" verfügbar:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
msgstr ""
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das E-Geldbörsenprogramm"
" ein"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`E-Geldbörse` aus"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
msgid ""
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
msgstr ""
":guilabel:`E-Geldbörsenprodukte`: Wählen Sie die zuvor erstellte "
"E-Geldbörsenaufladung aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie Aufladungen"
" mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die E-Mail-Vorlage aus, die für die "
"an den Kunden gesendete E-Mail verwendet wird. Um eine neue Vorlage zu "
"erstellen, klicken Sie auf das Feld, wählen Sie :guilabel:`Weitere suchen` "
"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
msgstr ""
":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währungfür das E-Geldbörsenprogramm aus;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
"available"
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, für das das "
"Programm gültig und verfügbar ist"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
"valid and available"
msgstr ""
":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die Apps aus, für die das das Programm"
" gültig und verfügbar ist"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
"available. Leave this field empty to include all websites."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website aus, auf der das Programm gültig"
" und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle Websites "
"einzuschließen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das Kassensystem aus, in dem das "
"Programm gültig und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle "
"Kassensysteme einzuschließen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallet program configuration page"
msgstr "Konfigurationsseite für E-Geldbörsenprogramme"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
msgstr ""
"Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`E-Geldbörse generieren` in der oberen linken Ecke, um "
"E-Geldbörsen zu generieren. E-Geldbörsen können auf der Basis von "
":guilabel:`Kunden` und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörtern` erstellt werden."
" Die Menge wird automatisch an die ausgewählten :guilabel:`Kunden` und "
":guilabel:`Kunden-Stichwörter` angepasst. Legen Sie dann den "
":guilabel:`E-Geldbörsewert` fest. Legen Sie schließlich den Zeitraum "
":guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
msgid ""
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
msgstr ""
"Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:E-Geldbörsen` in der oberen "
"rechten Ecke können Sie auf die E-Geldbörsen zugreifen. Von dort aus können "
"Sie die E-Geldbörsen per E-Mail oder über einen URL-Link :guilabel:`Senden` "
"oder :guilabel:`Teilen`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallets send and share buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von E-Geldbörsen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
msgid ""
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine E-Geldbörse, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den "
":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der "
":guilabel:`Code` einer E-Geldbörse kann *nicht* geändert, gelöscht oder "
"dupliziert werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
msgid "Gift cards"
msgstr "Geschenkkarten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
msgid ""
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
"Geschenkkarten können von Kunden gekauft und als Zahlungsmittel an der Kasse"
" eines E-Commerce-Shops oder im Kassensystem verwendet werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
msgid ""
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
"template, configure the options as follows:"
msgstr ""
"Vor der Erstellung eines neuen Geschenkkartenprogramms ist es notwendig, die"
" Geschenkkarten zuerst als Produkte zu erstellen. Gehen Sie dazu auf "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein "
":guilabel:`neues` Produkt. In der Produktvorlage konfigurieren Sie die "
"Optionen wie folgt:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
msgstr ""
":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das "
"Geschenkkartenprogramm ein"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Geschenkbetrag ein"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
msgid ""
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"Um Geschenkkarten mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, erstellen Sie "
"mehrere Geschenkkartenprodukte und ändern Sie den :guilabel:`Verkaufspreis` "
"entsprechend."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
msgid ""
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
"program. The following configuration options are available:"
msgstr ""
"Sobald das Geschenkkartenprodukt erstellt ist, gehen Sie auf "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um "
"ein :guilabel:`neues` Geschenkkartenprogramm zu erstellen. Die folgenden "
"Konfigurationsoptionen sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
msgstr ""
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das "
"Geschenkkartenprogramm ein"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
"amounts."
msgstr ""
":guilabel:`Geschenkkartenprodukte`: Wählen Sie das zuvor erstellte "
"Geschenkkartenprodukt aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie "
"Geschenkkartenprodukte mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die Standardvorlage "
":guilabel:`Geschenkkarte: Informationen zur Geschenkkarte` aus oder "
"erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf das Feld klicken, "
":guilabel:`Weitere suchen` auswählen und dann auf :guilabel:`Erstellen` "
"klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ":guilabel:`Druckdokument`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
msgstr ""
":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währungfür das E-Geschenkkartenprogramm "
"aus;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift card program configuration page"
msgstr "Konfigurationsseite für Geschenkkartenprogramme"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
" if applicable."
msgstr ""
"Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Geschenkkarten generieren` in der oberen linken Ecke, um "
"Geschenkkarten zu generieren. Geschenkkarten können entweder von "
":guilabel:`Anonymen Kunden` oder :guilabel:`Ausgewählten Kunden` erstellt "
"werden. Legen Sie die :guilabel:`Zu generierende Menge` für "
":guilabel:`Anonyme Kunden` fest, oder wählen Sie die :guilabel:`Kunden` "
"und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörter` für :guilabel:`Ausgewählte Kunden`. "
"Legen Sie dann den :guilabel:`Geschenkkartenwert` fest. Legen Sie "
"schließlich den Zeitraum :guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
msgid ""
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
msgstr ""
"Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:Geschenkkarten` in der oberen "
"rechten Ecke können Sie auf die Geschenkkarten zugreifen. Von dort aus "
"können Sie die Geschenkkarten per E-Mail oder über einen URL-Link "
":guilabel:`Senden` oder :guilabel:`Teilen`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift cards send and share buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von Geschenkkarten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
msgid ""
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Geschenkkarte, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den "
":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der "
":guilabel:`Code` einer Geschenkkarten kann *nicht* geändert, gelöscht oder "
"dupliziert werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
msgid "Discount and loyalty programs"
msgstr "Rabatt- und Treueprogramme"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Mit den Odoo-Apps *Verkauf*, *E-Commerce* und *Kassensystem* können Sie "
"Rabatt- und Treueprogramme erstellen, die Kunden beim Online- und "
"Ladeneinkauf nutzen können. Diese Programme bieten vielfältigere, "
"öffentliche und zeitabhängige Preisoptionen als :doc:`Preislisten "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
msgid "Configure the settings"
msgstr "Die Einstellungen konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
msgid ""
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
":guilabel:`Save` to save the changes."
msgstr ""
"Um mit der Nutzung von Rabatt- und Treueprogrammen zu beginnen, navigieren "
"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
"Aktivieren Sie unter der Überschrift :guilabel:`Preiskalkulation` die "
"Einstellung :guilabel:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`, indem Sie das "
"Kästchen neben der Funktion anklicken. Klicken Sie abschließend auf "
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
msgid "Configure discount and loyalty programs"
msgstr "Rabatt- und Treueprogramme konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
msgid ""
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Discount & Loyalty`."
msgstr ""
"Um Rabatt- und Treueprogramme zu erstellen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Rabatt & Treue`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
msgid ""
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
"scratch."
msgstr ""
"Wenn noch keine Rabatt- oder Treueprogramme erstellt wurden, bietet Odoo "
"eine Auswahl an Vorlagen, die Ihnen bei der Erstellung des ersten Programms "
"helfen. Wählen Sie eine der Vorlagenkarten oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`, um ein neues Programm von Grund auf zu erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
msgid ""
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
"edit it."
msgstr ""
"Oder, wenn bereits Programme vorhanden sind, wählen Sie ein bestehendes "
"Programm, um es zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Discount and loyalty program template cards."
msgstr "Vorlagenkarten für Rabatt- und Treueprogramme"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
msgid ""
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
" once the first program is created."
msgstr ""
"Vorlagen erscheinen nur, wenn noch keine Programme erstellt wurden, und sie "
"verschwinden, sobald das erste Programm erstellt wurde."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
msgstr ""
"Das Erstellen oder Bearbeiten eines Programms öffnet das Programmformular."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
msgid "The program form contains the following options:"
msgstr "Das Programmformular enthält die folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
" *not* visible to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie den Namen des Programms ein. Der "
"Programmname ist für den Kunden *nicht* sichtbar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
"<sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie die gewünschte :ref:`Programmart "
"<sales/pricing_management/program-types>` aus."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
msgstr ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das E-Programm aus;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
msgstr ""
":guilabel:`Punkteeinheit`: Geben Sie den Namen der Punkte ein, die für das "
":guilabel:`Treuekarten`-Programm verwendet werden (z. B. `Treuepunkte`). Der"
" Name der Punkteeinheit ist für den Kunden *sichtbar*. Dieses Feld ist nur "
"verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Treuekarten` "
"eingestellt ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
"and does not expire."
msgstr ""
":guilabel:`Gültigkeit`: Wählen Sie das Datum, bis zu dem das Programm gültig"
" ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn es kein Enddatum gibt, d. h. das "
"Programm ist immer gültig und läuft nicht ab."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
"period."
msgstr ""
":guilabel:`Nutzung begrenzen`: Markieren Sie dieses Kästchen und geben Sie "
"eine Zahl ein, um die Anzahl der Verwendungen des Programms während der "
":guilabel:`Gültigkeit` zu begrenzen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
"for which the program is available."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wenn Sie mehrere Unternehmen haben, wählen Sie das "
"Unternehmen, für das das Programm verfügbar ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
"available."
msgstr ""
":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die App(s) aus, für die das das "
"Programm verfügbar ist"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website(s) aus, auf der das Programm "
"verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es auf allen Websites "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das/die Kassensystem(e) aus, in dem das"
" Programm verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es in allen "
"Kassensystemen verfügbar ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program options on the loyalty program form."
msgstr "Programmoptionen auf dem Formular für das Treueprogramm."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
msgid ""
"The options available on the program form vary depending on the "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
msgstr ""
"Die auf dem Programmformular verfügbaren Optionen hängen von der gewählten "
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
msgid ""
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
"right corner of the form."
msgstr ""
"Alle vorhandenen Karten, Codes, Gutscheine usw., die für das Programm "
"erstellt wurden, sind über die intelligente Schaltfläche in der oberen "
"rechten Ecke des Formulars zugänglich."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
msgstr ""
"Intelligente Schaltfläche für Programmartikel auf dem Formular für das "
"Treueprogramm."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
msgid "Program types"
msgstr "Programmart"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
msgid ""
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
msgstr ""
"Die verschiedenen :guilabel:`Programmarten`, die auf dem Programmformular "
"verfügbar sind, sind:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards."
msgstr ""
":guilabel:`Gutscheine`: Generieren und teilen Sie einmalige Gutscheincodes, "
"die sofortigen Zugang zu Belohnungen gewähren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
"that grant access to rewards on the customer's next order."
msgstr ""
":guilabel:`Gutscheine für nächsten Einkauf`: Generieren und teilen Sie "
"einmalige Gutscheincodes, die Zugang zu Belohnungen auf den nächsten Auftrag"
" des Kunden gewähren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
"points to exchange for rewards on future orders."
msgstr ""
":guilabel:`Treuekarten`: Beim Einkaufen sammelt der Kunde Punkte, die er bei"
" zukünftigen Einkäufen gegen Belohnungen eintauschen kann."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Werbeaktionen`: Legen Sie bedingte Regeln für die Bestellung von "
"Produkten fest, die, wenn sie erfüllt werden, dem Kunden Zugang zu "
"Belohnungen gewähren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
"grant discounts to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Rabattcode`: Legen Sie Codes fest, die, wenn sie beim "
"Kassiervorgang eingegeben werden, dem Kunden Rabatte gewähren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
"trade them in to receive Y item."
msgstr ""
":guilabel:`X Erhalten Y Erhalten`: Für jeden gekauften Artikel X erhält der "
"Kunde 1 Guthaben. Nachdem der Kunde eine bestimmte Anzahl von Guthaben "
"angesammelt hat, kann er sie gegen einen Artikel Y eintauschen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
msgid "Conditional rules"
msgstr "Bedingte Regeln"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
msgid ""
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
"program applies to a customer's order."
msgstr ""
"Als nächstes konfigurieren Sie die :guilabel:`Bedingten Regeln`, die "
"bestimmen, wann das Programm auf den Einkauf eines Kunden angewendet wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` auf "
":guilabel:`Hinzufügen` neben :guilabel:`Bedingte Regeln`, um dem Programm "
"*Bedingungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Bedingte Regeln erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
msgstr "Reiter Regeln & Belohnungen auf dem Formular für das Treueprogramm."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
msgid ""
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"Die Optionen für :guilabel:`Bedingte Regeln` hängen von der gewählten "
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von bedingten Regeln zur"
" Verfügung:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
":guilabel:`Discount Code`."
msgstr ""
":guilabel:`Rabattcode`: Geben Sie einen benutzerdefinierten Code ein, der "
"für das Programm :guilabel:`Rabattcode` verwendet werden soll, oder "
"verwenden Sie den Standardcode, der von Odoo generiert wird. Dieses Feld ist"
" nur verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Rabattcode` "
"eingestellt ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
"access the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Mindestmenge`: Geben Sie die Mindestanzahl der Produkte an, die "
"gekauft werden müssen, um die Belohnung zu erhalten. Setzen Sie die "
"Mindestmenge auf mindestens `1`, um sicherzustellen, dass der Kunde einen "
"Kauf tätigen muss, um die Belohnung zu erhalten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
"conditions."
msgstr ""
":guilabel:`Mindesteinkauf`: Geben Sie den Mindestbetrag (in Währung) ein, "
"der ausgegeben werden muss, um die Belohnung zu erhalten (mit "
":guilabel:`Steuer inklusive` oder :guilabel:`Steuer exklusive`). Wenn sowohl"
" eine Mindestmenge *als auch* ein Mindestkaufbetrag eingegeben werden, muss "
"der Einkauf des Kunden beide Bedingungen erfüllen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
msgstr ""
":guilabel:`Produkte`: Wählen Sie das/die spezifische(n) Produkt(e), für "
"das/die das Programm gilt. Lassen Sie dieses Feld leer, um es auf alle "
"Produkte anzuwenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
"categories."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorien`: Wählen Sie die Produktkategorie, für die das "
"Programm gelten soll. Wählen Sie :guilabel:`Alle`, um es auf alle "
"Produktkategorien anzuwenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
"that specific tag."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt-Stichwörterg:` Wählen Sie ein Stichwort, um das Programm "
"auf Produkte mit diesem speziellen Stichwort anzuwenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
"programs)."
msgstr ""
":guilabel:`Gewähren`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die der Kunde "
":guilabel:`pro Auftrag`, :guilabel:`je Ausgabe von` oder :guilabel:`pro "
"bezahlter Einheit` (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und "
":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`) erhält."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid ""
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr ""
"Konfigurationsfenster für bedingte Regeln für ein Rabatt- oder "
"Treueprogramm."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
"new one."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Regel zu speichern"
" und das Pop-up-Fenster zu schließen, oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Neu`, um die Regel zu speichern und sofort eine neue "
"Regel zu erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
msgid "Rewards"
msgstr "Belohnungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` des Programmformulars"
" auf :guilabel:`Hinzufügen` neben :guilabel:`Belohnungen`, um dem Programm "
"*Bedingungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Belohnungen erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
msgid ""
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"Die Optionen für :guilabel:`Belohnungen` hängen von der gewählten "
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von Belohnungen zur "
"Verfügung:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
"selected."
msgstr ""
":guilabel:`Belohnungsart`: Wählen Sie die Belohnungsart aus: "
":guilabel:`Gratisprodukt`, :guilabel:`Rabatt` und :guilabel:`Kostenloser "
"Versand`. Die anderen Optionen für die Belohnungskonfiguration hängen von "
"der gewählten :guilabel:`Belohnungsart` ab."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
msgstr ":guilabel:`Gratisprodukt`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
"to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Belohnte Menge`: Wählen Sie die Anzahl der kostenlosen Produkte, "
"die der Kunde erhält."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
" product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, das Sie als Belohnung geschenkt"
" bekommen. Es kann nur ein Produkt ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
"eligible for the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt-Stichwort`: Wählen Sie ein Stichwort aus, um das "
"kostenlose Produkt, das für die Belohnung in Frage kommt, näher zu "
"spezifizieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
msgid ":guilabel:`Discount`:"
msgstr ":guilabel:`Rabatt`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
msgid ""
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
msgstr ""
":guilabel:`Rabatt`: Geben Sie den rabattierten Betrag entweder in "
":guilabel:`Prozent`, :guilabel:`Währung pro Punkt` oder :guilabel:`Währung "
"pro Auftrag` ein. Wählen Sie dann aus, ob der Rabatt für den gesamten "
":guilabel:`Auftrag`, nur für das :guilabel:`Günstigstes Produkt` des "
"Auftrags oder nur für :guilabel:`Bestimmte Produkte` gelten soll."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
msgstr ""
":guilabel:`Maximaler Rabatt`: Geben Sie den maximalen Betrag (in Währung) "
"ein, den diese Belohnung als Rabatt gewähren kann. Lassen Sie dieses Feld "
"auf `0` stehen, wenn Sie keine Begrenzung wünschen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
msgstr ":guilabel:`Kostenloser Versand`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
msgid ""
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
"Y` programs)."
msgstr ""
":guilabel:`Im Austausch gegen`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die Sie"
" für die Belohnung benötigen (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und "
":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
" is displayed to the customer upon checkout."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung auf Auftrag`: Geben Sie hier die Beschreibung der "
"Belohnung ein, die dem Kunden beim Kassiervorgang angezeigt wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr ""
"Konfigurationsfenster für Belohnungen für ein Rabatt- oder Treueprogramm."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Ihre Preise verwalten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Wie wird in Fremdwährungen verkauft?"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"Preislisten können auch verwendet werden, um Preise in Fremdwährungen zu "
"verwalten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
"Markieren Sie *Mehrere Währungen zulassen* in "
":menuselection:`Rechnungsstellung/Buchhaltung --> Einstellungen`. Als "
"Administrator benötigen Sie die Zugriffsrechte *Berater* für die Apps "
"Rechnungsstellung/Buchhaltung."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Preisliste pro Währung. Ein neues Feld *Währung* wird im "
"Formular zur Einrichtung der Preisliste angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
"Um eine neue Währung zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung"
" --> Konfiguration --> Währungen`, wählen Sie sie in der Liste aus und "
"drücken Sie *Aktivieren* in der oberen rechten Ecke. Jetzt wird sie in den "
"Drop-down-Listen der Währungen angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr "Preise in Fremdwährungen können auf zwei Arten definiert werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Automatische Umrechnung vom öffentlichen Preis"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
"Der öffentliche Preis ist in der Hauptwährung Ihres Unternehmens angegeben "
"(siehe :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen`) und wird im "
"Produktdetailformular festgelegt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
"Die Umrechnungskurse finden Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> "
"Konfiguration --> Währungen`. Sie können nach Belieben von Yahoo oder der "
"Europäischen Zentralbank aktualisiert werden: manuell, täglich, wöchentlich "
"usw. Siehe :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Ihre eigenen Preise festlegen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Dies ist ratsam, wenn Sie nicht möchten, dass sich Ihre Preise mit den "
"Wechselkursen ändern."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Wie Sie Ihre Preise an Ihre Kunden anpassen und Rabatte gewähren"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several criteria to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc."
msgstr ""
"Odoo verfügt über eine leistungsstarke Preislistenfunktion zur Unterstützung"
" einer auf Ihr Unternehmen zugeschnittenen Preisstrategie. Eine Preisliste "
"ist eine Liste von Preisen oder Preisregeln, die Odoo durchsucht, um den "
"vorgeschlagenen Preis zu ermitteln. Sie können mehrere Kriterien für die "
"Verwendung eines bestimmten Preises festlegen: Zeiträume, "
"Mindestverkaufsmenge (bei Erreichen einer Mindestbestellmenge erhalten Sie "
"einen Preisnachlass) usw."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10
msgid ""
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
":menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Da Preislisten nur Preisvorschläge enthalten, können sie von "
"Vertriebsmitarbeitern, die Verkaufsaufträge abschließen, außer Kraft gesetzt"
" werden. Wählen Sie Ihre Preisstrategie unter :menuselection:`Verkauf --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
"*Ein einziger Verkaufspreis pro Produkt:* lässt Sie die Preise nicht "
"anpassen, sondern verwendet den Standardproduktpreis;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
"*Unterschiedliche Preise pro Kundensegment:* Sie können mehrere Preise pro "
"Produkt festlegen;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
"*Erweiterte Preisgestaltung auf Basis von Formeln:* ermöglicht Ihnen die "
"Anwendung von Rabatten, Margen und Rundungen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
msgid "Several prices per product"
msgstr "Mehrere Preise pro Produkt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26
msgid ""
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Um mehrere Preise pro Produkt anzuwenden, wählen Sie *Unterschiedliche "
"Preise pro Kundensegment* in :menuselection:`Verkauf --> Einstellungen`. "
"Öffnen Sie dann den Reiter *Verkauf* im Produktdetailformular. Sie können "
"die folgenden Strategien einstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Preise pro Kundensegment"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33
msgid ""
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Erstellen Sie Preislisten für Ihre Kundensegmente: z. B. registriert, "
"Premium usw."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
msgid ""
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"Die Standardpreisliste, die auf jeden neuen Kunden angewendet wird, ist "
"*Öffentliche Preisliste*. Um Ihre Kunden zu segmentieren, öffnen Sie das "
"Kundendetailformular und ändern Sie die *Verkaufspreisliste* im Reiter "
"*Verkäufe & Einkäufe*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
msgid "Temporary prices"
msgstr "Temporäre Preise"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Wenden Sie Angebote für Feiertage usw. an. Geben Sie Start- und Enddatum "
"ein."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54
msgid ""
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie in der Preisliste Standardpreise außerhalb des "
"Angebotszeitraums eingestellt haben. Andernfalls könnten Sie Probleme "
"bekommen, wenn der Zeitraum vorbei ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Preise pro Mindestmenge"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
msgid ""
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Preise spielt keine Rolle. Das System ist intelligent "
"und wendet zuerst die Preise an, die mit dem Bestelldatum und/oder den "
"Mindestmengen übereinstimmen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Rabatte, Margen, Rundungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
"*Erweiterte Preisgestaltung auf Basis von Formeln* ermöglicht es, Regeln für"
" Preisänderungen festzulegen. Änderungen können relativ zum "
"Produktlisten-/Katalogpreis, zum Selbstkostenpreis oder zu einer anderen "
"Preisliste erfolgen. Änderungen werden über Rabatte oder Zuschläge berechnet"
" und können innerhalb von Untergrenzen (Mindestmarge) und Obergrenzen "
"(Höchstmarge) erzwungen werden. Die Preise können auf den nächsten Cent/Euro"
" oder ein Vielfaches davon (die nächsten 5 Cent, die nächsten 10 Euro) "
"gerundet werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
"Nach der Installation gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration"
" --> Preislisten` (oder :menuselection:`Website-Admin --> Katalog --> "
"Preislisten`, wenn Sie E-Commerce verwenden)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Jeder Preislistenartikel kann entweder mit allen Produkten, einer internen "
"Produktkategorie (einer Reihe von Produkten) oder einem bestimmten Produkt "
"verknüpft werden. Wie bei der zweiten Option können Sie Termine und "
"Mindestmengen festlegen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
msgid ""
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Auch hier ist das System intelligent. Wenn eine Regel für einen bestimmten "
"Artikel und eine andere für seine Kategorie festgelegt ist, übernimmt Odoo "
"die Regel des Artikels."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass mindestens ein Artikel in der Preisliste alle Ihre "
"Produkte abdeckt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Es gibt 3 Berechnungsmodi: Festpreis, Rabatt & Formel."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr ""
"Hier finden Sie verschiedene Preiseinstellungen, die dank Formeln möglich "
"sind."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Rabatte mit Rundungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "z. B. 20 % mit Preisen, die auf 9,99 gerundet werden"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Kosten mit Aufschlag (Einzelhandel)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
"z. B. Verkaufspreis = 2*Kosten (100 % Aufschlag) mit 5 € Mindestmarge."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
msgid "Prices per country"
msgstr "Preise pro Land"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
msgid ""
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"Preislisten können nach Ländergruppen festgelegt werden. Jeder neu in Odoo "
"erfasste Kunde erhält eine Standardpreisliste, d. h. die erste in der Liste,"
" die dem Land entspricht. Falls für den Kunden kein Land festgelegt ist, "
"nimmt Odoo die erste Preisliste ohne Ländergruppe."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"Die Standardpreisliste kann bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags "
"ersetzt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Sie können die Preislistensequenz per Drag & Drop in der Listenansicht "
"ändern."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Rabatt % für Kunden berechnen und anzeigen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ""
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"Im Falle eines Rabatts können Sie den öffentlichen Preis und den berechneten"
" Rabattprozentsatz auf gedruckten Verkaufsaufträgen und in Ihrem E-Commerce-"
"Katalog anzeigen. Um dies zu tun:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
msgid ""
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Kreuzen Sie *Rabatte auf Verkaufsauftragszeilen zulassen* in "
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> Angebote & "
"Verkauf --> Rabatte`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr ""
"Wenden Sie die Option in dem Formular für Preislisteneinstellungen an."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146
msgid ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "Ihre Produkte verwalten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
msgstr "Wie Produkte mit Kategorien und Varianten importiert werden"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Im **Import-Tool** werden Importvorlagen für die am häufigsten zu "
"importierenden Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt."
" Sie können sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Office, "
"OpenOffice, Google Drive usw.) öffnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Wie die Datei angepasst wird"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
" column (see why below)."
msgstr ""
"Entfernen Sie Spalten, die Sie nicht benötigen. Wir raten Ihnen jedoch, die "
"Spalte *ID* nicht zu entfernen (siehe unten, warum)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie "
"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
msgstr ""
"Ändern Sie nicht die Bezeichnungen der Spalten, die Sie importieren möchten."
" Andernfalls werden sie von Odoo nicht mehr erkannt und Sie müssen sie im "
"Importbildschirm selbst zuordnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
"when importing by browsing a list of available fields."
msgstr ""
"Sie können gerne neue Spalten hinzufügen, aber die Felder müssen in Odoo "
"vorhanden sein. Wenn Odoo den Spaltennamen nicht mit einem Feld abgleichen "
"kann, können Sie ihn beim Importieren manuell abgleichen, indem Sie eine "
"Liste der verfügbaren Felder durchsuchen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
msgid "Why an “ID” column?"
msgstr "Warum eine „ID“-Spalte?"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
msgstr ""
"Die ID ist ein eindeutiger Bezeichner für die Position. Sie können gerne "
"eine aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um den Übergang zu Odoo zu "
"erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
"in vielen Fällen hilfreich:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Aktualisierungsimporte: Sie können dieselbe Datei mehrmals importieren, ohne"
" Duplikate zu erzeugen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importieren Sie Beziehungsfelder (siehe weiter unten)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Vertriebsmitarbeitern usw. "
"verbunden). Um diese Beziehungen zu importieren, müssen Sie zunächst die "
"Datensätze der verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
msgid ""
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Sie können dazu den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID verwenden. Die"
" ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze den gleichen Namen haben. Fügen Sie "
"in einem solchen Fall „ / ID“ am Ende des Spaltentitels hinzu (z. B. für "
"Produktattribute: Produktattribute / Attribut / ID)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
msgid "Automatically get product images with Google Images"
msgstr "Produktbilder automatisch mit Google Bilder erhalten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
msgid ""
"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a "
"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful "
"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**"
" allows finding images automatically for your product, based on their "
"barcode, keeping your focus on what matters in your business."
msgstr ""
"Die Produktbilder sind in Odoo sehr nützlich, z. B. um ein Produkt schnell "
"zu finden oder um zu prüfen, ob Sie das richtige gescannt haben, aber es "
"kann etwas mühsam sein, sie einzurichten, vor allem wenn Sie viele Produkte "
"haben. Mit der **Google Custom Search** können Sie automatisch Bilder für "
"Ihr Produkt auf der Grundlage des Barcodes finden, damit Sie sich auf das "
"konzentrieren können, was in Ihrem Geschäft wichtig ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15
msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo."
msgstr ""
"Diese Funktion erfordert eine Konfiguration sowohl bei Google als auch bei "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17
msgid ""
"With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If "
"you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account."
msgstr ""
"Mit einem kostenlosen Google-Konto können Sie bis zu 100 kostenlose Bilder "
"pro Tag erhalten. Wenn Sie eine höhere Rate benötigen, müssen Sie ein "
"Upgrade auf ein Abrechnungskonto vornehmen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23
msgid "Google API dashboard"
msgstr "Google-API-Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25
msgid ""
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
"Search API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Seite `Google-Cloud-Plaftform Aktivierte APIs und Dienste "
"<https://console.developers.google.com/>`_, um die Anmeldedaten für die API "
"von Google Custom Search zu generieren. Melden Sie sich mit Ihrem Google-"
"Konto an."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials. Give it an "
"explicit name (e.g. Odoo Images)."
msgstr ""
"Wählen oder erstellen Sie ein API-Projekt, um die Anmeldedaten zu speichern."
" Geben Sie ihm einen eindeutigen Namen (z. B. Odoo-Bilder)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31
msgid ""
"In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API"
" Keys**."
msgstr ""
"Im Abschnitt „Anmeldedaten“ klicken Sie auf **Anmeldedaten erstellen** und "
"wählen **API-Schlüssel**."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform"
msgstr "Seite der API & Dienste auf Google-Cloud-Plattform"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
msgstr ""
"Speichern Sie Ihren **API-Schlüssel**. Sie benötigen ihn für den nächsten "
"Schritt in Odoo!"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
msgid ""
"Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it."
msgstr ""
"Suchen Sie in der Suchleiste nach **Google Custom Search API** und wählen "
"Sie es aus."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform"
msgstr "Suchleiste mit „Custom Search API“ auf Google-Cloud-Plattform"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45
msgid "Enable the API."
msgstr "Aktivieren Sie die API."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud "
"Platform"
msgstr ""
"Kachel „Custom Search API“ mit hervorgehobener Schaltfläche Aktivieren auf "
"Google-Cloud-Plattform"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54
msgid "Google Programmable Search dashboard"
msgstr "Dashboard von Google Programmable Search"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
msgid ""
"Go to `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ and click on **Get "
"Started**. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Gehen Sie zu `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ und klicken Sie auf "
"**Starten**. Melden Sie sich mit Ihrem Google-Konto an."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n"
"of the page"
msgstr ""
"Seite Google Programmable Search Engine mit der Schaltfläche **Loslegen** oben rechts\n"
"auf der Seite"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64
msgid ""
"Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit "
"name (e.g. Odoo Images)."
msgstr ""
"Geben Sie die Sprache und den Namen der Suchmaschine ein. Geben Sie ihr "
"einen eindeutigen Namen (z. B. Odoo-Bilder)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68
msgid ""
"Google doesn't allow to create a search engine without having entered at "
"least one specific site to search on. You can put any website (e.g. "
"www.google.com) for this step, we will remove it later."
msgstr ""
"Google erlaubt es nicht, eine Suchmaschine zu erstellen, ohne mindestens "
"eine bestimmte Website für die Suche eingegeben zu haben. Sie können eine "
"beliebige Website (z. B. www.google.com) für diesen Schritt angeben, wir "
"werden sie später entfernen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72
msgid ""
"Validate the form by clicking on **Create**. Then, go to the edition mode of"
" the search engine that you created (either by clicking on **Control Panel**"
" on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine "
"on the Home page)."
msgstr ""
"Validieren Sie das Formular, indem Sie auf **Erstellen** klicken. Rufen Sie "
"dann den Bearbeitungsmodus der von Ihnen erstellten Suchmaschine auf "
"(entweder durch Klicken auf **Kontrollzentrum** auf der Bestätigungsseite "
"oder durch Klicken auf den Namen Ihrer Suchmaschine auf der Startseite)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76
msgid ""
"In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** "
"and **Search the entire web**."
msgstr ""
"Stellen Sie im Reiter **Grundlagen** sicher, dass Sie **Bildersuche**, "
"**Sichere Suche** und **Das gesamte Web durchsuchen** aktivieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80
msgid ""
"Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site "
"that you put at the previous step."
msgstr ""
"Sobald **Das gesamte Web durchsuchen** aktiviert ist, können Sie die "
"Website, die Sie im vorherigen Schritt angegeben haben, sicher löschen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
msgid ""
"Save your **Search Engine Id**. Youll need it for the next step in Odoo!"
msgstr ""
"Speichern Sie Ihre **Suchmaschinen-ID**. Sie benötigen sie für den nächsten "
"Schritt in Odoo!"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:90
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
"activate **Google Images** and save."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
"Integrationen`, aktivieren Sie **Google Bilder** und speichern Sie."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
msgid ""
"Go back to :menuselection:`Settings --> General Settings--> Integrations`, "
"enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** "
"settings and save again."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine "
"Einstellungen--> Integrationen`, geben Sie Ihren **API-Schlüssel** und Ihre "
"**Suchmaschinen-ID** in den Einstellungen für **Google Bilder** ein und "
"speichern Sie erneut."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
msgstr "Produktbilder automatisch in Odoo erhalten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101
msgid ""
"The action to automatically get your product images in Odoo appears in any "
"Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from "
"the Inventory app."
msgstr ""
"Die Aktion zum automatischen Abrufen Ihrer Produktbilder in Odoo erscheint "
"in jeder Listenansicht Produkte oder Produktvarianten. Hier finden Sie eine "
"Schritt-für-Schritt-Anleitung aus der Lagerapp."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
msgid ""
"Go to the Products menu (:menuselection:`Products --> Products` or "
":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that "
"uses products like Inventory or Sales."
msgstr ""
"Rufen Sie das Menü Produkte (:menuselection:`Produkte --> Produkte` oder "
":menuselection:`Produkte --> Produktvarianten`) aus jeder Anwendung auf, die"
" Produkte wie Lager oder Verkauf verwendet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107
msgid "On the list view, select the products that needs an image."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Listenansicht die Produkte aus, die ein Bild benötigen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110
msgid ""
"Only the 10,000 first selected products or product variants will be "
"processed."
msgstr ""
"Es werden nur die 10.000 zuerst ausgewählten Produkte oder Produktvarianten "
"bearbeitet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113
msgid ""
"Only the products or product variants with a barcode and without an image "
"will be processed."
msgstr ""
"Es werden nur die Produkte oder Produktvarianten mit einem Barcode und ohne "
"Bild verarbeitet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114
msgid ""
"If you select a product that has one or more variants from the Products "
"view, each variant matching the previous criteria will be processed."
msgstr ""
"Wenn Sie in der Ansicht Produkte ein Produkt auswählen, das eine oder "
"mehrere Varianten hat, wird jede Variante, die den vorherigen Kriterien "
"entspricht, bearbeitet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117
msgid ""
"In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate "
"by clicking on **Get picture**."
msgstr ""
"Wählen Sie im Aktionsmenü **Bilder von Google Bilder erhalten** und "
"bestätigen Sie, indem Sie auf **Bild erhalten** klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
msgid "You should see your images appearing incrementally."
msgstr "Sie sollten sehen, dass Ihre Bilder nach und nach angezeigt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123
msgid ""
"Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than "
"10, the rest will be fetched as a background job."
msgstr ""
"Nur die ersten 10 Bilder werden sofort abgerufen. Wenn Sie mehr als 10 "
"ausgewählt haben, werden die restlichen Bilder im Hintergrund abgerufen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125
msgid ""
"The background job process about 100 images in a minute. If you reach the "
"quota authorized by Google (either with a free or a paid plan), the "
"background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it "
"stopped the day before."
msgstr ""
"Der Hintergrundjob verarbeitet etwa 100 Bilder in einer Minute. Wenn Sie das"
" von Google genehmigte Kontingent erreichen (entweder mit einem kostenlosen "
"oder einem kostenpflichtigen Plan), wird der Hintergrundjob für 24 Stunden "
"auf Eis gelegt und dort fortgesetzt, wo er am Vortag aufgehört hat."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130
msgid ""
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
msgstr ""
"`Erstellen, ändern oder schließen Sie Ihr Google-Cloud-Billing-Konto "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Produktvarianten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to give single products a variety of different "
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
msgstr ""
"Produktvarianten werden verwendet, um einzelnen Produkten eine Vielzahl "
"unterschiedlicher Eigenschaften zu geben, z. B. Größe und Farbe. Produkte, "
"die Varianten verwenden, können auf der Ebene der Produktvorlage (für alle "
"Attribute und Varianten dieses Produkts) und/oder auf der Ebene der Variante"
" (für einzelne Varianten) verwaltet werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
msgid ""
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
msgstr ""
"Ein Beispiel: Ein Unternehmen, das T-Shirts verkauft, könnte das folgende "
"Produkt anbieten:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
msgid "T-shirt"
msgstr "T-Shirt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß, Schwarz"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Größe: S, M, L, XL, XXL"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
msgid ""
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
"**S** and **Blue** are values."
msgstr ""
"In diesem Beispiel ist **T-Shirt** die Produktvorlage und **T-Shirt, S, "
"Blau** ist eine Produktvariante. **Farbe** und **Größe** sind die Attribute."
" **S** und **Blau** sind Werte"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
msgid ""
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
msgstr ""
"Das obige Beispiel hat insgesamt 20 verschiedene Produktvarianten (5 Größen "
"x 4 Farben). Jede dieser Varianten hat ihren eigenen Bestand, Umsatz usw."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid "Activating product variants"
msgstr "Produktvarianten aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
msgid ""
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"Um Produktvarianten zu verwenden, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> Produktkatalog`, und aktivieren Sie die "
"Funktion :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie abschließend auf "
":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Activating product variants."
msgstr "Produktvarianten aktivieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
msgid "Creating attributes"
msgstr "Attribute erstellen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Products --> Attributes`."
msgstr ""
"Bevor Produktvarianten eingerichtet werden können, müssen Attribute erstellt"
" werden. Auf Attribute können Sie über :menuselection:`Verkauf --> "
"Konfiguration --> Produkte --> Attribute` zugreifen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
msgid ""
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Attribute auf der Seite :guilabel:`Attribute` bestimmt, "
"wie sie auf den Seiten :guilabel:`Produktkonfigurator`, "
":guilabel:`Kassensystem`-Dashboard und :guilabel:`E-Commerce` erscheinen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
msgid ""
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
msgstr ""
"Um ein neues Attribut zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen "
"Sie zunächst einen Attributnamen, z. B. „Farbe“ oder „Größe“."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Attribute creation window."
msgstr "Erstellungsfenster für Attribut."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
"Wählen Sie dann einen :guilabel:`Anzeigetyp`, der bestimmt, wie dieses "
"Produkt auf der :guilabel:`E-Commerce`-Seite, dem "
":guilabel:`Kassensystem`-Dashboard und dem :guilabel:`Produktkonfigurator` "
"angezeigt wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: Optionen werden in einer Aufzählungsliste angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
msgstr ""
":guilabel:`Auswählen`: Optionen werden in einem Drop-down-Menü angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set."
msgstr ""
":guilabel:`Farbe`: Die Optionen erscheinen als kleine farbige Quadrate, die "
"alle eingestellten HTML-Farbcodes widerspiegeln."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator."
msgstr "Anzeigetypen im Produktkonfigurator."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
"create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Variantenerstellungsmodus` informiert Odoo darüber, wann "
"automatisch eine neue Variante erstellt werden soll, sobald ein Attribut zu "
"einem Produkt hinzugefügt wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ""
":guilabel:`Sofort`: erstellt alle möglichen Varianten, sobald Attribute und "
"Werte zu einer Produktvorlage hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
" and values are added to a sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Dynamisch`: erstellt Varianten nur dann, wenn entsprechende "
"Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
msgstr ":guilabel:`Niemals`: erstellt niemals automatisch Varianten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
"Sobald ein Attribut einem Produkt hinzugefügt wurde, kann sein "
":guilabel:`Variantenerstellungsmodus` nicht mehr bearbeitet werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
msgid ""
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
" From there, you can:"
msgstr ""
"Werte sollten vor dem Speichern zu einem Attribut hinzugefügt werden, aber "
"weitere Werte können bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden. Um einen Wert "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Von dort aus "
"können Sie:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid "Type in the value's name."
msgstr "Den Namen des Wert eingeben."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
msgid ""
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
"customer provides unique specifications)."
msgstr ""
"Ein Kästchen ankreuzen, um anzugeben, ob es sich um einen "
"benutzerdefinierten Wert handelt oder nicht (d. h. der Kunde liefert "
"eindeutige Spezifikationen)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
msgid ""
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
"salespeople and customers to know what they're selecting."
msgstr ""
"Speziell für Farben einen HTML-Farbcode hinzufügen, damit Verkäufer und "
"Kunden noch leichter erkennen können, was sie auswählen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
msgid ""
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
msgstr ""
"Ein Farbcode kann entweder durch Ziehen des Schiebereglers oder durch "
"Eingabe eines bestimmten HTML-Farbcodes (z. B. #FF0077) ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Selecting a color."
msgstr "Auswahl einer Farbe"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Erstellung des "
"Attributs abzuschließen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"Attribute können auch direkt von der Produktvorlage aus erstellt werden, "
"indem Sie eine neue Zeile hinzufügen und den Namen auf dem Reiter "
":guilabel:`Varianten` eingeben."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid ""
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
"product in the database that is currently using the attribute."
msgstr ""
"Nachdem ein Attribut zu einem Produkt hinzugefügt wurde, erscheint auf der "
"Seite des Attributs ein neuer Reiter namens :guilabel:`Verwandte Produkte`. "
"Auf diesem Reiter werden alle Produkte in der Datenbank aufgelistet, die das"
" Attribut derzeit verwenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
msgid "Creating product variants"
msgstr "Produktvarianten erstellen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
msgid ""
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
"clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Attribut erstellt haben, verwenden Sie das Attribut, um eine"
" Produktvariante zu erstellen, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
"Produkte --> Produkte` gehen. Wählen Sie dann ein vorhandenes Produkt aus "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, oder erstellen Sie ein neues "
"Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
"indicates the number of currently configured variants on the product."
msgstr ""
"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Varianten` am oberen Rand der "
"Produktvorlage zeigt die Anzahl der aktuell konfigurierten Varianten für das"
" Produkt an."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
msgid ""
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um eine neue Variante hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Varianten` und dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um "
"beliebige Attribute und Werte hinzuzufügen. Wenn Sie alle Attribute und "
"Werte hinzugefügt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr ""
"Ähnliche Vorgänge zur Erstellung von Produktvarianten sind über die Apps "
"Einkauf, Lager und E-Commerce zugänglich."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
msgid "Managing product exclusions"
msgstr "Produkterweiterungen verwalten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
msgid ""
"The following examples are all based on a product template that has two "
"attributes:"
msgstr ""
"Die folgenden Beispiele basieren alle auf einer Produktvorlage, die zwei "
"Attribute hat:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid "T-Shirt"
msgstr "T-Shirt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
msgid "Color: Blue, Red, White"
msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
msgid ""
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
msgstr ""
"Mit der obigen Produktvorlage gibt es 15 verschiedene T-Shirt-Varianten in "
"drei verschiedenen Farben und fünf verschiedenen Größen. Wenn die weißen "
"T-Shirts nicht in der Größe XXL verfügbar sind, können Sie diese Variante "
"deaktivieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
":guilabel:`Configure` button next to the relevant attribute value. Then "
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Um eine bestimmte Produktvariante zu deaktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und wählen das "
"entsprechende Produkt aus. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Konfigurieren` neben dem entsprechenden Attributwert. Wählen Sie "
"dann den entsprechenden Wert aus (in diesem Beispiel das Attribut "
":guilabel:`Weiße Farbe`) und klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
"page."
msgstr ""
"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Ausschließen für` auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` und wählen Sie alle Produkte und/oder bestimmte Attributwerte "
"aus, die derzeit nicht verfügbar sind. Klicken Sie abschließend auf "
":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen, und Odoo zeigt die "
"Produktvariante auf der E-Commerce-Seite automatisch als nicht verfügbar an."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Excluding attributes."
msgstr "Attribute ausschließen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
msgid "Setting a price per variant"
msgstr "Einen Preis pro Variante festlegen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
msgid ""
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
"variants."
msgstr ""
"Für bestimmte Produktvarianten können zusätzliche Kosten zum Standardpreis "
"eines Produkts hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
msgid ""
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
"access the list of product variant values."
msgstr ""
"Öffnen Sie dazu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`, und "
"klicken Sie auf das entsprechende Produkt. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Varianten konfigurieren`, um auf die Liste der "
"Produktvariantenwerte zuzugreifen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
msgid ""
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf einen Variantenwert und :guilabel:`Bearbeiten`. Geben "
"Sie in das Feld :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` die zusätzlichen Kosten "
"für diesen bestimmten Wert ein. Dieser Betrag wird zum Standardpreis "
"addiert. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um den "
"Zusatzpreis auf den Wert anzuwenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Value Price Extra setting."
msgstr "Einstellung des Preisaufschlags für Wert"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid "Impact of variants"
msgstr "Auswirkungen der Varianten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
":guilabel:`Barcode`: Barcodes werden mit jeder Variante anstelle der "
"Produktvorlage verknüpft. Jede einzelne Variante kann ihren eigenen, "
"einzigartigen Barcode/SKU haben."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
" variant."
msgstr ""
":guilabel:`Preis`: Jede Produktvariante hat ihren eigenen öffentlichen "
"Preis, der sich aus dem Preis der Produktvorlage und eventuellen "
"Preisaufschlägen für bestimmte Attribute zusammensetzt. Ein rotes Hemd "
"kostet zum Beispiel 23 €, weil der Preis der Produktvorlage 20 € beträgt, "
"zuzüglich 3 € für die rote Farbvariante. Die Preislistenregeln können so "
"konfiguriert werden, dass sie für die Produktvorlage oder für die Variante "
"gelten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
":guilabel:`Lager`: Der Bestand wird für jede einzelne Produktvariante "
"gezählt. Auf dem Produktvorlagenformular spiegelt der Bestand die Summe "
"aller Varianten wider, aber der tatsächliche Bestand wird für jede einzelne "
"Variante berechnet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ":guilabel:`Bild`: Jede Produktvariante kann ihr eigenes Bild haben."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
"Änderungen an der Produktvorlage gelten automatisch für jede Variante dieses"
" Produkts."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Process returns and refunds"
msgstr "Retouren und Rückerstattungen verarbeiten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
"based on whether an invoice has been sent or not."
msgstr ""
"Die App :guilabel:`Verkauf` bietet zwei verschiedene Möglichkeiten, Retouren"
" zu bearbeiten, je nachdem, ob eine Rechnung versandt wurde oder nicht."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr "Vor der Rechnungsstellung"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product before an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
"Retouren werden über *Transfer rückgängig machen* abgewickelt, wenn ein "
"Kunde beschließt, ein Produkt zurückzusenden, bevor eine Rechnung gesendet "
"oder bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
"be installed."
msgstr ""
"Um „Transfers rückgängig machen“ verwenden zu können, muss auch die "
":guilabel:`Lager`-App installiert sein."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
"To start a return, open the :guilabel:`Sales` app, navigate to the "
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
"to open the associated delivery order."
msgstr ""
"Um eine Retoure zu starten, öffnen Sie die App :guilabel:`Verkauf`, "
"navigieren zum Verkaufsauftrag und klicken auf die intelligente Schaltfläche"
" :guilabel:`Lieferung`, um den zugehörigen Lieferauftrag zu öffnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
msgid ""
"On the validated delivery order, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. By default, the "
":guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from the delivery "
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
" line item to remove it from the return."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem bestätigten Lieferauftrag auf :guilabel:`Retoure`, um "
"das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer rückgängig machen` zu öffnen. "
"Standardmäßig stimmt die :guilabel:`Menge` mit den validierten Mengen aus "
"dem Lieferauftrag überein. Aktualisieren Sie die Mengen, falls erforderlich."
" Klicken Sie auf das Papierkorbsymbol neben einer Position, um sie aus der "
"Retoure zu entfernen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Retoure“, um eine Retoure vor der Rechnungsstellung an "
"den Kunden vorzunehmen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). Upon receiving the"
" return, the warehouse team validates the warehouse operation. Then, on the "
"original sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity will reflect the "
"difference between the initial validated quantities and the returned "
"quantities."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu "
"bestätigen. Dadurch wird ein neuer Lagervorgang für die eingehende(n) "
"Retoure(n) erzeugt. Nach Erhalt der Retoure validiert das Lagerteam den "
"Lagervorgang. Auf dem ursprünglichen Verkaufsauftrag spiegelt die "
":guilabel:`Gelieferte` Menge dann die Differenz zwischen den ursprünglich "
"bestätigten Mengen und den zurückgegebenen Mengen wider."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
"Die aktualisierte „Gelieferte“ Menge auf dem Verkaufsauftrag nach der "
"rückgängig gemachten Transfer."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
"products they are keeping."
msgstr ""
"Wenn eine Rechnung erstellt wird, erhält der Kunde eine Rechnung nur für die"
" Produkte, die er behält."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
msgid "After invoicing"
msgstr "Nach der Rechnungsstellung"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
msgid ""
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
"insufficient since validated or sent invoices cannot be changed. However, "
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
"complete the customer's return."
msgstr ""
"Manchmal geben Kunden einen Artikel zurück, nachdem sie ihre Rechnung "
"erhalten und/oder bezahlt haben. In diesen Fällen ist eine Retoure nur mit "
"*Transfers rückgängig machen* unzureichend, da bestätigte oder versandte "
"Rechnungen nicht geändert werden können. Sie können jedoch *Transfers "
"rückgängig machen* in Verbindung mit *Gutschriften* verwenden, um die "
"Rückgabe des Kunden abzuschließen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
msgid ""
"To start a return, navigate to the relevant sales order. If there is a "
"payment registered on the sales order, then the payment details will appear "
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
" smart button) will have a green banner across it."
msgstr ""
"Um eine Retoure zu starten, navigieren Sie zu dem entsprechenden "
"Verkaufsauftrag. Wenn für den Verkaufsauftrag eine Zahlung registriert "
"wurde, werden die Zahlungsdetails im Chatter angezeigt und die Rechnung "
"(erreichbar über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`) wird "
"mit einem grünen Banner versehen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
msgid ""
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. Next, edit the "
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` as needed for the return, and "
"then click :guilabel:`Return`. This generates a new warehouse operation for "
"the incoming returned product(s), which is validated by the warehouse team "
"once the return is received. Then, on the sales order, the "
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
"initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Lieferung`, um den validierten Lieferauftrag anzuzeigen. Klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer "
"rückgängig machen` zu öffnen. Bearbeiten Sie anschließend das "
":guilabel:`Produkt` oder die :guilabel:`Menge` wie für die Retoure "
"erforderlich und klicken Sie dann auf :guilabel:`Retoure`. Dadurch wird ein "
"neuer Lagervorgang für die eingehenden Retouren erzeugt, der vom Lagerteam "
"nach Eingang der Retoure validiert wird. Auf dem Verkaufsauftrag spiegelt "
"die :guilabel:`Gelieferte` Menge dann die Differenz zwischen den "
"ursprünglich validierten Mengen und den zurückgegebenen Mengen wider."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
msgid ""
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
"Credit Note` from the validated invoice."
msgstr ""
"Um eine Rückerstattung zu bearbeiten, navigieren Sie zu der entsprechenden "
"Rechnung (klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Rechnungen`). Klicken Sie in der geprüften Rechnung auf "
":guilabel:`Gutschrift hinzufügen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
"invoicing."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Gutschrift“, um dem Kunden nach der Rechnungsstellung "
"eine Gutschrift zu erteilen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
msgid ""
"A :guilabel:`Reason` for the credit and a :guilabel:`Specific Journal` to "
"use to process the credit can be specified. If a :guilabel:`Specific "
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
"selected."
msgstr ""
"Sie können eine :guilabel:`Begründung` für die Gutschrift und ein "
":guilabel:`Spezifisches Journal` angeben, das für die Bearbeitung der "
"Gutschrift verwendet werden soll. Wenn ein :guilabel:`Spezifisches "
"Stornodatum` ausgewählt wird, muss auch ein :guilabel:`Datum der Erstattung`"
" ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse`. Then, "
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
" to confirm the credit note."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Stornieren`. Bearbeiten Sie dann den Entwurf nach Bedarf und "
"klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Gutschrift zu "
"bestätigen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "Angebote senden"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr "Angebotsfristen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
"In der App Odoo *Verkauf* ist es möglich, Fristen für Verkaufsangebote zu "
"setzen. Auf diese Weise werden Kunden dazu angehalten, bei "
"Verkaufsverhandlungen schnell zu handeln, da sie befürchten könnten, ein "
"gutes Angebot zu verpassen. Darüber hinaus können Fristen auch als Schutz "
"für ein Unternehmen dienen, falls ein Auftrag zu einem Preis ausgeführt "
"werden muss, der für das Unternehmen nicht mehr rentabel ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Expiration date deadlines"
msgstr "Fristen für Ablaufsdaten"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"On an Odoo *Sales* quotation, add an expiration date in the "
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
"order form."
msgstr ""
"Fügen Sie in einem Odoo *Verkaufs*angebot ein Ablaufdatum in das Feld "
":guilabel:`Gültigkeit` am oberen Rand des Angebots- oder Auftragsformulars "
"ein."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
msgid ""
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um einem Angebot ein Ablaufdatum hinzuzufügen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen Sie das gewünschte Angebot aus, oder"
" erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid ""
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit` (if modifying a pre-existing "
"quotation), and click the :guilabel:`Expiration` field. Doing so reveals a "
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
"expiration date of the quotation."
msgstr ""
"Klicken Sie im Angebotsformular auf :guilabel:`Bearbeiten` (wenn Sie ein "
"bereits bestehendes Angebot ändern) und klicken Sie auf das Feld "
":guilabel:`Gültigkeit`. Daraufhin wird ein Drop-down-Kalender angezeigt, in "
"dem Sie den Monat und das Datum als Ablaufdatum des Angebots festlegen "
"können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Wie Fristen in Odoo Verkauf konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
msgid ""
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"Wenn das Ablaufdaten ausgewählt wurde, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
msgid "Deadlines in quotation templates"
msgstr "Fristen in Angebotsvorlagen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
msgid ""
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline to "
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
msgstr ""
"Die Odoo-App *Verkauf* ermöglicht es auch, jeder Angebotsvorlage eine Frist "
"hinzuzufügen. Wann immer eine bestimmte Angebotsvorlage in einem Angebot "
"verwendet wird, wird die zugehörige Frist automatisch angewendet."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
"To add a deadline to a quotation template, navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Quotation Templates`, and either select the "
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
msgstr ""
"Um eine Frist zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen` und wählen "
"Sie entweder die gewünschte Angebotsvorlage aus, zu der eine Frist "
"hinzugefügt werden soll, oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue "
"Angebotsvorlage von Grund auf zu erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
msgid ""
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
"edit the quotation."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Detailseite der Angebotsvorlage auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Bearbeiten`, um das Angebot zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
msgid ""
"Then, add a specific number of days to the :guilabel:`Quotation expires "
"after` field, located beneath the quotation template name. The number of "
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
" When done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Fügen Sie dann eine bestimmte Anzahl von Tagen in das Feld "
":guilabel:`Angebot verfällt nach` ein, das sich unter dem Namen der "
"Angebotsvorlage befindet. Die Anzahl der Tage gibt an, wie lange das Angebot"
" gültig sein wird, bevor es abläuft. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Wie Fristen in einer Angebotsvorlage in Odoo Verkauf verwendet wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Customer Preview` button on a quotation, Odoo "
"clearly displays when that specific offer expires. As a reminder, the number"
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
"quotation template was used for the initial quotation)."
msgstr ""
"Wenn Sie bei einem Angebot auf die Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau` "
"klicken, zeigt Odoo deutlich an, wann dieses spezielle Angebot abläuft. Zur "
"Erinnerung: Die Anzahl der Tage ist dieselbe wie die in der Angebotsvorlage "
"angegebene (wenn für das erste Angebot eine Angebotsvorlage verwendet "
"wurde)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Wie Fristen Kunden in Odoo Verkauf angezeigt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:90
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
msgstr "An unterschiedliche Adressen liefern und abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
msgstr ""
"Privatpersonen und Unternehmen verwenden häufig getrennte Adressen für die "
"Rechnung (Rechnungsstellung) und den Versand (Lieferung). Mit der Odoo-App "
"*Verkauf* können Kontakte unterschiedliche Adressen für die Lieferung und "
"die Rechnungsstellung angeben."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um mehrere Adressen in Odoo richtig zu nutzen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen "
"Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`. Aktivieren "
"Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Kundenadressen` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
msgstr "Die Einstellung Kundenadressen aktivieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Contact form configuration"
msgstr "Konfiguration des Kontaktformulars"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
msgstr ""
"Um mehrere Adressen zu einem Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Kunden`, und löschen Sie alle "
"Standardfilter aus der Suchleiste. Klicken Sie dann auf den gewünschten "
"Kunden, um dessen Kontaktformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
msgstr ""
"Auf die Kontaktformulare können Sie auch über die *Kontakte*-App zugreifen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid ""
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
"additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Klicken Sie im Kontaktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie "
"dann :guilabel:`Hinzufügen`, das sich im Reiter :guilabel:`Kontakte & "
"Adressen` befindet. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular "
":guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie zusätzliche Adressen konfigurieren"
" können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
"related options."
msgstr ""
"Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst auf "
"das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit "
"adressbezogenen Optionen zu öffnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren "
"Kontakt hinzu."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"bestimmte Rechnungsadresse hinzu."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"bestimmte Lieferadresse hinzu."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"alternative Adresse hinzu."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"Privatadresse hinzu."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden "
"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden"
" sollen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu "
"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und"
" sofort eine neue einzugeben."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr "Zu Angeboten hinzugefügte Adresse"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde zu einem Angebot hinzugefügt wird, werden die Felder "
":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` automatisch mit "
"den entsprechenden Adressen aus dem Kontaktformular des Kunden gefüllt."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
msgstr ""
"Rechnungs- und Lieferadressen werden automatisch in ein Angebot eingefügt."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` können auch "
"direkt aus dem Angebot heraus bearbeitet werden, indem Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die internen Schaltflächen "
":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben den einzelnen Adresszeilen klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
"Diese Adressen können jederzeit aktualisiert werden, um eine genaue "
"Rechnungsstellung und Lieferung zu gewährleisten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
"Wenn Sie Änderungen an einem Formular in Odoo vornehmen, z. B. an "
"*Kontakte*-Formularen, müssen Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, um die "
"Änderungen in der Datenbank zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr "Bezahlt werden, um einen Auftrag zu bestätigen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
msgstr ""
"Im Allgemeinen gelten Online-Zahlungen als schnelle und sichere Alternative "
"zu herkömmlichen Zahlungsmethoden. Sie sind in der Regel billiger, einfacher"
" und schneller als andere Zahlungsarten. Besonders nützlich und effizient "
"ist sie bei internationalen Transaktionen. Mit Odoo Verkauf können Sie "
"Online-Zahlungen nutzen, um eine automatische Auftragsbestätigung zu "
"erhalten. Online-Zahlungen werden sofort ausgeführt. Das ist sehr bequem und"
" spart viel Zeit bei einem einfachen Verkaufsprozess."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid "Enable online payment"
msgstr "Online-Zahlung aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Online Payment** feature."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` "
"und aktivieren Sie die Funktion **Online-Zahlung**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
msgstr "Wie wird eine Online-Zahlung in Odoo Verkauf aktiviert?"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
msgid ""
"There, you will have direct access to the **Payment Providers** page. It "
"will allow you to select and configure your providers of choice. Before "
"creating or modifying a payment provider, be sure to check out our "
"documentation about how to be paid with payment providers such as "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, and others in the "
":doc:`/applications/finance/payment_providers` documentation."
msgstr ""
"Dort haben Sie direkten Zugriff auf die Seite **Zahlungsanbieter**. Dort "
"können Sie die Anbieter Ihrer Wahl auswählen und konfigurieren. Bevor Sie "
"einen Zahlungsanbieter erstellen oder ändern, sollten Sie sich unsere "
"Dokumentation darüber ansehen, wie Sie mit Zahlungsanbietern wie "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize` und anderen in der "
"Dokumentation über :doc:`/applications/finance/payment_providers` bezahlen "
"können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
msgid ""
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
"under their confirmation tab."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dieser Dokumentation vertraut sind: :doc:`quote_template`; "
"können Sie die Funktion **Online-Zahlung** für jede Vorlage, die Sie "
"verwenden, im Bestätigungsreiter aktivieren oder nicht."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid "Register a payment"
msgstr "Eine Zahlung registrieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
msgid ""
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
" different possibilities to make their online payments. For example:"
msgstr ""
"Nachdem Ihre Kunden die Angebote aus der erhaltenen E-Mail geöffnet haben, "
"haben sie verschiedene Möglichkeiten, online zu bezahlen. Zum Beispiel:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
msgstr "Wie wird eine Zahlung in Odoo Verkauf registriert?"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
" your customers will have to choose when it comes to payment."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche **Kundenvorschau** klicken, können Sie sehen, "
"was Ihre Kunden bei der Bezahlung auswählen müssen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ":doc:`quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr "Online-Signaturen für Auftragsbestätigungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders via an online signature directly on the sales order. Once the sales "
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-"
"Signatur direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den "
"Auftrag elektronisch unterschrieben hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der "
"dem Auftrag zugeordnet ist, automatisch benachrichtigt, dass der Auftrag "
"bestätigt ist."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr "Online-Signaturen aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
"To activate the *online signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Um die Funktion *Online-Signatur* zu aktivieren, gehen Sie zu "
":guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zur "
"Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge` und aktivieren Sie die Funktion "
":guilabel:`Online-Signatur`, indem Sie das Kästchen daneben anklicken. "
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` in der oberen "
"linken Ecke."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
msgstr ""
"Wie wird eine Online-Signatur in den Odoo-Verkaufseinstellungen aktiviert."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid ""
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
msgstr ""
"Bei Angebotsvorlagen befindet sich die Funktion :guilabel:`Online-"
"Unterschrift` im Reiter :guilabel:`Bestätigung`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
msgstr "Wie wird eine Online-Signatur in einer Angebotsvorlage aktiviert."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid ""
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"Bei Standardangeboten befindet sich die Funktion :guilabel:`Online-"
"Unterschrift` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
msgstr "Wie wird eine Online-Signatur in Standardangeboten aktiviert."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr "Auftragsbestätigungen mit Online-Signaturen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
msgid ""
"When quotations are sent to clients, there's an option for them to "
":guilabel:`Sign & Pay` directly on the quotation in the online customer "
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
msgstr ""
"Wenn Angebote an Kunden gesendet werden, gibt es eine Option, mit der sie "
"direkt auf dem Angebot im Online-Kundenportal unterschreiben und bezahlen "
"können. Wenn Sie darauf klicken, haben die Kunden die Möglichkeit, eine "
"Unterschrift zu zeichnen, das Feld mit einer automatischen Unterschrift "
"auszufüllen oder eine Datei von ihrem Computer zu laden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
msgstr ""
"Wie ein Auftrag mit einer Unterschrift in Odoo Verkauf bestätigt wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
msgid ""
"Once signed, the various payment method options become available. Then, when"
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
"Sobald Sie unterschrieben haben, werden die verschiedenen Zahlungsoptionen "
"verfügbar. Wenn das Angebot bezahlt und bestätigt ist, wird automatisch ein "
"Lieferauftrag erstellt (wenn die *Lager*-App installiert ist)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
msgstr "Optionale Produkte"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"Die Verwendung von optionalen Produkten ist eine Marketingstrategie, die das"
" Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. Das"
" Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was zu"
" einem erhöhten Absatz führen kann."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
msgid ""
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
"experience."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde zum Beispiel ein Auto kaufen möchte, hat er die Wahl, "
"Massagesitze mitzubestellen oder das Angebot zu ignorieren und einfach das "
"Auto zu kaufen. Die Möglichkeit, optionale Produkte zu kaufen, verbessert "
"das Kundenerlebnis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
msgid "Optional products on quotations"
msgstr "Optionale Produkte auf Angeboten"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
msgid ""
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
"Products` tab on a quotation form."
msgstr ""
"Mit Odoo *Verkauf* ist es möglich, optionale Produkte direkt auf Angeboten "
"hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zum Reiter :guilabel:`Optionale "
"Produkte` auf einem Angebotsformular navigieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
msgstr ""
"Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angeboten hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24
msgid ""
"Click the :guilabel:`Customer Preview` button to reveal a preview of the "
"quotation customers would receive via email, along with the optional "
"products they have a chance of adding to their order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine "
"Vorschau des Angebots anzuzeigen, das Kunden per E-Mail erhalten, zusammen "
"mit den optionalen Produkten, die sie ihrer Bestellung hinzufügen können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
msgstr "Vorschau Ihrer Angebote in Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32
msgid ""
"In practice, customers are able to add different optional products to an "
"order by clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the "
"right of the optional product line. If a customer selects all the optional "
"products suggested, these additional items are automatically filled in on "
"the quotation that is managed by the salesperson."
msgstr ""
"In der Praxis können Kunden verschiedene optionale Produkte zu einer "
"Bestellung hinzufügen, indem sie auf das Symbol :guilabel:`🛒 (Warenkorb)` "
"klicken, das sich rechts neben der Zeile mit den optionalen Produkten "
"befindet. Wenn ein Kunde alle vorgeschlagenen optionalen Produkte auswählt, "
"werden diese zusätzlichen Artikel automatisch in das vom "
"Vertriebsmitarbeiter verwaltete Angebot aufgenommen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to select optional products on Odoo Sales."
msgstr "Wie optionale Produkte in Odoo Verkauf ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41
msgid ""
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
msgstr ""
"Wenn der Kunde ein oder mehrere optionale Produkte zu einer Bestellung "
"hinzufügt, wird der Vertriebsmitarbeiter sofort über diese Änderung "
"informiert, ebenso wie über jede andere Änderung, die der Kunde an einer "
"Bestellung vornimmt. Auf diese Weise können Vertriebsmitarbeiter im Backend "
"der App *Verkauf* über alles, was mit einer Bestellung zusammenhängt, auf "
"dem Laufenden bleiben."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales."
msgstr "Wie Sie jede Bewegung Ihrer Kunden in Odoo Verkauf verfolgen können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
msgid "Optional products on quotation templates"
msgstr "Optionale Produkte auf Angebotsvorlagen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
msgid ""
"Be sure to review the documentation on how to "
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` to better "
"understand how quotation templates work before reading the following "
"information."
msgstr ""
"Lesen Sie unbedingt die Dokumentation zu "
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`, um besser "
"zu verstehen, wie Angebotsvorlagen funktionieren, bevor Sie die folgenden "
"Informationen lesen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58
msgid ""
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
"can be added to a quotation template."
msgstr ""
"Für Angebotsvorlagen gibt es, genau wie für ein typisches Angebotsformular, "
"auch einen Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, auf der verwandte Produkte"
" oder Dienstleistungen zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61
msgid ""
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Um optionale Produkte zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Wählen "
"Sie dann entweder eine vorhandene Angebotsvorlage aus, die Sie bearbeiten "
"möchten, oder erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf :guilabel:`Neu`"
" klicken."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ""
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit`, then click the "
":guilabel:`Optional Products` tab. Under the :guilabel:`Optional Products` "
"tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as "
"an optional product to the quotation template."
msgstr ""
"Klicken Sie im Angebotsformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den "
"Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`. Klicken Sie im Reiter "
":guilabel:`Optionale Produkte` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen "
"Sie das gewünschte Produkt aus, das Sie als optionales Produkt zur "
"Angebotsvorlage hinzufügen möchten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70
msgid ""
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
" version of their initially selected product."
msgstr ""
"Bieten Sie am besten optionale Produkte an, die den Kunden ermutigen, seiner"
" Bestellung weitere Artikel hinzuzufügen oder ihn dazu verleiten, eine "
"teurere Version des ursprünglich ausgewählten Produkts zu kaufen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74
msgid ""
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde zum Beispiel einen Holzstuhl kauft, könnten einige optionale "
"Produkte sein: eine Garantie auf diesen Stuhl und/oder ein Holzstuhl mit "
"Ledersitzen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77
msgid ""
"When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`"
" to save all changes."
msgstr ""
"Wenn Sie das/die gewünschte(n) optionale(n) Produkt(e) hinzugefügt haben, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80
msgid ""
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
"template."
msgstr ""
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der optionalen Produkte, die einer "
"Angebotsvorlage hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82
msgid ""
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
"used."
msgstr ""
"Die im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` hinzugefügten Produkte sind "
"standardmäßig im Angebot enthalten, wenn diese bestimmte Angebotsvorlage "
"verwendet wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid ""
"How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
"Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angebotsvorlagen "
"hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Use product variants on quotations and sales orders"
msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen verwenden"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
"Product Configurator, Variant Grid Entry, or both."
msgstr ""
"Produktvarianten können mit dem Produktkonfigurator, dem Rastereintrag für "
"Varianten oder beidem zu Angeboten und Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
msgid ""
"To enable product variants on quotations and sales orders, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Product Catalog` "
"and activate one or both of the :guilabel:`Product Configurator` and "
":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to "
"apply the settings."
msgstr ""
"Um Produktvarianten für Angebote und Verkaufsaufträge zu aktivieren, gehen "
"Sie zu :guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
"Produktkatalog` und aktivieren Sie eine oder beide der Einstellungen "
":guilabel:`Produktkonfigurator` und :guilabel:`Rastereintrag für Varianten`."
" Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellungen zu"
" übernehmen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Activating entry type settings."
msgstr "Einstellungen für Eintragsarten aktivieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
msgid ""
"After saving the settings, configure the product form. Head over to "
":menuselection:`Sales --> Products --> Products` and select any product (or "
"click :guilabel:`Create` to create a new one). On the product form, click "
":guilabel:`Edit`, and then click on the :guilabel:`Variants` tab. Under "
":guilabel:`Sales Variant Selection`, choose either :guilabel:`Product "
"Configurator` or :guilabel:`Order Grid Entry`. This selection determines "
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Einstellungen gespeichert haben, konfigurieren Sie das "
"Produktformular. Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> "
"Produkte` und wählen Sie ein beliebiges Produkt aus (oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`, um ein neues zu erstellen). Klicken Sie im Produktformular "
"auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den Reiter :guilabel:`Varianten`. "
"Wählen Sie unter :guilabel:`Auswahl der Verkaufsvariante` entweder "
":guilabel:`Produktkonfigurator` oder :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag`. "
"Diese Auswahl bestimmt, welche Methode verwendet wird, um das Produkt zu "
"Angeboten oder Verkaufsaufträgen hinzuzufügen. Klicken Sie schließlich auf "
":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Sales variant selection."
msgstr "Auswahl der Verkaufsvariante."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32
msgid ""
"The product must have at least two variants (one attribute with two values) "
"created in order for the :guilabel:`Sales Variant Selection` option to "
"appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add "
"attributes and values to this product and create product variants."
msgstr ""
"Für das Produkt müssen mindestens zwei Varianten (ein Attribut mit zwei "
"Werten) erstellt worden sein, damit die Option :guilabel:`Auswahl der "
"Verkaufsvariante` erscheint. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` "
"unter :guilabel:`Attribut`, um Attribute und Werte zu diesem Produkt "
"hinzuzufügen und Produktvarianten zu erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Use the Product Configurator"
msgstr "Den Produktkonfigurator verwenden"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` appears on a quotation or sales order "
"when products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Product Configurator` option selected."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Produktkonfigurator` erscheint auf einem Angebot oder "
"Verkaufsauftrag, wenn Produkte hinzugefügt werden, für die beide Varianten "
"konfiguriert sind und die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` ausgewählt "
"wurde."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` lets salespeople choose exactly which "
"product variant to add to the quotation or sales order using a format "
"similar to online shopping. Color options display any HTML color codes set "
"up in the :guilabel:`Color` attribute. Features with an additional cost will"
" display the additional cost next to their name. Once the desired product "
"variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product "
"variant to the quotation or sales order."
msgstr ""
"Mit dem :guilabel:`Produktkonfigurator` können Vertriebsmitarbeiter genau "
"die Produktvariante auswählen, die dem Angebot oder dem Verkaufsauftrag "
"hinzugefügt werden soll, und zwar in einem ähnlichen Format wie beim Online-"
"Shopping. Farboptionen zeigen alle HTML-Farbcodes an, die im Attribut "
":guilabel:`Farbe` festgelegt wurden. Bei Merkmalen mit zusätzlichen Kosten "
"werden die zusätzlichen Kosten neben dem Namen angezeigt. Sobald Sie die "
"gewünschten Attribute für die Produktvariante ausgewählt haben, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Produktvariante zum Angebot oder "
"Verkaufsauftrag hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Product Configurator and Price Extras."
msgstr "Produktkonfigurator und Preiszuschläge."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52
msgid ""
"By default, the product variant attributes are displayed on the quotation or"
" sales order in the :guilabel:`Description` column, but the "
":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional "
"options menu (3 vertical dots icon)."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Attribute der Produktvariante im Angebot oder im "
"Verkaufsauftrag in der Spalte :guilabel:`Beschreibung` angezeigt, aber die "
"Spalte :guilabel:`Produktvariante` kann über das Menü der zusätzlichen "
"Optionen (Symbol mit 3 vertikalen Punkten) hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57
msgid "Use Variant Grid Entries"
msgstr "Rastereinträge für Varianten verwenden"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entries` appear on a quotation or sales order when "
"products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Order Grid Entry` option selected. Grid entry can streamline the "
"process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter "
"exact quantities of each product variant all at once."
msgstr ""
":guilabel:`Rastereinträge für Varianten` erscheinen auf einem Angebot oder "
"Verkaufsauftrag, wenn Produkte hinzugefügt werden, für die beide Varianten "
"konfiguriert sind und die Option :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` "
"ausgewählt wurde. Rastereinträge können den Prozess der Erstellung "
"umfangreicher, vielfältiger Angebote rationalisieren, da die "
"Vertriebsmitarbeiter die genauen Mengen jeder Produktvariante auf einmal "
"eingeben können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entry` displays a grid of every variant available "
"for the selected product. Choose the exact quantities of each product "
"variant for a quotation or sales order by typing in the number or using the "
"arrows. :guilabel:`Not Available` is displayed when a particular variant has"
" been deactivated in the database. Once all the product variants and their "
"quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the "
"quotation or sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Rastereintrag für Varianten` zeigt ein Raster aller für das "
"ausgewählte Produkt verfügbaren Varianten an. Wählen Sie die genauen Mengen "
"jeder Produktvariante für ein Angebot oder einen Verkaufsauftrag, indem Sie "
"die Zahl eingeben oder die Pfeile verwenden. :guilabel:`Nicht verfügbar` "
"wird angezeigt, wenn eine bestimmte Variante in der Datenbank deaktiviert "
"wurde. Sobald Sie alle Produktvarianten und deren Mengen festgelegt haben, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um sie dem Angebot oder dem "
"Verkaufsauftrag hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Variant Grid Entry pop-up."
msgstr "Pop-up mit Rastereintrag für Varianten"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
msgid ""
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
"sales order, because each of these items has its own stock."
msgstr ""
"Jede Produktvariante erscheint als einzelne Position auf dem Angebot oder "
"Verkaufsauftrag, da jeder dieser Artikel einen eigenen Bestand hat."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Line items for grid variants."
msgstr "Zeilenelemente für Rastervarianten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Quotation templates"
msgstr "Angebotsvorlagen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
"templates for common product or service offerings that the business offers. "
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
"every time a sales negotiation occurs."
msgstr ""
"In Odoo *Verkauf* haben Vertriebsmitarbeiter die Möglichkeit, "
"wiederverwendbare Angebotsvorlagen für gängige Produkt- oder "
"Dienstleistungsangebote des Unternehmens zu erstellen. Mithilfe dieser "
"Vorlagen können Angebote maßgeschneidert und viel schneller an Kunden "
"versandt werden, ohne dass bei jeder Verkaufsverhandlung neue Angebote von "
"Grund auf erstellt werden müssen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15
msgid ""
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` heading."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zunächst die Einstellung unter :menuselection:`Verkauf --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zur Überschrift "
":guilabel:`Angebote & Aufträge`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18
msgid ""
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
msgstr ""
"Kreuzen Sie in diesem Bereich das Kästchen neben der Option "
":guilabel:`Angebotsvorlagen` an. Dadurch wird ein neues Feld "
":guilabel:`Standardvorlage` eingeblendet, in dem Sie eine Standardvorlage "
"für Angebote aus einem Drop-down-Menü auswählen können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
msgstr "Wie Angebotsvorlagen in Odoo Verkauf aktiviert werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26
msgid ""
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
":guilabel:`Default Template` field. Clicking that link reveals the "
":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, "
"viewed, and edited."
msgstr ""
"Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Angebotsvorlage` aktivieren, erscheint "
"außerdem ein interner Link :guilabel:`➡️ Angebotsvorlagen` unter dem Feld "
":guilabel:`Standardvorlage`. Wenn Sie auf diesen Link klicken, wird die "
"Seite :guilabel:`Angebotsvorlagen` angezeigt, auf der Sie Vorlagen "
"erstellen, ansehen und bearbeiten können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32
msgid ""
"Consider activating the :guilabel:`Quotation Builder` option in the "
":guilabel:`Settings`, as well, which is located in the right column beside "
"the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design"
" and customization of quotation templates."
msgstr ""
"Ziehen Sie in Erwägung, auch die Option :guilabel:`Angebotsersteller` in den"
" :guilabel:`Einstellungen` zu aktivieren, die sich in der rechten Spalte "
"neben der Option :guilabel:`Angebotsvorlagen` befindet. Diese Funktion hilft"
" Ihnen bei der Gestaltung und Anpassung von Angebotsvorlagen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36
msgid ""
"**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo "
"*Website* application."
msgstr ""
"**Hinweis:** Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird automatisch auch Odoo "
"*Website* installiert."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales."
msgstr "Wie der Angebotsersteller in Odoo Verkauf aktiviert wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
msgid ""
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made"
" during the session."
msgstr ""
"Bevor Sie die Seite :guilabel:`Einstellungen` verlassen, vergessen Sie "
"nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, um die "
"Funktion(en) zu aktivieren und alle während der Sitzung vorgenommenen "
"Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
msgid "Create quotation templates"
msgstr "Angebotsvorlagen erstellen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
msgid ""
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
"edited."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` auf den Link "
":guilabel:`Angebotsvorlagen`, oder navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf"
" --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Beide Optionen öffnen die Seite "
":guilabel:`Angebotsvorlagen`, auf der Sie Angebotsvorlagen erstellen, "
"ansehen und bearbeiten können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52
msgid ""
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`Create` button, "
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
"template form that can be customized in a number of ways."
msgstr ""
"Um eine neue Angebotsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein leeres "
"Formular für die Angebotsvorlage angezeigt, das Sie auf verschiedene Weise "
"anpassen können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Eine neue Angebotsvorlage in Odoo Verkauf erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59
msgid ""
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field. Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, "
"designate how many days the quotation template will remain valid for, or "
"leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Vorlage in das Feld "
":guilabel:`Angebotsvorlage`. Geben Sie dann im Feld :guilabel:`Angebot "
"verfällt nach` an, für wie viele Tage die Angebotsvorlage gültig sein soll, "
"oder belassen Sie das Feld auf dem Standardwert `0`, um die Vorlage "
"unbegrenzt gültig zu halten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
msgid ""
"In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation "
"template applies, if working in a multi-company environment."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, für welches Unternehmen diese "
"Angebotsvorlage gilt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
"arbeiten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66
msgid ""
"Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional "
"Products`, :guilabel:`Confirmation`."
msgstr ""
"Unterhalb dieser Felder befinden sich drei Reiter: :guilabel:`Zeilen`, "
":guilabel:`Optionale Produkte`, :guilabel:`Bestätigung`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking `Add a"
" section` (and dragging/dropping section headers accordingly), and further "
"explained with discretionary information (such as warranty details, terms, "
"etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Zeilen` können Sie Produkte zur Angebotsvorlage "
"hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, sie durch "
"Klicken auf `Abschnitt hinzufügen` organisieren (und die "
"Abschnittsüberschriften entsprechend ziehen/verschieben) und sie durch "
"Klicken auf :guilabel:`Notiz hinzufügen` mit zusätzlichen Informationen (wie"
" Garantiedetails, Bedingungen usw.) versehen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
"compatible cross-selling product related to the original items in the "
":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally "
"compliment the original offering as added value for the prospective buyer."
msgstr ""
"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` eine Zeile für jedes "
"kompatible Cross-Selling-Produkt hinzu, das mit den ursprünglichen Artikeln "
"im Reiter :guilabel:`Zeilen` in Verbindung steht, falls zutreffend. Die hier"
" hinzugefügten Produkte ergänzen idealerweise das ursprüngliche Angebot als "
"Mehrwert für den potenziellen Käufer."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Confirmation` tab, enable options, as needed, to "
"require an :guilabel:`Online Signature` and/or an :guilabel:`Online "
"Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the "
"web portal view after the required action is taken."
msgstr ""
"Aktivieren Sie schließlich im Reiter :guilabel:`Bestätigung` je nach Bedarf "
"Optionen, um eine :guilabel:`Online-Unterschrift` und/oder eine "
":guilabel:`Online-Zahlung` zu verlangen, die es Käufern ermöglichen, "
"Bestellungen automatisch über die Webportal-Ansicht zu bestätigen, nachdem "
"die erforderliche Aktion durchgeführt wurde."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
msgid ""
"There's also an option to add a :guilabel:`Confirmation Mail` to the "
"quotation template, as well - meaning whenever this template is used, and an"
" order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that "
"their order has been confirmed."
msgstr ""
"Es gibt auch die Möglichkeit, der Angebotsvorlage ein "
":guilabel:`Bestätigungsmail` hinzuzufügen. Das bedeutet, dass immer dann, "
"wenn diese Vorlage verwendet wird und eine Bestellung bestätigt wird, eine "
"E-Mail an den Kunden gesendet wird, in der er darüber informiert wird, dass "
"seine Bestellung bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales."
msgstr ""
"Ihren Kunden ermöglichen, elektronisch zu unterschreiben oder online in Odoo"
" Verkauf zu bezahlen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91
msgid "Design quotation templates"
msgstr "Angebotsvorlagen gestalten"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94
msgid ""
"The following section on designing quotation templates only applies to "
"databases that have the *Quotation Builder* feature enabled, which is "
"accessible by following the :ref:`configuration steps above "
"<sales/send_quotations/templates>`."
msgstr ""
"Der folgende Abschnitt über die Gestaltung von Angebotsvorlagen gilt nur für"
" Datenbanken, in denen die Funktion *Angebotsersteller* aktiviert ist. Diese"
" Funktion erreichen Sie, indem Sie die :ref:`obigen Konfigurationsschritte "
"<sales/send_quotations/templates>` befolgen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98
msgid ""
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
":guilabel:`Design Template` button. When clicked, Odoo reveals a preview of "
"the quotation template, as it will appear on the front-end of the website, "
"with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear "
"on all quotations using this specific template."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke des Formulars für die Angebotsvorlage befindet "
"sich eine Schaltfläche :guilabel:`Designvorlage`. Wenn Sie darauf klicken, "
"zeigt Odoo eine Vorschau der Angebotsvorlage an, wie sie im Frontend der "
"Website erscheinen wird, mit einem :guilabel:`Vorlagenkopfzeile`, der "
"angibt, dass dieser Inhalt in allen Angeboten erscheinen wird, die diese "
"spezielle Vorlage verwenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103
msgid ""
"To edit the content, look, and overall design of the quotation template, "
"click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so "
"reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks."
msgstr ""
"Um den Inhalt, das Aussehen und das Gesamtdesign der Angebotsvorlage zu "
"bearbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der "
"oberen rechten Ecke. Auf diese Weise erhalten Sie eine Vielzahl von "
"Designelementen und funktionsreichen Bausteinen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Design quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Angebotsvorlage in Odoo Verkauf gestalten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111
msgid ""
"Drag and drop any desired building blocks onto the blank quotation template,"
" and proceed to further customize the content to fit any business need. When"
" all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
"button to put those configurations into place."
msgstr ""
"Ziehen Sie die gewünschten Bausteine per Drag-and-frop auf die leere "
"Angebotsvorlage und passen Sie den Inhalt weiter an, um ihn an die "
"jeweiligen geschäftlichen Anforderungen anzupassen. Wenn alle Bausteine und "
"Anpassungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern`, um diese Konfigurationen zu übernehmen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Bausteine per Drag-and-drop, um Ihre Angebotsvorlage in Odoo Verkauf zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Angebotsvorlagen verwenden"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> Create`), choose a "
"preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down"
" menu."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), "
"wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im Drop-down-Menü des Feldes "
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Select a specific template on Odoo Sales."
msgstr "Bestimmte Vorlage in Odoo Verkauf auswählen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129
msgid ""
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Customer Preview` "
"smart button to see how the quotation template will look on the front-end of"
" the website."
msgstr ""
"Um zu sehen, was der Kunde sehen wird, klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau`, um zu sehen, wie die "
"Angebotsvorlage auf dem Frontend der Website aussehen wird."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` to select a "
":guilabel:`Default Template`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` "
"und wählen Sie eine guilabel:`Standardvorlage` aus."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:137
msgid ""
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
msgstr ""
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
msgid ""
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
"control, and :doc:`generate reports "
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
msgstr ""
"Odoo *Abonnements* wird verwendet, um wiederkehrende Geschäfte zu betreiben:"
" :ref:`Neue Verträge verkaufen <Abonnements/Angebote>`, :doc:`Upselling "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, Kontrolle der Abwanderung "
"und :doc:`Erstellung von Berichten "
"</applications/sales/subscriptions/reports>` über die wichtigsten "
":abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring "
"Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, Kundenbindung, "
"Abwanderung, usw."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
msgid "Subscription quotations"
msgstr "Abo-Angebote"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
msgstr ""
"Verkaufsaufträge mit einer bestimmten Wiederholung werden zu Abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
msgid ""
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
"either:"
msgstr ""
"Um ein neues Abonnement zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der"
" *Abonnement*-App oder :doc:`Verkauf</applications/sales>`-App. Sie können "
"entweder:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
msgid ""
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
"to prefill the quotation instantly, or"
msgstr ""
"Einen :doc:`Abo-Plan </applications/sales/subscriptions/plans>` auswählen, "
"um das Angebot sofort im Voraus auszufüllen oder"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
msgid ""
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
msgstr ""
"das Angebot ganz normal ausfüllen. Achten Sie darauf, dass Sie ein "
"Wiederholungsdatum und gegebenenfalls ein Enddatum auswählen und fügen Sie "
":doc:`wiederkehrende Produkte </applications/sales/subscriptions/products>` "
"hinzu."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
msgid ""
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
":doc:`Customer Addresses "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"feature."
msgstr ""
"Sie können unterschiedliche Rechnungs- und Lieferadressen definieren, indem "
"Sie die Funktion :doc:`Kundenadressen "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50
msgid ""
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Senden Sie das Angebot zur Bestätigung an den Kunden, indem Sie auf "
":guilabel:`Per E-Mail versenden` klicken, oder bestätigen Sie es sofort, "
"indem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
msgid ""
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
" you."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine Vorschau des "
"Kundenportals anzuzeigen, in dem der Kunde sein Angebot einsehen, "
"unterschreiben und bezahlen und mit Ihnen kommunizieren kann."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
msgid "Automatic payments"
msgstr "Automatische Zahlungen"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
msgid ""
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
msgstr ""
"Sie können den Kunden auffordern, eine automatische Zahlungsmethode "
"festzulegen und die erste Zahlung für das Abonnement im Voraus zu leisten, "
"bevor er sein Angebot bestätigen kann. Gehen Sie dazu auf den Reiter "
":guilabel:`Weitere Informationen` des Angebots und markieren Sie die Option "
":guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
msgid ""
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Zahlung` nicht ankreuzen, muss der Kunde keine "
"Vorauszahlung leisten, um das Abonnement zu starten. Das bedeutet, dass die "
"Zahlung nicht automatisch erfolgt und dass der Kunde jede Rechnung manuell "
"bezahlen muss."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
msgid ""
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
"that have the :ref:`tokenization feature "
"<payment_providers/features/tokenization>`. This ensures that the customer "
"is automatically charged at each new period."
msgstr ""
"Wenn die Online-Bestätigung eine Vorauszahlung erfordert, kann Ihr Kunde nur"
" die :ref:`Zahlungsanbieter <payment_providers/supported_providers>` "
"auswählen, die über die :ref:`Tokenisierungsfunktion "
"<payment_providers/features/tokenization>` verfügen. Dadurch wird "
"sichergestellt, dass der Kunde bei jeder neuen Periode automatisch belastet "
"wird."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automatic alerts"
msgstr "Automatische Alarme"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
msgstr ""
"Jetzt, wo Ihre Abonnements laufen, möchten Sie mit Ihren Kunden auf dem "
"Laufenden bleiben. Eine gewisse Automatisierung wäre wünschenswert, denn Sie"
" möchten nicht die Liste all Ihrer Abonnenten durchgehen, um zu prüfen, wie "
"die Dinge laufen. Genau dafür gibt es die Funktion *Automatische Alarme*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
"their dissatisfaction."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde zum Beispiel Ihre Zeitschrift abonniert, möchten Sie ihm "
"wahrscheinlich eine E-Mail schicken, um ihn zu begrüßen und sich bei ihm zu "
"bedanken. Oder wenn die Zufriedenheitsrate Ihrer Kunden unter 50 % fällt, "
"möchten Sie wahrscheinlich einen Anruf mit ihnen vereinbaren, um die Gründe "
"für ihre Unzufriedenheit zu erfahren."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
" now possible."
msgstr ""
"Mit **Odoo Abonnements** können Sie automatische E-Mails einrichten, eine "
"„Anruf“-Aufgabe für einen Ihrer Vertriebsmitarbeiter erstellen, damit dieser"
" versucht, die Unzufriedenheit Ihrer Kunden zu verstehen, und schließlich, "
"warum nicht automatisch Umfragen zur Zufriedenheit versenden, damit die "
"Kunden Ihre Dienstleistungen bewerten können? All das ist jetzt möglich."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20
msgid "Create a new automatic alert"
msgstr "Einen neuen automatischen Alarm erstellen"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22
msgid ""
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie einen neuen automatische Alarm "
"erstellen, um Ihren Kunden nach einem Monat des Abonnements "
"Zufriedenheitsumfragen per E-Mail zu senden. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Automatisierte Aktionen`, "
"und erstellen Sie einen neuen Alarm."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Neuer automaitscher Alarm in Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
msgid ""
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
"stage to which you want to apply this alert."
msgstr ""
"Im Bereich *Anwenden auf* geben Sie dem Alarm zunächst einen Namen. Dann "
"können Sie wählen, ob Sie diesen Alarm auf eine Abonnementvorlage, einen "
"bestimmten Kunden oder sogar auf ein bestimmtes Produkt anwenden möchten. "
"Wenn Sie weitere Angaben machen möchten, können Sie auch den Wert Ihres MRR,"
" die Veränderungsrate Ihres MRR über einen bestimmten Zeitraum, den Wert der"
" Zufriedenheitsrate und sogar die Phase, auf die Sie diesen Alarm anwenden "
"möchten, angeben."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37
msgid ""
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
msgstr ""
"In diesem Beispiel wird der Alarm auf ein bestimmtes Produkt angewandt, und "
"die Phase wechselt von *Undefiniert* zu *In Bearbeitung*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40
msgid ""
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
msgstr ""
"Für den Abschnitt *Aktion* geben Sie die *Aktion* und *Auslösen bei* an. "
"Wenn *Auslösen bei* *Änderung* eingestellt ist, wird die Aktion jedes Mal "
"ausgelöst, wenn eine Änderung erfolgt oder etwas zum Abonnement hinzugefügt "
"wird und alle Bedingungen im Abschnitt *Anwenden auf* erfüllt sind. Wenn "
"*Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt ist, bedeutet dies, dass "
"die Aktion basierend auf dem Typ *Auslösedatum* ausgelöst wird. Danach "
"können Sie Ihre *Aktion* wählen. Sie haben die Wahl zwischen *Nächste "
"Aktivität erstellen*, *Ein Stichwort für das Abonnement einrichten*, *Eine "
"Phase für das Abonnement einrichten*, *Als zu erneuern markieren*, *Eine "
"E-Mail an den Kunden senden* und *Eine SMS an den Kunden senden*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50
msgid ""
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
"*Email template* can be chosen."
msgstr ""
"Im obigen Beispiel ist *Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt, "
"daher müssen ein *Auslösedatum* und *Verzögerung nach Auslösung* angegeben "
"werden. Und da die Aktion *Eine E-Mail an den Kunden senden* übernommen "
"wurde, kann eine *E-Mail-Vorlage* gewählt werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
msgid ""
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
"in the chatter of your respective subscription."
msgstr ""
"Infolgedessen wird dieser Alarmg nach einem Monat eine Bewertungsumfrage an "
"die Kunden senden, die dieses bestimmte Produkt gekauft haben. Die Umfrage "
"wird im Chatter Ihres jeweiligen Abonnements angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
msgstr "Zufriedenheitsumfrage in Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:63
msgid "Modify an existing automatic alert"
msgstr "Einen bestehenden automatischen Alarm bearbeiten"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:65
msgid ""
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
" satisfied clients*."
msgstr ""
"Odoo schlägt Ihnen standardmäßig eine automatische Benachrichtigung mit dem "
"Namen *Maßnahmen bei weniger zufriedenen Kunden ergreifen* vor."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Einen bestehenden automaitschen Alarm in Odoo Abonnements bearbeiten"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:71
msgid ""
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
msgstr ""
"Dieser Alarm wird auf die *Zufriedenheitsbewertung* Ihrer Kunden angewendet,"
" und die Aktion wird bei *Zeitlicher Bedingung* ausgelöst. Wenn die "
"Zufriedenheitsrate unter 50 % liegt, nimmt ein Vertriebsmitarbeiter Kontakt "
"mit dem Kunden auf. Diese Aktion wird automatisch dem Vertriebsmitarbeiter "
"zugewiesen, der das Abonnement verwaltet, und das Fälligkeitsdatum ist 5 "
"Tage nach Auslösung dieser Aktion. Dieser Alarm stellt sicher, dass Ihre "
"Kunden zufrieden sind und dass Sie Maßnahmen ergreifen, wenn sie es nicht "
"sind. Das hilft Ihnen, Ihre Kundenbindungsraten sehr hoch zu halten."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:79
msgid ""
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
msgstr ""
"Wenn Sie den Alarm bearbeiten, können Sie die Abschnitte *Anwenden auf*, "
"*Aktion* und *Aktivität* ändern und an Ihre eigenen Bedürfnisse anpassen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../subscriptions`"
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
msgid ":doc:`plans`"
msgstr ":doc:`plans`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:85
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"
msgstr "Ein Abonnement schließen"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
msgid ""
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
"happening."
msgstr ""
"Es ist immer schwierig, einen Kunden zu verlieren, vor allem, wenn Sie sich "
"viel Mühe gegeben haben, ihn für Ihre Produkte/Dienstleistungen zu gewinnen."
" Viele Unternehmen wenden jedoch zweifelhafte Methoden an, um die "
"Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass dies geschieht."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14
msgid ""
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
"subscription status."
msgstr ""
"Wenn Sie solche Methoden anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die aktiv"
" und indirekt die Phobie vor Abonnements verbreiten, die nicht darüber "
"nachdenken, wie negativ sich unzufriedene Kunden auf ihr Geschäft auswirken "
"könnten, und die die Kunden auf die eine oder andere Weise frustrieren. "
"Irgendwann ist es jedoch verständlich, dass Sie nicht wollen, dass Ihre "
"Kunden mit Ihrem Abonnementstatus zu tun haben."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19
msgid ""
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
msgstr ""
"Wenn Sie solche Methoden nicht anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die"
" sich in einem langfristigen Abonnement-Geschäftsmodell weiterentwickeln, "
"insbesondere in einer Ära der ultraschnellen Kommunikation zwischen "
"unzufriedenen Kunden, und die ihre Kunden an sich binden, indem sie ihnen "
"den Ausstieg erleichtern, wenn sie es wünschen. Indem Sie ihnen die "
"Möglichkeit geben, ihr eigenes Abonnement zu beenden, fühlen sich Ihre "
"Kunden nicht in die Falle gelockt, weil sie Ihre Produkte/Dienstleistungen "
"abonniert haben."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25
msgid ""
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
" we will show you how to do that in our amazing application."
msgstr ""
"Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die App **Odoo Abonnements** Ihnen "
"die **Möglichkeit bietet, zu wählen, was Sie anwenden möchten**. Sie können "
"nämlich entscheiden, ob Sie Ihren Kunden die Möglichkeit geben möchten, ihre"
" Abonnements zu schließen, wann immer sie möchten, oder ob Sie diese "
"Möglichkeit einschränken möchten. Das hängt von Ihnen ab, und wir zeigen "
"Ihnen in unserer fantastischen Anwendung, wie Sie das machen können."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
" their own subscriptions."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> "
"Abonnementvorlagen`. Von dort aus können Sie eine neue *Abonnementvorlage* "
"erstellen oder eine bestehende bearbeiten. Bei der Bearbeitung Ihrer Vorlage"
" haben Sie im Rechnungsstellungsreiter die Möglichkeit, die Option *Kündbar "
"durch Kunden* zu aktivieren. Einmal aktiviert, gibt diese Option Ihren "
"Kunden das Recht, ihre eigenen Abonnements zu schließen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Konfiguration zum Schließen Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
"templates <plans>` to fully understand the importance of this feature in a "
"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Schauen Sie sich unbedingt unsere Dokumentation :doc:`Abonnementvorlagen "
"verwenden <plans>` an, um die Bedeutung dieser Funktion in einem "
"grundlegenden Ablauf mit **Odoo Abonnements** vollständig zu verstehen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49
msgid "Close your first subscription"
msgstr "Ihr erstes Abonnement beenden"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
msgid "Administrator view"
msgstr "Administratoransicht"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
msgid ""
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
msgstr ""
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es zu einem Verkaufsauftrag und es "
"wird automatisch ein neues Abonnement erstellt. Daher hat dieses Abonnement "
"den Status *In Bearbeitung*. Von dort aus haben Sie die Möglichkeit, das "
"Abonnement zu beenden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Ihr Abonnement aus der Administratoransicht der mit Odoo Abonnements "
"beenden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
msgid ""
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
"subscription."
msgstr ""
"Wenn Sie die intelligente Schaltfläche *Beenden* verwenden, müssen Sie einen"
" Grund für die Beendigung eingeben. Zum Beispiel „Abonnement ist zu teuer“, "
"„Abonnement entspricht nicht meinen Anforderungen“, „Abonnement läuft ab“ "
"usw. Unmittelbar nach der Bestätigung Ihres Beendigungsgrundes können Sie "
"feststellen, dass der Status des Abonnements nun *Beendet* ist und dass der "
"Beendigungsgrund auf dem Abonnement vermerkt ist."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
msgstr "Was passiert, wenn Sie Ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
msgid "Customer view"
msgstr "Kundenansicht"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74
msgid ""
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
"Subscription* button."
msgstr ""
"Wie bereits im Teil *Administratoransicht* erläutert, haben Sie auch im "
"Abonnementformular die Möglichkeit, zu visualisieren, was Ihre Kunden bei "
"der Verwaltung ihrer Abonnements sehen, und zwar über die Schaltfläche "
"*Kundenvorschau*. In diesem Beispiel hat der Kunde dank der Schaltfläche "
"*Abonnement beenden* die Möglichkeit, sein Abonnement zu beenden, wann immer"
" er möchte."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Ihr Abonnement aus der Kundenansicht der mit Odoo Abonnements beenden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
msgid ""
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
msgstr ""
"Mithilfe dieser Schaltfläche kann der Kunde den Grund für die Beendigung "
"seines Abonnements angeben und sogar eine Nachricht hinterlassen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
"Subscriptions?"
msgstr ""
"Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90
msgid ""
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
"text added by the customer."
msgstr ""
"Wenn Sie die Beendigung bestätigen, wird der Kunde zu seinem Portal "
"weitergeleitet. Der Administrator wird über diese Änderung informiert. Der "
"Status des Abonnements wird zu *Beendet* und im Chatter erscheint eine Notiz"
" mit der neuen Phase, dem Enddatum, dem Grund für die Beendigung und dem vom"
" Kunden hinzugefügten Abschlusstext."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
msgstr "Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement in Odoo Abonnements beenden?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100
msgid ""
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to "
"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** "
"application."
msgstr ""
"Bevor Sie ein Abonnement schließen, lesen Sie unsere Dokumentation zu "
":doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen <../subscriptions>`, um "
"zu verstehen, wie Abonnements in **Odoo Abonnements** verwaltet werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop"
msgstr "Abonnements im E-Commerce-Shop verwenden"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
msgid ""
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
"regular sales products."
msgstr ""
"Abonnementprodukte können im Odoo-*E-Commerce*-Shop genauso verkauft werden "
"wie reguläre Verkaufsprodukte."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
msgid ""
"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest "
"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the "
"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and "
"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears "
"on the eCommerce page for that product by default."
msgstr ""
"Standardmäßig wird auf der E-Commerce-Produktseite jedoch nur der kürzeste "
"wiederkehrende Zeitraum angezeigt, der im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte "
"Preisgestaltung` des Produktformulars aufgeführt ist. Wenn zum Beispiel für "
"ein Abonnementprodukt *monatliche* und *jährliche* Wiederholungsperioden "
"konfiguriert sind, wird auf der E-Commerce-Seite für dieses Produkt "
"standardmäßig nur der monatliche Preis angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12
msgid ""
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
"*product variant* for each recurrence period."
msgstr ""
"Um der E-Commerce-Produktseite weitere wiederkehrende Zeiträume "
"hinzuzufügen, erstellen Sie eine *Produktvariante* für jeden wiederkehrenden"
" Zeitraum."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
msgid ""
":doc:`Configure subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
msgstr ""
":doc:`Abonnementprodukte konfigurieren "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
msgid ""
":doc:`Product variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`Produktvarianten "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
msgid "Create recurrence periods as product variants"
msgstr "Wiederholungsperioden als Produktvarianten erstellen"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
msgid ""
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a "
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
"a line`."
msgstr ""
"Um jede Wiederholungsperiode als Produktvariante einzurichten, gehen Sie zu "
":menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> Produkte` und wählen Sie ein"
" Produkt aus. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten` auf "
":guilabel:`Zeile hinzufügen`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
msgid ""
"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something "
"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This "
"attribute name appears as the option heading on the product page of the "
"eCommerce shop."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein :guilabel:`Attribut` mit dem Namen `Abrechnungsperiode` "
"(oder etwas Ähnlichem), indem Sie den Namen eingeben und auf "
":guilabel:`Erstellen` klicken. Dieser Attributname erscheint als "
"Optionsüberschrift auf der Produktseite des E-Commerce-Shops."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30
msgid ""
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product"
" form. Type in the name of the recurrence period, then click "
":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the "
"product page of the eCommerce shop."
msgstr ""
"Als nächstes erstellen Sie :guilabel:`Werte`, die den Wiederholungsperioden "
"entsprechen, die im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des "
"Produktformulars konfiguriert sind. Geben Sie den Namen der "
"Wiederholungsperiode ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`. "
"Diese Wertnamen erscheinen als auswählbare Optionen auf der Produktseite des"
" E-Commerce-Shops."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
"the product form."
msgstr ""
"Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten im Reiter „Attribute & Varianten“ des\n"
"des Produktformulars konfiguriert sind."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
msgid ""
"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save "
"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the"
" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their "
"corresponding recurrence periods and prices."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`☁️ (Wolke)` oben auf der Seite, um "
"manuell zu speichern. Nach dem Speichern erscheint eine Spalte "
":guilabel:`Produktvarianten` im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte "
"Preisgestaltung`. Ordnen Sie die Produktvarianten den entsprechenden "
"Wiederholungsperioden und Preisen zu."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
"Produktvarianten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des "
"Produktformulars."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
msgid ""
"The product variants are now available for selection on the eCommerce "
"product page."
msgstr ""
"Die Produktvarianten sind jetzt auf der E-Commerce-Produktseite zur Auswahl "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
"page."
msgstr ""
"Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten auf der E-Commerce-"
"Produktseite konfiguriert sind."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans"
msgstr "Abopläne"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
msgid ""
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
"to quickly create subscription orders."
msgstr ""
"*Abopläne* sind :doc:`Angebotsvorlagen "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>`, die zur "
"Vorkonfiguration von Angeboten mit Abonnementprodukten verwendet werden. "
"Verwenden Sie Abopläne, um schnell Abonnementaufträge zu erstellen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
msgid "Configure subscription plans"
msgstr "Abopläne konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
msgid ""
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
"or select an existing plan to edit it."
msgstr ""
"Um Abopläne zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> "
"Konfiguration --> Pläne`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen "
"neuen Plan zu erstellen, oder wählen Sie einen bestehenden Plan, um ihn zu "
"bearbeiten."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
msgid ""
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
msgstr ""
"Da Odoo *Abonnements* eng mit der App *Verkauf* integriert ist, verwenden "
"Abopläne das gleiche Formular wie Angebotsvorlagen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
msgstr "Konfigurationsformular für Abopläne (Angebotsvorlage)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
msgstr "Das Formular des Aboplans enthält die folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen für den Aboplan oben auf der Seite "
"ein."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
msgstr ""
":guilabel:`Angebot verfällt nach`: Geben Sie die Anzahl der Tage ein, nach "
"denen das Angebot abläuft, beginnend mit dem Tag, an dem das Angebot an den "
"Kunden gesendet wird. Lassen Sie dieses Feld auf Null stehen, wenn das "
"Angebot nie ablaufen soll."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
"confirm the quotation in the backend."
msgstr ""
":guilabel:`Online-Bestätigung`: Kreuzen Sie die Kästchen neben "
":guilabel:`Signstur` oder :guilabel:`Zahlung` an, um dem Kunden die "
"Möglichkeit zu geben, seine Abonnementbestellung durch Unterzeichnung oder "
"Bezahlung des Angebots zu bestätigen. Aktivieren Sie beides, um dem Kunden "
"die Wahl zu überlassen. Aktivieren Sie keines von beiden, um das Angebot nur"
" im Backend zu bestätigen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
"</applications/general/email_communication/email_template>` for the "
"confirmation email that is automatically sent to the customer after the "
"quotation is confirmed. Leave this field blank to send nothing."
msgstr ""
":guilabel:`Bestätigungsmail`: Wählen Sie eine :doc:`E-Mail-Vorlage "
"</applications/general/email_communication/email_template>` für die "
"Bestätigungsmail, die automatisch an den Kunden gesendet wird, nachdem das "
"Angebot bestätigt wurde. Lassen Sie dieses Feld leer, um nichts zu senden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
msgid ""
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Um eine neue E-Mail-Vorlage zu erstellen, geben Sie einen Namen für die "
"Vorlage ein und klicken dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
msgid ""
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
msgstr ""
"Um eine vorhandene E-Mail-Vorlage zu bearbeiten, wählen Sie eine aus dem "
"Drop-down-Menü aus und klicken dann auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` "
"am Ende der Zeile."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
msgstr ""
":guilabel:`Wiederholung`: Wählen Sie den für den Plan verwendete "
"Wiederholungszeitraum aus. Die hier verfügbaren Wiederholungszeiträume sind "
"die gleichen, die unter :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> "
"Wiederholungszeiträume` konfiguriert sind."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
"subscription plan and enables the following additional options:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein :guilabel:`Wiederholung` auswählen, wird die Angebotsvorlage zu"
" einem Aboplan und aktiviert die folgenden zusätzlichen Optionen:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
msgstr ""
":guilabel:`Dauer`: Wählen Sie, ob der Aboplan kein Enddatum hat "
"(:guilabel:`Für immer`) oder eine :guilabel:`Feste` Dauer."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
" subscription."
msgstr ""
"Wenn die Dauer :guilabel:`Für immer` ist, wird das Abonnement kontinuierlich"
" verlängert, bis entweder der Kunde oder das Unternehmen das Abonnement "
"manuell beendet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
"automatically end."
msgstr ""
"Wenn die Dauer :guilabel:`Fest` ist, geben Sie ein :guilabel:`Ende nach` "
"Datum ein, das die Zeitspanne bestimmt, nach der das Abonnement automatisch "
"endet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Selbst kündbar`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, damit der Kunde "
"sein Abonnement über das :doc:`Kundenportal "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` "
"kündigen kann."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
msgstr ""
":guilabel:`Automatische Schließung`: Geben Sie die Anzahl der Tage an, nach "
"denen *unbezahlte* Abonnements *nach* dem Fälligkeitsdatum automatisch "
"geschlossen werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
"use the sales journal with the lowest sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnungsjournal`: Wählen Sie das Buchhaltungsjournal aus, in dem"
" die Rechnungen für diesen Aboplan erfasst werden. Lassen Sie dieses Feld "
"leer, um das Verkaufsjournal mit der niedrigsten Sequenz zu verwenden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
msgstr "Aboplan mit Wiederholung ausgewählt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
" as many products as desired to the order lines."
msgstr ""
"Erstellen Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` die Auftragszeilen für das "
"Angebot. Klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, wählen Sie ein "
"Produkt aus, das Sie in den Plan aufnehmen möchten, und geben Sie dann die "
":guilabel:`Menge` und :guilabel:`Maßeinheit` ein. Fügen Sie den "
"Auftragszeilen so viele Produkte wie gewünscht hinzu."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
msgstr ""
"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` alle optionalen Produkte "
"ein, die der Kunde seinem Angebot hinzufügen kann, bevor er den Auftrag "
"bestätigt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
msgid ""
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
"conditions set up in the *Sales* app settings."
msgstr ""
"Wenn der Aboplan über eindeutige :doc:`Geschäftsbedingungen "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
"verfügt, fügen Sie diese im Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` hinzu. "
"Wenn für einen Plan Bedingungen angegeben sind, werden diese anstelle der "
"Standardbedingungen verwendet, die in den Einstellungen der App *Verkauf* "
"festgelegt wurden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
msgstr "Reieter „Geschäftsbedingungen“ des Aboplans."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
msgid "Use subscription plans on quotations"
msgstr "Abopläne auf Angeboten verwenden"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
msgid ""
"Quotations for subscription products can be created in both the "
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
msgstr ""
"Angebote für Abonnementprodukte können sowohl in der App *Abonnements* als "
"auch in der App *Verkauf* erstellt werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
msgid ""
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
":guilabel:`Subscription Plan` field."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, "
"um ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld "
":guilabel:`Aboplan`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
"needed."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Wiederholung`, die Produkte und andere Informationen aus dem "
"Plan werden automatisch ausgefüllt. Das Angebot kann dann bei Bedarf weiter "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
msgid ""
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Verkauf`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, um "
"ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld "
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
msgid ""
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
" or the *Sales* app."
msgstr ""
"Alle Abonnementaufträge werden auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard "
"angezeigt, unabhängig davon, ob sie in der App *Abonnements* oder in der App"
" *Verkauf* erstellt wurden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
msgid "Subscription products"
msgstr "Abonnementprodukte"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
msgid ""
"By integrating closely with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
msgstr ""
"Durch die enge Integration mit Odoo *Verkauf* ermöglicht die App "
"*Abonnements* den Verkauf von Abonnementprodukten neben regulären "
"Verkaufsprodukten. Während reguläre Produkte auf einmaliger Basis verkauft "
"werden, werden Abonnementprodukte auf Verlängerungsbasis verkauft und "
"generieren so wiederkehrende Einnahmen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
msgstr ""
"In Odoo werden Abonnementprodukte auch *wiederkehrende* Produkte genannt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
msgid "Configure recurrence periods"
msgstr "Wiederholungszeiträume konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
msgid ""
"To get started with subscriptions, first make sure that the *recurrence "
"periods* are configured as needed."
msgstr ""
"Um Abonnements zu erstellen, stellen Sie zuerst sicher, dass die "
"*Wiederholungszeiträume nach Bedarf konfiguriert sind."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:17
msgid ""
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
"products."
msgstr ""
"Wiederholungszeiträume sind die Zeiträume, in denen Abonnements erneuert "
"werden. Sie legen fest, wie oft der Kunde für Abonnementprodukte bezahlt "
"(oder diese erhält)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:20
msgid ""
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Recurrence Periods`."
msgstr ""
"Um Wiederholungszeiträume zu konfigurieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Wiederholungszeiträume`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:23
msgid ""
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
"configured: Daily, Monthly, Quarterly, Weekly, Yearly, 3 Years, and 5 Years."
" These can be edited as needed, and any number of new recurrence periods can"
" be added."
msgstr ""
"Die *Abonnements*-App ist bereits mit einigen grundlegenden "
"Wiederholungszeiträumen konfiguriert: Täglich, Monatlich, Vierteljährlich, "
"Wöchentlich, Jährlich, 3 Jahre und 5 Jahre. Sie können diese nach Bedarf "
"bearbeiten und eine beliebige Anzahl von neuen Wiederholungszeiträumen "
"hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:27
msgid ""
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the recurrence "
"periods dashboard. Then, type in the :guilabel:`Name` and "
":guilabel:`Duration` of the recurrence period, and select the "
":guilabel:`Unit` that defines the duration."
msgstr ""
"Um einen neuen Wiederholungszeitraum zu erstellen, klicken Sie auf dem "
"Wiederholungszeiträume-Dashboard auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie dann den "
":guilabel:`Namen` und die :guilabel:`Dauer` des Wiederholungszeitraums ein "
"und wählen Sie die :guilabel:`Einheit`, die die Dauer definiert."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
msgid ""
"To create a recurrence period for a subscription that will renew every two "
"weeks, set the :guilabel:`Duration` to `2` and the :guilabel:`Unit` to "
"`Weeks`."
msgstr ""
"Um einen Wiederholungszeitraum für ein Abonnement zu erstellen, das alle "
"zwei Wochen erneuert wird, setzen Sie die :guilabel:`Dauer` auf `2` und die "
":guilabel:`Einheit` auf `Wochen`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
msgid "A recurrence period of 2 weeks."
msgstr "Ein Wiederholungszeitraum von 2 Wochen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:40
msgid "Configure the product form"
msgstr "Das Produktformular konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:42
msgid ""
"To create a new subscription product, navigate to the "
":menuselection:`Subscriptions` app. Then go to :menuselection:`Subscriptions"
" --> Products`, and click :guilabel:`New` to create a new product. Enter a "
":guilabel:`Product Name`."
msgstr ""
"Um ein neues Abonnementprodukt zu erstellen, navigieren Sie zur App "
":menuselection:`Abonnements`-App. Gehen Sie dann zu "
":menuselection:`Abonnements --> Produkte`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu erstellen. Geben Sie einen "
":guilabel:`Produktnamen` ein."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Product Type` for the new product is automatically set to "
":guilabel:`Service`. Subscription products can be set to other types as "
"well; however, they currently *cannot* be set to :guilabel:`Storable "
"Product`."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Produktart` für das neue Produkt wird automatisch auf "
":guilabel:`Dienstleistung` eingestellt. Abonnementprodukte können auch auf "
"andere Arten eingestellt werden; sie können derzeit jedoch *nicht* auf "
":guilabel:`Lagerfähiges Produkt` gesetzt werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:50
msgid ""
"The new product automatically has the :guilabel:`Recurring` checkbox "
"activated. This enables Odoo to recognize it as a subscription product. Be "
"sure to leave the :guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options "
"enabled."
msgstr ""
"Beim neuen Produkt wird automatisch das Kontrollkästchen "
":guilabel:`Wiederkehrend` aktiviert. Dadurch erlaubt es Odoo zu erkennen, "
"dass es ein Abonnementprodukt ist. Achten Sie darauf, dass die Optionen "
":guilabel:`Wiederkehrend` und :guilabel:`Kann verkauft werden` aktiviert "
"bleiben."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The \"Recurring\" checkbox on the product form."
msgstr "Das Kontrollkästchen „Wiederkehrend“ auf dem Produktformular."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:59
msgid "Time-based pricing"
msgstr "Zeitbasierte Preisgestaltung"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:61
msgid ""
"Next, configure the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie nun den Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` "
"auf dem Produktformular."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices. In the "
":guilabel:`Period` column, select a recurrence period. In the "
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Preis hinzufügen`, um wiederkehrende Preise "
"festzulegen. Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen "
"Wiederholungszeitraum aus. Geben Sie in der Spalte :guilabel:`Preis` den "
"Preis für diesen Wiederholungszeitraum ein."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods cannot be used on recurring"
" products."
msgstr ""
"Die Zeiträume :guilabel:`Täglich` und :guilabel:`Stündlich` können nicht für"
" wiederkehrende Produkte verwendet werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:70
msgid ""
"Add as many lines as needed to the :guilabel:`Time-based pricing` table."
msgstr ""
"Fügen Sie so viele Zeilen wie nötig in die Tabelle :guilabel:`Zeitbasierte "
"Preisgestaltung` ein."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:73
msgid ""
"An existing product can be made into a subscription product simply by "
"marking it as :guilabel:`Recurring` and configuring :guilabel:`Time-based "
"pricing` on the product form."
msgstr ""
"Ein bestehendes Produkt kann ganz einfach in ein Abonnementprodukt "
"umgewandelt werden, indem Sie es als :guilabel:`Wiederkehrend` markieren und"
" :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` im Produktformular konfigurieren."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:76
msgid ""
"A subscription product can still be sold as a regular product by adding it "
"to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the "
"quotation."
msgstr ""
"Ein Abonnementprodukt kann immer noch als reguläres Produkt verkauft werden,"
" indem Sie es zu einem Angebot hinzufügen und *keine* "
":guilabel:`Wiederholung` auf dem Angebot auswählen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:82
msgid ""
"Use :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` with "
"subscription products to give special pricing to customers included in "
"pricelists. This can be configured either in the :guilabel:`Time-based "
"pricing` tab of the product form, or on the pricelist form in the *Sales* "
"app."
msgstr ""
"Verwenden Sie :doc:`Preislisten "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` mit "
"Abonnementprodukten, um in Preislisten enthaltenen Kunden Sonderpreise zu "
"gewähren. Dies kann entweder im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte "
"Preisgestaltung` des Produktformulars oder auf dem Preislistenformular in "
"der *Verkauf*-App konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:87
msgid ""
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Um Regeln für wiederkehrende Preise für bestimmte Preislisten im Reiter "
":guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des Produktformulars zu erstellen, "
"wählen Sie eine Preisliste in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
"Preislisten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des Produktformulars."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:94
msgid ""
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
msgstr ""
"Wenn Preislisten im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` "
"hinzugefügt werden, wird das Preislistenformular in der *Verkauf*-App "
"automatisch aktualisiert."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97
msgid ""
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
"form. To do this, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Pricelists` "
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
" In the :guilabel:`Time-based rules` tab, click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Zeitbasierte Preisgestaltungsregeln können auch direkt im "
"Preislistenformular konfiguriert werden. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten` und wählen Sie eine "
"Preisliste aus (oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue "
"Preisliste zu erstellen). Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte "
"Regeln` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
msgid ""
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Enter a "
":guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines "
"as needed."
msgstr ""
"Wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Produkte` ein Abonnementprodukt und"
" in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen Wiederholungszeitraum aus. Geben "
"Sie einen :guilabel:`Preis` für dieses bestimmte Produkt und diesen Zeitraum"
" ein. Fügen Sie so viele Zeilen wie nötig hinzu."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105
msgid ""
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
"updated."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` zum Preislistenformular hinzugefügt "
"werden, wird der Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preise` des Produktformulars"
" automatisch aktualisiert."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"
msgstr "Ein Abonnement erneuern"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
msgid ""
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
"access to a product or a service."
msgstr ""
"Das Hauptmerkmal eines Abonnement-Geschäftsmodells ist der wiederkehrende "
"Charakter der Zahlungen. Bei diesem Modell zahlen die Kunden einen "
"wiederkehrenden Betrag als Gegenleistung für den Zugang zu einem Produkt "
"oder einer Dienstleistung."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14
msgid ""
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
"manual subscription renewals are still the preferred option."
msgstr ""
"Jeder Abonnent durchläuft diesen Erneuerungsprozess monatlich, jährlich oder"
" manchmal auch öfter, je nach Laufzeit des Vertrages. Die meisten "
"Abonnementunternehmen automatisieren ihre Erneuerungsprozesse, aber in "
"einigen Fällen ist die manuelle Erneuerung von Abonnements immer noch die "
"bevorzugte Option."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
msgstr ""
"Mit **Odoo Abonnements** haben Sie alle Ihre Abonnements in einer App, "
"können Ihren Kunden eine automatische Abonnementerneuerung vorschlagen (und "
"auch eine manuelle) und schließlich alle Ihre Abonnements filtern und die zu"
" erneuernden ganz einfach finden (mit Hilfe des Stichworts *zu erneuern*)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23
msgid "Renew your first subscription"
msgstr "Ihr erstes Abonnement erneuern"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25
msgid ""
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Bevor Sie ein Abonnement erneuern, sollten Sie sich unsere Dokumentation zum"
" Thema :doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen "
"<../subscriptions>` ansehen. Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es "
"nämlich zu einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird automatisch "
"erstellt. Daher hat dieses Abonnement den Status *In Bearbeitung*. Von dort "
"aus haben Sie die Möglichkeit, das Abonnement zu erneuern. Im Reiter "
"„Weitere Informationen“, unterhalb des Abschnitts „Zu erneuern“, können Sie "
"die Option *Zu erneuern* aktivieren. Wenn sie aktiviert ist, erscheint "
"automatisch ein gelbes Schild in der oberen rechten Ecke des Abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Erneuerung Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38
msgid ""
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
"on the top right corner."
msgstr ""
"Das Stichwort *Zu erneuern* wird automatisch gesetzt, wenn eine Zahlung "
"fehlschlägt. Dieser Indikator erscheint auch auf dem Kundenportal. Um das zu"
" sehen, müssen Sie nur auf die Schaltfläche *Kundenvorschau* klicken. Die "
"Markierung *Zu erneuern* erscheint in der oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
msgstr "Kundenvorschau einer Erneuerung mit Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46
msgid ""
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
msgstr ""
"Wenn ein Abonnement erneuert werden muss, haben Sie die Möglichkeit, eine "
"neue Schaltfläche mit der Bezeichnung *Erneuerungsangebot* zu verwenden. "
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird ein neues Angebot erstellt. "
"Von dort aus starten Sie einen einfachen Verkaufsablauf, der es Ihnen "
"ermöglicht, das Angebot per E-Mail an Ihre Kunden zu senden oder es zu "
"bestätigen. Es ist besser, das Angebot zunächst per E-Mail an Ihre Kunden zu"
" senden, um es von ihnen bestätigen zu lassen, und es dann in **Odoo "
"Verkauf** zu *bestätigen*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53
msgid ""
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Im Chatter dieses neuen Angebots wird erwähnt, dass „Dieser "
"Verlängerungsauftrag wurde aus dem vorherigen Abonnement erstellt“. Sobald "
"Ihre Kunden dieses Angebot bestätigt haben, wird es zu einem Verkaufsauftrag"
" und ein neuer Verkauf wird in der oberen rechten Ecke des Abonnements "
"erwähnt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
msgstr "Erneuerung Ihres Angebots mit Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61
msgid ""
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
"can easily visualize which one is your renewal."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie eine Übersicht"
" über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht. Der einzige Unterschied "
"zwischen Ihren beiden Angeboten ist die Beschreibung unterhalb der Kategorie"
" *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie leicht erkennen, welches Ihre "
"Erneuerung ist."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
msgstr "Erneuerung als Abonnementverwaltungsformular mit Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
msgstr "Ihr zu erneuerndes Abonnement visualisieren"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72
msgid ""
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
"filter *To renew*."
msgstr ""
"Wenn Sie schließlich alle Ihre Abonnements anzeigen und die zu erneuernden "
"leicht finden möchten, können Sie zu Ihrem *Abonnementen-Dashboard* gehen "
"und den Filter *Zu erneuern* verwenden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid ""
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Listenansicht aller Abonnements und Verwendung des Filters zur Erneuerung in"
" Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
msgid ""
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
"or products."
msgstr ""
"Wir wissen, dass der Schlüssel zum Erfolg darin besteht, zu verstehen, wie "
"sich unser Geschäft entwickelt und wohin es sich entwickelt. Vor allem, wenn"
" wir Abonnementdienste oder -produkte anbieten."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
msgid ""
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
"reports:"
msgstr ""
"Bevor wir zum Kern der Sache kommen, ist es sehr wichtig, sich einige "
"wesentliche Begriffe in Erinnerung zu rufen, damit Sie die folgenden "
"Berichte richtig verstehen:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
msgid ""
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
msgstr ""
"**Monatlich wiederkehrende Einnahmen (Monthly Recurring Revenue, MRR)**: Die"
" MRR stellen wohl die wichtigste Kennzahl für Abonnementunternehmen dar. Sie"
" zeigen den monatlichen Umsatz, der mit abonnementbasierten Produkten oder "
"Dienstleistungen erzielt werden. Es handelt sich um eine konsistente Zahl, "
"mit der Sie alle wiederkehrenden Einnahmen über einen längeren Zeitraum in "
"monatlichen Schritten verfolgen können."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
msgid ""
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
" estimation does not take variations and growth into account."
msgstr ""
"**Jahreshochrechnung (Annual Run-Rate, ARR)**: Die ARR ist die jährliche "
"Version der MRR, die auf den aktuellen MRR basiert, um die Leistung des "
"kommenden Jahres zu schätzen. Bei dieser Schätzung werden jedoch "
"Schwankungen und Wachstum nicht berücksichtigt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
msgstr "Unterschied zwischen MRR und ARR in Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23
msgid ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
"businesses."
msgstr ""
"**Nicht wiederkehrende Umsätze (Non-Recurring Revenue, NRR)**: Die NRR "
"zeigen die Einnahmen, die für alles andere als abonnementbasierte Produkte "
"oder Dienstleistungen erzielt werden. Dazu gehören seltene oder einmalige "
"Gewinne, die im normalen Geschäftsverlauf nicht vorkommen dürften."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
msgid ""
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
msgstr ""
"**Kundenbindung**: Verfahren, um bestehende Kunden dazu zu bewegen, "
"weiterhin Produkte oder Dienstleistungen von Ihrem Unternehmen zu kaufen. "
"Kundenbindung kann eine Herausforderung sein, denn Sie müssen beweisen, dass"
" Sie das Vertrauen Ihrer Kunden wert sind."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31
msgid ""
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
"distinguish two types of Churn:"
msgstr ""
"**Abwanderungsrate**: Auch bekannt als Abwanderungsrate oder "
"Kundenabwanderung, kann die Abwanderungsrate in diesem Fall als der "
"Prozentsatz der Abonnenten definiert werden, die ihr Abonnement innerhalb "
"eines bestimmten Zeitraums gekündigt haben. Wir können zwei Arten von "
"Abwanderung unterscheiden:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
msgstr ""
"**Logo-Abwanderung**: Sie entspricht der Kündigungsrate von Abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37
msgid ""
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
"rate."
msgstr ""
"**Umsatzabwanderung**: Sie entspricht der monatlichen Verlustquote der "
"wiederkehrenden Einnahmen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
msgstr ""
"Stellen wir uns vor, eine Abonnementdienstleistung würde um 2 $ erhöht."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42
msgid ""
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
"of 15%."
msgstr ""
"Von den anfänglichen 20 Kunden haben wir 3 verloren, was eine **Logo-"
"Abwanderung** von 15 % bedeutet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid ""
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
"**Revenue Churn**"
msgstr ""
"Daher verursachen die MRR-Differenz von 56 $ von den anfänglichen 600 $ eine"
" **Umsatzabwanderung**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid "of 9,33%."
msgstr "von 9,33 %."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Unterschied zwischen Logo-Abwanderung und Umsatzabwanderung in Odoo "
"Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
msgid ""
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
"time, it might not be the case all the time."
msgstr ""
"Zur Erinnerung: Auch wenn sie sich die meiste Zeit in dieselbe Richtung zu "
"entwickeln scheinen, ist das nicht immer der Fall."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
msgid ""
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
msgstr ""
"**Lebenszeitwert des Kunden (Customer Lifetime Value, CLV)**: Gibt an, wie "
"viel Umsatz für einen Kunden während seiner gesamten Vertragslaufzeit "
"erwartet werden kann. Dieser Ansatz unterstreicht die Bedeutung der "
"Kundenbindung und verlagert unseren Fokus von einem vierteljährlichen oder "
"jährlichen Ansatz auf einen langfristigen Ansatz."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57
msgid ""
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
"Subscriptions** application."
msgstr ""
"Sehen Sie sich die verschiedenen Arten von Berichten an, auf die Sie über "
"die App **Odoo Abonnements** zugreifen können."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
msgid "Subscriptions analysis report"
msgstr "Abonnementanalysebericht"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
"*Week*, to get a clear view of your report."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Abonnements`."
" Von dort aus können Sie die *Werte* ändern. Standardmäßig verwendet Odoo "
"die *Monatlich wiederkehrenden Einnahmen*. Darüber hinaus können Sie "
"*Menge*, *Wiederkehrender Preis*, *Jährlicher wiederkehrende Einnahmen* und "
"*Anzahl* wählen. Für dieses Beispiel wird *Menge* hinzugefügt. Auf diese "
"Weise können Sie diese beiden Kennzahlen gleichzeitig überprüfen. Sie können"
" sogar *Nach Startdatum gruppieren* und, genauer gesagt, nach *Woche*, um "
"einen klaren Überblick über Ihren Bericht zu erhalten."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Analysebericht für Abonnements in Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74
msgid "Retention analysis report"
msgstr "Analysenericht über Bindung"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> "
"Kundenbindung`. Der standardmäßig verwendete Wert ist *Anzahl*, aber Sie "
"können den für Sie geeigneten Wert auswählen. Für das folgende Beispiel "
"wurde *Monatlich wiederkehrende Einnahmen* gewählt, und die Periodizität "
"*Monat* bleibt erhalten. Anhand dieser Kriterien können Sie die Entwicklung "
"der Kundenbindung von Anfang an verfolgen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Analysebericht über Kundenbindung in Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
msgid "Revenue KPIs report"
msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
" for specific information."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Umsatz-KPIs`."
" Von dort aus können Sie verschiedene KPIs überprüfen: *Monatlich "
"wiederkehrende Einnahmen*, *Nettoumsatz*, *Nicht wiederkehrender Umsatz*, "
"*Umsatz pro Abonnement*, *Jahreshochrechnung*, *Lebenszeitwert* und mehr. "
"Sie können diese Informationen auch nach Abonnements, Unternehmen und "
"Verkaufsteams filtern. Dies ist nützlich, wenn Sie nach bestimmten "
"Informationen suchen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs in Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98
msgid ""
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt den detaillierten Bericht *Monatlich "
"wiederkehrende Einnahmen*. Im Moment gibt es noch keine Daten, was das "
"typische Szenario für ein neues Unternehmen ist. Aber wenn Ihr Unternehmen "
"im Laufe der Monate wächst, werden diese Diagramme mit immer mehr Daten "
"aufgefüllt. Auch hier können Sie diese spezifischen KPIs nach Abonnements, "
"Unternehmen und Verkaufsteams filtern."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Detaillierter Bericht in Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
msgid "Salesperson dashboard report"
msgstr "Bericht zum Vertriebsmitarbeiter-Dashboard"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> "
"Vertriebsmitarbeiter-Dashboard`. Diese Seite gibt Ihnen einen Überblick über"
" Ihre *Monatlichen wiederkehrenden Einnahmen*, *Nicht wiederkehrender "
"Umsatz*, *Abonnementänderungen* und *Nicht wiederkehrende Rechnungen* für "
"jeden Ihrer Vertriebsmitarbeiter. Sie können den Zeitraum, den Sie anwenden "
"möchten, und den Vertriebsmitarbeiter, den Sie analysieren möchten, "
"auswählen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Bericht über Vertriebsmitarbeiter-Dashboard in Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
msgid "Upsell a subscription"
msgstr "Upselling eines Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
"or change the products quantities to accommodate their needs. Two "
"situations can happen:"
msgstr ""
"Abonnements sind wiederkehrend und laufen auf unbestimmte Zeit. Im Laufe der"
" Zeit möchten unsere Kunden sie vielleicht ändern. Wir müssen dann in der "
"Lage sein, die Preise anzupassen oder die Mengen der Produkte zu ändern, um "
"ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Zwei Situationen können eintreten:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
msgid ""
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
"something additional than it would be to a new customer."
msgstr ""
"**Loyale Kunden:** Diese Art von Kunden vertrauen Ihnen als Marke bereits. "
"Sie sind daher von Ihrem Angebot überzeugt, da sie immer wieder für Ihre "
"Produkte und Dienstleistungen bezahlen. Folglich ist es einfacher, ihnen "
"etwas Zusätzliches zu verkaufen, als dies bei einem Neukunden der Fall wäre."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14
msgid ""
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
"increases their retention."
msgstr ""
"**Neue Kunden:** Für diese Art von Kunden müssen Sie mit etwas Neuem, etwas "
"Attraktivem aufwarten. Wie sieht es mit Rabatten aus? Normalerweise endet "
"jedes Abonnement nach einer bestimmten Zeit. Wenn Sie diese Art von "
"Angeboten für neue Kunden machen, stärkt das Ihre Beziehung zu ihnen und "
"erhöht auch ihre Bindung."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27
msgid ""
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
"order lines."
msgstr ""
"Wie bereits erläutert, ist es empfehlenswert, *Rabatte* anzubieten, um neuen"
" Kunden ein Upselling zu ermöglichen. Um diese Option zu aktivieren, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
"unter der Kategorie *Preisgestaltung* haben Sie die Möglichkeit, Rabatte auf"
" Vertragsauftragszeilen zu gewähren."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
msgstr "Aktivierung der Rabattoption in Odoo Verkauf"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36
msgid "Upsell your first subscription"
msgstr "Upselling Ihrs ersten Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38
msgid ""
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
"your subscription."
msgstr ""
"Vor dem Upselling eines Abonnement sollten Sie sich unsere Dokumentation zum"
" Thema :doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen "
"<../subscriptions>` ansehen. Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es "
"nämlich zu einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird automatisch "
"erstellt. Daher hat dieses Abonnement den Status *In Bearbeitung*. Von dort "
"aus haben Sie die Möglichkeit, ein Upselling Ihres Abonnements "
"durchzuführen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Upselling Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48
msgid ""
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
msgstr ""
"Mit der intelligenten Schaltfläche *Upsell* können Sie ein neues Angebot mit"
" neuen Abonnementprodukten erstellen und es Ihren Kunden zur Genehmigung "
"vorlegen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid ""
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Ihrem Abonnementprodukte über die Upsell-Option in Odoo Abonnements "
"hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56
msgid ""
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
"remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
"Wenn das Angebot von Ihren Kunden bestätigt wird, werden die Produkte dem "
"ursprünglichen Abonnement hinzugefügt. Die Angebotspreise werden dann "
"anteilig für die verbleibende Zeit des aktuellen Abrechnungszeitraums "
"berechnet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60
msgid ""
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
"wanted to purchase."
msgstr ""
"Bevor Sie dieses neue Angebot an Ihre Kunden senden, können Sie natürlich "
"den Einzelpreis, die Steuern und sogar den Rabatt, den Sie anbieten möchten,"
" ändern. Die intelligente Schaltfläche *Kundenvorschau* ist nützlich, um die"
" Reaktion des Kunden zu simulieren. In diesem Fall können wir sicher davon "
"ausgehen, dass der Kunde dieses neue Angebot *unterschreiben und bezahlen* "
"wird. Wenn er fertig ist, müssen Sie zurück in den Bearbeitungsmodus gehen, "
"das Angebot bestätigen und auf die intelligente Schaltfläche *Abonnements* "
"klicken, um alle Aktualisierungen zu visualisieren. Dort können Sie sehen, "
"dass dem Abonnement eine zusätzliche Zeile mit dem neuen Zusatzservice "
"hinzugefügt wurde, den der Kunde erwerben wollte."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Alle Ihre Abonnementaktualisierungen mit Odoo Abonnements visualisieren"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
msgid ""
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
"sales orders in a list view."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie außerdem eine "
"Übersicht über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
msgstr "Listenansicht aller für ein Abonnement erstellten Verkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79
msgid ""
"The only difference between your two sales orders is the description "
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
"visualize which one is your upselling."
msgstr ""
"Der einzige Unterschied zwischen Ihren beiden Verkaufsaufträgen ist die "
"Beschreibung unter der Kategorie *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie "
"leicht erkennen, welcher Auftrag Ihr Upselling ist."