14468 lines
675 KiB
Plaintext
14468 lines
675 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kevin Harrings <kha@odoo.com>, 2022
|
||
# Leon Grill <leg@odoo.com>, 2022
|
||
# Thomas, 2023
|
||
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2023
|
||
# Anja Funk <anja.funk@afimage.de>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
|
||
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
|
||
# Mathias Landgraf <mathias.landgraf@ironcad4d.de>, 2023
|
||
# Larissa Manderfeld, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Verkauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo CRM** hilft Ihnen bei der Organisation Ihrer Vertriebsaktivitäten: "
|
||
"Verfolgen Sie Leads, schließen Sie Verkaufschancen ab und erhalten Sie "
|
||
"genaue Prognosen. Organisieren Sie Verkaufschancen mit der Pipeline und "
|
||
"verwalten Sie Ihre täglichen Aktivitäten mit Meetings und nächsten "
|
||
"Aktivitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Leads akquirieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Leads in Verkaufschancen umwandeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
||
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
||
"assigning to the right sales people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System kann Leads anstelle von Verkaufschancen generieren, um einen "
|
||
"Qualifizierungsschritt hinzuzufügen, bevor ein *Lead* in eine "
|
||
"*Verkaufschance* umgewandelt und den richtigen Vertriebsmitarbeitern "
|
||
"zugewiesen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
|
||
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
|
||
"channels from their configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können diesen Modus in den CRM-Einstellungen aktivieren. Er gilt "
|
||
"standardmäßig für alle Ihre Verkaufskanäle. Sie können ihn jedoch für "
|
||
"bestimmte Kanäle in deren Konfigurationsformular aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie für diese Funktion auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und aktivieren Sie die *Leads*-Funktion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
|
||
"aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden nun ein neues Untermenü *Leads* unter *Leads* haben, in dem sie "
|
||
"zusammengefasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Einen Lead in eine Verkaufschance umwandeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
||
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
||
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf einen *Lead* klicken, haben Sie die Möglichkeit, ihn in eine "
|
||
"Verkaufschance umzuwandeln und zu entscheiden, ob er weiterhin demselben "
|
||
"Kanal/ derselben Person zugewiesen werden soll oder ob Sie einen neuen "
|
||
"Kunden erstellen müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
||
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
||
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
||
"customer already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie bereits eine Verkaufschance mit diesem Kunden haben, bietet Odoo "
|
||
"Ihnen automatisch an, diese mit dieser Verkaufschance zu verbinden. Auf die "
|
||
"gleiche Weise bietet Odoo Ihnen automatisch an, sie mit einem bestehenden "
|
||
"Kunden zu verknüpfen, wenn dieser Kunde bereits existiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
|
||
msgid "Merge opportunities"
|
||
msgstr "Verkaufschancen zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
|
||
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
|
||
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
|
||
"information present on the first opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo schlägt auch automatisch vor, Verkaufschancen zusammenzuführen, wenn "
|
||
"sie dieselbe E-Mail-Adresse haben. Beim Zusammenführen von Verkaufschancen "
|
||
"führt Odoo die Informationen in der Verkaufschance zusammen, die zuerst "
|
||
"erstellt wurde, wobei die Informationen der ersten Verkaufschance Vorrang "
|
||
"haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
|
||
"chatter and the information fields for easy access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gehen keine Informationen verloren: Die Daten der anderen Verkaufschance "
|
||
"werden im Chat und in den Informationsfeldern protokolliert, damit sie "
|
||
"leicht zugänglich sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
|
||
"leads even if the system doesn't propose it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Würden Sie selbst ein Duplikat finden ... können Sie auch Verkaufschancen "
|
||
"oder Leads zusammenführen, selbst wenn das System dies nicht vorschlägt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Here’s how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
|
||
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"So gehen Sie in der Listenansicht vor. Wählen Sie die Verkaufschancen oder "
|
||
"Leads aus, die Sie zusammenführen möchten, und die Aktionsschaltfläche wird "
|
||
"angezeigt. Dann können Sie „Zusammenführen“ auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
|
||
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist auch möglich, mehr als 2 Verkaufschancen oder Leads zusammenzuführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities"
|
||
msgstr "Leads/Verkaufschancen generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
|
||
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
|
||
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
|
||
"alias or fills out a contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei wichtige Möglichkeiten, neue Leads oder Verkaufschancen für Ihr "
|
||
"Unternehmen zu generieren, sind E-Mail-Aliase und Website-Kontaktformulare. "
|
||
"Odoo erstellt automatisch Leads in Ihrem CRM, wenn jemand eine Nachricht an "
|
||
"einen E-Mail-Alias des Verkaufsteams sendet oder ein Kontaktformular auf "
|
||
"Ihrer Website ausfüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "E-Mail-Aliasse konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
|
||
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
|
||
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
|
||
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
|
||
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
|
||
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Verkaufsteam kann seinen eigenen eindeutigen E-Mail-Alias verwenden, "
|
||
"um Leads/Verkaufschancen zu generieren. Jede E-Mail, die an den E-Mail-Alias"
|
||
" eines Verkaufsteams gesendet wird, erstellt automatisch einen Lead (wenn "
|
||
"Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind) oder eine Verkaufschance in"
|
||
" der Pipeline für dieses bestimmte Team. Konfigurieren Sie "
|
||
"benutzerdefinierte E-Mail-Aliasse auf der Konfigurationsseite für jedes "
|
||
"Verkaufsteam, indem Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Verkaufsteams` navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Configuring Sales Teams"
|
||
msgstr "Verkaufsteam konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
|
||
msgid "Use Contact Forms on your website"
|
||
msgstr "Kontaktformulare auf Ihrer Website verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
|
||
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
|
||
"is generated in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite *Kontakt* Ihrer Website wird standardmäßig das "
|
||
"gebrauchsfertige Kontaktformular von Odoo angezeigt. Jedes Mal, wenn jemand "
|
||
"dieses Formular ausfüllt, wird in Ihrer Datenbank ein Lead oder eine "
|
||
"Verkaufschance generiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Default Contact Us page"
|
||
msgstr "Standardseite „Kontaktieren Sie uns“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kontaktformular kann jederzeit unter :menuselection:`Website --> Gehe zu"
|
||
" Website --> Anpassen --> Kontaktformular` aktiviert oder deaktiviert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form toggle"
|
||
msgstr "Kontaktformular Ein/Aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
|
||
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
|
||
"lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Formular deaktiviert ist, wird auf der Seite *Kontaktieren Sie uns*"
|
||
" einfach eine Schaltfläche angezeigt, über die Sie direkt eine E-Mail an Ihr"
|
||
" Unternehmen senden können. Jede E-Mail, die auf diese Weise gesendet wird, "
|
||
"generiert einen Lead/eine Verkaufschance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Us Page using email"
|
||
msgstr "„Kontaktieren Sie uns“-Seite per E-Mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
|
||
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, welches Verkaufsteam oder welcher Verkäufer automatisch den "
|
||
"Leads/Verkaufschancen zugewiesen wird, die über das Kontaktformular erstellt"
|
||
" wurden, indem Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Kommunikation` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form settings"
|
||
msgstr "Einstellungen des Kontaktformulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
|
||
msgid "Customize Contact Forms"
|
||
msgstr "Kontaktformulare anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
|
||
"needs, using the free *Form Builder* module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktformulare können mit dem kostenlosen Modul *Formular-Builder* an die "
|
||
"spezifischen Informationen angepasst werden, die Ihr Team benötigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
|
||
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
|
||
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Modul *Formular-Builder* wird automatisch installiert, wenn ein "
|
||
"Formularelement über den Website-Builder zu einer Webseite hinzugefügt wird."
|
||
" Es kann auch manuell über die Seite :guilabel:`Apps` installiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Form Builder building blocks"
|
||
msgstr "Bausteine des Formular-Builders"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
|
||
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
|
||
"needs. Start with the default form and modify from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulare können von Grund auf neu erstellt werden, um eine Vielzahl von "
|
||
"Zwecken zu erfüllen. Die standardmäßige „*Kontaktieren Sie uns*“-Seite von "
|
||
"Odoo ist jedoch für die meisten Benutzer geeignet. Beginnen Sie mit dem "
|
||
"Standardformular und ändern Sie es von dort aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
|
||
msgid "Edit Contact Form fields"
|
||
msgstr "Felder des Kontaktformulars bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
|
||
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Bearbeitungsmodus Ihrer Website auf ein beliebiges Feld, um "
|
||
"es zu bearbeiten. Die folgenden Informationen können für jedes Feld des "
|
||
"Kontaktformulars bearbeitet werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
|
||
"Examples include phone, file upload, language, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Typ`: Wählen Sie eine benutzerdefinierte Feldoption oder ein "
|
||
"bestehendes Feld. Beispiel sind Telefon, Datei hochladen, Sprache usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
|
||
"Available options are text,email, telephone, and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingabetyp`: Legen Sie die Art der Eingabe fest, die Kunden "
|
||
"vornehmen sollen. Die verfügbaren Optionen sind Text, E-Mail, Telefon und "
|
||
"URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
|
||
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingabeplatzhalter`: Geben Sie ein Beispiel ein, um den Benutzern"
|
||
" zu zeigen, wie sie Informationen eingeben, bei denen die Formatierung "
|
||
"wichtig ist, z. B. eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
|
||
"information is needed from them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie den Anzeigenamen ein, um den Benutzern zu"
|
||
" zeigen, welche Informationen von ihnen benötigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
|
||
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
|
||
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Position`: Wählen Sie aus, wie die Bezeichnung mit dem Rest des "
|
||
"Formulars ausgerichtet werden soll. Die Bezeichnung kann verborgen, über dem"
|
||
" Feld, ganz links vom Feld oder rechts und näher am Feld angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
|
||
" need entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erforderlich`: Aktivieren Sie diese Option für Informationen, die"
|
||
" unbedingt eingegeben werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ausgeblendet`: Aktivieren Sie diese Option, um das Feld "
|
||
"auszublenden, ohne es zu löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
|
||
"on mobile devices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auf Handy anzeigen`: Aktivieren Sie diese Option, um Benutzern "
|
||
"das Feld auf ihrem Handy anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Editable field options"
|
||
msgstr "Bearbeitbare Feldoptionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
|
||
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
|
||
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` as the Action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Formular eingereicht wird, erhalten Sie standardmäßig eine E-Mail "
|
||
"mit den eingegebenen Daten des Kunden. Damit stattdessen automatisch einen "
|
||
"Lead/eine Verkaufschance generiert wird, bearbeiten Sie das Formular und "
|
||
"wählen Sie als Aktion :guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
|
||
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind, wird bei der Auswahl "
|
||
"von :guilabel:`Eine Verkaufschance aktivieren` stattdessen ein Lead "
|
||
"generiert. Um mehr über die Aktivierung von Leads in den CRM-Einstellungen "
|
||
"zu erfahren, gehen Sie auf :doc:`convert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Lead-Gewinnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-Gewinnung ist eine Funktion, die es CRM-Benutzern erlaubt, neue Leads "
|
||
"direkt in ihrer Odoo-Datenbank zu generieren. Um die Qualifizierung der "
|
||
"Leads zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Lead-Gewinnung durch eine "
|
||
"Reihe von Filterkriterien bestimmt, wie z. B. das Land, die "
|
||
"Unternehmensgröße und die Branche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
|
||
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Anfangen auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Lead-Gewinnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Aktivierung der Lead-Gewinnung in den CRM-Einstellungen von Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Leads generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
|
||
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
|
||
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
|
||
"Leads` button is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Lead-Gewinnung` aktiviert ist, erscheint "
|
||
"eine neue Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` in der "
|
||
":guilabel:`CRM`-Pipeline. Lead-Gewinnungsanfragen sind auch über "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Lead-Gewinnungsanfragen` oder über"
|
||
" :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` verfügbar, wo die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Leads generieren` angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Leads generieren“ zur Verwendung der Lead-"
|
||
"Gewinnungsfunktion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet "
|
||
"sich ein Fenster mit einer Reihe an Kriterien, anhand derer Leads generiert "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster mit den Auswahlkriterien, um Leads in Odoo zu generieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
|
||
"company information as well as individual employee contact information. When"
|
||
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
|
||
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob Sie Leads für :guilabel:`Unternehmen` generieren möchten, um "
|
||
"nur Unternehmensinformationen zu erhalten, oder ob Sie "
|
||
":guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` wählen möchten, um sowohl "
|
||
"Unternehmensinformationen als auch die Kontaktdaten einzelner Mitarbeiter zu"
|
||
" erhalten. Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` "
|
||
"gibt es die Möglichkeit, Kontakte nach :guilabel:`Rolle` oder "
|
||
":guilabel:`Dienstalter` zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid "Additional filtering options include:"
|
||
msgstr "Zusätzliche Filteroptionen sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
|
||
"company"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Größe`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der Anzahl Mitarbeiter "
|
||
"eines Unternehmens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Länder`: Filtern Sie Leads auf Grundlage des Landes (oder der "
|
||
"Länder), in dem/denen sie ansässig sind"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
|
||
" in, if applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bundesländer/Regionen`: Filtern Sie Leads noch detaillierter auf "
|
||
"Grundlage des Bundeslandes/der Region, in denen sie ansässig sind, falls "
|
||
"zutreffend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Branchen`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der spezifischen "
|
||
"Branche, in der sie tätig sind"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie, welchem Verkaufsteam die Leads "
|
||
"zugewiesen werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie, welchem/welchen "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter(n) im Verkaufsteam die Leads zugewiesen werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standard-Stichwörter`: Wählen Sie aus, welche Stichwörter direkt "
|
||
"auf die gefundenen Leads angewendet werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass Sie beim Empfang von Kontaktinformationen die "
|
||
"neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen über die Allgemeine"
|
||
" Datenschutzverordnung finden Sie auf `Odoo DSGVO <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Preisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
|
||
"one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-Gewinnung ist eine *In-App-Einkauf*-Funktion und jeder generierte Lead "
|
||
"kostet ein Guthaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
|
||
"additional credit for each contact generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` kostet es ein"
|
||
" zusätzliches Guthaben für jeden generierten Kontakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP"
|
||
" <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` klicken Sie "
|
||
"unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben "
|
||
"kaufen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
|
||
msgstr "Guthaben aus den Lead-Gewinnungseinstellungen kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guthaben kann auch unter :guilabel:`Einstellungen --> Allgemeine "
|
||
"Einstellungen` erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`In-App-"
|
||
"Käufe` unter der Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services"
|
||
" anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr "Guthaben in den Odoo-IAP-Einstellungen kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
|
||
" in their database to test any IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer von Odoo Online (SaaS) Enterprise haben automatisch kostenloses "
|
||
"Testguthaben in ihrer Datenbank, um jegliche IAP-Funktionen zu testen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
|
||
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Angebot senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
||
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Lead zu einer Verkaufschance qualifizieren, werden Sie ihm "
|
||
"höchstwahrscheinlich ein Angebot zusenden. Sie können dies direkt in der "
|
||
"CRM-App von Odoo tun."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Ein neues Angebot erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf eine Verkaufschance oder einen Lead klicken, werden Sie die "
|
||
"Schaltfläche *Neues Angebot* sehen. Sie gelangen zu einem neuen Menü, in dem"
|
||
" Sie Ihr Angebot bearbeiten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden alle Ihre Angebote für diese bestimmte Verkaufschance im "
|
||
"*Angebote*-Menü auf dieser Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Als gewonnen/verloren markieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun müssen Sie Ihre Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren, um "
|
||
"den Prozess voranzutreiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sie als gewonnen markieren, werden sie in die Spalte *Gewonnen* in "
|
||
"Ihrer Kanban-Ansicht verschoben. Wenn Sie sie jedoch als *Verloren* "
|
||
"markieren, werden sie archiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Ihre tägliche Arbeit optimieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||
msgstr "Wie motiviere und belohne ich meine Vertriebsmitarbeiter?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
||
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
||
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
||
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
||
"inspired by game mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihre Mitarbeiter herausfordern, bestimmte Ziele mit Hilfe von "
|
||
"Zielvorgaben und Belohnungen zu erreichen, ist das eine hervorragende "
|
||
"Möglichkeit, gute Gewohnheiten zu festigen und die Produktivität Ihrer "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter zu verbessern. Das Gamification-Modul bietet Ihnen "
|
||
"einfache und kreative Möglichkeiten, Ihre Mitarbeiter mit Echtzeit-"
|
||
"Anerkennung und Abzeichen, die von Spielmechanismen inspiriert sind, zu "
|
||
"motivieren und zu bewerten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
||
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie das *Gamification*-Modul oder die *CRM-Gamification*, die "
|
||
"nützliche Daten hinzufügt (Zielvorgaben und Herausforderungen), die in "
|
||
"*CRM/Verkauf* genutzt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
|
||
msgstr "Ansicht des in Odoo installierten Gamification-Moduls."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Eine Herausforderung erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie nun Ihre erste Herausforderung in "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Werkzeuge --> "
|
||
"Herausforderung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
||
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
||
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da das Gamification-Tool eine einmalige technische Einrichtung ist, müssen "
|
||
"Sie die technischen Funktionen aktivieren, um auf die Konfiguration "
|
||
"zugreifen zu können. Gehen Sie dazu auf *Einstellungen* und *Entwicklermodus"
|
||
" aktivieren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht, wenn das Menü für Gamification-Tools in Odoo Einstellungen "
|
||
"aktiviert ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
||
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
||
"challenge as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Herausforderung ist eine Mission, die Sie an Ihr Verkaufsteam senden. "
|
||
"Sie kann ein oder mehrere Ziele umfassen, die für einen bestimmten Zeitraum "
|
||
"festgelegt werden. Konfigurieren Sie Ihre Aufgabe wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
||
msgstr "Weisen Sie die herauszufordernden Vertriebsmitarbeiter zu;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
||
msgid "Assign a responsible;"
|
||
msgstr "Weisen Sie einen Verantwortlichen zu;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
||
msgstr "Legen Sie die Periodizität mit einem Start- und Enddatum fest;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
||
msgid "Select your goals;"
|
||
msgstr "Wählen Sie Ihre Ziele aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
||
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
||
msgstr "Legen Sie Belohnungen (Abzeichen) fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
||
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
||
" manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abzeichen werden vergeben, wenn die Herausforderung erfolgreich "
|
||
"abgeschlossen wurde. Die Vergabe erfolgt entweder zum Ende einer laufenden "
|
||
"Periode (z. B. zum Ende einer monatlichen Herausforderung), am offiziellen "
|
||
"Enddatum der Herausforderung (wenn keine Periode zugeordnet wurde) oder wenn"
|
||
" die Herausforderung manuell als abgeschlossen eingestuft wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
||
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
||
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
||
"granted with a badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im folgenden Beispiel werden 2 Mitarbeiter mit einem *monatlichen "
|
||
"Verkaufsziel* herausgefordert. Die Herausforderung basiert auf 2 Zielen: dem"
|
||
" insgesamt abgerechneten Betrag und der Anzahl der neu generierten Leads. Am"
|
||
" Ende des Monats wird der Gewinner mit einem Abzeichen ausgezeichnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Herausforderungsformulars und eine Herausforderung, die für Odoo"
|
||
" Verkauf erstellt wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
||
msgid "Set up goals"
|
||
msgstr "Ziele festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Benutzer können mithilfe von zu erreichenden Zielen und numerischen "
|
||
"Zielvorgaben bewertet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
||
"and compare members of a team throughout time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ziele** werden durch *Herausforderungen* zugewiesen, die die Mitglieder "
|
||
"eines Teams im Laufe der Zeit bewerten (siehe Abbildung oben) und "
|
||
"vergleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
||
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
||
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
||
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
||
"based on your management preferences, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können aus einer *Herausforderung* ganz spontan ein neues Ziel "
|
||
"erstellen, indem Sie auf *Neue Zeile hinzufügen* unter *Ziele* klicken. "
|
||
"Wählen Sie das Geschäftsobjekt entsprechend den Anforderungen Ihres "
|
||
"Unternehmens aus. Beispiele: Anzahl neuer Leads, Zeit für die Qualifizierung"
|
||
" eines Leads, insgesamt abgerechneter Betrag in einer bestimmten Woche, "
|
||
"einem bestimmten Monat oder einem anderen Zeitrahmen, der Ihren "
|
||
"Managementpräferenzen entspricht, usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
||
"Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Zieldefinitionsformulars und eine Zieldefinition, die für Odoo "
|
||
"Verkauf erstellt wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
||
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu den Zielen kann auch die Einrichtung Ihrer Datenbank gehören (z. B. "
|
||
"Einstellen Ihrer Unternehmensdaten und einer Zeitzone, Anlegen neuer "
|
||
"Benutzer usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
||
msgid "Set up rewards"
|
||
msgstr "Belohnungen festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
||
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
||
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
||
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für nicht-numerische Leistungen können **Abzeichen** an Benutzer vergeben "
|
||
"werden. Von einem einfachen Dankeschön bis hin zu einer außergewöhnlichen "
|
||
"Leistung ist ein Abzeichen eine einfache Möglichkeit, sich bei einem "
|
||
"Benutzer für seine gute Arbeit zu bedanken. Um Abzeichen zu erstellen und "
|
||
"Ihren Mitarbeitern diese auf der Grundlage ihrer Leistung zu verleihen, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> "
|
||
"Abzeichen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo"
|
||
msgstr "Ansicht der Abzeichenseite in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
|
||
msgstr "Ihre Kontakte mir automischer Partnervervollständigung anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
|
||
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
|
||
"quickly get all the information you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parter-Autovervollständigung hilft Ihnen, Ihre Kontaktdatenbank mit "
|
||
"Unternehmensdaten anzureichern. Wählen Sie eines der in der Drop-down-Liste "
|
||
"vorgeschlagenen Unternehmen aus, und Sie erhalten schnell alle benötigten "
|
||
"Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
|
||
"Autocomplete* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Verträge` und aktivieren Sie"
|
||
" die Funktion *Partner-Autovervollständigung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite und der Aktivitäten der Funktion in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
|
||
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Ihre Kontakte mit Unternehmensdaten anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
|
||
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
|
||
" will be populated with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie in einem beliebigen Modul einen neuen Kontakt erstellen und den "
|
||
"Namen eingeben, schlägt das System eine mögliche Übereinstimmung vor. Wenn "
|
||
"Sie ihn auswählen, wird der Kontakt mit Unternehmensdaten gefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel *Odoo* eingeben, erhalten Sie die folgenden "
|
||
"Informationen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Erstellung eines neuen Kontakts in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der über Odoo mit der Autovervollständigungsoption angezeigten "
|
||
"Informationen in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
|
||
"company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partner-Autovervollständigung funktioniert auch, wenn Sie eine Ust.-Nummer "
|
||
"statt des Namens eines Unternehmens eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Partner-Autovervollständigung* ist ein *In-App-Kauf-(IAP-)* Dienst, welcher"
|
||
" im Voraus bezahltes, Guthaben erfordert, um die Funktion nutzen zu können. "
|
||
"Jeder Antrag verbraucht ein Guthaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
|
||
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Kontakte --> Partner-"
|
||
"Autovervollständigung oder Odoo IAP --> Meine Services ansehen` und wählen "
|
||
"Sie ein Paket aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene "
|
||
"Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
|
||
"from free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit Odoo Online arbeiten und die Enterprise-Version haben, können "
|
||
"Sie die Funktion kostenlos testen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Hier <https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_ erfahren Sie mehr über "
|
||
"unsere Datenschutzrichtlinien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Leistung analysieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
|
||
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
|
||
msgstr "Wie verwende ich Google Tabellen zusätzlich zu meinen Daten?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
|
||
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
|
||
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
|
||
"Python but programming skills are not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Dashboards in Google Tabellen, die Daten "
|
||
"direkt aus Odoo mithilfe von Tabellenkalkulationsformeln abrufen. Sie können"
|
||
" damit Verkaufsprovisionspläne, Budgets, Projektprognosen usw. erstellen. "
|
||
"Die Formeln sind in Python geschrieben, aber Programmierkenntnisse sind "
|
||
"nicht erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google "
|
||
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
|
||
"are now available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie in den *Allgemeinen Einstellungen* *Google Drive* und *Google"
|
||
" Tabellen*. Die Optionen *Autorisierungscode* und *Autorisierungscode "
|
||
"erhalten* sind jetzt verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
|
||
msgstr "Aktivierung der Funktionen Google Drive und Google Tabellen in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
|
||
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verknüpfen Sie nun Ihr Google-Konto mit Odoo, indem Sie folgende Schritte "
|
||
"befolgen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
|
||
msgid "Get Authorization Code"
|
||
msgstr "Autorisierungscode abrufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
|
||
msgid "Select your Google account"
|
||
msgstr "Ihr Google-Konto auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Ihr Passwort eingeben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
|
||
msgid "Copy the code"
|
||
msgstr "Den Code kopieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
|
||
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
|
||
msgstr "Code in das Feld des Autorisierungscodes einfügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
|
||
msgid "Create a new Spreadsheet"
|
||
msgstr "Eine neue Tabellenkalkulation erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
|
||
"Google Spreadsheet*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Beispiel in der *CRM*-App auf *Favoriten* und klicken Sie auf "
|
||
"*Zu Google Tabellen hinzufügen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr "In der CRM-App auf Zu Google Tabellen hinzufügen in Odoo klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
|
||
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Tabellenkalkulation wird automatisch in Google Drive erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
|
||
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese neue Datei öffnen, wird von Odoo automatisch ein zweites "
|
||
"Blatt mit einer Anleitung/Dokumentation über *Wie man Google Tabellen "
|
||
"verwendet* erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43
|
||
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
|
||
msgstr "Eine Tabellenkalkulation mit Odoo verknüpfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45
|
||
msgid "From this new file, configure your database."
|
||
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Datenbank aus dieser neuen Datei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
|
||
"Username --> Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo --> Servereinstellungen --> Datenbankname"
|
||
" --> Benutzername --> Passwort`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Menü mit dem Namen Odoo wird in der Einstellungsleiste der "
|
||
"Tabellenkalkulation angezeigt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Bewerbungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
|
||
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben zwei verschiedene Formeln zur Verfügung, wenn Sie Google Tabellen "
|
||
"in Odoo verwenden: *Daten abrufen* und *Gruppierte Summen abrufen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
|
||
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
|
||
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
|
||
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
|
||
"usually fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Drive begrenzt die Ausführungszeit von Skripten; wenn die von Ihnen "
|
||
"angeforderten Daten zu lange brauchen, um geliefert zu werden, erhalten Sie "
|
||
"möglicherweise eine Fehlermeldung. Es gibt keine spezifische "
|
||
"Größenbeschränkung, da die Antwortzeit von Odoo von mehreren Faktoren "
|
||
"abhängt - das Lesen von Daten über mehrere tausend Datensätze ist jedoch in "
|
||
"der Regel kein Problem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
|
||
msgid "Retrieve Data"
|
||
msgstr "Daten abrufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
|
||
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
|
||
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die theoretische Formel lautet :command:`= oe_browse "
|
||
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Wird verwendet, wenn Sie die "
|
||
"Informationen ohne Gruppierung anzeigen möchten (z. B.: jeder Kundenauftrag "
|
||
"in der Datenbank)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:71
|
||
msgid "Find some the arguments in the table below."
|
||
msgstr "Finden Sie einige der Argumente in der nachstehenden Tabelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo"
|
||
msgstr "Tabelle mit Beispielen für in Odoo zu verwendende Argumente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
|
||
msgid "Retrieve Grouped Sums"
|
||
msgstr "Gruppierte Summen abrufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
|
||
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
|
||
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die theoretische Formel lautet :command:`= oe_read_group "
|
||
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Verwenden Sie diese Formel,"
|
||
" wenn Sie eine Summe von Daten anzeigen möchten (z.B.: Gesamtbetrag der "
|
||
"Rechnungen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:82
|
||
msgid "Find some arguments in the table below."
|
||
msgstr "In der nachstehenden Tabelle finden Sie einige Argumente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabelle mit Beispielen für gruppierte Summenargumente zur Verwendung in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89
|
||
msgid "Other uses"
|
||
msgstr "Andere Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
|
||
"Dynamic Tabled and Graphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mischen Sie Odoo-Daten mit Tabellenkalkulationsdaten, fügen Sie herkömmliche"
|
||
" Formeln hinzu, und erstellen Sie dynamische Tabellen und Diagramme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Ihr Gewinn/Verlust-Verhältnis beobachten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie sich das Gewinn/Verlust-Verhältnis an, um zu sehen, wie gut Sie "
|
||
"mit Ihrer Pipeline arbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, gehen Sie in der *Pipeline*-Ansicht auf "
|
||
"den Reiter *Berichtswesen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dort aus können Sie filtern, welche Verkaufschancen Sie sehen möchten, "
|
||
"Ihre, die Ihres Vertriebskanals, Ihres gesamten Unternehmens usw. Sie können"
|
||
" dann auf Filter klicken und Gewonnen/Verloren überprüfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "Sie können die *Werte* auch zu *Gesamtumsätze* ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben ebenfalls die Möglichkeit, zu einem Tortendiagramm zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Die Pipeline organisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Verlorene Verkaufschancen verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
|
||
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
|
||
"can help you recover them in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während Sie mit Ihren Verkaufschancen arbeiten, könnten Sie einige davon "
|
||
"verlieren. Sie sollten die Gründe für den Verlust im Auge behalten und "
|
||
"wissen, wie Odoo Ihnen helfen kann, sie in Zukunft wiederzuerlangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Einen Lead als verloren markieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
|
||
"*Mark Lost* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine beliebige Verkaufschance in Ihrer Pipeline und Sie werden "
|
||
"eine Schaltfläche „Als verloren markieren“ sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dann einen vorhandenen *Verlustgrund* auswählen oder dort einen "
|
||
"neuen erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
msgid "Manage & create lost reasons"
|
||
msgstr "Verlustgründe verwalten & erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden Ihre *Verlustgründe* unter :menuselection:`Konfiguration --> "
|
||
"Verlustgründe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sie auswählen und umbenennen oder dort einen neuen erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Verlorene Verkaufschancen abrufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
|
||
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um verlorene Verkaufschancen abzurufen und Aktionen für sie auszuführen "
|
||
"(eine E-Mail senden, einen Feedback-Anruf tätigen usw.), wählen Sie den "
|
||
"Filter *Verloren* in der Suchleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
||
msgstr "Sie sehen alle Ihre verlorenen Verkaufschancen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
||
"Reason*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese detaillierter filtern möchten, können Sie einen Filter auf "
|
||
"den *Verlustgrund* hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
||
msgstr "Zum Beispiel *Zu teuer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Verlorene Verkaufschancen wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
|
||
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
||
"clicking on *Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Kanban-Ansicht mit dem/den gesetzten Filter(n) können Sie eine "
|
||
"beliebige Verkaufschance auswählen und wie gewohnt daran arbeiten. Sie "
|
||
"können sie auch wiederherstellen, indem Sie auf *Archiviert* klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
|
||
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
||
"also archive the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Elemente aus der Kanban-Ansicht auch im Stapel wiederherstellen, "
|
||
"wenn sie zur selben Phase gehören. Wählen Sie *Datensätze wiederherstellen* "
|
||
"in den Spaltenoptionen. Auf die gleiche Weise können Sie auch archivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um spezifische Verkaufschancen auszuwählen, sollten Sie zur Listenansicht "
|
||
"wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
||
"want to take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dort können Sie so mehrere oder alle Verkaufschancen auswählen und die "
|
||
"gewünschten Aktionen ausführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Multiple sales teams"
|
||
msgstr "Mehrere Verkaufsteams"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
|
||
" channels, each with their own unique sales processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Funktion *Verkaufsteams*, um mehrere Verkaufsteams, "
|
||
"Abteilungen oder Kanäle zu verwalten, welche alle eigene Verkaufsprozeduren "
|
||
"haben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new sales team"
|
||
msgstr "Ein neues Verkaufsteam erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Verkaufsteam zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Konfiguration --> Verkaufsteams`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
|
||
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
|
||
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
|
||
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
|
||
":guilabel:`Followers Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie auf der Erstellungsseite einen :guilabel:`E-Mail-Alias` fest, um "
|
||
"automatisch einen Lead oder eine Verkaufschance für dieses Verkaufsteam zu "
|
||
"erstellen, wenn eine Nachricht an diese eigene E-Mail-Adresse gesendet wird."
|
||
" Wählen Sie aus, ob Sie E-Mails von :guilabel:`Jedem`, "
|
||
":guilabel:`Authentifizierten Partnern` oder :guilabel:`Nur von Followern` "
|
||
"annehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
|
||
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
|
||
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie ein :guilabel:`Abrechnungsziel` fest, wenn dieses Team bestimmte "
|
||
"monatliche Umsatzziele hat. Legen Sie ein :guilabel:`Domain` fest, um diesem"
|
||
" Verkaufsteam Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter Filter wie "
|
||
"Land, Sprache oder Kampagne zuzuordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Erstellung eines Verkaufsteams in Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
|
||
msgid "Add members to a sales team"
|
||
msgstr "Einem Verkaufsteam Mitglieder hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
|
||
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
|
||
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
|
||
"they do not overwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Teammitglieder hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen` unter"
|
||
" dem Reiter :guilabel:`Mitglieder`, wenn Sie die Konfigurationsseite des "
|
||
"Verkaufsteams bearbeiten. Wählen Sie einen Vertriebsmitarbeiter aus dem "
|
||
"Drop-down-Menü aus oder erstellen Sie einen neuen Vertriebsmitarbeiter. "
|
||
"Legen Sie eine maximale Anzahl von Leads fest, die diesem "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter in einem Zeitraum von 30 Tagen zugewiesen werden "
|
||
"können, um sicherzustellen, dass er nicht überlastet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Hinzufügen einer Vertriebsmitarbeiterin in Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
|
||
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
|
||
" need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Person kann als Teammitglied oder :guilabel:`Teamleiter` zu mehreren "
|
||
"Verkaufsteams hinzugefügt werden, sodass sie auf alle benötigten Pipelines "
|
||
"zugreifen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Verkaufsteam-Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
|
||
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
|
||
"tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Dashboard des Verkaufsteams anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Teams`. Odoo-Benutzer sehen alle Teams, "
|
||
"denen sie angehören, als Dashboard-Kacheln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Kachel gibt einen Überblick über die offenen Verkaufschancen, Angebote,"
|
||
" Aufträge und erwarteten Einnahmen des Verkaufsteams sowie ein "
|
||
"Balkendiagramm der neuen Verkaufschancen pro Woche und einen "
|
||
"Fortschrittsbalken für die Rechnungsstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Übersichtsdashboard der Verkaufsteams in Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
|
||
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
|
||
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
|
||
"configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die drei Punkte in der Ecke einer Kachel, um ein "
|
||
"Navigationsmenü zu öffnen, worüber Benutzer schnell Dokumente oder Berichte "
|
||
"ansehen, neue Angebote oder Verkaufschancen erstellen, eine Farbe für dieses"
|
||
" Team auswählen oder auf die Konfigurationsseite des Teams zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka auf die drei Punkte im Odoo CRM-Dashboard, um Dokumente anzuzeigen "
|
||
"und Verkaufschancen zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pipeline`, um direkt zur CRM-"
|
||
"Pipeline des Teams zu gelangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Leads zuweisen und verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Leads mit Predictive Lead Scoring zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Odoo *CRM*-Anwendung kann Leads/Verkaufschancen automatisch "
|
||
"Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern zuweisen. Ein gängiges Verfahren ist"
|
||
" die Zuweisung von Leads auf der Grundlage der Gewinnwahrscheinlichkeit des "
|
||
"jeweiligen Leads. Unternehmen können die Leads, die mit größerer "
|
||
"Wahrscheinlichkeit zu erfolgreichen Geschäften führen, priorisieren, indem "
|
||
"sie sie schnell den entsprechenden Vertriebsmitarbeitern zuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo berechnet die Gewinnwahrscheinlichkeit jedes Leads automatisch mithilfe"
|
||
" der Methode *Predictive Lead Scoring*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Predictive Lead Scoring"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predictive Lead Scoring ist ein maschinelles Lernmodell, das historische "
|
||
"Daten aus Odoo *CRM* verwendet, um offene Leads/Verkaufschancen zu bewerten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während ein Unternehmen Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline bearbeitet, "
|
||
"sammelt Odoo Daten darüber, welche Verkaufschancen gewonnen und verloren "
|
||
"werden. Das Predictive Lead Scoring nutzt diese Daten, um die "
|
||
"Gewinnwahrscheinlichkeit jedes neuen Leads oder jeder Verkaufschance "
|
||
"vorherzusagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je mehr Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline geschickt werden, desto mehr "
|
||
"Daten sammelt Odoo, was zu genaueren Wahrscheinlichkeiten führt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predictive Lead Scoring von Odoo verwendet das *Naive-"
|
||
"Bayes*-Wahrscheinlichkeitsmodell:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
|
||
" through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit jeder Verkaufschance wird auf dem "
|
||
"Verkaufschancenformular angezeigt und wird automatisch aktualisiert, wenn "
|
||
"die Verkaufschance in der CRM-Pipeline voranschreitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit, die auf dem Verkaufschancenformular angezeigt"
|
||
" wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Verkaufschance in die nächste Phase übergeht, erhöht sich ihre "
|
||
"Erfolgswahrscheinlichkeit automatisch entsprechend dem Algorithmus des "
|
||
"Predictive Lead Scoring."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Predictive Lead Scoring ist in Odoo *CRM* immer aktiv. Die Variablen, "
|
||
"die zur Berechnung der Erfolgswahrscheinlichkeit verwendet werden, können "
|
||
"jedoch in den Einstellungen angepasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die vom Predictive Lead Scoring verwendeten Variabeln anzupassen, gehen "
|
||
"Sie auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken "
|
||
"Sie unter :guilabel:`Predictive Lead Scoring` auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Wahrscheinlichkeiten aktualisieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf das Drop-down-Menü, um auszuwählen, welche Variablen "
|
||
"bei der Predictive-Lead-Scoring-Funktion berücksichtigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fenster „Wahrscheinlichkeiten aktualisieren“ in den Einstellungen für "
|
||
"Predictive Lead Scoring."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "Die folgenden Variabeln können aktiviert werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`State`: der geografische Staat, aus dem die Opportunity stammt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Land`: das geografische Land, aus dem die Verkaufschance stammt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefon-Qualität`: ob eine Telefonnummer für die Verkaufschance "
|
||
"angegeben ist oder nicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Qualität`: ob eine E-Mail-Adresse für die Verkaufschance "
|
||
"angegeben ist oder nicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Herkunft`: die Herkunft einer Verkaufschance (z. B. Suchmaschine,"
|
||
" Soziale Medien)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sprache`: die in der Verkaufschance hinterlegte Sprache"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: die auf der Verkaufschance hinterlegten Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Variabeln `Phase` und `Team` sind immer aktiv. `Phase` verweist auf die "
|
||
"Phase der CRM-Pipeline, in der eine Verkaufschance sich befindet. `Team` "
|
||
"verweist auf das Verkaufsteams, das einer Verkaufschance zugewiesen ist. "
|
||
"Predictive Lead Scoring berücksichtigt *immer* diese beiden Variabeln, "
|
||
"unabhängig davon, welche optionalen Variablen ausgewählt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf das Datumsfeld neben der Option :guilabel:`Für "
|
||
"Leads mit einem Erstellungsdatum ab dem:`, um das Datum auszuwählen, ab dem "
|
||
"die Predictive Lead Scoring ihre Berechnungen beginnen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zum Abschluss auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Änderungen zu "
|
||
"speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr "Die Wahrscheinlichkeit manuell ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit einer Verkaufschance kann im "
|
||
"Verkaufschancenformular manuell geändert werden. Klicken Sie auf die "
|
||
"Wahrscheinlichkeitszahl, um sie zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
|
||
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die manuelle Änderung der Wahrscheinlichkeit werden die automatischen "
|
||
"Wahrscheinlichkeitsaktualisierungen für diese Verkaufschance aufgehoben. Die"
|
||
" Wahrscheinlichkeit wird nicht mehr automatisch aktualisiert, wenn die "
|
||
"Verkaufschance jede Phase der Pipeline durchläuft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
|
||
"probability percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die automatische Wahrscheinlichkeit wieder zu reaktivieren, klicken Sie "
|
||
"auf das Zahnradsymbol neben dem Wahrscheinlichkeitsprozentsatz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahnradsymbol zur Reaktivierung der automatischen Wahrscheinlichkeit auf"
|
||
" dem Verkaufschancenformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Leads auf Grundlage der Wahrscheinlichkeit zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
|
||
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
|
||
" deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *CRM* kann den Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern "
|
||
"Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter Regeln zuweisen. "
|
||
"Erstellen Sie Zuweisungsregeln auf der Grundlage der "
|
||
"Erfolgswahrscheinlichkeit der Leads, um die Leads zu priorisieren, die mit "
|
||
"größerer Wahrscheinlichkeit zu einem Abschluss führen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Regelbasierte Zuweisung konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *regelbasierte Zuweisung* zu aktivieren, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
|
||
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
|
||
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
|
||
"assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die regelbasierte Zuweisungsfunktion kann so eingestellt werden, dass sie "
|
||
"entweder :guilabel:`Manuell` ausgeführt wird, was bedeutet, dass ein Odoo-"
|
||
"Benutzer die Zuweisung manuell auslösen muss, oder :guilabel:`Wiederholt`, "
|
||
"was bedeutet, dass Odoo die Zuweisung entsprechend dem gewählten Zeitraum "
|
||
"automatisch auslöst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine automatische Lead-Zuweisung einzurichten, wählen Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Laufend` :guilabel:`Wiederholt` aus. Legen Sie dann im Feld "
|
||
":guilabel:`Wiederholen alle` fest, wie oft Odoo die automatische Zuweisung "
|
||
"auslösen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung der regelbasierten Zuweisung in den CRM-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
|
||
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
|
||
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die regelbasierte Zuweisung so eingestellt ist, dass sie "
|
||
":guilabel:`Wiederholt` ausgeführt wird, kann die Zuweisung immer noch "
|
||
"manuell über das kreisförmige Pfeilsymbol in den Einstellungen "
|
||
":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung` ausgelöst werden (oder über die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` auf der Konfigurationsseite des "
|
||
"Verkaufsteams)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Zuweisungsregeln konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
|
||
" Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie nun die *Zuweisungsregeln* für jedes Verkaufsteam und/oder"
|
||
" jeden Vertriebsmitarbeiter. Diese Regeln bestimmen, welche Leads Odoo "
|
||
"welchen Personen zuordnet. Navigieren Sie dazu zunächst auf "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`, und wählen Sie ein"
|
||
" Verkaufsteam aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Konfigurationsformulars des Verkaufsteams unter under "
|
||
":guilabel:`Zuweisungsregeln` auf :guilabel:`Domain bearbeiten`, um die "
|
||
"Regeln zu konfigurieren, die Odoo verwendet, um die Lead-Zuweisung für "
|
||
"dieses Verkaufsteam zu bestimmen. Die Regeln können alles umfassen, was für "
|
||
"dieses Unternehmen oder Team relevant ist, und es können beliebig viele "
|
||
"Regeln hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um neue Zuweisungsregeln "
|
||
"anzulegen. Klicken Sie auf :guilabel:`+` rechts neben der Zuweisungsregel, "
|
||
"um eine weitere Zeile hinzuzufügen. Klicken Sie auf :guilabel:`x`, um eine "
|
||
"Zeile zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zuweisungsregel basierend auf der Erfolgswahrscheinlichkeit einer "
|
||
"Verkaufschance zu erstellen, klicken Sie auf das Drop-down-Menü ganz links "
|
||
"in einer Zeile der Zuweisungsregel und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus dem mittleren Drop-down-Menü das gewünschte Gleichungssymbol "
|
||
"aus – in der Regel das Symbol für *größer als*, *kleiner als*, *größer oder "
|
||
"gleich* oder *kleiner oder gleich*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das Feld ganz rechts den gewünschten Zahlenwert für die "
|
||
"Wahrscheinlichkeit ein. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, "
|
||
"um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zuweisungsregel so zu konfigurieren, dass ein Verkaufsteam Leads "
|
||
"erhält, die eine Erfolgswahrscheinlichkeit von 20 % oder mehr haben, "
|
||
"erstellen Sie eine Zeile mit dem Wortlaut :guilabel:`Domain`: "
|
||
"`Wahrscheinlichkeit >= 20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domain des Verkaufsteams, eingestellt auf eine Wahrscheinlichkeit größer als"
|
||
" oder gleich 20 Prozent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für einzelne Teammitglieder können auch separate Zuweisungsregeln "
|
||
"konfiguriert werden. Klicken Sie auf der Konfigurationsseite des "
|
||
"Verkaufsteams im Reiter :guilabel:`Mitglieder` auf ein Teammitglied, und "
|
||
"bearbeiten Sie dann den Abschnitt :guilabel:`Domain`. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die automatische Lead-Zuweisung in den Einstellungen konfiguriert ist, "
|
||
"haben sowohl das Verkaufsteam als auch die einzelnen Teammitglieder die "
|
||
"Option :guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen`. Aktivieren Sie "
|
||
"dieses Kontrollkästchen, um ein bestimmtes Verkaufsteam oder einen "
|
||
"bestimmten Vertriebsmitarbeiter von der automatischen Zuweisung von Leads "
|
||
"durch die regelbasierte Zuweisungsfunktion von Odoo auszuschließen. Wenn "
|
||
":guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen` aktiviert ist, können dem "
|
||
"Verkaufsteam oder dem Vertriebsmitarbeiter weiterhin manuell Leads "
|
||
"zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesem Verkaufsteam manuell Leads zuzuweisen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` oben auf der Konfigurationsseite des"
|
||
" Verkaufsteams. Dadurch werden alle Leads zugewiesen, die derzeit nicht "
|
||
"zugewiesen sind und der angegebenen Domain des Teams entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||
msgid "Track your prospects visits"
|
||
msgstr "Besuche Ihrer Interessenten verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
||
"interests of your website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nachverfolgung Ihrer Webseiten gibt Ihnen viel mehr Informationen über "
|
||
"die Interessen Ihrer Website-Besucher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
||
"they use the contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede nachverfolgte Seite, die sie besuchen, wird für Ihren Lead/Ihre "
|
||
"Verkaufschance aufgezeichnet, wenn sie das Kontaktformular auf Ihrer Website"
|
||
" verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
||
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu nutzen, installieren Sie das kostenlose Modul *Lead-"
|
||
"Bewertung* unter Ihrer *Apps*-Seite (nur in Odoo Enterprise verfügbar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
||
msgid "Track a webpage"
|
||
msgstr "Eine Webseite verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
||
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie eine beliebige statische Seite auf, die Sie auf Ihrer Website "
|
||
"verfolgen möchten. Im Reiter *Werbung* finden Sie *SEO optimieren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
||
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dort sehen Sie ein Kontrollkästchen *Seite verfolgen*, um diese Seite zu "
|
||
"verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
||
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
||
msgstr "Besuchte Seiten in Ihren Leads/Verkaufschancen sehen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
||
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
||
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
||
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Mal, wenn ein Lead über das Kontaktformular erstellt wird, werden die "
|
||
"von diesem Besucher besuchten Seiten aufgezeichnet. Sie haben zwei "
|
||
"Möglichkeiten, diese Seiten zu sehen: In der oberen rechten Ecke Ihres "
|
||
"Leads/ Ihrer Verkaufschance sehen Sie eine Schaltfläche *Seitenansichten*, "
|
||
"aber auch weiter unten im Chatter werden sie angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beide werden aktualisiert, wenn der Betrachter auf Ihre Website zurückkommt "
|
||
"und weitere Seiten besucht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion wird die mehrfache Ansicht derselben Seiten im Chatter nicht "
|
||
"wiederholen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
||
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
||
msgstr "Ihre Kunden werden keine Geheimnisse mehr vor Ihnen haben können!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Odoo Kassensystem** führen Sie Ihre Geschäfte und Restaurants ganz "
|
||
"einfach. Die App funktioniert auf jedem Gerät mit einem Webbrowser, auch "
|
||
"wenn Sie vorübergehend offline sind. Produktbewegungen werden automatisch in"
|
||
" Ihrem Lagerbestand registriert, Sie erhalten Echtzeit-Statistiken und Ihre "
|
||
"Daten werden über alle Geschäfte hinweg konsolidiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Kassensystem-Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`Dokumentation zu IoT-Boxen </applications/productivity/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Eine Sitzung starten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im **Kassensystem-Dashboard** auf :guilabel:`Neue Sitzung` und "
|
||
"klicken Sie im Bildschirm :guilabel:`Anfangssaldo Kasse` auf "
|
||
":guilabel:`Sitzung öffnen`, um eine Kassensitzung zu starten, oder klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Verkauf fortsetzen`, wenn die Sitzung bereits geöffnet "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es können :doc:`mehrere Benutzer <point_of_sale/employee_login>` "
|
||
"gleichzeitig in derselben Sitzung angemeldet sein. Die Sitzung kann jedoch "
|
||
"nur einmal im selben Browser geöffnet sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr "Produkte verkaufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf Produkte, um sie in den Warenkorb zu legen. Um die **Menge**"
|
||
" zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der "
|
||
"Produkte über die Tastatur ein. Um einen **Rabatt** hinzuzufügen oder den "
|
||
"**Preis** des Produkts zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`% Rab.` bzw. "
|
||
":guilabel:`Preis` und geben Sie die Beträge ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Auftrag abgeschlossen ist, gehen Sie zur Kasse, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung` klicken. Wählen Sie die **Zahlungsmethode**, geben Sie "
|
||
"den erhaltenen Betrag ein und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Auftrag`, um mit dem nächsten Kunden "
|
||
"fortzufahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Schnittstelle der Kassensitzung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sowohl `,` als auch `.` als Dezimaltrennzeichen auf Ihrer "
|
||
"Tastatur verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bargeld** ist standardmäßig ausgewählt, wenn Sie den Betrag ohne Auswahl "
|
||
"einer Zahlungsmethode eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr "Kunden einstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can create and set customers from an :ref:`open POS session "
|
||
"<pos/session-start>`. Registering your customer is necessary to "
|
||
":doc:`collect their loyalty points and grant them rewards "
|
||
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically apply the :doc:`attributed "
|
||
"pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :ref:`generate and print "
|
||
"an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Kunden aus einer :ref:`offenen Kassensitzung <pos/session-start>`"
|
||
" erstellen und einstellen. Die Registrierung Ihrer Kunden ist notwendig, um "
|
||
":doc:`Treuepunkte zu sammeln und ihnen Belohnungen zu gewähren "
|
||
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatisch die :doc:`Zugeordnete "
|
||
"Preisliste <point_of_sale/pricing/pricelists>` anzuwenden oder :ref:`eine "
|
||
"Rechnung zu erstellen und zu drucken <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To access the list of customers, click :guilabel:`Customer` on the POS "
|
||
"interface. Then, select a customer or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`Create`, completing the form, and saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Liste der Kunden zuzugreifen, klicken Sie auf der "
|
||
"Kassenschnittstelle auf :guilabel:`Kunde`. Wählen Sie dann einen Kunden aus "
|
||
"oder legen Sie einen neuen Kunden an, indem Sie auf :guilabel:`Erstellen` "
|
||
"klicken, das Formular ausfüllen und speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:66
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr "Kundennotizen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Kundennotizen** zu bestimmten Produkten direkt aus einer "
|
||
"offenen :ref:`Kassensitzung <pos/session-start>` hinzufügen. Zum Beispiel, "
|
||
"um Tipps zur Reinigung und Pflege zu geben. Sie können auch verwendet "
|
||
"werden, um den besonderen Wunsch eines Kunden zu verfolgen, z. B. dass das "
|
||
"Produkt nicht für ihn zusammengebaut werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dazu ein Produkt aus und klicken Sie auf :guilabel:`Kundennotiz` "
|
||
"auf dem Pad. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie den Inhalt"
|
||
" der Notiz hinzufügen oder ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktnotizen aus einem :doc:`importierten Verkaufsauftrag "
|
||
"<point_of_sale/shop/sales_order>` werden ebenfalls identisch im Warenkorb "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche für Kundennotizen und Notizen (Verkaufsauftrag und "
|
||
"Kassensitzung) zu Produkten im Warenkorb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundennotizen erscheinen auf den Kassenbons und Rechnungen der Kunden "
|
||
"ähnlich wie im Warenkorb unter dem entsprechenden Produkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenbeleg mit Notizen aus einem Verkaufsauftrag und von der "
|
||
"Kundennotizfunktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Produkte zurückgeben und erstatten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Um ein Produkt zurückzugeben und zu erstatten,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`starten Sie eine Sitzung <pos/session-start>` aus dem **Kassensystem-"
|
||
"Dashboard**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung` und wählen Sie den entsprechenden"
|
||
" Auftrag aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr ""
|
||
"wählen Sie das Produkt und die zu erstattende Menge über das Tastenfeld aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung`, um zurück zum vorherigen "
|
||
"Bildschirm zu gelangen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, bevor der Auftrag abgeschlossen ist, um"
|
||
" die Rückerstattung zu verarbeiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` und :guilabel:`Neuer Auftrag`, um den"
|
||
" nächsten Kunden abzurechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "refund view from a POS"
|
||
msgstr "Rückerstattungsansicht aus dem Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die **Auftragsliste** nach :guilabel:`Bonnummer`, "
|
||
":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde` filtern, indem Sie die Suchleiste "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ein Produkt auch erstatten, indem Sie das zurückgegebene Produkt "
|
||
"aus einer offenen Sitzung auswählen und eine negative Menge festlegen, die "
|
||
"der Anzahl der zurückgegebenen Produkte entspricht. Klicken Sie dazu auf "
|
||
":guilabel:`Menge` und :guilabel:`+/-`, gefolgt von der Menge der "
|
||
"zurückgegebenen Produkte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Die Kassensitzung schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
|
||
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
|
||
"From this screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Sitzung zu schließen, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen` in der "
|
||
"oberen rechten Ecke Ihres Bildschirms; dadurch wird das Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Abschlusskontrolle` geöffnet. Von diesem Bildschirm aus können "
|
||
"Sie verschiedene Informationen abrufen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Anzahl der erledigten Aufträge und den Gesamtbetrag, der während der "
|
||
"Sitzung eingenommen wurde;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "die erwarteten Beträge, gruppiert nach Zahlungsmethode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie dieses Fenster schließen, zählen Sie Ihr Bargeld mithilfe des "
|
||
"Rechnersymbols. Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem der "
|
||
"Gesamtbetrag in der Kassenschublade anhand der gezählten und manuell "
|
||
"hinzugefügten Münzen und Scheine berechnet wird. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` oder :guilabel:`Verwerfen`, um das Fenster zu "
|
||
"schließen. Der berechnete Betrag steht in der Spalte :guilabel:`Gezählt`, "
|
||
"und die :guilabel:`Scheine/Münzen` sind im Abschnitt **Notizen** angegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Wie eine Kassensitzung geschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit der Kontrolle der Beträge fertig sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Sitzung schließen`, um die Sitzung zu schließen und zum "
|
||
"**Kassensystem-Dashboard** zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
|
||
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Sitzung offen lassen, indem Sie auf :guilabel:`Backend` "
|
||
"klicken oder abbrechen und den Verkauf fortsetzen, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Verwerfen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
|
||
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
|
||
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Ihren Einstellungen können Sie eine Sitzung nur dann schließen, wenn"
|
||
" die erwarteten Bargeldeinnahmen gleich dem gezählten Bargeld sind. Um die "
|
||
"Sitzung trotzdem zu schließen, klicken Sie auf dem Bildschirm "
|
||
":guilabel:`Zahlungsdifferenz` auf :guilabel:`Ok`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird dringend empfohlen, Ihre Kassensitzung am Ende jeden Tages zu "
|
||
"schließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Ihre früheren Sitzungen einzusehen, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Sitzungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access POS settings"
|
||
msgstr "Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
|
||
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die allgemeinen Einstellungen des Kassensystems zuzugreifen, gehen "
|
||
"Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
|
||
"Öffnen Sie dann das Drop-down-Menü im Feld :guilabel:`Kassensystem` und "
|
||
"wählen Sie das zu konfigurierende Kassensystem aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drop-down-Menü zur Auswahl des Kassensystems in den App-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Administration` set "
|
||
"as :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit dem :doc:`Zugriffsrecht "
|
||
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Administration` als "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
|
||
"popup window, from which you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einige Einstellungen auch vom Dashboard aus konfigurieren, indem "
|
||
"Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Karte "
|
||
"im Kassensystem klicken. Dadurch wird ein Pop-up-Fenster geöffnet, in dem "
|
||
"Sie die Einstellungen vornehmen können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
|
||
msgstr ":doc:`Anmeldung mehrerer Mitarbeitert. <employee_login>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`IoT-Box verbinden und einrichten. <../../productivity/iot/config/pos>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Einen ePOS-Drucker verbinden und einrichten. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "popup window to access quick settings in POS"
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster zum Schnellzugriff auf Einstellungen im Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Point of Sale` set as"
|
||
" :guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit dem :doc:`Zugriffsrecht "
|
||
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Kassensystem` als "
|
||
":guilabel:`Administrator` eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "Produkte verfügbar machen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
||
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte für den Verkauf verfügbar zu machen, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein "
|
||
"Produkt, um das Produktformular zu öffnen. Aktivieren Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Verkauf` die Option :guilabel:`Verfügbar im Kassensystem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Ein Produkt in Ihrem Kassensystem anbieten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat für ePOS-Drucker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, the two devices automatically share information, enabling "
|
||
"the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ePOS-Drucker sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit Kassensystemen "
|
||
"zusammenarbeiten. Sobald die beiden Geräte miteinander verbunden sind, "
|
||
"tauschen sie automatisch Informationen aus und ermöglichen den direkten "
|
||
"Druck von Tickets vom Kassensystem auf den ePOS-Drucker."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These `Epson ePOS printers <https://c4b.epson-"
|
||
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with "
|
||
"Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgende `Epson-ePOS-Drucker <https://c4b.epson-"
|
||
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ sind mit Odoo "
|
||
"kompatibel:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr "TM-H6000IV-DT (Nur Bondrucker)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16
|
||
msgid "TM-T70II-DT"
|
||
msgstr "TM-T70II-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17
|
||
msgid "TM-T88V-DT"
|
||
msgstr "TM-T88V-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18
|
||
msgid "TM-L90-i"
|
||
msgstr "TM-L90-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19
|
||
msgid "TM-T20II-i"
|
||
msgstr "TM-T20II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20
|
||
msgid "TM-T70-i"
|
||
msgstr "TM-T70-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21
|
||
msgid "TM-T82II-i"
|
||
msgstr "TM-T82II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "TM-T83II-i"
|
||
msgstr "TM-T83II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23
|
||
msgid "TM-T88V-i"
|
||
msgstr "TM-T88V-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid "TM-U220-i"
|
||
msgstr "TM-U220-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25
|
||
msgid "TM-m10"
|
||
msgstr "TM-m10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26
|
||
msgid "TM-m30"
|
||
msgstr "TM-m30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27
|
||
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P20 (Wi-Fi®-Modell)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P60II (Bon: Wi-Fi®-Modell)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29
|
||
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi®-Modell)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30
|
||
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P80 (Wi-Fi®-Modell)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box "
|
||
"<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS "
|
||
"protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit Odoo zu arbeiten, benötigen einige Modelle, die ohne eine :doc:`IoT-"
|
||
"Box <../../../productivity/iot/config/connect>` verwendet werden können, "
|
||
"möglicherweise :doc:`das HTTPS-Protokoll <https>`, um eine sichere "
|
||
"Verbindung zwischen dem Browser und dem Drucker herzustellen. Der Versuch, "
|
||
"die IP-Adresse des Druckers über HTTPS zu erreichen, führt jedoch bei den "
|
||
"meisten Webbrowsern zu einer Warnseite. In diesem Fall können Sie "
|
||
"vorübergehend :ref:`die Verbindung erzwingen <epos_ssc/instructions>`, "
|
||
"wodurch Sie die Seite in HTTPS erreichen und den ePOS-Drucker in Odoo "
|
||
"verwenden können, solange das Browserfenster geöffnet bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verbindung geht nach dem Schließen des Browserfensters verloren. Daher "
|
||
"sollte diese Methode nur als **Übergangslösung** oder als Voraussetzung für "
|
||
"die :ref:`Befolgung der Anweisungen <epos_ssc/instructions>` verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Selbstsignierte Zertifikate generieren, exportieren und importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für eine langfristige Lösung müssen Sie ein **selbstsigniertes Zertifikat** "
|
||
"erstellen. Exportieren und importieren Sie es dann in Ihren Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **Generierung** eines SSL-Zertifikats sollte nur **einmal** durchgeführt"
|
||
" werden. Wenn Sie ein weiteres Zertifikat erstellen, verlieren Geräte, die "
|
||
"das vorherige Zertifikat verwenden, den HTTPS-Zugang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr "Windows 10 & Linux OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zur IP-Adresse des ePOS (z. B. `https://192.168.1.25`) und "
|
||
"erzwingen Sie die Verbindung, indem Sie auf :guilabel:`Erweitert` und "
|
||
":guilabel:`Weiter zu [IP-Adresse] (unsicher)` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Warnseite auf Google Chrome, Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich dann mit Ihren Druckeranmeldedaten an, um auf die ePOS-"
|
||
"Druckereinstellungen zuzugreifen. Um sich anzumelden, geben Sie `epson` in "
|
||
"das Feld :guilabel:`ID` und Ihre Druckerseriennummer in das Feld "
|
||
":guilabel:`Passwort` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Authentifizierung` auf "
|
||
":guilabel:`Zertifikatsliste` und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um "
|
||
"ein neues **Selbstsigniertes Zertifikat** zu erzeugen. Der "
|
||
":guilabel:`Allgemeine Name` sollte automatisch ausgefüllt werden. Falls "
|
||
"nicht, geben Sie hier die IP-Adresse des Druckers ein. Wählen Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Gültigkeitsdauer` die Jahre aus, für die das Zertifikat gültig "
|
||
"sein soll, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und "
|
||
":guilabel:`Zurücksetzen` oder starten Sie den Drucker manuell neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das selbstsignierte Zertifikat wird generiert. Laden Sie die Seite neu und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`SSL/TLS` im Abschnitt :guilabel:`Sicherheit`, um "
|
||
"sicherzustellen, dass **Selbstsigniertes Zertifikat** im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Serverzertifikat` korrekt ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat exportieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Exportvorgang hängt stark vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem "
|
||
"Browser ab. Rufen Sie zunächst die Einstellungen Ihres ePOS-Druckers in "
|
||
"Ihrem Webbrowser auf, indem Sie zu seiner IP-Adresse navigieren (z.B. "
|
||
"`https://192.168.1.25`). Erzwingen Sie dann die Verbindung, wie im Reiter "
|
||
"**Selbstsigniertes Zertifikat generieren** beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Wenn Sie **Google Chrome** nutzen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Nicht sicher` neben der Suchleiste, und "
|
||
":guilabel:`Zertifikat ist nicht gültig`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche im Google-Chrome-Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Details` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Exportieren`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie `.crt` am Ende des Dateinamens hinzu, um sicherzustellen, dass die"
|
||
" Datei die richtige Erweiterung hat;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Base64-codiertes ASCII, Einzelzertifikat`, am unteren "
|
||
"Rand des Pop-up-Fensters;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr "Speichern Sie und das Zertifikat wurd exportiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. "
|
||
"Andernfalls sehen einige Browser die Datei während des Importvorgangs "
|
||
"möglicherweise nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr "Wenn Sie **Mozilla Firefox** nutzen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf das **Schloss-Symbol** auf der linken Seite der "
|
||
"Adressleiste;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Verbindung nicht sicher --> Weitere "
|
||
"Informationen --> Sicherheit-Reiter --> Zertifikat anzeigen`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche im Mozilla-Firefox-Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr "scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Sonstiges`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`PEM (cert)` im Abschnitt :guilabel:`Download`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Importvorgang ist stark abhängig vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem"
|
||
" Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 10 verwaltet Zertifikate, was bedeutet, dass selbstsignierte "
|
||
"Zertifikate aus der Zertifizierungsdatei und nicht aus dem Browser "
|
||
"importiert werden müssen. Um dies zu tun,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"öffnen Sie den Windows-Datei-Explorer und suchen Sie die heruntergeladene "
|
||
"Zertifizierungsdatei;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zertifizierungsdatei und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikat installieren`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"wählen Sie aus, wo und für wen das Zertifikat installiert werden soll – "
|
||
"entweder für den :guilabel:`Aktuellen Benutzer` oder für alle Benutzer "
|
||
"(:guilabel:`Lokaler Rechner`). Klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"markieren Sie auf dem Bildschirm `Zertifikatspeicher` das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`Alle Zertifikate im folgenden Speicher ablegen`, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Durchsuchen ...` und wählen Sie :guilabel:`Vertraute "
|
||
"Stammzertifizierungsstellen`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Abschließen`, akzeptieren Sie das Pop-up-"
|
||
"Sicherheitsfenster;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"starten Sie den Computer neu, um sicherzustellen, dass die Änderungen "
|
||
"übernommen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr "öffnen Sie Chrome;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit "
|
||
"--> Sicherheit --> Zertifikat verwalten`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Behörden`, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Importieren` und wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei "
|
||
"aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr "akzeptieren Sie alle Warnungen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr "klicken Sie auf :guilabel:`ok`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr "starten Sie Ihren Browser neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr "öffnen Sie Firefox;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit "
|
||
"--> Sicherheit --> Zertifikate ansehen ... --> Importieren`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr "kreuzen Sie die Kontrollkästchen an und validieren Sie;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
|
||
msgid "To secure the connection on a Mac:"
|
||
msgstr "Um eine Verbindung auf einem Mac sicherzustellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"öffnen Sie Safari und navigieren Sie zur IP-Adresse Ihres Druckers. Dies "
|
||
"führt zu einer Warnseite;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"gehen Sie auf der Warnseite auf :menuselection:`Details anzeigen --> Diese "
|
||
"Website besuchen --> Website besuchen`, bestätigen Sie;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"den Drucker neu starten, damit Sie ihn mit jedem anderen Browser verwenden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr "Android OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein SSL-Zertifikat in ein Android-Gerät zu importieren, erstellen und "
|
||
"exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Als nächstes übertragen Sie "
|
||
"die `.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder USB auf das Gerät. Sobald sich "
|
||
"die Datei auf dem Gerät befindet,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr "öffnen Sie die Einstellungen und suchen Sie nach `Zertifikat`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikat AC` (Vom Gerätespeicher installieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"wählen Sie die Zertifikatsdatei aus, um sie auf dem Gerät zu installieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die spezifischen Schritte zur Installation eines Zertifikats können je nach "
|
||
"Android-Version und Gerätehersteller variieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder "
|
||
"Webbrowser exportieren müssen, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine "
|
||
"nach `SSL-Zertifikat exportieren` + `Name Ihres Browsers oder "
|
||
"Betriebssystems`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder Browser zu "
|
||
"importieren, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine nach `SSL-"
|
||
"Zertifikat-Stammbehörde importieren` + `Name Ihres Browsers oder "
|
||
"Betriebssystems`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Prüfen, ob das Zertifikat korrekt importiert wurde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu überprüfen, ob die Verbindung Ihres Druckers sicher ist, verbinden Sie"
|
||
" sich mit seiner IP-Adresse über HTTPS. Navigieren Sie zum Beispiel in Ihrem"
|
||
" Browser zu `https://192.168.1.25`. Wenn das SSL-Zertifikat korrekt "
|
||
"angewendet wurde, sollten Sie keine Warnseite mehr sehen, und in der "
|
||
"Adressleiste sollte ein Vorhängeschlosssymbol erscheinen, das anzeigt, dass "
|
||
"die Verbindung sicher ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Sichere Verbindung (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn **Direkte Geräte** in den Einstellungen eines Kassensystems aktiviert "
|
||
"ist (z. B. wenn Sie einen ePos-Drucker verwenden), wird HTTP zum "
|
||
"Standardprotokoll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Kassensystem zwingen, eine sichere Verbindung zu verwenden (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen neuen **Schlüssel** in den **Systemparametern** hinzu, um "
|
||
"Ihr Kassensystem zu zwingen, eine sichere Verbindung mit dem HTTPS-Protokoll"
|
||
" zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
|
||
"Systemparameter`, erstellen Sie dann einen neuen Parameter, fügen Sie die "
|
||
"folgenden Werte hinzu und klicken Sie auf *Speichern*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Schlüssel**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Wert**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Multi-employee management"
|
||
msgstr "Verwaltung mehrerer Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
|
||
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
|
||
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
|
||
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Kassensystem ermöglicht es Ihnen, den Zugriff auf eine bestimmte Kasse "
|
||
"zu verwalten, indem Sie die Funktion **Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung** "
|
||
"aktivieren. Wenn diese Funktion aktiviert ist, :ref:`können Sie auswählen, "
|
||
"welche Benutzer sich im Kassensystem anmelden können <employee_login/use>` "
|
||
"und :ref:`die an den einzelnen Aufträgem beteiligten Mitarbeiter verfolgen "
|
||
"<employee_login/analytics>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
|
||
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Greifen Sie auf die Kasseneinstellungen zu <configuration/settings>` "
|
||
"und wählen Sie Ihr Kassensystem aus, oder klicken Sie auf die vertikale "
|
||
"Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Kassensystemkarte und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Aktivieren Sie dann "
|
||
":guilabel:`Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung`, und fügen Sie die erlaubten "
|
||
"Mitarbeiter in das Feld :guilabel:`Erlaubte Mitarbeiter` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
|
||
msgstr "Einstellung zur Aktivierung mehrerer Kassierer im Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Praktische Verwendung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
|
||
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
|
||
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Funktion aktiviert ist, können sich Kassierer :ref:`durch Scannen"
|
||
" ihres Ausweises <employee_login/badge>` anmelden oder ihren Namen aus der "
|
||
"Liste der erlaubten Mitarbeiter auswählen, um :ref:`die Sitzung zu eröffnen "
|
||
"<pos/session-start>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenster zum Eröffnen einer Sitzung, wenn die Funktion für mehrere Kassierer "
|
||
"aktiviert ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
|
||
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
|
||
"employee to swap with from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu einem anderen Benutzer :ref:`aus einer offenen Sitzung <pos/session-"
|
||
"start>` zu wechseln, klicken Sie auf den Mitarbeiternamen oben rechts auf "
|
||
"dem Bildschirm und wählen Sie den Mitarbeiter, mit dem Sie tauschen möchten,"
|
||
" aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "button to switch from one cashier to another."
|
||
msgstr "Schaltfläche zum Wechseln eines Kassierers zum anderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
|
||
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
|
||
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
|
||
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
|
||
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können von Ihren Mitarbeitern auch verlangen, dass sie bei jeder "
|
||
"Anmeldung an einer Kasse einen Pin-Code eingeben, um zu verhindern, dass sie"
|
||
" sich als jemand anderes anmelden. Um den Code festzulegen, gehen Sie zur "
|
||
"App **Mitarbeiter**, öffnen das Mitarbeiterformular und klicken auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann einen Pin-Code Ihrer "
|
||
"Wahl in das Feld :guilabel:`PIN-Code` der Kategorie "
|
||
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellung auf dem Mitarbeiterformular, um eine Ausweis-ID und einen PIN-"
|
||
"Code zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
|
||
msgid "Log in using badges"
|
||
msgstr "Mit Ausweisen anmelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
|
||
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
|
||
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
|
||
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit sich Ihre Mitarbeiter durch Scannen ihres Ausweises anmelden können, "
|
||
"muss ihnen eine Ausweis-ID zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zur "
|
||
"**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken Sie auf "
|
||
"den Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann die gewünschte "
|
||
"Ausweis-ID in das Feld :guilabel:`Ausweis-ID` der Kategorie "
|
||
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Generieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
|
||
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu einem anderen Benutzer zu wechseln, sperren Sie die Sitzung, indem Sie"
|
||
" auf das schlossförmige Symbol (:guilabel:`🔓`) oben rechts auf dem "
|
||
"Bildschirm klicken und Ihren Ausweis scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analysen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
|
||
"review all session activities, including who initiated the session and who "
|
||
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
|
||
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
|
||
"specific session for more detailed information, and click the "
|
||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Kassensitzung geschlossen und gebucht haben, können Sie den "
|
||
"umfassenden Bericht aufrufen, um alle Aktivitäten der Sitzung zu überprüfen,"
|
||
" einschließlich der Frage, wer die Sitzung eröffnet hat und wer bestimmte "
|
||
"Aufträge bearbeitet hat. Um auf den Sitzungsbericht zuzugreifen, klicken Sie"
|
||
" auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der "
|
||
"Kassensystemkarte und wählen :guilabel:`Sitzungen` aus dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Ansicht`. Wählen Sie dann eine bestimmte Sitzung aus, um "
|
||
"detailliertere Informationen zu erhalten, und klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, um eine Liste aller während dieser "
|
||
"Sitzung aufgegebenen Aufträge anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Überblick über alle Aufträge zu erhalten, unabhängig von der "
|
||
"Sitzung, klicken Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`)"
|
||
" auf der Kassensystemkarte und wählen Sie :guilabel:`Aufträge` aus dem "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Ansicht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Zahlungsmethoden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zahlungsmethode hinzuzufügen, müssen Sie sie zunächst erstellen. "
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Zahlungsmethoden --> Neu`, und geben Sie einen Namen ein. Markieren Sie "
|
||
":guilabel:`Kunde identifizieren`, um diese Zahlungsmethode *ausschließlich* "
|
||
"für registrierte Kunden zuzulassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann das Feld :guilabel:`Journal`. Wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Bargeld`, um diese Zahlungsmethode für Barzahlungen zu verwenden,"
|
||
" oder :guilabel:`Bank`, um sie für Kartenzahlungen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für ein Kassensystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl eines :guilabel:`Bank`-Journals fügt automatisch das Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` hinzu, in das Sie die Informationen "
|
||
"Ihres :doc:`Zahlungsterminals <payment_methods/terminals>` eintragen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren "
|
||
"Kassnesystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den "
|
||
":ref:`Kassensystem-Einstellungen <configuration/settings>`, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` und fügen Sie die Zahlungsmethode unter dem Abschnitt"
|
||
" :guilabel:`Zahlungen` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Zahlungsterminals"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Zahlungsterminal mit Ihrem Kassensystem verbinden und "
|
||
"integrieren, können Sie mehrere Zahlungsoptionen, einschließlich Kredit- und"
|
||
" Debitkarten, akzeptieren und so den Zahlungsvorgang effizienter gestalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the"
|
||
" :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :doc:`App-Einstellungen <../configuration>`, scrollen Sie nach"
|
||
" unten zum Abschnitt :guilabel:`Zahlungsterminals` und markieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen für Ihr Terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollkästchen in den Einstellungen, um einen Zahlungsterminal zu "
|
||
"aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie dann der entsprechenden Dokumentation, um Ihr Gerät zu "
|
||
"konfigurieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Adyen-Konfiguration <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Ingenico-Konfiguration <terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`SIX-Konfiguration <terminals/six>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Stripe-Konfiguration <terminals/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
|
||
msgstr ":doc:`Vantiv-Konfiguration <terminals/vantiv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Worldline-Konfiguration <terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Terminal konfiguriert ist, können Sie :doc:`die entsprechende "
|
||
"Zahlungsmethode erstellen und zum Kassensystem hinzufügen "
|
||
"<../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines **Adyen-Zahlungsterminals** können Sie Ihren "
|
||
"Kunden einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
|
||
"erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million "
|
||
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
|
||
"month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen arbeitet nur mit Betrieben zusammen, die **mehr** als **10 Millionen "
|
||
"pro Jahr** verarbeiten oder ein **Minimum** von **1.000** Transaktionen "
|
||
"**pro Monat** abwickeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie mit der Erstellung Ihres Adyen-Kontos auf der Adyen-Website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Steigen Sie dann in Ihr Terminal ein und "
|
||
"befolgen Sie die auf dem Bildschirm Ihres Terminals beschriebenen Schritte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen-Dokumente - Schnellstart-Leitfaden für Zahlungsterminals "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Die Zahlungsmethode konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Payment Terminals`, and enable :guilabel:`Adyen`. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a new payment "
|
||
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zuerst auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Zahlungsterminals` und aktivieren Sie :guilabel:`Adyen`. "
|
||
"Gehen Sie dann auf :menuselection:`Konfiguration --> Zahlungsmethoden` und "
|
||
"erstellen Sie eine neue Zahlungsmethode. Wählen Sie :guilabel:`Adyen` im "
|
||
"Feld :guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
|
||
"payment terminal` field to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Journal **muss** ein Bankjournal sein, damit das Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an"
|
||
" :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie dann die Pflichtfelder mit einem :guilabel:`Adyen-API-Schlüssel` "
|
||
"und einem :guilabel:`Adyen-Terminal-ID`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:38
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Einen Adyen-API-Schlüssel generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To "
|
||
"generate an API key, go to your **Adyen account**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der **Adyen-API-Schlüssel** ist ein Schlüssel, der zur Authentifizierung "
|
||
"Ihrer Anfragen verwendet wird. Um einen API-Schlüssel zu generieren, gehen "
|
||
"Sie zu Ihrem **Adyen-Konto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new "
|
||
"credential or click on an existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Entwickler --> API-Anmeldedaten`. "
|
||
"Erstellen Sie einen neuen Berechtigungsnachweis oder klicken Sie auf einen "
|
||
"vorhandenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the "
|
||
"Odoo mandatory field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Einen API-Schlüssel generieren` und fügen Sie "
|
||
"diesen Schlüssel in das Odoo-Pflichtfeld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen-Dokumente - API-Anmeldedaten <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Die Adyen-Terminal-ID lokalisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is"
|
||
" used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **Adyen-Terminal-ID** ist die Seriennummer Ihres Terminals, die zur "
|
||
"Identifizierung der Hardware verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your **Adyen account**. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, "
|
||
"and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Nummer zu finden, gehen Sie zu Ihrem **Adyen-Konto**. Gehen Sie "
|
||
"dann auf :menuselection:`Kassensystem --> Terminals`, wählen Sie das "
|
||
"Terminal aus, das Sie verknüpfen möchten, und fügen Sie die Seriennummer in "
|
||
"das Pflichtfeld von Odoo ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Ereignis-URLs einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
|
||
"URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Odoo weiß, wann eine Zahlung erfolgt ist, müssen Sie die **Ereignis-"
|
||
"URLs** des Terminals einstellen. Befolgen Sie dazu folgende Schritte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
|
||
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "Melden Sie sich auf der `Adyen-Website <https://www.adyen.com/>`_ an;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum :menuselection:`Adyen-Dashboard --> Kassensystem --> "
|
||
"Terminals` und wählen Sie das verbundene Terminal aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
|
||
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in den Terminaleinstellungen auf :guilabel:`Integrationen`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Zum entschlüsselten Modus wechseln, um diese "
|
||
"Einstellung zu bearbeiten` auf :guilabel:`Entschlüsselt`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche des **Bleistiftsymbols** und geben Sie Ihre"
|
||
" Serveradresse, gefolgt von `/pos_adyen/notification` in das Feld "
|
||
":guilabel:`Ereignis-URLs` ein; und"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am unteren Rand des Bildschirms, um "
|
||
"die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77
|
||
msgid "Add a new payment method"
|
||
msgstr "Eine neue Zahlungsmethode hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new **payment method** to a point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. Then, "
|
||
"select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and "
|
||
"add your new method for Adyen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kassensystem eine neue **Zahlungsmethode** hinzuzufügen, gehen Sie "
|
||
"auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`. Wählen"
|
||
" Sie dann das Kassensystem aus und gehen Sie auf :menuselection:`Zahlungen "
|
||
"--> Zahlungsmethode`, und fügen Sie Ihre neue Methode für Adyen hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:86
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Mit einem Zahlungsterminal bezahlen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
|
||
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
|
||
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie :guilabel:`Adyen` als "
|
||
"Zahlungsmethode. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Senden`. Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der "
|
||
"Status in :guilabel:`Zahlung erfolgreich`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Verbindungsproblemen zwischen Odoo und dem Zahlungsterminal erzwingen "
|
||
"Sie die Zahlung, indem Sie auf :guilabel:`Erzwingen Erledigt` klicken, "
|
||
"wodurch Sie den Auftrag validieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option ist nur verfügbar, nachdem Sie eine Fehlermeldung erhalten "
|
||
"haben, die Sie darüber informiert, dass die Verbindung fehlgeschlagen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:95
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`abbrechen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden einen "
|
||
"flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
|
||
"Benelux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass Ingenico derzeit nur für Kunden in den Benelux-"
|
||
"Ländern verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Eine IoT-Box anschließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Ingenico-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine "
|
||
"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine IoT-Box mit Ihrer "
|
||
"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22
|
||
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Lane/5000 für Ingenico BENELUX konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
|
||
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die F-Taste des Terminals, gehen Sie dann in die "
|
||
":Menüauswahl:`Kassensystemmenü --> Einstellungen` und geben Sie das Passwort"
|
||
" für die Einstellungen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
|
||
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
|
||
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
|
||
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nun auf Verbindungsänderung und TCP/IP. Geben Sie die IP Ihrer "
|
||
"*IoT-Box* ein (Sie finden sie in der Formularansicht Ihrer IoT-Box). Geben "
|
||
"Sie dann 9000 als Port ein. Das Terminal wird neu gestartet. Sobald dies "
|
||
"geschehen ist, rufen Sie Ihr *IoT-Box*-Formular in Odoo auf und überprüfen "
|
||
"Sie, ob das Terminal gefunden wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und"
|
||
" aktivieren Sie die Ingenico-Einstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
|
||
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
|
||
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
|
||
"Ingenico, and select your payment terminal device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre "
|
||
"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Ingenico an, "
|
||
"wählen Sie die Option Ingenico als Zahlungsterminal und wählen Sie Ihr "
|
||
"Zahlungsterminalgerät aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
|
||
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
|
||
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
|
||
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
|
||
"Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in Ihrer *Kassenschnittstelle* bei der Bearbeitung einer Zahlung "
|
||
"eine *Zahlungsmethode* über ein Zahlungsterminal. Vergewissern Sie sich, "
|
||
"dass der Betrag in der Spalte Angebot dem Betrag entspricht, der an das "
|
||
"Zahlungsterminal gesendet werden muss, und klicken Sie auf *Senden*. Wenn "
|
||
"die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der Status in *Zahlung "
|
||
"erfolgreich*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
|
||
"retry to send the payment request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Zahlungsanforderung abbrechen möchten, klicken Sie auf "
|
||
"Abbrechen. Sie können trotzdem versuchen, die Zahlungsanforderung erneut zu "
|
||
"senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
||
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es ein Problem mit dem Zahlungsterminal gibt, können Sie die Zahlung "
|
||
"immer noch erzwingen, indem Sie die Option *Erzwingen Erledigt* verwenden. "
|
||
"Auf diese Weise können Sie den Auftrag in Odoo validieren, auch wenn es "
|
||
"Probleme mit der Verbindung zwischen dem Terminal und Odoo gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"This option will only be available if you received an error message telling "
|
||
"you the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie eine Fehlermeldung erhalten haben, "
|
||
"dass die Verbindung fehlgeschlagen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type "
|
||
"of card that has been used and the transaction ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Ihre Zahlung verarbeitet wurde, finden Sie im Zahlungsdatensatz den "
|
||
"Typ der verwendeten Karte und die Transaktions-ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines SIX-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
|
||
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
|
||
"erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
|
||
"use a Six payment terminal in PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab Juli 2022 wird es **nicht** mehr möglich sein, ein Six-Zahlungsterminal "
|
||
"am Kassensystem anzuschließen und zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn Worldline vor kurzem SIX Payment Services übernommen hat und beide"
|
||
" Unternehmen Yomani-Zahlungsterminals verwenden, ist die Firmware, mit der "
|
||
"sie arbeiten, unterschiedlich. Terminals, die Sie von Worldline erhalten, "
|
||
"sind daher nicht mit dieser Integration kompatibel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:16
|
||
msgid "Configure the Payment Method"
|
||
msgstr "Zahlungsmethode konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure that the :guilabel:`POS Six` module is installed. For this,"
|
||
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
|
||
"*POS Six*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie zunächst sicher, dass das Modul :guilabel:`Kassensystem Six` "
|
||
"installiert ist. Gehen Sie dazu zu :guilabel:`Apps`, entfernen Sie den "
|
||
"Filter :guilabel:`Apps` und suchen Sie nach *Kassensystem Six*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "The POS Six module."
|
||
msgstr "Das Modul Kassensystem Six."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods`, click :guilabel:`Create` to create a new payment method for SIX, "
|
||
"select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment "
|
||
"terminal IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Zahlungsmethoden`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue "
|
||
"Zahlungsmethode für SIX zu erstellen, wählen Sie die Option :guilabel:`SIX`,"
|
||
" und geben Sie die IP-Adresse des Zahlungsterminals ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
|
||
msgstr "Erstellen einer neuen Zahlungsmethode für das SIX-Zahlungsterminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40
|
||
msgid "Pay with a Payment Terminal"
|
||
msgstr "Mit einem Zahlungsterminal bezahlen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In the :abbr:`PoS (Point of Sale)` interface, at the moment of the payment, "
|
||
"select a payment method using a payment terminal. Verify that the amount in "
|
||
"the tendered column is the one that has to be sent to the payment terminal "
|
||
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
|
||
":guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Kassensystem-Schnittstelle wählen Sie zum Zeitpunkt der Zahlung eine "
|
||
"Zahlungsmethode über ein Zahlungsterminal. Vergewissern Sie sich, dass der "
|
||
"Betrag in der Spalte Angebot dem Betrag entspricht, der an das "
|
||
"Zahlungsterminal gesendet werden muss, und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Senden`. Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Stornieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "The PoS interface."
|
||
msgstr "Die Kassensystem-Benutzeroberfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
|
||
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
|
||
":guilabel:`Reverse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Zahlung abgeschlossen ist, ändert sich der Status zu "
|
||
":guilabel:`Zahlung erfolgreich`. Falls erforderlich, können Sie die letzte "
|
||
"Transaktion rückgängig machen, indem Sie auf :guilabel:`Stornieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
|
||
msgstr "Die Stornieren-Schaltfläche in der Kassensystem-Schnittstelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the :guilabel:`Force Done` button. This will allow you to "
|
||
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
|
||
"payment terminal and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es ein Problem mit dem Zahlungsterminal gibt, können Sie die Zahlung "
|
||
"immer noch erzwingen, indem Sie die Option :guilabel:`Erzwingen Erledigt` "
|
||
"verwenden. Auf diese Weise können Sie den Auftrag in Odoo validieren, auch "
|
||
"wenn es Probleme mit der Verbindung zwischen dem Zahlungsterminal und Odoo "
|
||
"gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use Stripe as payment provider. "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Stripe als Zahlungsanbieter verwenden "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie **Stripe** in den Einstellungen, indem Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Zahlungsterminals` gehen und :guilabel:`Stripe` aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20
|
||
msgid "Then, create the payment method:"
|
||
msgstr "Erstellen Sie dann die Zahlungsmethode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
|
||
"your payment method's name;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Zahlungsmethoden`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und geben Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Methode` den Namen Ihrer Zahlungsmethode ein;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
|
||
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Journal` auf :guilabel:`Bank` und das Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` auf :guilabel:`Stripe`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
|
||
"Number` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals in das Feld "
|
||
":guilabel:`Stripe-Seriennummer` ein;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
|
||
"payment method.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Vergessen Sie nicht, Stripe Connect "
|
||
"abzuschließen, bevor Sie diese Zahlungsmethode verwenden.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "payment method creation form"
|
||
msgstr "Erstellungsformular der Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
|
||
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
|
||
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
|
||
"unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kunde identifizieren`, um diese Zahlungsmethode "
|
||
"**ausschließlich** für identifizierte Kunden zuzulassen. Damit auch "
|
||
"nichtidentifizierte Kunden mit Stripe bezahlen können, markieren Sie das "
|
||
"Feld :guilabel:`Kunde identifizieren` nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
|
||
" can stay empty to use the default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :guilabel:`Konto für offene Rechnungen` und das "
|
||
":guilabel:`Zwischenkonto` können leer bleiben, um die Standardkonten zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals finden Sie unter dem Gerät oder auf"
|
||
" dem `Dashboard von Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43
|
||
msgid "Connect Stripe to Odoo"
|
||
msgstr "Stripe mit Odoo verbinden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
|
||
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
|
||
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
|
||
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
|
||
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
|
||
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Connect Stripe`. Dadurch werden Sie automatisch "
|
||
"auf eine Konfigurationsseite weitergeleitet. Geben Sie alle Informationen "
|
||
"ein, um Ihr Stripe-Konto zu erstellen und es mit Odoo zu verknüpfen. Sobald "
|
||
"die Formulare ausgefüllt sind, können Sie die API-Schlüssel "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` und :guilabel:`Secret Key`) auf der "
|
||
"**Stripe**-Website abrufen. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Get your Secret "
|
||
"and Publishable Key`, klicken Sie auf die Schlüssel, um sie zu kopieren, und"
|
||
" fügen Sie sie in die entsprechenden Felder in Odoo ein. Ihr Terminal ist "
|
||
"nun bereit für die Konfiguration in einem Kassensystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "stripe connection form"
|
||
msgstr "Stripe-Verbindungsformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
|
||
"**Secret Key** to use your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie **Stripe** ausschließlich im Kassensystem verwenden, benötigen Sie "
|
||
"nur den **Geheimen Schlüssel**, um Ihr Terminal zu benutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
|
||
"set as :guilabel:`Disabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Stripe als **Zahlungsanbieter** verwenden, kann der "
|
||
":guilabel:`Status` als :guilabel:`Deaktiviert` eingestellt bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
|
||
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
|
||
"and click :guilabel:`Developers > API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Datenbanken, die **On-Premise** gehostet werden, funktioniert die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Connect Stripe` nicht. Um die API-Schlüssel manuell "
|
||
"abzurufen, melden Sie sich in Ihrem Stripe-Dashboard "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com> an, geben Sie `API` in die Suchleiste ein und"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Developers > API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67
|
||
msgid "Configure the payment terminal"
|
||
msgstr "Das Zahlungsterminal konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
|
||
"admin PIN code, validate and select your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wischen Sie auf Ihrem Zahlungsterminal nach rechts, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Settings`, geben Sie den Admin-PIN-Code ein, bestätigen Sie ihn "
|
||
"und wählen Sie Ihr Netzwerk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73
|
||
msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network."
|
||
msgstr "Das Gerät muss mit einem gesicherten WI-FI-Netzwerk verbunden sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
|
||
msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Odoo-Datenbank und Ihr Zahlungsterminal müssen das gleiche Netzwerk "
|
||
"nutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
|
||
"By default, this code is `07139`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen den Admin-PIN-Code eingeben, um auf die Einstellungen Ihres "
|
||
"Zahlungsterminals zuzugreifen. Standardmäßig lautet dieser Code `07139`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79
|
||
msgid "Link the payment method to a POS"
|
||
msgstr "Die Zahlungsmethode mit einem Kassensystem verbinden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
|
||
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihrem Kassensystem eine **Zahlungsmethode** hinzuzufügen, gehen Sie zu "
|
||
":guilabel:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. Wählen Sie das"
|
||
" Kassensystem, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Zahlungen` "
|
||
"und fügen Sie Ihre Zahlungsmethode für **Stripe** im Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsmethoden` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. "
|
||
"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful,"
|
||
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
|
||
" request, click :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie :guilabel:`Stripe` als "
|
||
"Zahlungsmethode. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Senden`. Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der "
|
||
"Status in :guilabel:`Zahlung erfolgreich`. Um die Zahlungsanforderung zu "
|
||
"stornieren, klicken Sie auf :guilabel:`Stornieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97
|
||
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Terminal muss einen Akku von mindestens 10 % haben, um es zu benutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
|
||
msgid "The device does not work for payments under €0.50."
|
||
msgstr "Das Gerät funktioniert nicht bei Zahlungen unter 0,50 €."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Fehlerbehebung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104
|
||
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
|
||
msgstr "Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
|
||
"it manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar ist, müssen "
|
||
"Sie es manuell hinzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
|
||
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich in Ihrem `Stripe-Dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ "
|
||
"an und gehen Sie zu :menuselection:`Stripe Dashboard --> Payments --> "
|
||
"Readers --> Locations`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
|
||
"already created location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen Ort hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` "
|
||
"klicken oder einen bereits erstellten Ort auswählen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
|
||
"in the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` im Feld "
|
||
":guilabel:`Readers` und geben Sie die erforderlichen Informationen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
|
||
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
|
||
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen einen **Registrierungscode** angeben. Um diesen Code abzurufen, "
|
||
"wischen Sie auf Ihrem Gerät nach rechts, geben Sie den Admin-PIN-Code ein "
|
||
"(standardmäßig: `07139`), bestätigen Sie und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Vantiv"
|
||
msgstr "Vantiv"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines VANTIV-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
|
||
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
|
||
"erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass MercuryPay nur mit US-amerikanischen und "
|
||
"kanadischen Banken zusammenarbeitet und dieses Verfahren daher nur für "
|
||
"nordamerikanische Unternehmen geeignet ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und"
|
||
" aktivieren Sie die Vantiv-Einstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
|
||
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
|
||
"create new Vantiv credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre "
|
||
"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Vantiv an, "
|
||
"wählen Sie die Option Vantiv als Zahlungsterminal und erstellen Sie neue "
|
||
"Vantiv-Anmeldedaten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
|
||
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
||
"save the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue Vantiv-Anmeldedaten zu erstellen, geben Sie Ihre Händler-ID und Ihr "
|
||
"Passwort ein und speichern Sie dann. Vergewissern Sie sich, dass die soeben "
|
||
"erstellten Anmeldedaten ausgewählt sind, und speichern Sie dann die "
|
||
"Zahlungsmethode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
||
"payment method and… that’s all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle zum Zeitpunkt der Zahlung "
|
||
"Ihre Vantiv-Zahlungsmethode aus und... das ist alles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass Worldline derzeit nur in den Benelux-Ländern "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Worldline-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine "
|
||
"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine solche mit Ihrer "
|
||
"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Das Protokoll konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in Ihrem Terminal auf :menuselection:`\". --> 3 --> Stopp --> 3 "
|
||
"--> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und klicken"
|
||
" Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":menuselection:`Ändern --> CTEP (als Protocole ECR) --> OK`. Klicken Sie auf"
|
||
" den folgenden Bildschirmen (*CTEP Ticket ECR*, *ECR-Ticketbreite* und "
|
||
"*Zeichensatz*) dreimal auf **OK**. Drücken Sie abschließend dreimal "
|
||
"**Stopp**; das Terminal startet automatisch neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Die IP-Adresse einstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in Ihrem Terminal auf :menuselection:`„.“ --> 3 --> Stopp --> 3 "
|
||
"--> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und klicken"
|
||
" Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":menuselection:`Ändern --> TCP/IP` (*TCP physische "
|
||
"Konfiguration*-Bildschirm) :menuselection:`--> OK --> OK` (*TCP-"
|
||
"Konfigurationsclient*-Bildschirm)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Legen Sie schließlich den Hostnamen und die Portnummer fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostname"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Hostnamen einzurichten, geben Sie die laufenden Nummern der IP-"
|
||
"Adresse Ihrer IoT-Box ein und drücken bei jedem „.“ **OK**, bis Sie das "
|
||
"Doppelpunkt-Symbol erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Drücken Sie dann zweimal auf **OK**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Hier ist eine IP-Adressensequenz: `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf dem Bildschirm *Hostname* :menuselection:`10 --> OK --> 30 -->"
|
||
" OK --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die IP-Adresse Ihrer IoT-Box ist in der Datenbank Ihrer IoT-Box-Anwendung "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Portnummer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf dem Bildschirm *Portnummer* **9001** (oder **9050** für "
|
||
"Windows) ein und klicken Sie auf :menuselection:`OK` (*ECR-Protokoll SSL "
|
||
"nein*) :menuselection:`--> OK`. Klicken Sie dreimal auf **Stopp**; das "
|
||
"Terminal startet automatisch neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the Point of Sale application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings --> Payment terminals` and activate the *Worldline* payment "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in der Kassensystemapp zu :menuselection:`Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Zahlungsterminals` und aktivieren Sie das "
|
||
"*Worldline*-Zahlungsterminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Configuration --> Payment methods` and create a "
|
||
"new payment method for *Worldline*. Select the payment terminal *Worldline* "
|
||
"and your payment terminal device on your *Payment Method form*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Konfiguration --> Zahlungsmethoden` und "
|
||
"erstellen Sie eine neue Zahlungsmethode für *Worldline*. Wählen Sie das "
|
||
"Zahlungsterminal *Worldline* und Ihr Zahlungsendgerät auf Ihrem "
|
||
"*Zahlungsmethode-Formular*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:78
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Technisches Passwort: `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den technischen Kundendienst von Wordline zu erreichen, rufen Sie `02 727"
|
||
" 61 11` an und wählen Sie „Händler“. Ihr Anruf wird automatisch an den "
|
||
"gewünschten Dienst weitergeleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie das Kassenterminal, wenn Sie sowohl ein Kunden- als auch "
|
||
"ein Kassenterminal haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Blockierung des Terminals zu vermeiden, überprüfen Sie vorher die "
|
||
"Anfangskonfiguration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie eine feste IP-Adresse für den Router Ihrer IoT-Box fest, damit die"
|
||
" Verbindung nicht unterbrochen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
|
||
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
|
||
"changes to *Payment Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie *Worldline* als "
|
||
"Zahlungsmethode. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf *Senden*. "
|
||
"Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der Status in *Zahlung "
|
||
"erfolgreich*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
|
||
" appear on the payment record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Ihre Zahlung verarbeitet wurde, werden die Art der verwendeten Karte "
|
||
"und die Transaktions-ID im Zahlungsdatensatz angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
|
||
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
|
||
"order. This option is only available after receiving an error message "
|
||
"informing you that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Verbindungsproblemen zwischen Odoo und dem Zahlungsterminal können Sie "
|
||
"die Zahlung erzwingen, indem Sie auf *Erzwingen Erledigt* klicken, um den "
|
||
"Auftrag zu validieren. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie eine "
|
||
"Fehlermeldung erhalten haben, dass die Verbindung fehlgeschlagen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie auf **Abbrechen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Funktionen der Preisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Bargeldrundung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine **Bargeldrundung** ist erforderlich, wenn die kleinste physische "
|
||
"Stückelung der Währung oder die kleinste Münze höher ist als die kleinste "
|
||
"Recheneinheit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Länder verlangen von ihren Unternehmen beispielsweise, dass sie den "
|
||
"Gesamtbetrag einer Rechnung auf die nächsten fünf Cent auf- oder abrunden, "
|
||
"wenn die Zahlung in bar erfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Kassensystem in Odoo kann so konfiguriert werden, dass sie auf die "
|
||
"Summen ihrer Rechnungen oder Kassenbons eine Rundung vornimmt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und aktivieren Sie *Bargeldrundung* und klicken Sie "
|
||
"anschließend auf *Speichern*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Kassensystem`, öffnen Sie das Kassensystem, das Sie konfigurieren möchten "
|
||
"und aktivieren Sie die Option *Bargeldrundung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die **Rundungsmethode** festzulegen, öffnen Sie die Drop-down-Liste und "
|
||
"klicken Sie auf *Erstellen und bearbeiten ...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieren Sie hier Ihre *Rundungsgenauigkeit*, Ihr *Erlöskonto* und Ihr "
|
||
"*Verlustkonto* und speichern Sie dann sowohl die Rundungsmethode als auch "
|
||
"Ihre Kassensystem-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Gesamtbeträge dieses Kassensystems fügen nun eine Zeile hinzu, um die "
|
||
"Rundung gemäß Ihren Einstellungen anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Kassensystem unterstützt nur die Rundungsstrategie :guilabel:`Eine "
|
||
"Rundungszeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Rabattmarken (Barcode-Scanner)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihre Produkte mit einem Rabatt verkaufen möchten, z. B. für ein "
|
||
"Produkt, das sich dem Verfallsdatum nähert, können Sie Rabattmarken "
|
||
"verwenden. Mit ihnen können Sie Rabatt-Barcodes scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr "Um Rabattmarken zu verwenden, benötigen Sie einen Barcode-Scanner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Barcode-Nomenklatur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Rabattmarken zu verwenden, müssen wir uns mit der Nomenklatur von "
|
||
"Barcodes vertraut machen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angenommen, Sie möchten einen Rabatt für das Produkt mit dem folgenden "
|
||
"Barcode erhalten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden die *Standard-Nomenklatur* unter den Einstellungen Ihrer "
|
||
"Kassensystem-Schnittstelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angenommen, Sie möchten 50 % Rabatt auf ein Produkt, dann müssen Sie Ihren "
|
||
"Barcode mit 22 (für die Nomenklatur des Barcodes für den Rabatt) und dann "
|
||
"mit 50 (für den %-Wert) beginnen, bevor Sie den Barcode des Produkts "
|
||
"hinzufügen. In unserem Beispiel würde der Barcode lauten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Produkte & Marken scannen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zunächst müssen Sie das gewünschte Produkt (in unserem Fall eine Zitrone) "
|
||
"scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Und scannen Sie dann die Rabattmarke. Der Rabatt wird angewendet und Sie "
|
||
"können die Transaktion abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Rabatte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indem Sie Rabatte anbieten, können Sie Ihre Kunden anlocken und Ihren Umsatz"
|
||
" immens steigern. Es ist wichtig, Rabatte anzubieten, egal ob sie zeitlich "
|
||
"begrenzt, saisonal oder manuell gewährt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Verwaltung von Rabatten verfügt Odoo über leistungsstarke "
|
||
"Funktionen, mit denen Sie eine auf jedes Unternehmen zugeschnittene "
|
||
"Preisstrategie erstellen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Manuelle Rabatte anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nur selten Rabatte verwenden, ist es vielleicht am einfachsten, "
|
||
"manuelle Rabatte für Ihr Kassensystem anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen Rabatt entweder auf den gesamten Auftrag oder auf bestimmte"
|
||
" Produkte innerhalb eines Auftrags anwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Einen Rabatt auf ein Produkt anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie in der Schnittstelle der Kassensitzung die *% "
|
||
"Rab.*-Schaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Ansicht der Rabattschaltfläche für manuelle Rabatte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann können Sie einen Rabatt auf das aktuell ausgewählte Produkt eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Einen globalen Rabatt anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Rabatt auf den gesamten Auftrag anzuwenden, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen "
|
||
"Sie Ihr Kassensystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Ihrem Kassensystemformular wählen Sie *Globale Rabatte* unter der "
|
||
"Kategorie *Preiskalkulation*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Ansicht der Funktion zur Aktivierung von globalen Rabatten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt erscheint eine neue *Rabatt*-Schaltfläche auf Ihrer "
|
||
"Kassensystemoberfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von globalen Rabatten über die "
|
||
"Kassensystemoberfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Klicken Sie darauf und geben Sie den gewünschten Betrag ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Ansicht des angewandten Rabatts in der Zahlungszusammenfassung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel gibt es sowohl einen globalen Rabatt von 50 % als auch "
|
||
"einen speziellen Rabatt von 50 % auf Orangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Zeitlich begrenzte Rabatte anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zeitlich begrenzte Rabatte zu aktivieren, müssen Sie die Funktion "
|
||
"*Preislisten* aktivieren. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Kassensystem "
|
||
"--> Konfiguration --> Kassensystem` und öffnen Sie Ihr Kassensystem. "
|
||
"Aktivieren Sie dann die Preislistenfunktion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Ansicht der Preislistenfunktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung müssen Sie die Preislisten auswählen, die Sie im "
|
||
"Kassensystem verfügbar machen möchten, und eine Standardpreisliste "
|
||
"festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Eine Preisliste erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist in Odoo eine *öffentliche Preisliste* konfiguriert. Um "
|
||
"weitere zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> "
|
||
"Produkte --> Preislisten`. Klicken Sie dann auf Erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Preisliste erstellen, können Sie mehrere Kriterien für die "
|
||
"Verwendung eines bestimmten Preises festlegen: Zeitraum, Mindestmenge usw. "
|
||
"Sie können auch entscheiden, ob diese Preisliste für bestimmte Produkte oder"
|
||
" für das gesamte Sortiment gelten soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr "Ansicht einer zeitlich begrenzten Preisliste für zwei Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Verwendung einer Preisliste mit der Kassensystem-Schnittstelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Kassensystem-Schnittstelle erscheint eine neue Schaltfläche. "
|
||
"Verwenden Sie diese, um eine Preisliste auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von zeitlich begrenzten Rabatten "
|
||
"über die Kassensystemoberfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie darauf, um die Preise sofort mit der ausgewählten Preisliste zu "
|
||
"aktualisieren. Dann können Sie den Auftrag abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Flexible Steuern (Steuerpositionen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
|
||
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
|
||
"of your customers and providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Unternehmen führen, müssen Sie möglicherweise unterschiedliche "
|
||
"Steuern anwenden und Transaktionen auf verschiedenen Konten verbuchen, je "
|
||
"nach Standort und Art des Geschäfts Ihrer Kunden und Anbieter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
|
||
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion **Steuerpositionen** ermöglicht es Ihnen, Regeln aufzustellen, "
|
||
"die automatisch die richtigen Steuern und Konten für jede Transaktion "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
|
||
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Buchhaltung` und aktivieren Sie :guilabel:`Flexible Steuern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
|
||
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
|
||
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie dann im Feld :guilabel:`Standard` eine Standardsteuerposition "
|
||
"fest, die auf alle Verkäufe im ausgewählten Kassensystem angewendet werden "
|
||
"soll. Sie können auch im Feld :guilabel:`Erlaubt` weitere Steuerpositionen "
|
||
"zur Auswahl hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"According to the :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
|
||
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
|
||
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemäß dem aktivierten :doc:`Steuerlichen Lokalisierungspaket "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` sind mehrere Steuerpositionen "
|
||
"vorkonfiguriert und können im Kassensystem eingestellt und verwendet werden."
|
||
" Sie können jedoch auch :ref:`neue Steuerpositionen "
|
||
"<fiscal_positions/mapping>` erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
|
||
"**customer taxes** field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie keine Steuerposition festlegen, bleibt die Steuer so, wie sie im "
|
||
"Feld **Kundensteuern** auf dem Produktformular definiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
|
||
msgid "Use fiscal positions"
|
||
msgstr "Steuerposition verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
|
||
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
|
||
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
|
||
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
|
||
"fiscal position's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie eine :ref:`Kassensitzung <pos/session-start>`, um eine der "
|
||
"erlaubten Steuerpositionen zu verwenden. Klicken Sie dann auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Steuer` neben dem **Buchsymbol** und wählen Sie eine"
|
||
" Steuerposition aus der Liste. Auf diese Weise werden die definierten Regeln"
|
||
" automatisch auf alle Produkte angewendet, die den Bestimmungen der "
|
||
"gewählten Steuerposition unterliegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
|
||
" fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Standardsteuerposition eingestellt ist, zeigt die "
|
||
"Steuerschaltfläche den Namen der Steuerposition an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Treueprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermutigen Sie Ihre Kunden mit einem *Treueprogramm* dazu, weiterhin in Ihrem"
|
||
" Geschäft einzukaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion *Treueprogramm* zu aktivieren, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen "
|
||
"Sie Ihre Kassensystem-Schnittstelle aus. Wählen Sie unter den "
|
||
"Preiskalkulationsfunktionen *Treueprogramm*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "Von dort aus können Sie Ihre Treueprogramme erstellen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können entscheiden, welche Art von Programm Sie verwenden möchten, ob es"
|
||
" sich bei der Belohnung um einen Rabatt oder ein Geschenk handelt, ob es nur"
|
||
" für bestimmte Produkte gilt oder Ihr gesamtes Sortiment abdeckt. Wenden Sie"
|
||
" Regeln an, damit es nur in bestimmten Situationen gültig ist und alles "
|
||
"dazwischen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Das Treueprogramm in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde eingestellt ist, sehen Sie nun die Punkte, die er für die "
|
||
"Transaktion erhält, und sie sammeln sich an, bis sie ausgegeben werden. Sie "
|
||
"werden über die Schaltfläche *Belohnungen* ausgegeben, wenn sie gemäß den im"
|
||
" Treueprogramm festgelegten Regeln genügend Punkte haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sehen, dass der Preis sofort aktualisiert wird, um die Preisliste"
|
||
" wiederzugeben. Sie können den Auftrag auf die übliche Weise abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Kunden mit einer Standardpreisliste auswählen, wird diese "
|
||
"übernommen. Sie können sie natürlich ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:80
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Preislisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
|
||
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
|
||
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
|
||
"how does that relate with Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie kennen wahrscheinlich das Konzept der Happy Hour: Während eines "
|
||
"bestimmten Zeitraums gibt der Barkeeper einen Rabatt auf einige Getränke (in"
|
||
" der Regel 50 % Rabatt oder 1 + 1 gratis). Wenn der Zeitraum vorbei ist, "
|
||
"gehen die Preise wieder auf den Normalpreis zurück. Aber was hat das mit "
|
||
"Odoo zu tun?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can set up happy hours. It’s one of the many possible uses of "
|
||
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
|
||
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
|
||
" in the *PoS* app, those are really convenient."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo können Sie eine Happy Hour einrichten. Das ist eine der vielen "
|
||
"Verwendungsmöglichkeiten von *Preislisten*. Mit diesen *Preislisten* können "
|
||
"Sie mehrere Preise für ein und dasselbe Produkt erstellen: einen regulären "
|
||
"Preis und einen speziellen Preis für die Happy Hour. Sie sind in der "
|
||
"*Kassensystem*-App verfügbar und wirklich praktisch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid "Set up Pricelists"
|
||
msgstr "Preislisten einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
|
||
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine *Preisliste* einzurichten, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Konfiguration` und "
|
||
"aktivieren Sie die Funktion *Preisliste*. Gehen Sie dann auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und "
|
||
"aktivieren Sie *Preisliste* für das *Kassensystem*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
|
||
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
|
||
"happy hour and the discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt können Sie *Preislisten* erstellen, indem Sie auf den Link "
|
||
"*Preislisten* klicken. Wählen Sie dann die Produktkategorie, die Sie in Ihre"
|
||
" Happy Hour aufnehmen möchten, und den Rabatt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
|
||
" You can even choose a default pricelist if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zurück zu Ihren *Kassensystem*-Einstellungen und fügen Sie die "
|
||
"Happy-Hour-Preisliste zur Liste hinzu. Bei Bedarf können Sie sogar eine "
|
||
"Standardpreisliste auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
|
||
" to choose among the different *pricelists* you added before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von nun an steht Ihnen auf der *Kassensystem*-Oberfläche eine neue "
|
||
"Schaltfläche zur Verfügung, mit der Sie zwischen den verschiedenen "
|
||
"*Preislisten* wählen können, die Sie zuvor hinzugefügt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:46
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Kassenbons und Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Kassenbons"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie Kassenbons ein, indem Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> "
|
||
"Konfiguration --> Kassensystem` gehen, ein Kassensystem auswählen und zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Rechnungen & Quittungen` scrollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Kopfzeile** und **Fußzeile** individuell zu gestalten, aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Kopf- & Fußzeile` und füllen beide Felder mit den Informationen "
|
||
"aus, die auf den Kassenbons gedruckt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Kassenbons** automatisch zu drucken, sobald die Zahlung registriert "
|
||
"ist, aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Automatischer Bondruck`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "Kassenbon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Einen Kassenbon erneut drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Kassensystem-Oberfläche auf :guilabel:`Aufträge`, öffnen "
|
||
"Sie das Drop-down-Auswahlmenü neben der Suchleiste und ändern Sie den "
|
||
"Standardfilter :guilabel:`Alle aktiven Aufträge` in :guilabel:`Bezahlt`. "
|
||
"Wählen Sie dann den entsprechenden Auftrag aus und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bon drucken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Schaltfläche zum Bondruck aus dem Backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Liste der Aufträge mithilfe der Suchleiste filtern. Geben Sie"
|
||
" Ihre Referenz ein und klicken Sie auf :guilabel:`Bonnummer`, "
|
||
":guilabel:`Datum`, oder :guilabel:`Kunde`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In Point of Sale, you can issue and print invoices upon payment at the cash "
|
||
"register or retrieve all the past invoiced orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Kassensystem können Sie Rechnungen bei Zahlung an der Kasse ausstellen "
|
||
"und ausdrucken oder alle in der Vergangenheit fakturierten Aufträge abrufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46
|
||
msgid "Set a customer"
|
||
msgstr "Einen Kunden festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"First, you need to open a session and set your customer. Open the **POS "
|
||
"interface** by going to :menuselection:`Point of Sale --> New session --> "
|
||
"Open session`. Then, click :guilabel:`Customer` to access the list of "
|
||
"**customers**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst müssen Sie eine Sitzung eröffnen und Ihren Kunden festlegen. Öffnen "
|
||
"Sie die **Kassensystem-Oberfläche**, indem Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Neue Sitzung --> Sitzung öffnen` gehen. "
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Kunde`, um die Liste der **Kunden** "
|
||
"aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "customer selection and creation button"
|
||
msgstr "Kundenauswahl und Erstellungsschaltfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"From there, you can either set an existing customer by clicking their name "
|
||
"or create a new one by clicking :guilabel:`Create`. Doing so opens a "
|
||
"customer creation form to fill in with their information. Click "
|
||
":guilabel:`Save` to validate and set this new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dort aus können Sie entweder einen bestehenden Kunden festlegen, indem "
|
||
"Sie auf seinen Namen klicken, oder einen neuen Kunden anlegen, indem Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Erstellen` klicken. Dadurch öffnet sich ein Formular, in das Sie"
|
||
" die Daten des Kunden eingeben können. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um den neuen Kunden zu bestätigen und anzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also **edit** a customer's information by clicking "
|
||
":guilabel:`Details`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Informationen eines Kunden auch **bearbeiten**, indem Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Details` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not set your customer during the order, you can do so at the "
|
||
"payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihren Kunden während des Auftrags nicht festgelegt haben, können "
|
||
"Sie dies auf dem Zahlungsbildschirm tun, indem Sie auf :guilabel:`Kunde` "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
|
||
msgid "Invoice a customer"
|
||
msgstr "Einen Kunden abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is done, click :guilabel:`Payment` to move to the **payment "
|
||
"screen**. Click :guilabel:`Invoice` underneath the customer's name to enable"
|
||
" issuing and printing invoices upon payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Auftrag erledigt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, um zum"
|
||
" **Zahlungsbildschirm** zu gelangen. Klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung` "
|
||
"unter dem Namen des Kunden, um die Ausstellung und den Druck von Rechnungen "
|
||
"bei Zahlung zu ermöglichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "button to generate an invoice in POS"
|
||
msgstr "Schaltfläche zum Generieren einer Rechnung im Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
|
||
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Zahlungsmethode und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. "
|
||
"Die **Rechnung** wird automatisch ausgestellt und kann heruntergeladen "
|
||
"und/oder gedruckt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen entnehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80
|
||
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
|
||
msgstr "Um Rechnungen aus dem **Kassensystemdashboard* zu entnehmen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"greifen Sie auf alle Aufträge zu, die Sie über Ihr Kassensystem getätigt "
|
||
"haben, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Aufträge` "
|
||
"gehen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
|
||
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"um auf die Rechnung eines Auftrags zuzugreifen, öffnen Sie das "
|
||
"**Auftragsformular**, indem Sie den Auftrag auswählen, und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Rechnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "invoice smart button from an order form"
|
||
msgstr "Intelligente Schaltfläche für Rechung von einem Auftragsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
|
||
"the :guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Abgerechnete Aufträge** können durch den Status :guilabel:`Abgerechnet` in"
|
||
" der Spalte :guilabel:`Status` identifiziert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Liste der Aufträge nach abgerechneten Aufträgen filtern, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Filter` und :guilabel:`Abgerechnet` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97
|
||
msgid "QR codes to generate invoices"
|
||
msgstr "QR-Codes zum Generieren von Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
|
||
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
|
||
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
|
||
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
|
||
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
|
||
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können auch eine Rechnung anfordern, indem sie den **QR-Code** auf "
|
||
"ihrem Kassenbon scannen. Nach dem Scannen müssen sie ein Formular mit ihren "
|
||
"Rechnungsdaten ausfüllen und auf :guilabel:`Meine Rechnung erhalten` "
|
||
"klicken. Auf diese Weise wird einerseits eine Rechnung erstellt, die Sie "
|
||
"herunterladen können. Andererseits ändert sich der Bestellstatus im Odoo-"
|
||
"Backend von :guilabel:`Bezahlt` oder :guilabel:`Gebucht` zu "
|
||
":guilabel:`Abgerechnet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "order status change"
|
||
msgstr "Änderung des Auftragsstatus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
|
||
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
|
||
"ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie QR-Codes auf Kassenbons aktivieren, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen` "
|
||
"gehen. Wählen Sie dann das Kassensystem im Feld :guilabel:`Kassensystem` "
|
||
"aus, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rechnungen & "
|
||
"Quittungen` und aktivieren Sie :guilabel:`QR-Code auf Kassenbon verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Statistiken ansehen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf Ihre Statistiken zuzugreifen, gehen Sie auf :guilabel:`Kassensystem "
|
||
"--> Berichtswesen --> Aufträge`. Oder klicken Sie im "
|
||
"**Kassensystemdashboard** auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Berichtswesen` und :guilabel:`Aufträge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Statistiken sind in einer Diagramm- oder Pivot-Ansicht verfügbar, die "
|
||
"Sie je nach Bedarf filtern oder gruppieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Restaurantfunktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Leitung eines Restaurants oder einer Bar ist mit besonderen "
|
||
"Anforderungen verbunden. Die Kassensystem-App bietet verschiedene "
|
||
"Funktionen, mit denen sich alle erforderlichen Aufgaben in solchen "
|
||
"Unternehmen erledigen lassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Kassensystem für die Verwendung in einem Restaurant oder einer "
|
||
"Bar eingerichtet ist, können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Ihre Räume und Tische organisieren, um Ihre Inneneinrichtung "
|
||
"darzustellen <restaurant/floors_tables>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Bestellungen aufnehmen <floors_tables/orders>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`über das Kassensystem mit der Küche oder der Bar kommunizieren "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Rechnungen im Voraus drucken und diese teilen "
|
||
"<restaurant/bill_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`Trinkgelder erhalten <restaurant/tips>`; und"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`andere Steuersätze für Essen zum Mitnehmen festlegen "
|
||
"<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktionen für Restaurants und Bars zu aktivieren, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen "
|
||
"Sie das Kassensystem aus und aktivieren Sie :guilabel:`Ist eine Bar/ein "
|
||
"Restaurant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktionen werden im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & Bar` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
|
||
msgid "restaurant and bar-specific features"
|
||
msgstr "Funktionen für Restaurants und Bars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Restaurants oder Bars ist es üblich, die Rechnung anzufordern, bevor Sie "
|
||
"zur Zahlung übergehen, oder die Rechnung anhand der bestellten Artikel "
|
||
"aufzuteilen. Odoo Kassensystem bietet zwei Funktionen, um diese Aufgaben "
|
||
"nahtlos durchzuführen: **Rechnungsdruck** und **Rechnungsteilung**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
|
||
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
|
||
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktionen zu aktivieren, gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen Sie das Kassensystem und "
|
||
"aktivieren Sie :guilabel:`Frühzeitiger Bondruck` und "
|
||
":guilabel:`Rechnungsteilung erlauben` im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & "
|
||
"Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktionen für den Rechnungsdruck und die Rechnungsaufteilung in den "
|
||
"Kassensystem-Einstellungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Rechnungsdruck"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in einer offenen Sitzung jederzeit auf :menuselection:`Rechnung "
|
||
"--> Drucken`, um eine Rechnung zu erstellen und zu drucken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gedruckte Rechnung ist **nicht** endgültig und wird aktualisiert, um "
|
||
"alle Änderungen an der Bestellung zu berücksichtigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Rechnungsteilung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in einer offenen Sitzung auf :guilabel:`Teilen`, um die Artikel "
|
||
"auszuwählen, die Sie umgruppieren möchten. Sobald alles ausgewählt ist, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung` und fahren Sie mit dem Kassiervorgang "
|
||
"für diese Artikel fort. Wiederholen Sie dies für jeden Gast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie zum Tisch zurückkehren, sind die ausgewählten Artikel nicht mehr "
|
||
"in der Bestellung, da sie bereits bezahlt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion ist verfügbar, sobald mindestens zwei Artikel bestellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ":doc:`floors_tables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables management"
|
||
msgstr "Verwaltung von Räumen und Tischen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
|
||
msgid "Add a floor"
|
||
msgstr "Einen Raum hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
|
||
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
||
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Ihr *Kassensystem* konfiguriert wurde, wählen Sie *Tischverwaltung* "
|
||
"unter :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`. "
|
||
"Klicken Sie dann auf *Räume*, um Ihren Raum und Tische zu erstellen und zu "
|
||
"benennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
|
||
"pos"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Tischverwaltungsfunktion. Vorgehensweise zur Verwaltung und "
|
||
"Erstellung von Räumen für ein Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
"Backend-Ansicht eines Restaurantraums. Tischname und Anzahl Sitzplätze für "
|
||
"jeden Tisch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
|
||
msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale."
|
||
msgstr "Vergessen Sie nicht, Ihren Raum mit Ihrem Kassensystem zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
|
||
msgid "Add tables"
|
||
msgstr "Tische hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Tische hinzuzufügen, können Sie auch Ihre Kassensystem-Oberfläche öffnen,"
|
||
" um Ihre Räume zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
|
||
msgstr "Ansicht des Tischmenüs zur Verwaltung mehrerer Tische zur selben Zeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
|
||
"allowed to create, move, modify tables, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf den *Bearbeitungsmodus* (Stiftsymbol in der oberen "
|
||
"rechten Ecke), um Tische erstellen, verschieben, ändern usw. zu können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
|
||
" their shape"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Raumverwaltung. Tische, die Anzahl der Sitzplätze, ihren Namen "
|
||
"und ihre Form hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
|
||
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
|
||
"sits the table can have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Ihr Tisch leichter gefunden wird, können Sie ihn umbenennen, seine "
|
||
"Form, Größe oder sogar Farbe ändern. Es ist auch möglich, die maximale "
|
||
"Anzahl von Plätzen für die Tische festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
|
||
msgid "Register your table(s) orders"
|
||
msgstr "Die Bestellungen Ihrer Tische registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
|
||
"taken to your main interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Bestellung zu registrieren, klicken Sie auf den entsprechenden "
|
||
"Tisch. Auf diese Weise gelangen Sie zu Ihrer Hauptschnittstelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the pos interface to register orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Kassensystem-Oberfläche zur Registrierung von Bestellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
|
||
msgid "Transfer customer(s)"
|
||
msgstr "Kunde(n) übertragen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
|
||
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Kunden zu einem anderen Tisch wechseln möchten, nachdem sie "
|
||
"bereits bestellt haben, verwenden Sie die Schaltfläche „Übertragen“. Auf "
|
||
"diese Weise wird die Bestellung auch auf den neuen Tisch übertragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
|
||
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen dazu Sie den Tisch aus, an dem sich Ihr Kunde derzeit befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
|
||
msgstr "Ansicht der Restauranttische, einer mit einer ausstehenden Bestellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
|
||
"transferring your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nun auf die Schaltfläche „Übertragen“ und wählen Sie den Tisch "
|
||
"aus, auf den Sie den Kunden übertragen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
|
||
"to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Kassensystem-Schnittstelle und die Schaltfläche „Übertragen“. "
|
||
"Wie überträgt man Kunden von einem Tisch zu einem anderen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
|
||
msgid "Register an additional order"
|
||
msgstr "Eine zusätzliche Bestellung registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Bestellung registrieren, verwenden Sie die Schaltfläche +, um "
|
||
"gleichzeitig zu einer weiteren Bestellung überzugehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann können Sie zwischen Ihren Bestellungen hin- und herschalten und die "
|
||
"Zahlung bei Bedarf abwickeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Schaltfläche -, mit der Mitarbeiter einen Bestellung "
|
||
"schließen/entfernen können"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
|
||
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der „-“-Schaltfläche können Sie die Bestellung, an der Sie gerade "
|
||
"arbeiten, entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "Bestellungen drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
|
||
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
|
||
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Integration von Druckern in den Arbeitsablauf eines Restaurants oder "
|
||
"einer Bar kann die Kommunikation und die Zusammenarbeit zwischen den Teams "
|
||
"im Service und in der Küche verbessern, was zu einem strafferen und "
|
||
"effizienteren Service führt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
|
||
msgid "Enable and create printers"
|
||
msgstr "Drucker aktivieren und erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
|
||
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Versand von Bestellungen an einen Küchen- oder Bardrucker zu "
|
||
"aktivieren, gehen Sie auf :guilabel:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Restaurant "
|
||
"& Bar` und aktivieren Sie :guilabel:`Küchendrucker`. Geben Sie einen Namen "
|
||
"für den Drucker in das Feld :guilabel:`Drucker` ein und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um ein Einrichtungsformular zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
|
||
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
|
||
"printer to open the setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Liste aller bereits erstellten Drucker zu erhalten oder um einen "
|
||
"bereits erstellten Drucker zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`--> "
|
||
"Drucker` und wählen Sie den gewünschten Drucker aus, um das "
|
||
"Einrichtungsformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "settings to enable the kitchen printers"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Aktivierung der Küchendrucker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
|
||
msgid "Setup form"
|
||
msgstr "Einrichtungsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
|
||
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im :ref:`Einrichtungsformular <kitchen_printing/enable>` den "
|
||
":guilabel:`Druckertyp` entsprechend Ihrer Installation:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
|
||
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr Drucker mit einer IoT-Box verbunden ist, wählen Sie :guilabel:` "
|
||
"Einen an der IoT-Box angeschlossenen Drucker benutzen` und wählen das Gerät "
|
||
"im Feld :guilabel:`IoT-Gerät`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
|
||
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
|
||
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Epson-Drucker verwenden, der keine IoT-Box benötigt, wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Epson-Drucker verwenden` und geben die IP-Adresse des "
|
||
"Druckers in das Feld :guilabel:`IP-Adresse des Epson-Druckers` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
|
||
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
|
||
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
|
||
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
|
||
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
|
||
"the printer regardless of their POS category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie Ihren Drucker so ein, dass er bestimmte Produkte auf der "
|
||
"Grundlage ihrer Kassensystem-Kategorie druckt. Klicken Sie dazu auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen` im Feld :guilabel:`Gedruckte "
|
||
"Produktkategorien`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden alle Produkte "
|
||
"an den Drucker gesendet, unabhängig von ihrer Kassensystem-Kategorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
|
||
msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration eines Küchensdruckers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
|
||
msgid "Print orders"
|
||
msgstr "Aufträge drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
|
||
"send it to the bar or the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie in einer offenen Sitzung eine Bestellung auf und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Auftrag`, um sie an die Bar oder die Küche zu schicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auftragsschaltfläche aus der Benutzeroverfläche des Kassensystems, um "
|
||
"Bestellungen an die Küche oder Bar zu senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
|
||
"order button turns green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Produkte gedruckt werden können, erscheinen sie im Warenkorb in grüner "
|
||
"Farbe, und die Auftragsschaltfläche wird grün."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Trinkgelder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
|
||
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
|
||
"<../restaurant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Das Kassensystem erlaubt "
|
||
"Trinkgeld in :ref:`Shops <pos/sell>`, :doc:`Bars <../restaurant>` oder "
|
||
":doc:`Restaurants <../restaurant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
|
||
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
|
||
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
|
||
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Trinkgeld in Ihrem Kassensystem zuzulassen, aktivieren Sie die Funktion "
|
||
":guilabel:`Trinkgelder` in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`. Wählen Sie oben auf der Seite das Kassensystem aus, in "
|
||
"dem Sie **Trinkgeld** zulassen möchten, scrollen Sie nach unten zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Zahlung` und aktivieren Sie :guilabel:`Trinkgelder`. "
|
||
"Nach der Aktivierung fügen Sie ein :guilabel:`Trinkgeldprodukt` in das "
|
||
"entsprechende Feld ein und speichern Sie. Das angegebene Produkt wird als "
|
||
"Referenz auf den Quittungen der Kunden verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "enable tips in a POS"
|
||
msgstr "Trinkgelder im Kassensystem aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
||
msgid "Tip products"
|
||
msgstr "Trinkgeldprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
|
||
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
|
||
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
|
||
"configured to be used as a tip at the payment screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Trinkgeldprodukte** können an Ort und Stelle erstellt werden. Geben Sie "
|
||
"dazu den Namen eines Produkts in das Feld :ref:`Trinkgeldprodukt "
|
||
"<configuration>` ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` oder drücken "
|
||
"Sie **Enter**. Das Produkt wird automatisch so konfiguriert, dass es auf dem"
|
||
" Zahlungsbildschirm als Trinkgeld verwendet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
|
||
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
|
||
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
|
||
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie jedoch das Trinkgeldprodukt in einer Kassensitzung auswählen "
|
||
"möchten, müssen Sie die Einstellung **Verfügbar im Kassensystem** "
|
||
"aktivieren. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, "
|
||
"um das Produktkonfigurationsformular zu öffnen. Wechseln Sie dann zum Reiter"
|
||
" :guilabel:`Verkauf`, kreuzen Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Verfügbar "
|
||
"im Kassensystem` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
|
||
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Produkt erstellen, das Sie als Trinkgeld verwenden möchten, "
|
||
"lassen Sie den **Produkttyp** als :guilabel:`Verbrauchsartikel` stehen, um "
|
||
"unnötige Lagerbuchungen zu vermeiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
|
||
"one for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nur ein Trinkgeldprodukt pro Kassensystem auswählen, aber Sie "
|
||
"können für jedes Kassensystem ein anderes Produkt wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
|
||
msgid "Tip using an Adyen terminal"
|
||
msgstr "Tringeld bei Verwendung eines Adyen-Terminals"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
|
||
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
|
||
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
|
||
"settings <configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein :doc:`Adyen "
|
||
"<../payment_methods/terminals/adyen>`-Zahlungsterminal verwenden und "
|
||
"**Trinkgelder** über das Terminal aktivieren möchten, kreuzen Sie "
|
||
":guilabel:`Trinkgeld über das Zahlungsterminal hinzufügen (Adyen)` unterhalb"
|
||
" der :ref:`Trinkgeldeinstellungen <configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
|
||
msgid "Tip after payment"
|
||
msgstr "Trinkgeld nach Zahlung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
|
||
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
|
||
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
|
||
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
|
||
" the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Kassensystem in einer Bar oder einem Restaurant verwenden, "
|
||
"können Sie :guilabel:`Trinkgeld nach Zahlung hinzufügen (spezifisch für "
|
||
"Nordamerika)` aktivieren. Dadurch wird eine Rechnung erstellt, die der Kunde"
|
||
" und der Kellner ausdrucken und manuell ausfüllen müssen. Auf dieser "
|
||
"Rechnung ist der Wert des Trinkgelds angegeben, den der Kunde nach der "
|
||
"Zahlung geben möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
|
||
"attributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu nutzen, muss der ausgewählten Zahlungsmethode ein "
|
||
"Bankjournal zugeordnet sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
|
||
msgid "Add tips"
|
||
msgstr "Trinkgelder hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
|
||
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Auftrag Trinkgeld hinzuzufügen, :ref:`gehen Sie auf die "
|
||
"Zahlungsseite <pos/sell>` und klicken Sie auf :guilabel:`♥ Trinkgeld`. Geben"
|
||
" Sie dann den Trinkgeldbetrag ein, klicken Sie zur Bestätigung auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` und verarbeiten Sie die Zahlung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tip popup window"
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster für Trinkgeld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
|
||
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
|
||
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
|
||
"Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie das :ref:`Trinkgeldprodukt <tip-product>` auf der "
|
||
"Kassensystem-Schnittstelle auswählen, um es dem Warenkorb hinzuzufügen. Wenn"
|
||
" Sie das Produkt auswählen, wird es automatisch als Trinkgeld festgelegt, "
|
||
"und sein Standardwert entspricht seinem **Verkaufspreis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
|
||
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
|
||
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
|
||
"before proceeding to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie während des Kassiervorgangs **Adyen** als Zahlungsterminal und "
|
||
"senden Sie die Zahlungsanforderung an das Gerät, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Senden` klicken. Die Kunden werden aufgefordert, den gewünschten "
|
||
"Trinkgeldbetrag auf dem Bildschirm des Terminals einzugeben, bevor sie mit "
|
||
"der Zahlung fortfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
|
||
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie während des Kassiervorgangs eine Kartenzahlungsmethode aus und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Reiter schließen`. Auf diese Weise wird eine "
|
||
"Rechnung erstellt, die der Kunde ausfüllen muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
|
||
msgstr "Rechnung mit Trinkgeld nach Zahlung durch Kunden ausfüllen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
|
||
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
|
||
" the following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem folgenden Bildschirm auf den Prozentsatz (:guilabel:`15 "
|
||
"%`, :guilabel:`20 %`, :guilabel:`25 %`), :guilabel:`Kein Trinkgeld` oder "
|
||
"geben Sie den Betrag ein, den der Kunde als Trinkgeld geben möchte. Klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Abrechnen`, um zum nächsten Auftrag überzugehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildschirm, um einen Trinkgeldbetrag auszuwählen, der nach der Zahlung "
|
||
"eingezogen werden soll"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr "Funktionen für den Shop"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Barcodes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung eines Barcode-Scanners zur Bearbeitung von Aufträgen im "
|
||
"Kassensystem verbessert Ihre Effizienz bei der Bereitstellung eines "
|
||
"schnelleren Kundendienstes. Barcode-Scanner können sowohl zum Scannen von "
|
||
"Produkten als auch zur Anmeldung von Mitarbeitern an einer Kassensitzung "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Barcode-Scanner zu verwenden, müssen Sie die Funktion in der Lager-"
|
||
"App aktivieren. Gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`, markieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Barcode` die Option "
|
||
":guilabel:`Barcode-Scanner` und speichern Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "Barcode-Einstellung in der Lager-App"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode "
|
||
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Einen Barcode einrichten "
|
||
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode "
|
||
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Barcode-Scanner aktivieren "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald diese Funktion in **Lager** aktiviert ist, können Sie die Barcode-"
|
||
"Funktion im **Kassensystem** mit Produkten verwenden, denen eine Barcode-"
|
||
"Nummer zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Barcodes zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "An Ihre Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion im Kassensystem nutzen zu können, müssen Ihren Produkten "
|
||
"Barcodes zugewiesen werden. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Kassensystem "
|
||
"--> Produkte --> Produkte` und öffnen Sie ein **Produktformular**. Fügen Sie"
|
||
" eine Barcode-Nummer in das Feld :guilabel:`Barcode` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Allgemeine Informationen` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "An Ihre Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Mitarbeiter eine Identifikationsnummer hinzuzufügen, gehen Sie zur "
|
||
"**Mitarbeiter**-App und öffnen Sie ein **Mitarbeiterformular**. Wählen Sie "
|
||
"eine Identifikationsnummer für Ihren Mitarbeiter und füllen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`PIN-Code` im Reiter :guilabel:`HR Einstellungen` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Barcodes verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Produkte scannen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scannen Sie den Barcode eines Produkts mit einem Barcode-Scanner. Auf diese "
|
||
"Weise wird das Produkt direkt dem Warenkorb hinzugefügt. Um die Menge zu "
|
||
"ändern, scannen Sie ein Produkt so oft wie nötig, oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der Produkte über die Tastatur "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Barcode-Nummer auch manuell in die Suchleiste eingeben, um "
|
||
"nach dem Produkt zu suchen. Klicken Sie dann auf das Produkt, um es in den "
|
||
"Warenkorb zu legen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Mitarbeiter protokollieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
|
||
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch einen Barcode-Scanner verwenden, um Ihre Mitarbeiter zu "
|
||
"erfassen. Schränken Sie dazu den Zugriff <employee_login/configuration>` zum"
|
||
" Kassensystem ein und verwenden Sie Barcodes, um Ihre Mitarbeiter in "
|
||
"<employee_login/badge>` zu erfassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Einzelhandel tätig sind, müssen Sie vielleicht Produkte direkt "
|
||
"aus Ihrem Kassensystem heraus bestellen. Glücklicherweise ist Odoo "
|
||
"Kassensystem vollständig in Odoo Verkauf integriert, d. h. Sie können direkt"
|
||
" aus Ihrem Kassensystem heraus einen Verkaufsauftrag erstellen und diesen "
|
||
"bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Einen Verkaufauftrag auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie in der **Kassensystem**-App eine neue Sitzung. Klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Angebote/Aufträge`, um die vollständige Liste der Angebote "
|
||
"und Aufträge zu erhalten, die in der Verkaufsapp erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche für Angebote und Verkaufsaufträge in der Kassensystem-"
|
||
"Schnittstelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Suche nach dem richtigen Verkaufsauftrag zu erleichtern, können Sie "
|
||
"diese Liste nach dem **Kunden** oder nach der **Auftragsreferenz** filtern. "
|
||
"Sie können auch den Kunden festlegen, bevor Sie auf "
|
||
":guilabel:`Angebote/Aufträge` klicken, um die Liste auf einen bestimmten "
|
||
"Kunden zu beschränken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Eine Anzahlung anwenden oder den Auftrag abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus der Liste der Verkaufsaufträge einen aus, um eine Zahlung zu "
|
||
"verrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "Liste der Verkaufsaufträge und Angebote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Sie können entweder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"den Auftrag **teilweise** abrechnen: Nachdem Sie auf :guilabel:`Eine "
|
||
"Anzahlung anwenden` geklickt haben, geben Sie den Prozentsatz der Anzahlung "
|
||
"ein, die der Kunde leisten soll. Klicken Sie dann auf :guilabel:`ok` und "
|
||
"fahren Sie mit dem Auftrag fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"den Auftrag **vollständig** abrechnen: Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag "
|
||
"abwickeln`, um den Gesamtbetrag des Auftrags zu bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie einen Verkaufsauftrag abrechnen, wird die geleistete Anzahlung "
|
||
"automatisch vom Gesamtbetrag abgezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Seriennummern und Lose"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeit mit **Seriennummern** und **Losen** ermöglicht die Verfolgung der"
|
||
" Bewegungen Ihrer Produkte. Wenn Produkte nachverfolgt werden, identifiziert"
|
||
" das System ihren Standort anhand ihrer letzten Bewegung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Rückverfolgbarkeit zu aktivieren, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte`. Wählen Sie dann ein"
|
||
" Produkt aus und kreuzen Sie im Reiter :guilabel:`Lager` das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Verfolgung nach eindeutiger Seriennummer` oder das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Verfolgung nach Losen` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Rückverfolgbarkeitseinstellungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Seriennummern und Lose importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Seriennummern ins Kassensystem importieren. Wählen Sie dazu einen"
|
||
" **Verkaufsauftrag** oder ein **Angebot** mit verfolgten Produkten. Stimmen "
|
||
"Sie dann zu, die **Lose oder Seriennummern** zu laden, die mit dem :abbr:`VA"
|
||
" (Verkaufsauftrag)` verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster für Import von Seriennummern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die importierten Verfolgungsnummern erscheinen unter den verfolgten "
|
||
"Produkten. Sie können sie ändern, indem Sie auf die Schaltfläche der "
|
||
"Listenansicht neben den Produkten klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Seriennummern und Lose erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein verfolgtes Produkt in Ihrem Kassensystem verfügbar ist, öffnet sich"
|
||
" beim Hinzufügen des Produkts zum Warenkorb ein Pop-up-Fenster, in dem Sie "
|
||
"die Serien- oder Losnummern des Produkts eingeben oder scannen können. Wenn "
|
||
"Sie mehr als ein verfolgtes Produkt hinzufügen möchten, klicken Sie auf "
|
||
"**Enter**, um zu bestätigen und eine neue Zeile zu beginnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "Hinzufügen neuer Serien- und Losnummern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Menge eines verfolgten Produkts mit dem Ziffernblock ändern, "
|
||
"wird die Schaltfläche in der Listenansicht rot. Klicken Sie darauf, um die "
|
||
"fehlenden Los- und Seriennummern hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Los- & Seriennummer(n)` sind :guilabel:`erforderlich` für "
|
||
"verfolgte Produkte, aber nicht obligatorisch. Das bedeutet, dass die "
|
||
"Nichtangabe einer oder mehrerer Nummern **nicht** verhindert, dass der "
|
||
"Verkauf abgeschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Vermietung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Vermietung** ist eine umfassende Lösung zur Verwaltung Ihrer "
|
||
"Vermietungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
|
||
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von einer einzigen Ansicht aus können Sie Angebote versenden, Aufträge "
|
||
"bestätigen, Vermietungen planen, die Abholung und Rückgabe von Produkten "
|
||
"registrieren und Ihren Kunden Rechnungen zusenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Vermietung: Produktseite <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Tutorials: Vermietung <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Rental Pricing"
|
||
msgstr "Mietpreisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
|
||
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
|
||
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
|
||
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
|
||
"usually to give out discounts for longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Vermietung --> Produkte`, wählen Sie ein "
|
||
"Produkt aus oder erstellen Sie eines und klicken Sie auf den Reiter "
|
||
"*Vermietung* des Produkts. Klicken Sie unter *Mietpreisgestaltung* auf "
|
||
"*Preis hinzufügen*. Wählen Sie dann eine *Zeiteinheit* (Stunden, Tage, "
|
||
"Wochen oder Monate), eine *Dauer* und einen *Preis*. Sie können so viele "
|
||
"Preiszeilen wie nötig hinzufügen, in der Regel um Rabatte für längere "
|
||
"Mietdauern zu gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Beispiel der Konfiguration der Mietpreisgestaltung in Odoo Vermietung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
|
||
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
|
||
" temporarily unavailable between two rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter *Reservierungen* können Sie Verzugszinsen für jede *Zusatzstunde* oder"
|
||
" jeden *Zusatztag* festlegen. Sie können auch eine *Sicherheitszeit*, "
|
||
"ausgedrückt in Stunden, festlegen, um das Produkt zwischen zwei "
|
||
"Mietaufträgen vorübergehend nicht verfügbar zu machen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
|
||
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
|
||
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Produkt mieten möchten, das Sie außerhalb der Vermietungsapp "
|
||
"erstellt haben, vergessen Sie nicht, das *Kann vermietet werden* unter dem "
|
||
"Namen des Produkts zu setzen. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, wenn"
|
||
" Sie ein Produkt direkt in der Vermietungsapp erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Berechnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
|
||
" a rental order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verwendet immer zwei Regeln, um den Preis eines Produkts zu berechnen, "
|
||
"wenn Sie einen Mietauftrag erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Nur eine Preiszeile wird verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "Die günstigste Zeile wird ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr "Betrachten Sie die folgende Mietpreiskonfiguration für ein Produkt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 Tag: 100 €"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 Tage: 250 €"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 Woche: 500 €"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kunde möchte dieses Produkt für acht Tage mieten. Welchen Preis muss er "
|
||
"bezahlen?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Auftrag erstellt wurde, wählt Odoo die zweite Zeile aus, da dies"
|
||
" die günstigste Option ist. Der Kunde muss dreimal „3 Tage“ bezahlen, um die"
|
||
" acht Tage der Miete abzudecken, also insgesamt 750 €."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Kundenunterschrift"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
|
||
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
|
||
"make sure your products are returned on time and in their original "
|
||
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre Kunden bitten, einen Mietvertrag zu unterzeichnen, der die "
|
||
"Vereinbarung zwischen Ihnen und Ihren Kunden beschreibt, bevor diese die "
|
||
"Produkte abholen, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte pünktlich und in "
|
||
"ihrem ursprünglichen Zustand zurückgegeben werden. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren "
|
||
"Sie *Digitale Dokumente*, und *Speichern*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Einstellungen für digitale Dokumente in Odoo Vermietung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
|
||
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktion erfordert die App :doc:`E-Signatur <../finance/sign>`. Falls "
|
||
"erforderlich, installiert Odoo sie nach der Aktivierung von *Digitale "
|
||
"Dokumente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
|
||
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
|
||
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
|
||
"clicking on *Upload Template*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellungen der App gespeichert sind, haben Sie die "
|
||
"Möglichkeit, die Standardvorlage *Mietvertrag* aus dem Drop-down-Menü zu "
|
||
"ändern. Sie können ein beliebiges Dokument auswählen, das bereits in die "
|
||
"*E-Signatur*-App hochgeladen wurde, oder ein neues Dokument in die "
|
||
"*E-Signatur*-App hochladen, indem Sie auf *Vorlage hochladen* klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
|
||
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
|
||
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
|
||
"start the signing process with your customer. Once the document is "
|
||
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Kundenunterschrift anzufordern, wählen Sie einen bestätigten "
|
||
"Mietauftrag, klicken Sie auf *Dokumente unterzeichnen*, wählen Sie die "
|
||
"Dokumentvorlage und klicken Sie erneut auf *Dokumente unterzeichnen*. Wählen"
|
||
" Sie im nächsten Fenster Ihren Kunden aus und klicken Sie auf *Jetzt "
|
||
"unterzeichnen*, um den Unterschriftsprozess mit Ihrem Kunden zu starten. "
|
||
"Sobald das Dokument fertiggestellt ist, klicken Sie auf *Vollständiges "
|
||
"Dokument validieren und senden*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Tutorials: E-Signatur <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
||
msgid "Pickup and Return receipt"
|
||
msgstr "Abhol- und Rückgabebeleg"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
|
||
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
|
||
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
|
||
"information about the current status of the rented items: which were picked "
|
||
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
|
||
"potential rental delay costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Belege drucken und Ihren Kunden aushändigen, wenn sie Produkte "
|
||
"abholen und/oder zurückgeben. Öffnen Sie dazu einen beliebigen Mietauftrag, "
|
||
"klicken Sie auf *Drucken* und wählen Sie *Abhol- und Rückgabebeleg*. Odoo "
|
||
"generiert dann eine PDF-Datei mit allen Informationen über den aktuellen "
|
||
"Status der gemieteten Artikel: welche abgeholt wurden, wann sie "
|
||
"voraussichtlich zurückgegeben werden, welche zurückgegeben wurden und welche"
|
||
" Kosten für eine eventuelle Mietverzögerung entstehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Druck eines Abhol- und Rückgabebelegs in Odoo Vermietung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Verkauf** ist die App, mit der Sie Ihren Verkaufsprozess (vom Angebot"
|
||
" bis zum Verkaufsauftrag) abwickeln und die verkauften Waren liefern und "
|
||
"abrechnen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Verkaufstutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Amazon-Konnektor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector Features"
|
||
msgstr "Amazon-Konnektor-Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
|
||
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
|
||
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der **Amazon-Konnektor** synchronisiert die Bestellungen zwischen Amazon und"
|
||
" Ihrer Odoo-Datenbank, was die Zeit, die Sie auf Ihrem Dashboard von Amazon "
|
||
"Seller Central verbringen, erheblich reduziert und Ihre tägliche Routine "
|
||
"erleichtert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported Features"
|
||
msgstr "Unterstützte Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The connector is able to:"
|
||
msgstr "Dieser Konnektor kann Folgendes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
|
||
"their order items which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle bestätigten Bestellungen (sowohl FBA als auch FBM) synchronisieren (von"
|
||
" Amazon zu Odoo) und die dazugehörigen Bestellpositionen, einschließlich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "the product’s name, description and quantity"
|
||
msgstr "der Name, die Beschreibung und die Menge des Produkts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "the shipping costs for the product"
|
||
msgstr "die Versandkosten für das Produkt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "the gift wrapping charges"
|
||
msgstr "die Kosten für Geschenkeverpackungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo jeden fehlenden Partner für eine Bestellung erstellen (unterstützte "
|
||
"Kontaktarten: Kontakt und Lieferung)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon über eine bestätigte Sendung in Odoo (FBM) benachrichitgen, um "
|
||
"bezahlt zu werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "mehrere Verkäuferkonten unterstützen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "mehrere Marketplaces pro Verkäuferkonto unterstützen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Versand durch Amazon (VDA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Versand durch Händler (VDH)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Bestellungen**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Versendete und stornierte Aufträge synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Nichtversendete und stornierte Aufträge synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Versand**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "Charges"
|
||
msgstr "Kosten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Delivery created"
|
||
msgstr "Lieferung erstellt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Geschenkverpackung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Handled by Amazon"
|
||
msgstr "Von Amazon durchgeführt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Gift wrapping charges"
|
||
msgstr "Kosten für Geschenkeverpackungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid "Gift message"
|
||
msgstr "Geschenkmitteilung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Bestandsverwaltung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "One stock move created per sales order item"
|
||
msgstr "Eine Bestandbuchung erstellt pro Verkaufsauftragsposition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "Handled by the delivery"
|
||
msgstr "Durch Lieferung ausgeführt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "**Confirmation**"
|
||
msgstr "**Bestätigung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
|
||
msgstr "Amazon bei Bestätigung der Lieferung benachrichtigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Konnektor dient dazu, die Daten von Bestellungen wie oben beschrieben zu"
|
||
" synchronisieren. Andere Aktionen, wie z. B. das Herunterladen von "
|
||
"monatlichen Gebührenberichten, die Bearbeitung von Streitigkeiten oder die "
|
||
"Ausstellung von Rückerstattungen, müssen wie üblich über Amazon Seller "
|
||
"Central verwaltet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
|
||
msgid "Supported Marketplaces"
|
||
msgstr "Unterstützte Marketplaces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector supports all the current marketplaces. If a marketplace"
|
||
" is not listed in your Amazon marketplaces, you can :ref:`add a new "
|
||
"marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Amazon-Konnektor unterstützt alle aktuellen Marketplaces. Wenn ein "
|
||
"Marketplace nicht in Ihren Amazon-Marketplaces aufgeführt ist, können Sie "
|
||
"einen neuen Marketplace <amazon/add-new-marketplace> hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Amazon-Bestellungen in Odoo verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Synchronization of orders"
|
||
msgstr "Synchronisierung der Aufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
|
||
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
|
||
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
|
||
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
|
||
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
|
||
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
|
||
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
|
||
" are not yet registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bestellungen werden in regelmäßigen Abständen automatisch von Amazon "
|
||
"abgerufen und in Odoo synchronisiert. Die Synchronisierung basiert auf dem "
|
||
"Amazon-Status: Nur Bestellungen, deren Status sich seit der letzten "
|
||
"Synchronisierung geändert hat, werden von Amazon abgerufen. Bei **FBA** "
|
||
"(Fulfilled by Amazon) werden nur die Bestellungen **Versendet** und "
|
||
"**Storniert** abgerufen. Für **FBM** (Fulfilled by Merchant) wird dasselbe "
|
||
"für **Nichtversendete** und **Stornierte** Bestellungen gemacht. Für jede "
|
||
"synchronisierte Bestellung werden in Odoo ein Verkaufsauftrag und ein Kunde "
|
||
"angelegt, wenn sie noch nicht registriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Bestellung in Amazon storniert wird und bereits in Odoo "
|
||
"synchronisiert wurde, wird der entsprechende Verkaufsauftrag automatisch in "
|
||
"Odoo storniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
|
||
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
|
||
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
|
||
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Synchronisierung einer Bestellung zu erzwingen, deren Status sich "
|
||
"seit der letzten Synchronisierung nicht geändert hat, aktivieren Sie den "
|
||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu Ihrem Amazon-Konto und"
|
||
" ändern Sie das Datum unter :menuselection:`Bestellungen Nachverfolgung --> "
|
||
"Letzte Auftragssynchronisierung`. Wählen Sie ein Datum, das vor der letzten "
|
||
"Statusänderung der Bestellung liegt, die Sie synchronisieren möchten und "
|
||
"speichern Sie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
|
||
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
|
||
"**SYNC PICKINGS**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Bestellungen Ihres Amazon-Kontos sofort zu synchronisieren, wechseln "
|
||
"Sie in den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu Ihrem "
|
||
"Amazon-Konto und klicken Sie auf **BESTELLUNGEN SYNCHRONISIEREN*. Das "
|
||
"Gleiche können Sie mit den Kommissionen tun, indem Sie auf "
|
||
"**KOMMISSIONIERUNGEN SYNCHRONISIEREN** klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Lieferungen in VDH verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
|
||
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
|
||
"products partially by using backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein **FBM**-Auftrag (Fulfilled by Merchant, deutsch: Versand durch "
|
||
"Händler) in Odoo synchronisiert wird, wird eine Kommissionierung zusammen "
|
||
"mit dem Verkaufsauftrag und dem Kunden erstellt. Sie können entweder alle "
|
||
"bestellten Produkte auf einmal an Ihren Kunden liefern oder einen Teil der "
|
||
"Produkte mithilfe von Lieferrückständen versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
|
||
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
|
||
"it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Kommissionierung im Zusammenhang mit dem Auftrag bestätigt wird, "
|
||
"wird eine Benachrichtigung an Amazon gesendet, die wiederum den Kunden "
|
||
"darüber informiert, dass die Bestellung (oder ein Teil davon) auf dem Weg "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires to provide a tracking reference with each delivery. You'll "
|
||
"need to assign a carrier. If the carrier doesn't automatically provide a "
|
||
"tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon verlangt, dass Sie bei jeder Lieferung eine Sendungsverfolgungsnummer"
|
||
" angeben. Sie müssen ein Transportunternehmen zuweisen. Wenn das "
|
||
"Transportunternehmen nicht automatisch eine Sendungsverfolgungsnummer "
|
||
"bereitstellt, müssen Sie diese manuell festlegen. Dies gilt für alle "
|
||
"Marketplaces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
|
||
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
|
||
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
|
||
"recognize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das von Ihnen gewählte Transportunternehmen nicht von Odoo unterstützt "
|
||
"wird, können Sie trotzdem ein Transportunternehmen mit seinem Namen "
|
||
"erstellen (z. B. ein Transportunternehmen mit dem Namen `Colissimo`). Bei "
|
||
"diesem Namen wird die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt, aber "
|
||
"achten Sie auf Tippfehler, da Amazon diese nicht erkennt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
|
||
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie ein Transportunternehmen mit dem Namen `Selbstlieferung` an, um "
|
||
"Amazon mitzuteilen, dass Sie Ihre eigenen Lieferungen durchführen. Sie "
|
||
"müssen trotzdem eine Sendungsverfolgungsnummer eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
|
||
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denken Sie daran, dass der Kunde per E-Mail über die Lieferung "
|
||
"benachrichtigt wird und dass das Transportunternehmen und die "
|
||
"Sendungsverfolgungsnummer in der E-Mail an den Kunden angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Lieferungen in FBA verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
|
||
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
|
||
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
|
||
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
|
||
"under the FBA program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine **FBA**-Bestellung in Odoo synchronisiert wird, wird für jeden "
|
||
"Artikel des Verkaufsauftrags eine Lagerbuchung aufgezeichnet, die in Ihrem "
|
||
"System gespeichert wird. Bestandsverwalter finden solche Bewegungen unter "
|
||
":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Produktbewegungen`. Sie nehmen "
|
||
"Produkte an einem bestimmten Lagerort mit dem Namen **Amazon** auf. Dieser "
|
||
"Ort repräsentiert Ihren Bestand in den Lagern von Amazon und ermöglicht "
|
||
"Ihnen die Verwaltung des Bestands Ihrer Produkte im Rahmen des FBA-"
|
||
"Programms."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
|
||
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
|
||
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Amazon-(FBA-)Bestände in Odoo zu verfolgen, können Sie eine "
|
||
"Bestandsaufnahme vornehmen, nachdem Sie sie aufgefüllt haben. Sie können "
|
||
"auch einen automatischen Nachschub über Nachbestellregeln am Amazon-Standort"
|
||
" auslösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
|
||
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
|
||
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
|
||
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
|
||
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
|
||
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
|
||
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
|
||
" your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Amazon-Standort ist für das in Odoo verwaltete Amazon-Konto "
|
||
"konfigurierbar. Alle Konten desselben Unternehmens verwenden standardmäßig "
|
||
"denselben Standort. Es ist jedoch möglich, den Bestand nach Marketplaces zu "
|
||
"verfolgen. Entfernen Sie zunächst den Marketplace, für den Sie den Bestand "
|
||
"separat verfolgen möchten, aus der Liste der synchronisierten Marketplaces. "
|
||
"Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen "
|
||
"Sie alle Marketplaces, außer dem, den Sie von den anderen isolieren möchten."
|
||
" Weisen Sie schließlich der zweiten Registrierung Ihres Kontos einen anderen"
|
||
" Lagerort zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:79
|
||
msgid "Issue invoices and register payments"
|
||
msgstr "Rechnungen ausstellen und Zahlungen registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen ausstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Sending invoices to Amazon customers directly from Odoo is not feasible due "
|
||
"to Amazon's policy of not sharing customer email addresses. Instead, it is "
|
||
"possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Versand von Rechnungen an Amazon-Kunden direkt aus Odoo ist nicht "
|
||
"möglich, da Amazon keine E-Mail-Adressen von Kunden weitergibt. Stattdessen "
|
||
"ist es möglich, die in Odoo erstellten Rechnungen manuell in das Amazon-"
|
||
"Backend hochzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, for your B2B clients, it is currently required to manually "
|
||
"retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem ist es für Ihre B2B-Kunden derzeit erforderlich, die "
|
||
"Mehrwertsteuernummern manuell aus dem Amazon-Backend abzurufen, bevor Sie "
|
||
"die Rechnung in Odoo erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
|
||
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
|
||
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
|
||
"TaxCloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`-Benutzer: "
|
||
"Rechnungen, die aus Amazon-Bestellungen erstellt wurden, werden **nicht** "
|
||
"mit TaxCloud synchronisiert, da Amazon sie bereits in seinen eigenen "
|
||
"Steuerbericht an TaxCloud einbezieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Zahlung registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"As customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and "
|
||
"Cash* intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Kunden Amazon als Vermittler bezahlen, empfiehlt es sich, ein spezielles "
|
||
"*Bank*-Journal (z.B. mit dem Namen `Amazon-Zahlungen`) mit einem speziellen "
|
||
"Zwischenkonto *Bank- und Bargeld* anzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments. "
|
||
"Use the dedicated `Amazon payments` :guilabel:`Journal` and select "
|
||
":guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`. Then, select "
|
||
"all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create "
|
||
"batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Amazon eine einzige monatliche Zahlung leistet, müssen Sie bei der "
|
||
"Registrierung von Zahlungen alle Rechnungen auswählen, die mit einer "
|
||
"einzigen Zahlung verbunden sind. Verwenden Sie das spezielle "
|
||
":guilabel:`Journal` für Amazon-Zahlungen und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Sammeleinzahlung` als :guilabel:`Zahlungsmethode`. Wählen Sie "
|
||
"dann alle generierten Zahlungen aus und klicken Sie auf :guilabel:`Aktionen "
|
||
"--> Sammelzahlung erstellen --> Validieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The same can be done with vendor bills from Amazon dedicated to commissions."
|
||
" When the balance is received in the bank account at the end of the month "
|
||
"and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary "
|
||
"account by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gleiche können Sie mit Lieferantenrechnungen von Amazon machen, die für "
|
||
"Provisionen bestimmt sind. Wenn der Saldo am Ende des Monats auf dem "
|
||
"Bankkonto eingeht und die Kontoauszüge erfasst werden, schreiben Sie den "
|
||
"erhaltenen Betrag dem Amazon-Zwischenkonto gut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
|
||
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Ihr Amazon-Verläufe in Verkaufsberichtwesen verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
|
||
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
|
||
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
|
||
" of your company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da auf Ihrem Konto unter dem Reiter **Auftragsverfolgung** ein Verkaufsteam "
|
||
"festgelegt ist, können Sie mit nur wenigen Klicks in der "
|
||
"Umsatzberichterstattung einen schnellen Blick auf die Zahlen werfen. "
|
||
"Standardmäßig wird das Verkaufsteam Ihres Kontos von allen Konten Ihres "
|
||
"Unternehmens gemeinsam genutzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
|
||
"perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie möchten, können Sie das Verkaufsteam auf Ihrem Konto gegen ein "
|
||
"anderes austauschen, um eine separate Berichterstattung für die Verkäufe "
|
||
"dieses Kontos zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
|
||
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
|
||
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
|
||
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
|
||
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
|
||
"two registrations of your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist auch möglich, auf ähnliche Weise Berichte für jeden Marketplace zu "
|
||
"erstellen. Entfernen Sie zunächst den Marketplace, den Sie separat verfolgen"
|
||
" möchten, aus der Liste der synchronisierten Marketplaces. Erstellen Sie "
|
||
"dann eine weitere Registrierung für dieses Konto und entfernen Sie alle "
|
||
"Marketplaces mit Ausnahme des Marketplace, den Sie von den anderen isolieren"
|
||
" möchten. Schließlich weisen Sie einem der beiden Registrierungen Ihres "
|
||
"Kontos ein anderes Verkaufsteam zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
|
||
msgstr "Amazon-Konnektor in Odoo konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
|
||
msgstr "Ihr Amazon-Konto in Odoo registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihr Verkäuferkonto in Odoo zu registrieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren "
|
||
"--> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`NEU`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
|
||
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
|
||
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
|
||
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen aussagekräftigen Namen für Ihr Konto (z. B. `Europa`), und "
|
||
"wählen Sie Ihre :guilabel:`Anmeldemarketplace`. Dies ist der ursprüngliche "
|
||
"Anmeldemarktplatz Ihres Verkäuferkontos (z. B. wenn Sie Ihr Konto auf Amazon"
|
||
" Deutschland erstellt haben, lautet Ihr Anmeldemarketplace `amazon.de`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Upon saving, a button to :guilabel:`link with Amazon` appears. Click on it "
|
||
"to be redirected to the Amazon login page, or directly to the consent page "
|
||
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
|
||
"Odoo access to your account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Speichern erscheint eine Schaltfläche zum :guilabel:`Mit Amazon "
|
||
"verknüpfen`. Klicken Sie darauf, um zur Amazon-Anmeldeseite weitergeleitet "
|
||
"zu werden, oder direkt zur Zustimmungsseite, wenn Sie bereits angemeldet "
|
||
"sind. Bestätigen Sie dort, dass Sie möchten, dass Amazon Odoo Zugriff auf "
|
||
"Ihr Konto und die damit verbundenen Daten gewährt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
|
||
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
|
||
msgstr "Amazon leitet Sie zu Odoo weiter, wo Ihr Konto registriert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
|
||
"are synchronized and listed under the :guilabel:`Marketplaces` tab. If you "
|
||
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
|
||
"to disable their synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Konto registriert ist, werden die für dieses Konto verfügbaren "
|
||
"Marketplaces synchronisiert und unter dem Reiter :guilabel:`Marketplaces` "
|
||
"aufgelistet. Wenn Sie möchten, können Sie einige Einträge aus der Liste der "
|
||
"synchronisierten Marketplaces entfernen, um deren Synchronisierung zu "
|
||
"deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
|
||
msgid "Match database products in Amazon"
|
||
msgstr "Datenbankprodukte in Amazon abgleichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
|
||
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
|
||
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
|
||
" charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Amazon-Bestellung synchronisiert wird, werden in Odoo bis zu drei "
|
||
"Auftragspositionen für jedes auf Amazon verkaufte Produkt erstellt: eine für"
|
||
" das Marketplaceprodukt, eine für die Versandkosten (falls vorhanden) und "
|
||
"eine für die Kosten für die Geschenkverpackung (falls vorhanden)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
|
||
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
|
||
"for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl eines Datenbankprodukts für eine Auftragsposition erfolgt durch "
|
||
"den Abgleich seiner **internen Referenz** mit dem **SKU** für "
|
||
"Marketplaceartikel, dem **Versandcode** für die Versandkosten und dem "
|
||
"**Geschenkverpackungscode** für die Kosten der Geschenkverpackung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
|
||
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
|
||
"automatically created when the pairing is established and are used for "
|
||
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
|
||
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Marketplace-Produkten werden Kopplungen als **Amazon-Angebote** "
|
||
"gespeichert, die unter der Schaltfläche **Angebote** auf dem Kontoformular "
|
||
"aufgeführt sind. Angebote werden automatisch erstellt, wenn die Kopplung "
|
||
"hergestellt wird, und werden für nachfolgende Bestellungen verwendet, um "
|
||
"nach SKUs zu suchen. Wenn kein Angebot mit einer passenden SKU gefunden "
|
||
"wird, wird stattdessen :ref:`die interne Referenz <amazon/matching>` "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
|
||
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
|
||
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
|
||
" under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, die Verknüpfung eines Marketplace-Artikels mit einem "
|
||
"bestimmten Produkt zu erzwingen, indem Sie entweder das Produkt oder die SKU"
|
||
" eines Angebots ändern. Das Angebot kann manuell erstellt werden, wenn dies "
|
||
"noch nicht automatisch geschehen ist. Dies ist nützlich, wenn Sie nicht die "
|
||
"interne Referenz als SKU verwenden oder wenn Sie das Produkt unter anderen "
|
||
"Bedingungen verkaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
|
||
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
|
||
"the shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für eine bestimmte SKU oder einen Geschenkverpackungscode kein "
|
||
"Datenbankprodukt mit einer passenden internen Referenz gefunden wird, wird "
|
||
"ein Standard-Datenbankprodukt **Amazon-Verkauf** verwendet. Dasselbe "
|
||
"geschieht mit dem Standardprodukt **Amazon-Versand** und dem Versandcode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standardprodukte zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus "
|
||
"<developer-mode>` und navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation "
|
||
"--> Standardprodukte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61
|
||
msgid "Configure taxes of products"
|
||
msgstr "Steuern für Produkte konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
|
||
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
|
||
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
|
||
" subtotals between Seller Central and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Steuerberichterstattung für Amazon-Verkäufe mit Odoo zu ermöglichen, "
|
||
"werden die Steuern auf die Verkaufsauftragspositionen angewandt, die auf dem"
|
||
" Produkt festgelegt oder durch die Steuerposition bestimmt sind. Stellen Sie"
|
||
" sicher, dass Sie die richtigen Steuern für Ihre Produkte in Odoo festgelegt"
|
||
" haben oder dass dies über eine Steuerposition erfolgt, um Diskrepanzen bei "
|
||
"den Zwischensummen zwischen Seller Central und Odoo zu vermeiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
|
||
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
|
||
"reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Amazon nicht unbedingt dieselben Steuern anwendet, die in Odoo "
|
||
"konfiguriert sind, kann es vorkommen, dass die Bestellsummen um ein paar "
|
||
"Cent von denen in Seller Central abweichen. Diese Differenzen können durch "
|
||
"eine Ausbuchung beim Abgleich der Zahlungen in Odoo behoben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid "Add a new marketplace"
|
||
msgstr "Einen neuen Marketplace hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`All marketplaces are supported by the Amazon Connector "
|
||
"<amazon/supported-marketplaces>`, but recently created ones might be missing"
|
||
" from your database. To add a new marketplace, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ref:`Alle Marketplaces werden vom Amazon-Konnektor <amazon/supported-"
|
||
"marketplaces>` unterstützt, aber kürzlich erstellte Marketplaces könnten in "
|
||
"Ihrer Datenbank fehlen. Um einen neuen Marketplace hinzuzufügen, gehen Sie "
|
||
"wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors "
|
||
"--> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen -->"
|
||
" Konnektoren --> Amazon-Sychronisation --> Amazon Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new marketplace record. Enter the :guilabel:`Marketplace ID` and "
|
||
"select the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in "
|
||
"the `Amazon Documentation for marketplace IDs and regions "
|
||
"<https://developer-docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/marketplace-ids>`_, "
|
||
"and the :guilabel:`Seller Central URL` as described in the `Amazon "
|
||
"Documentation for seller central URLs <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie einen neuen Marketplace-Datensatz. Geben Sie die "
|
||
":guilabel:`Marketplace-ID` ein und wählen Sie die :guilabel:`Amazon-Region` "
|
||
"für Ihren Marketplace, wie in der `Amazon-Dokumentation für Marketplace-IDs "
|
||
"und Regionen <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
|
||
"shipping/docs/marketplace-ids>`_ beschrieben, und die :guilabel:`Seller-"
|
||
"Central-URL`, wie in der `Amazon-Dokumentation für Seller-Central-URLs "
|
||
"<https://developer-docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-"
|
||
"urls>`_ beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name of the record to `Amazon.<country code>` to easily retrieve it "
|
||
"(e.g.: **Amazon.se**). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie den Namen des Datensatzes auf `Amazon.<country code>`, um ihn "
|
||
"leicht abrufen zu können (z. B.: **Amazon.se**). Die Felder :guilabel:`API-"
|
||
"Kennung`, :guilabel:`Region` und :guilabel:`Seller-Central-URL` sollten "
|
||
"jeweils die *Marketplace-Id*, die ausgewählte Amazon-Region und die *Seller-"
|
||
"Central-URL*-Werte aus der Amazon-Dokumentation enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors"
|
||
" --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`. Open the account on which you wish to"
|
||
" use the new marketplace, go to the :guilabel:`Marketplaces` tab and click "
|
||
"on :guilabel:`Update available marketplaces` (an animation should confirm "
|
||
"the success of the operation). Newly added marketplaces are automatically "
|
||
"added to the list of synchronized marketplaces. If the new marketplace is "
|
||
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
|
||
"unavailable for your seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Marketplace gespeichert ist, aktualisieren Sie die Konfiguration "
|
||
"des Amazon-Kontos, indem Sie zu :guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten` "
|
||
"gehen. Öffnen Sie das Konto, für das Sie den neuen Marketplace verwenden "
|
||
"möchten, gehen Siezum Reiter :guilabel:`Marketplaces` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Verfügbare Marketplaces aktualisieren` (eine Animation sollte den"
|
||
" Erfolg des Vorgangs bestätigen). Neu hinzugefügte Marketplaces werden "
|
||
"automatisch in die Liste der synchronisierten Marketplaces aufgenommen. Wenn"
|
||
" der neue Marketplace nicht in die Liste aufgenommen wird, bedeutet dies, "
|
||
"dass er entweder nicht kompatibel oder für Ihr Verkäuferkonto nicht "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
||
msgid "eBay Connector"
|
||
msgstr "eBay-Konnektor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "Wie wird ein Produkt angeboten?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Auflistung ohne Abweichung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Produkt aufzulisten, müssen Sie das Feld **Ebay verwenden** auf einem"
|
||
" Produktformular aktivieren. Der eBay-Reiter wird dann verfügbar sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Feld **Lagerbestand verwenden** angekreuzt ist, wird die auf eBay "
|
||
"eingestellte Menge die von Odoo **prognostizierte Menge** sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||
"Description**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **Beschreibungsvorlage** ermöglicht es Ihnen, Vorlagen für Ihre Angebote"
|
||
" zu verwenden. Die Standardvorlage verwendet nur das Feld **eBay-"
|
||
"Beschreibung** des Produkts. Sie können html innerhalb der "
|
||
"**Beschreibungsvorlage** und in der **eBay-Beschreibung** verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
|
||
"the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Bilder in Ihrer Produktlistung zu verwenden, müssen Sie sie als "
|
||
"**Anhänge** in der Produktvorlage hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Auflistung mit Abweichung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
|
||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn **ebay nutzen** für ein Produkt mit Varianten angekreuzt ist und "
|
||
"**Festpreis** als **Art des Angebots** aktiviert ist, sieht das eBay-"
|
||
"Formular etwas anders aus. Im Feld Varianten können Sie auswählen, welche "
|
||
"Variante bei eBay gelistet werden soll, und den Preis und die Menge für jede"
|
||
" Variante festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Auflistung mit Artikeldetails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Artikeldetails hinzuzufügen, sollten Sie im Reiter **Varianten** des "
|
||
"Produktformulars ein Produktattribut mit einem Wert erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
|
||
msgid "Product Identifiers"
|
||
msgstr "Produkt-IDs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
|
||
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
|
||
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
|
||
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
|
||
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkt-IDs wie EAN, UPC, Marke oder MPN sind in den meisten eBay-Kategorien"
|
||
" erforderlich. Das Modul verwaltet die EAN- und UPC-Kennungen mit dem Feld "
|
||
"**Barcode** der Produktvariante. Wenn das Feld **Barcode** leer ist oder "
|
||
"einen ungültigen Wert hat, werden die EAN- und UPC-Werte gemäß der eBay-"
|
||
"Empfehlung auf „Trifft nicht zu“ gesetzt. Die Werte für Marke und MPN gelten"
|
||
" als Artikeldetails und sollten im Reiter **Varianten** des Produktformulars"
|
||
" festgelegt werden. Wenn diese Werte nicht festgelegt sind, wird für das "
|
||
"eBay-Angebot der Wert „Trifft nicht zu“ verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||
msgstr "Wie wird eBay in Odoo konfiguriert?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Create eBay tokens"
|
||
msgstr "eBay-Tokens erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||
"clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Token zu erstellen, müssen Sie ein Entwicklerkonto auf dem "
|
||
"`Entwicklerportal <https://go.developer.ebay.com/>`_ erstellen. Sobald Sie "
|
||
"eingeloggt sind, können Sie **Sandbox-Schlüssel** und "
|
||
"**Produktionsschlüssel** erstellen, indem Sie auf die entsprechenden "
|
||
"Schaltflächen klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Schlüssel erstellt haben, können Sie das Benutzertoken "
|
||
"abrufen. Klicken Sie dazu auf den Link **Benutzertoken anfordern** unten auf"
|
||
" der Seite. Gehen Sie durch das Formular, melden Sie sich mit Ihrem eBay-"
|
||
"Konto an und Sie erhalten die Schlüssel und das Token, die Sie zur "
|
||
"Konfiguration des Moduls in Odoo benötigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||
msgstr "Tokens in Odoo einrichten?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die eBay-Integration einzurichten, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||
"Key**. Apply the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie zuerst aus, ob Sie die Produktions- oder die Sandbox-Site von "
|
||
"eBay verwenden möchten. Füllen Sie dann die Felder **Entwicklerschlüssel**, "
|
||
"**Token**, **App-Schlüssel**, **Cert-Schlüssel** aus. Übernehmen Sie die "
|
||
"Änderungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||
"other fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Seite neu geladen ist, müssen Sie die Informationen von eBay "
|
||
"synchronisieren. Klicken Sie auf **Länder und Währungen synchronisieren**, "
|
||
"dann können Sie alle anderen Felder ausfüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Felder ausgefüllt sind, können Sie die Kategorien und die "
|
||
"Richtlinien synchronisieren, indem Sie auf die entsprechenden Schaltflächen "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Accept account deletion notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung akzeptieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
|
||
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
|
||
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
|
||
"request and take further action if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit September 2021 **verlangt eBay die Unterstützung von Benachrichtigungen"
|
||
" über die Löschung/Schließung von Kundenkonten**. Wenn eBay also einen "
|
||
"Antrag auf Löschung eines Kontos erhält, müssen alle eBay-Partner den Erhalt"
|
||
" des Antrags bestätigen und gegebenenfalls weitere Maßnahmen ergreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
|
||
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
|
||
"the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verfügt über einen Benachrichtigungsendpunkt, der diese "
|
||
"Benachrichtigungen empfängt, den Empfang der Anfrage bestätigt und die erste"
|
||
" Reihe von Aktionen durchführt, um die Kontodaten in **Kontakte** zu "
|
||
"anonymisieren und den Zugang des Kunden zum Portal zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to correctly :ref:`set up your subscription to the marketplace "
|
||
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
|
||
"until the subscription is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie :ref:`Ihr Abonnement für die Benachrichtigungen"
|
||
" über Marketplace-Kontolöschungen <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications> korrekt einrichten, da eBay das betreffende eBay-Konto "
|
||
"vorübergehend deaktivieren kann, bis das Abonnement abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
|
||
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
|
||
msgstr "Endpunktdetails aus Odoo entnehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your "
|
||
"**Verification Token**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Details zum Endpunkt finden Sie unter :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> eBay`. Klicken Sie auf *Token "
|
||
"generieren*, um Ihr **Verifizierungstoken** abzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo"
|
||
msgstr "Schaltfläche zum Generieren eines eBay-Verifizierungstokens in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
|
||
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung abonnieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Log in on the `developer portal of eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
|
||
"and go to **Alerts & Notifications**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich im `Entwicklerportal von eBay "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ an und gehen Sie zu **Benachrichtigungen "
|
||
"& Mitteilungen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht über das Dashboard „Benachrichtigungen & Mitteilungen“ von eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Benachrichtigungen über Löschungen/Schließungen zu abonnieren, benötigt "
|
||
"eBay einige Angaben:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"An **email address** to send notifications to if the endpoint is "
|
||
"unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine **E-Mail-Adresse**, an die Benachrichtigungen gesendet werden, wenn der"
|
||
" Endpunkt nicht erreichbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:82
|
||
msgid "The **endpoint details**:"
|
||
msgstr "Die **Endpunktdetails**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84
|
||
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die URL zum Endpunkt zur Benachrichtigung über die Löschung eines Kontos von"
|
||
" Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:85
|
||
msgid "A verification token"
|
||
msgstr "Ein Verifizierungstoken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
|
||
msgstr "Dedizierte Felder zur Eingabe der Endpunktdetails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the last two fields once the email address field is filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die letzten beiden Felder bearbeiten, sobald das Feld für die "
|
||
"E-Mail-Adresse ausgefüllt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
|
||
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
|
||
msgstr "Die Konnektivität mit dem Endpunkt überprüfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
|
||
"testing the connectivity with the **Send Test Notification** button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Details des abgerufenen Endpunkts im Dashboard von eBay "
|
||
"festgelegt haben, sollten Sie die Verbindung mit der Schaltfläche "
|
||
"**Testbenachrichtigung senden** testen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You should get the following confirmation message: \"A test notification was"
|
||
" sent successfully!\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten die folgende Bestätigungsmeldung erhalten: „Eine "
|
||
"Testbenachrichtigung wurde erfolgreich gesendet!“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Button to send test notification"
|
||
msgstr "Schaltfläche zum Senden einer Testbenachrichtigung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107
|
||
msgid "Using the updated synchronisation method"
|
||
msgstr "Aktualisierten Synchronisationsmethode verwendung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
|
||
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
|
||
"that eBay enforces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie viele Produkte haben, kann die eBay-API manchmal einige "
|
||
"Synchronisierungsaufrufe ablehnen, da eBay die Anzahl der Anfragen zeitlich "
|
||
"begrenzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
|
||
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
|
||
"systems running in parallel in existing installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dieses Problem zu beheben, wurde ein neuer Implementierungsmechanismus "
|
||
"entwickelt. Dieser aktualisierte Mechanismus ist jedoch standardmäßig "
|
||
"deaktiviert, um zu vermeiden, dass die 2 Systeme in bestehenden "
|
||
"Installationen parallel laufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116
|
||
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
|
||
msgstr "Um zum neuen Synchronisationsmechanismus zu wechseln:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:119
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Geplante "
|
||
"Aktionen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
|
||
"product status*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivieren Sie die alten Synchronisierungsaktionen (beide heißen *Ebay: "
|
||
"Produktstatus aktualisieren*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
|
||
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
|
||
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie die neuen Synchronisierungsaktionen (*Ebay: Neue Aufträge "
|
||
"abrufen*, die standardmäßig alle 15 Minuten ausgeführt werden, und *Ebay: "
|
||
"Lagerbestand synchronisieren (für die Synchronisierung von „Neue Aufträge "
|
||
"abrufen“)*, die standardmäßig einmal täglich ausgeführt werden)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
|
||
"near future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass das **Nächste Ausführungsdatum** für diese beiden "
|
||
"Aktionen in der nahen Zukunft liegt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
|
||
"of the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab dem nächsten Ausführungsdatum wird die neue Methode anstelle der alten "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Abrechnungsmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Anzahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Anzahlung ist eine Teilzahlung, die der Käufer bei Abschluss eines "
|
||
"Verkaufsauftrags leistet. Damit verpflichten sich beide Parteien (Verkäufer "
|
||
"und Käufer), den Vertrag einzuhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei einer Anzahlung zahlt der Käufer einen Teil des geschuldeten "
|
||
"Gesamtbetrags und verpflichtet sich, den Restbetrag zu einem späteren "
|
||
"Zeitpunkt zu zahlen. Im Gegenzug stellt der Verkäufer dem Käufer Waren oder "
|
||
"Dienstleistungen zur Verfügung, nachdem er die Anzahlung akzeptiert hat, im "
|
||
"Vertrauen darauf, dass der Restbetrag später gezahlt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr "Anfängliche Anzahlungsanfrage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, können Sie über die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen` in der oberen linken Ecke des "
|
||
"Verkaufsauftragsformulars eine Rechnung erstellen. Wenn Sie darauf klicken, "
|
||
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungen werden automatisch als Entwürfe erstellt, sodass sie vor der "
|
||
"Validierung überprüft werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` stehen Ihnen im Feld"
|
||
" :guilabel:`Rechnung erstellen` 3 Optionen zur Auswahl:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reguläre Rechnung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` wählen, verschwinden die anderen "
|
||
"Felder, da sie sich nur auf die Anzahlungskonfigurationen beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahlung (Prozent)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage "
|
||
"of the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Anzahlung kann es sich entweder um einen festen Betrag oder um einen"
|
||
" Prozentsatz des Gesamtbetrags handeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or "
|
||
"fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschte Anzahlungsoption im Feld :guilabel:`Rechnung "
|
||
"erstellen` ausgewählt haben, geben Sie den gewünschten Betrag (entweder als "
|
||
"Prozentsatz oder als Festbetrag) im Feld :guilabel:`Anzahlungsbetrag` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, and add a tax amount, if necessary, in the"
|
||
" :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future "
|
||
"down payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Ertragskonto` das entsprechende "
|
||
"Ertragskonto für die Rechnung aus und fügen Sie ggf. einen Steuerbetrag im "
|
||
"Feld :guilabel:`Kundensteuern` hinzu. Diese Einstellungen werden für "
|
||
"zukünftige Anzahlungen wiederverwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie eine Anzahlung in Odoo Verkauf konfiguriert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When a down payment is first requested, a new product called :guilabel:`Down"
|
||
" payment` is created. This product is registered as a :guilabel:`Service` "
|
||
"product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This "
|
||
"product can be edited and modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Anzahlung zum ersten Mal angefordert wird, wird ein neues Produkt "
|
||
"namens :guilabel:`Anzahlung` erstellt. Dieses Produkt wird als "
|
||
":guilabel:`Dienstleistungs`produkt registriert, mit einer "
|
||
"Abrechnungsrichtlinie von :guilabel:`Bestellten Mengen`. Dieses Produkt kann"
|
||
" jederzeit bearbeitet und geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an "
|
||
"invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Gelieferte Mengen` als Abrechnungsrichtlinie gewählt wird, "
|
||
"kann **keine** Rechnung erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid "Request a 50% down payment"
|
||
msgstr "50 % Anzahlung anfordern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a "
|
||
"product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im folgenden Beispiel handelt es sich um eine 50%ige Anzahlung auf ein "
|
||
"Produkt mit :guilabel:`Bestellten Mengen` als Abrechnungsrichtlinie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time "
|
||
"to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Auftrag bestätigt ist (über die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`), ist es an der Zeit, die Rechnung zu "
|
||
"erstellen/anzuzeigen, indem Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to "
|
||
"create and view the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die "
|
||
"Option :guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `50` in das Feld "
|
||
":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein. Klicken Sie abschließend auf "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`, um die Rechnung zu erstellen "
|
||
"und anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster zum Erstellen von Rechnungen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75
|
||
msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise können Sie den Rechnungsentwurf einsehen, in dem die "
|
||
"Anzahlung erwähnt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel für einen Rechnungsentwurf mit Anzahlung in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be "
|
||
"registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dort aus kann die Rechnung bestätigt/gebucht und die Zahlung registriert"
|
||
" werden. Kehren Sie über die Brotkrümel zum Verkaufsauftrag zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order, the option to view what the customer will see is "
|
||
"available, via the :guilabel:`Customer Preview` smart button, and the "
|
||
":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the "
|
||
"down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Verkaufsauftrag haben Sie die Möglichkeit, über die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau` zu sehen, was der Kunde sehen wird, "
|
||
"und über die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung` sehen Sie den "
|
||
"Rechnungsentwurf. In beiden Fällen wird die Anzahlung sowohl auf dem "
|
||
"Verkaufsauftrag als auch auf dem Rechnungsentwurf angegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die Anzahlung auf dem Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf angegeben wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm and register the first payment of the down payment, click the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button to return to the invoice. On the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice` page, click :guilabel:`Confirm`, then "
|
||
":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die erste Zahlung der Anzahlung zu bestätigen und zu registrieren, "
|
||
"klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`, um zur"
|
||
" Rechnung zurückzukehren. Klicken Sie auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Kundenrechnung` auf :guilabel:`Bestätigen` und dann auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung registrieren`, um ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung "
|
||
"registrieren` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sieht das Pop-up-Fenster für die Registrierung in Odoo Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, select the appropriate :guilabel:`Journal` and confirm that "
|
||
"the down payment amount is correct in the :guilabel:`Amount` field. Then, "
|
||
"make any other modifications to the other fields, if necessary, before "
|
||
"clicking :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in diesem Formular das entsprechende :guilabel:`Journal` und "
|
||
"bestätigen Sie, dass der Anzahlungsbetrag im Feld :guilabel:`Betrag` korrekt"
|
||
" ist. Nehmen Sie dann ggf. weitere Änderungen in den anderen Feldern vor, "
|
||
"bevor Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner visible in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kehrt zur Rechnung zurück, die nun in der oberen rechten Ecke ein "
|
||
"grünes Banner :guilabel:`In Zahlung` aufweist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die erste Anzahlungsrechnung ein grünes Zahlungsbanner in Odoo Verkauf "
|
||
"hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and "
|
||
"click :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde nun den Restbetrag des Auftrags bezahlen möchte, muss eine "
|
||
"weitere Rechnung erstellt werden. Kehren Sie dazu zum Verkaufsauftrag zurück"
|
||
" und klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to "
|
||
":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` gibt es jetzt die Option "
|
||
":guilabel:`Anzahlungen abziehen`, die standardmäßig ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option Anzahlung abziehen auf dem Pop-up-Fenster zum Erstellen von "
|
||
"Rechnungen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, the :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option "
|
||
"should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Restbetrag zur Zahlung bereit ist, sollte die Option "
|
||
":guilabel:`Reguläre Rechnung` ausgewählt werden und die Option "
|
||
":guilabel:`Anzahlungen abziehen` sollte *ausgewählt bleiben*. Klicken Sie "
|
||
"dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Invoices` page, listing all the "
|
||
"invoices for that specific sales order. Each invoice line item displays all "
|
||
"the necessary information related to each invoice, along with the current "
|
||
":guilabel:`Payment Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Rechnungen` angezeigt, auf der"
|
||
" alle Rechnungen für diesen speziellen Verkaufsauftrag aufgelistet sind. "
|
||
"Jede Rechnungsposition zeigt alle notwendigen Informationen zu jeder "
|
||
"Rechnung sowie den aktuellen :guilabel:`Zahlungsstatus` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Die Seite für Anzahlungsrechnungen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, select the invoice with the :guilabel:`Not Paid` "
|
||
"status, which opens that invoice. On the invoice page, click "
|
||
":guilabel:`Confirm`, then :guilabel:`Register Payment`, and confirm that the"
|
||
" remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Vorgang abzuschließen, wählen Sie die Rechnung mit dem Status "
|
||
":guilabel:`Nicht bezahlt`, wodurch diese Rechnung geöffnet wird. Klicken Sie"
|
||
" auf der Rechnungsseite auf :guilabel:`Bestätigen`, dann auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung registrieren`, und bestätigen Sie, dass der verbleibende "
|
||
":guilabel:`Betrag` korrekt ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung "
|
||
"erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"That pop-up window disappears, and a green :guilabel:`In Payment` banner is "
|
||
"now present on the invoice. The line items on the invoice show that the "
|
||
"total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the "
|
||
"flow is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster verschwindet und ein grünes Banner :guilabel:`In Zahlung`"
|
||
" erscheint nun auf der Rechnung. Die Einzelposten auf der Rechnung zeigen, "
|
||
"dass der Gesamtbetrag bezahlt wurde, einschließlich der Anzahlung, und dass "
|
||
"der Zahlungsvorgang abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Ablauf ist auch mit der Anzahlungsoption :guilabel:`Fester Betrag` "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
|
||
"deducted when it comes time to invoice the customer. This is because, due to"
|
||
" the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* "
|
||
"creating the final invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Anzahlung mit einem Produkt verwendet wird, für das eine "
|
||
"Abrechnungsrichtlinie :guilabel:`Gelieferte Mengen` gilt, können die "
|
||
"Anzahlungen **nicht** abgezogen werden, wenn es an der Zeit ist, dem Kunden "
|
||
"eine Rechnung zu stellen. Der Grund dafür ist, dass das/die Produkt(e) "
|
||
"aufgrund der Abrechnungsrichtlinie *vor* der Erstellung der endgültigen "
|
||
"Rechnung geliefert werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment. To "
|
||
"utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application must"
|
||
" be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered "
|
||
"quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nichts geliefert wurde, wird eine :guilabel:`Gutschrift` erstellt, die "
|
||
"den Rechnungsentwurf, der nach der Anzahlung erstellt wurde, storniert. Um "
|
||
"die Option :guilabel:`Gutschrift` nutzen zu können, muss die *Lager*-App "
|
||
"installiert sein, um die Lieferung zu bestätigen. Andernfalls kann die "
|
||
"gelieferte Menge manuell direkt auf dem Verkaufsauftrag eingegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156
|
||
msgid "Income account and customer taxes modifications"
|
||
msgstr "Änderungen des Ertragskontos und Kundensteuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Ertragskonto und die mit einer Anzahlung verbundenen Kundensteuern "
|
||
"anzupassen, navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` "
|
||
"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`), suchen Sie in der "
|
||
"Suchleiste nach dem Produkt `Anzahlung` und wählen Sie es aus, um die "
|
||
"Produktdetailseite zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, click :guilabel:`Edit`, then "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the "
|
||
"customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` und scrollen Sie dann nach unten zum Reiter "
|
||
":guilabel:`Allgemeine Informationen`. Auf diesem Reiter können Sie die "
|
||
"Kundensteuern im Feld :guilabel:`Kundensteuern` ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments"
|
||
msgstr "Wie Sie die Verknüpfung des Ertragskontos mit Anzahlungen ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed. With the "
|
||
"*Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes available"
|
||
" on the product page. That tab will **not** be accessible without the "
|
||
"*Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` zugeordnete Ertragskonto zu "
|
||
"ändern oder anzupassen, **muss** die App *Buchhaltung* installiert sein. "
|
||
"Wenn die App *Buchhaltung* installiert ist, wird der Reiter "
|
||
":guilabel:`Buchhaltung` auf der Produktseite verfügbar. Dieser Reiter ist "
|
||
"**nicht** zugänglich, wenn die App *Buchhaltung* nicht installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. "
|
||
"Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` können Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Ertragskonto` im Abschnitt :guilabel:`Forderungen` das "
|
||
"Ertragskonto ändern. Sobald Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen "
|
||
"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Spesen an Kunden weiterberechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
|
||
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
|
||
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
|
||
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kommt häufig vor, dass Ihre Mitarbeiter ihr eigenes Geld ausgeben müssen,"
|
||
" während sie an einem Projekt für Ihren Kunden arbeiten. Nehmen wir das "
|
||
"Beispiel eines Beraters, der für ein Hotel bezahlt, um auf der Baustelle "
|
||
"Ihres Kunden zu arbeiten. Als Unternehmen würden Sie diese Ausgaben gerne "
|
||
"Ihrem Kunden in Rechnung stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Spesenkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Spesen zu verfolgen und abzurechnen, benötigen Sie die "
|
||
"Spesenabrechnungsapp. Gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> "
|
||
"Spesenabrechnung`, um diese zu installieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten auch die Funktion der Kostenrechnung aktivieren, um Spesen mit "
|
||
"dem Verkaufsauftrag zu verknüpfen. Gehen Sie dazu auf "
|
||
":menuselection:`Rechnungsstellung --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
|
||
"aktivieren Sie *Kostenrechnung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
|
||
msgid "Add expenses to your sales order"
|
||
msgstr "Ihrem Verkaufsauftrag Spesen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
|
||
"hotel for the first week on the site of your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von der Spesenabrechnungsapp aus können Sie oder Ihr Berater eine neue "
|
||
"Ausgabe erstellen, z. B. das Hotel für die erste Woche auf der Baustelle "
|
||
"Ihres Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
|
||
"create a new one from right there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dann eine entsprechende Beschreibung eingeben und ein bestehendes"
|
||
" Produkt auswählen oder ein neues Produkt erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
|
||
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
|
||
msgstr "Wir erstellen hier ein *Hotel*-Produkt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Reiter Rechnungsstellung *Gelieferte Mengen* und entweder "
|
||
"*Nach Aufwand* oder *Verkaufspreis*, je nachdem, ob Sie die Kosten Ihrer "
|
||
"Ausgaben oder einen zuvor vereinbarten Verkaufspreis in Rechnung stellen "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
|
||
"Configuration --> Expense products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur Bearbeitung oder Erstellung weiterer Produkte auf "
|
||
":menuselection:`Spesenabrechnung --> Konfiguration --> Spesenprodukte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück in der Ausgabe fügen Sie den ursprünglichen Verkaufsauftrag in der "
|
||
"einzureichenden Ausgabe hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
|
||
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie kann dann beim Manager eingereicht, genehmigt und schlussendlich gebucht"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
|
||
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie befindet sich dann im Verkaufsauftrag und ist bereit zum Abrechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Rechnung basierend auf gelieferten oder bestellten Mengen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterschiedliche Betriebsrichtlinien können unterschiedliche Optionen für "
|
||
"die Rechnungsstellung erfordern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
|
||
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Regel *Bestellte Menge abrechnen** wird in Odoo *Verkauf* als "
|
||
"Standardmodus verwendet, was bedeutet, dass Kunden eine Rechnung gestellt "
|
||
"wird, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
|
||
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
|
||
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
|
||
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
|
||
"quantity actually delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Regel *Gelieferte Menge abrechnen* stellt Kunden eine Rechnung aus, "
|
||
"sobald die Lieferung erfolgt ist. Diese Regel betrifft oft Unternehmen, die "
|
||
"Materialien, Flüssigkeiten oder Lebensmittel in großen Mengen verkaufen. In "
|
||
"diesen Fällen kann die bestellte Menge ein wenig von der gelieferten Menge "
|
||
"abweichen und es ist daher besser, die tatsächlich gelieferte Menge zu "
|
||
"berechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Möglichkeit, verschiedene Optionen für die Rechnungsstellung zu wählen, "
|
||
"bietet mehr Flexibilität."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
|
||
msgid "Invoicing policy features"
|
||
msgstr "Funktionen der Abrechnungsrichtlinie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
|
||
"delivered`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die erforderlichen Funktionen für die Rechnungsstellung zu aktivieren, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
"und wählen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Rechnungsstellung` eine "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik` aus: :guilabel:`Bestellte Menge abrechnen` "
|
||
"oder :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Auswahl einer Abrechnungspolitik in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
|
||
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
|
||
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Regel :guilabel:`Gelieferte Rechnungabrechnen` gewählt wird, ist es"
|
||
" **nicht** möglich, die Funktion :guilabel:`Automatische Rechnung` zu "
|
||
"aktivieren, die automatisch Rechnungen erstellt, wenn eine Online-Zahlung "
|
||
"bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
|
||
msgid "Invoicing policy on product form"
|
||
msgstr "Abrechnungspolitik auf Produktformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
|
||
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie auf einer beliebigen Produktseite über :menuselection:`Verkauf "
|
||
"--> Produkte --> Produkt-Dashboard` die Option "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik` im Reiter :guilabel:`Allgemeine "
|
||
"Informationen`. Sie kann über das Drop-down-Menü manuell geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie wählen Sie Ihre Abrechnungspolitik auf einem Produktformular in Odoo "
|
||
"Verkauf aus?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Einfluss auf den Verkaufsablauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
|
||
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
|
||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||
"creates an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* beginnt der grundlegende Verkaufsablauf mit der Erstellung"
|
||
" eines Angebots. Dann wird dieses Angebot an einen Kunden gesendet. Als "
|
||
"nächstes muss es bestätigt werden, wodurch das Angebot in einen "
|
||
"Verkaufsauftrag umgewandelt wird. Dieser wiederum erstellt eine Rechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
|
||
"aforementioned sales flow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden erfahren Sie, wie sich die Regeln für die Rechnungsstellung auf"
|
||
" den oben erwähnten Verkaufsablauf auswirken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
|
||
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestellte Menge abrechnen`: Keine Auswirkung auf den "
|
||
"grundlegenden Verkaufsablauf. Eine Rechnung wird erstellt, sobald ein "
|
||
"Verkauf bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
|
||
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
|
||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`: Geringfügige Auswirkung auf den "
|
||
"Verkaufsablauf, da die gelieferte Menge manuell in den Verkaugsauftrag "
|
||
"eingegeben werden muss. Oder Sie installieren die *Lager*-App und bestätigen"
|
||
" die gelieferte Menge, bevor Sie mit der App *Verkauf* eine Rechnung "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
|
||
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
|
||
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
|
||
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Benutzer versucht, eine Rechnung zu erstellen, ohne die gelieferte "
|
||
"Menge zu überprüfen, erscheint die folgende Fehlermeldung: :guilabel:`Es "
|
||
"gibt keine abrechenbare Position. Wenn ein Produkt eine Abrechnungspolitik "
|
||
"mit Gelieferten Mengen hat, stellen Sie bitte sicher, dass eine Menge "
|
||
"eingegangen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
|
||
"been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Abrechnungspolitik Gelieferte Mengen gewählt haben, stellen Sie"
|
||
" sicher, dass eine Menge geliefert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
|
||
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
|
||
"This is true for both invoicing policy rule options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde und der Status von :guilabel:`Angebot "
|
||
"gesendet` auf :guilabel:`Verkaufsauftrag` wechselt, können Sie die "
|
||
"gelieferten und abgerechnten Mengen direkt im Verkaufsauftrag einsehen. Dies"
|
||
" gilt für beide Regeloptionen für die Rechnungsstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Sie Ihre gelieferten und bestellten Mengen in Odoo Verkauf sehen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
|
||
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
|
||
"delivery, when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo fügt der Rechnung automatisch die Mengen hinzu, sowohl "
|
||
":guilabel:`Geliefert` als auch :guilabel:`Abgrechnet`, auch wenn es sich um "
|
||
"eine Teillieferung handelt, wenn das Angebot bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich gibt es noch ein paar verschiedene Möglichkeiten, eine Rechnung "
|
||
"zu erstellen: :guilabel:`Reguläre Rechnung`, :guilabel:`Anzahlung (Prozenz)`"
|
||
" oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie sich unbedingt die Dokumentation zu den Anzahlungsoptionen an, "
|
||
"um mehr zu erfahren: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Projektmeilensteine abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
|
||
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
|
||
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
|
||
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
|
||
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
|
||
"project's progress and pay in several installments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abrechnung nach Meilensteinen kann für teure oder umfangreiche Projekte "
|
||
"verwendet werden, wobei jeder Meilenstein eine klare Abfolge von Arbeiten "
|
||
"darstellt, die sich schrittweise bis zum Abschluss des Vertrags aufbauen. "
|
||
"Diese Art der Rechnungsstellung ist sowohl für das Unternehmen, das während "
|
||
"der gesamten Projektlaufzeit einen stetigen Cashflow erhält, als auch für "
|
||
"den Kunden, der den Projektfortschritt überwachen und in mehreren Raten "
|
||
"zahlen kann, bequem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Meilensteinprodukte erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
|
||
"configure products to work this way, go to any product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo wird jeder Meilenstein Ihres Projekts als ein Produkt betrachtet. Um"
|
||
" Produkte auf diese Weise zu konfigurieren, gehen Sie zu einem beliebigen "
|
||
"Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
|
||
"select *Milestones* in the sales tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen den Produkttyp als *Dienstleistung* unter Allgemeine "
|
||
"Informationen einstellen und *Meilensteine* auf im Reiter Verkauf auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Meilensteine abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
|
||
"complete a milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Verkaufsauftrag können Sie die gelieferte Menge manuell bearbeiten, wenn "
|
||
"Sie einen Meilenstein abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
|
||
msgid "You can then invoice that first milestone."
|
||
msgstr "Diesen ersten Meilenstein können Sie dann in Rechnung stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Pro-forma-Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine *Pro-forma-Rechnung* ist eine verkürzte oder geschätzte Rechnung, die "
|
||
"im Vorfeld einer Warenlieferung verschickt wird. Sie vermerkt die Art und "
|
||
"Menge der Waren, ihren Wert und andere wichtige Informationen, wie z. B. "
|
||
"Gewicht und Transportkosten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used for customs purposes during importation. They "
|
||
"differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for "
|
||
"payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proforma-Rechnungen werden in der Regel als vorläufige Rechnungen mit einem "
|
||
"Angebot verwendet. Sie werden auch für Zollzwecke bei der Einfuhr genutzt. "
|
||
"Sie unterscheiden sich von einer normalen Rechnung dadurch, dass sie keine "
|
||
"Zahlungsaufforderung (oder Antrag) darstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
msgid "Activate the feature"
|
||
msgstr "Die Funktion aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated. To do that, navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations & Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Pro-Forma-Rechnungen verwenden zu können, muss die Funktion *Pro-Forma-"
|
||
"Rechnung* aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zur "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> Einstellungen`, und "
|
||
"klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Angebote & Aufträge` auf das "
|
||
"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung der Funktion Pro-Forma-Rechnung in der App Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26
|
||
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Eine Pro-forma-Rechnung versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung` aktiviert haben, können"
|
||
" Sie jetzt über die Schaltfläche :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung senden` in "
|
||
"jedem Angebot oder Verkaufsauftrag eine Pro-Forma-Rechnung versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Pro-Forma-Rechnung senden“ auf einem typischen "
|
||
"Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, an email pop-"
|
||
"up appears. The :guilabel:`Recipients` field is auto-populated with the "
|
||
"customer from the sales order or quotation. Then, if needed, modify the "
|
||
":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice "
|
||
"is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung senden` klicken,"
|
||
" erscheint ein E-Mail-Po-pup-Fenster. Das Feld :guilabel:`Empfänger` wird "
|
||
"automatisch mit dem Kunden aus dem Verkaufsauftrag oder dem Angebot "
|
||
"ausgefüllt. Ändern Sie dann bei Bedarf das Feld :guilabel:`Betreff` und den "
|
||
"Text der E-Mail. Die Pro-Forma-Rechnung wird automatisch als Anhang an die "
|
||
"E-Mail angehängt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, sobald sie fertig ist, und Odoo sendet "
|
||
"die E-Mail mit der angehängten Pro-forma-Rechnung sofort an den Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das E-Mail-Pop-up-Fenster, das mit der angehängten Pro-forma-Rechnung in "
|
||
"Odoo Verkauf erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, wie die Pro-forma-Rechnung aussieht, klicken Sie auf das PDF am"
|
||
" unteren Rand des E-Mail-Pop-up-Fensters, *bevor* Sie auf :guilabel:`Senden`"
|
||
" klicken. Wenn Sie darauf klicken, wird die Pro-Forma-Rechnung sofort "
|
||
"heruntergeladen. Öffnen Sie diese PDF-Datei, um die Pro-forma-Rechnung "
|
||
"anzusehen (und zu überprüfen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr "Beispiel einer PDF-Datei einer Pro-forma-Rechnung aus Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on time and materials"
|
||
msgstr "Basierend auf Zeit und Material abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
|
||
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
|
||
" the project requirements would most likely change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeit und Material werden üblicherweise bei Projekten verwendet, bei denen es"
|
||
" nicht möglich ist, den Umfang des Projekts genau zu schätzen, oder wenn zu "
|
||
"erwarten ist, dass sich die Projektanforderungen höchstwahrscheinlich ändern"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
|
||
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
|
||
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies steht im Gegensatz zu einem Festpreisvertrag, bei dem sich der "
|
||
"Eigentümer verpflichtet, dem Auftragnehmer eine Pauschalsumme für die "
|
||
"Erfüllung des Vertrags zu zahlen, unabhängig davon, was die Auftragnehmer "
|
||
"ihren Mitarbeitern, Subunternehmern und Lieferanten zahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
|
||
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
|
||
" purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diese Dokumentation verwende ich das Beispiel eines Beraters. Sie müssen"
|
||
" seine Zeit, seine verschiedenen Ausgaben (Transport, Unterkunft, ...) und "
|
||
"seine Einkäufe berechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
|
||
msgid "Invoice time configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration der Zeitabrechnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Fortschritt des Projekts zu verfolgen, benötigen Sie die "
|
||
"*Projekt*-App. Gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> Projekt`, um diese zu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
|
||
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Projekt* verwenden Sie dann Zeiterfassungen. Gehen Sie dazu auf "
|
||
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
|
||
"Sie die Funktion *Zeiterfassungen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
|
||
msgid "Invoice your time spent"
|
||
msgstr "Ihren Zeitaufwand abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
|
||
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
|
||
" project*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf einer Produktseite, die als Dienstleistung eingestellt ist, finden Sie "
|
||
"im Reiter Rechnungsstellung zwei Optionen. Wählen Sie sowohl "
|
||
"*Zeiterfassungen auf Aufgaben* als auch *Aufgabe in neuem Projekt "
|
||
"erstellen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
|
||
msgid "You could also add the task to an existing project."
|
||
msgstr "Sie können die Aufgabe auch einem bestehenden Projekt hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
|
||
" project overview and one for the current task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Bestätigung eines Verkaufsauftrags werden Ihnen nun zwei neue "
|
||
"Schaltflächen angezeigt: eine für die Projektübersicht und eine für die "
|
||
"aktuelle Aufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
|
||
"from the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie gelangen direkt in die Aufgabe, wenn Sie darauf klicken. Sie können auch"
|
||
" über die *Projekt*-App darauf zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
|
||
"how many hours they worked on the project so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter Zeiterfassungen können Sie festlegen, wer daran arbeitet. Sie können "
|
||
"oder die Mitarbeiter können hinzufügen, wie viele Stunden sie bisher an dem "
|
||
"Projekt gearbeitet haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
|
||
msgstr "Aus dem Verkaufsauftrag können Sie diese Stunden dann berechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten auch die Funktion der Kostenrechnung aktivieren, um Spesen mit "
|
||
"dem Verkaufsauftrag zu verknüpfen. Gehen Sie dazu auf "
|
||
":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
|
||
"aktivieren Sie *Kostenrechnung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Reiter Rechnungsstellung *Gelieferte Mengen* und entweder "
|
||
"*Nach Aufwand* oder *Verkaufspreis*, je nachdem, ob Sie die Kosten Ihrer "
|
||
"Ausgaben oder einen zuvor vereinbarten Verkaufspreis in Rechnung stellen "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
|
||
msgid "Invoice purchases"
|
||
msgstr "Einkäufe abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das letzte, was Sie dem Verkaufsauftrag hinzufügen müssen, sind die dafür "
|
||
"getätigten Einkäufe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
|
||
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
|
||
"*Purchase Analytics*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie benötigen die Funktion *Einkaufsanalyse*. Um sie zu aktivieren, gehen "
|
||
"Sie auf :menuselection:`Rechnungsstellung --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und wählen Sie *Einkaufsanalyse*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergessen Sie nicht, die richtige Kostenstelle beim Erstellen des "
|
||
"Einkaufsauftrags anzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
|
||
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Einkaufsauftrag bestätigt und eingegangen ist, können Sie die "
|
||
"Lieferantenrechnung erstellen. Dadurch wird sie automatisch dem "
|
||
"Verkaufsauftrag hinzugefügt, wo Sie sie in Rechnung stellen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Produkte & Preise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
|
||
msgid "Use eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
|
||
"in-store shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Kunden *E-Geldbörsen* und *Geschenkkarten* für Online- und "
|
||
"Vor-Ort-Einkäufe verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
|
||
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
|
||
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um E-Geldbörsen und Geschenkkarten für E-Commerce und Kassensystem zu "
|
||
"aktivieren, aktivieren Sie zunächst :guilabel:`Rabatte, Treue & "
|
||
"Geschenkkarten` unter :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Preiskalkulation`. Nach der Aktivierung gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse` und "
|
||
"erstellen Sie ein :guilabel:`neues` ein neues E-Geldbörsen- oder "
|
||
"Geschenkkartenprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
|
||
msgid "eWallets"
|
||
msgstr "E-Geldbörsen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
|
||
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
|
||
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
|
||
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Geldbörsen ermöglichen es Kunden, Guthaben auf ihrem Online-Konto zu "
|
||
"speichern und diese Guthaben als Zahlungsmittel beim Kauf von Artikeln in "
|
||
"einem Online-Shop oder einem Laden zu verwenden. E-Geldbörsen können auch "
|
||
"verwendet werden, um mehrere :ref:`Geschenkkarten <ewallet_gift/gift-cards>`"
|
||
" zu zentralisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
|
||
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
|
||
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
|
||
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Erstellung eines E-Geldbörsenprogramms müssen Sie ein Produkt zum "
|
||
"**Aufladen** der E-Geldbörse erstellen. Aufladungen sind vordefinierte "
|
||
"digitale Guthaben, die einer E-Geldbörse im Austausch gegen den Gegenwert in"
|
||
" echter Währung hinzugefügt werden. Diese Guthaben können dann als "
|
||
"Zahlungsmittel im E-Commerce-Shop oder im :abbr:`Kassensystem)` verwendet "
|
||
"werden. Die Aufladebeträge können unterschiedlich hoch sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
|
||
"the eWallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine 50-€-Aufladung kann für 50 € erworben werden und lädt die E-Geldbörse "
|
||
"mit demselben Guthaben auf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
|
||
"configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Aufladeprodukt zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`Verkauf "
|
||
"--> Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein :guilabel:`neues` Produkt. "
|
||
"In der Produktvorlage konfigurieren Sie die Optionen wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
|
||
"`$50 Top-Up`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das Aufladeprodukt ein "
|
||
"(zum Beispiel `50-€-Aufladung`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kann verkauft werden`: aktiviert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Produktart`: Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung` aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik`: Wählen Sie :guilabel:`Vorkasse/Festpreis` "
|
||
"aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bei Auftrag erstellen`: Wählen Sie :guilabel:`Nichts` aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Aufladebetrag ein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
|
||
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um E-Geldbörsen-Aufladungen mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, "
|
||
"erstellen Sie mehrere Aufladeprodukte und ändern Sie den "
|
||
":guilabel:`Verkaufspreis` entsprechend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
|
||
"following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Aufladung erstellt ist, gehen Sie auf :menuselection:`Verkauf -->"
|
||
" Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um ein :guilabel:`neues` "
|
||
"E-Geldbörsenprogramm zu erstellen. Die folgenden Konfigurationsoptionen sind"
|
||
" verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das E-Geldbörsenprogramm"
|
||
" ein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`E-Geldbörse` aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
|
||
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Geldbörsenprodukte`: Wählen Sie die zuvor erstellte "
|
||
"E-Geldbörsenaufladung aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie Aufladungen"
|
||
" mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
|
||
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
|
||
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die E-Mail-Vorlage aus, die für die "
|
||
"an den Kunden gesendete E-Mail verwendet wird. Um eine neue Vorlage zu "
|
||
"erstellen, klicken Sie auf das Feld, wählen Sie :guilabel:`Weitere suchen` "
|
||
"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währungfür das E-Geldbörsenprogramm aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, für das das "
|
||
"Programm gültig und verfügbar ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
|
||
"valid and available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die Apps aus, für die das das Programm"
|
||
" gültig und verfügbar ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
|
||
"available. Leave this field empty to include all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website aus, auf der das Programm gültig"
|
||
" und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle Websites "
|
||
"einzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
|
||
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das Kassensystem aus, in dem das "
|
||
"Programm gültig und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle "
|
||
"Kassensysteme einzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallet program configuration page"
|
||
msgstr "Konfigurationsseite für E-Geldbörsenprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
|
||
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
|
||
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
|
||
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
|
||
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`E-Geldbörse generieren` in der oberen linken Ecke, um "
|
||
"E-Geldbörsen zu generieren. E-Geldbörsen können auf der Basis von "
|
||
":guilabel:`Kunden` und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörtern` erstellt werden."
|
||
" Die Menge wird automatisch an die ausgewählten :guilabel:`Kunden` und "
|
||
":guilabel:`Kunden-Stichwörter` angepasst. Legen Sie dann den "
|
||
":guilabel:`E-Geldbörsewert` fest. Legen Sie schließlich den Zeitraum "
|
||
":guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
|
||
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:E-Geldbörsen` in der oberen "
|
||
"rechten Ecke können Sie auf die E-Geldbörsen zugreifen. Von dort aus können "
|
||
"Sie die E-Geldbörsen per E-Mail oder über einen URL-Link :guilabel:`Senden` "
|
||
"oder :guilabel:`Teilen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallets send and share buttons"
|
||
msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von E-Geldbörsen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
|
||
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine E-Geldbörse, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den "
|
||
":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der "
|
||
":guilabel:`Code` einer E-Geldbörse kann *nicht* geändert, gelöscht oder "
|
||
"dupliziert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
|
||
msgid "Gift cards"
|
||
msgstr "Geschenkkarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
|
||
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschenkkarten können von Kunden gekauft und als Zahlungsmittel an der Kasse"
|
||
" eines E-Commerce-Shops oder im Kassensystem verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
|
||
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
|
||
"template, configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Erstellung eines neuen Geschenkkartenprogramms ist es notwendig, die"
|
||
" Geschenkkarten zuerst als Produkte zu erstellen. Gehen Sie dazu auf "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein "
|
||
":guilabel:`neues` Produkt. In der Produktvorlage konfigurieren Sie die "
|
||
"Optionen wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das "
|
||
"Geschenkkartenprogramm ein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Geschenkbetrag ein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
|
||
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Geschenkkarten mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, erstellen Sie "
|
||
"mehrere Geschenkkartenprodukte und ändern Sie den :guilabel:`Verkaufspreis` "
|
||
"entsprechend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
|
||
"program. The following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Geschenkkartenprodukt erstellt ist, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um "
|
||
"ein :guilabel:`neues` Geschenkkartenprogramm zu erstellen. Die folgenden "
|
||
"Konfigurationsoptionen sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das "
|
||
"Geschenkkartenprogramm ein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
|
||
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
|
||
"amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geschenkkartenprodukte`: Wählen Sie das zuvor erstellte "
|
||
"Geschenkkartenprodukt aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie "
|
||
"Geschenkkartenprodukte mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
|
||
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
|
||
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die Standardvorlage "
|
||
":guilabel:`Geschenkkarte: Informationen zur Geschenkkarte` aus oder "
|
||
"erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf das Feld klicken, "
|
||
":guilabel:`Weitere suchen` auswählen und dann auf :guilabel:`Erstellen` "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Druckdokument`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währungfür das E-Geschenkkartenprogramm "
|
||
"aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift card program configuration page"
|
||
msgstr "Konfigurationsseite für Geschenkkartenprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
|
||
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
|
||
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
|
||
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
|
||
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
|
||
" if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Geschenkkarten generieren` in der oberen linken Ecke, um "
|
||
"Geschenkkarten zu generieren. Geschenkkarten können entweder von "
|
||
":guilabel:`Anonymen Kunden` oder :guilabel:`Ausgewählten Kunden` erstellt "
|
||
"werden. Legen Sie die :guilabel:`Zu generierende Menge` für "
|
||
":guilabel:`Anonyme Kunden` fest, oder wählen Sie die :guilabel:`Kunden` "
|
||
"und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörter` für :guilabel:`Ausgewählte Kunden`. "
|
||
"Legen Sie dann den :guilabel:`Geschenkkartenwert` fest. Legen Sie "
|
||
"schließlich den Zeitraum :guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
|
||
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:Geschenkkarten` in der oberen "
|
||
"rechten Ecke können Sie auf die Geschenkkarten zugreifen. Von dort aus "
|
||
"können Sie die Geschenkkarten per E-Mail oder über einen URL-Link "
|
||
":guilabel:`Senden` oder :guilabel:`Teilen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift cards send and share buttons"
|
||
msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von Geschenkkarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
|
||
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine Geschenkkarte, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den "
|
||
":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der "
|
||
":guilabel:`Code` einer Geschenkkarten kann *nicht* geändert, gelöscht oder "
|
||
"dupliziert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
|
||
msgid "Discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Rabatt- und Treueprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
|
||
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
|
||
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
|
||
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den Odoo-Apps *Verkauf*, *E-Commerce* und *Kassensystem* können Sie "
|
||
"Rabatt- und Treueprogramme erstellen, die Kunden beim Online- und "
|
||
"Ladeneinkauf nutzen können. Diese Programme bieten vielfältigere, "
|
||
"öffentliche und zeitabhängige Preisoptionen als :doc:`Preislisten "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
|
||
msgid "Configure the settings"
|
||
msgstr "Die Einstellungen konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
|
||
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit der Nutzung von Rabatt- und Treueprogrammen zu beginnen, navigieren "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
|
||
"Aktivieren Sie unter der Überschrift :guilabel:`Preiskalkulation` die "
|
||
"Einstellung :guilabel:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`, indem Sie das "
|
||
"Kästchen neben der Funktion anklicken. Klicken Sie abschließend auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
|
||
msgid "Configure discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Rabatt- und Treueprogramme konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Discount & Loyalty`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Rabatt- und Treueprogramme zu erstellen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Rabatt & Treue`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
|
||
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
|
||
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn noch keine Rabatt- oder Treueprogramme erstellt wurden, bietet Odoo "
|
||
"eine Auswahl an Vorlagen, die Ihnen bei der Erstellung des ersten Programms "
|
||
"helfen. Wählen Sie eine der Vorlagenkarten oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`, um ein neues Programm von Grund auf zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder, wenn bereits Programme vorhanden sind, wählen Sie ein bestehendes "
|
||
"Programm, um es zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Discount and loyalty program template cards."
|
||
msgstr "Vorlagenkarten für Rabatt- und Treueprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
|
||
" once the first program is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorlagen erscheinen nur, wenn noch keine Programme erstellt wurden, und sie "
|
||
"verschwinden, sobald das erste Programm erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
|
||
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erstellen oder Bearbeiten eines Programms öffnet das Programmformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
|
||
msgid "The program form contains the following options:"
|
||
msgstr "Das Programmformular enthält die folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
|
||
" *not* visible to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie den Namen des Programms ein. Der "
|
||
"Programmname ist für den Kunden *nicht* sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie die gewünschte :ref:`Programmart "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
|
||
msgstr ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das E-Programm aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
|
||
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
|
||
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Punkteeinheit`: Geben Sie den Namen der Punkte ein, die für das "
|
||
":guilabel:`Treuekarten`-Programm verwendet werden (z. B. `Treuepunkte`). Der"
|
||
" Name der Punkteeinheit ist für den Kunden *sichtbar*. Dieses Feld ist nur "
|
||
"verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Treuekarten` "
|
||
"eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
|
||
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
|
||
"and does not expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gültigkeit`: Wählen Sie das Datum, bis zu dem das Programm gültig"
|
||
" ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn es kein Enddatum gibt, d. h. das "
|
||
"Programm ist immer gültig und läuft nicht ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
|
||
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nutzung begrenzen`: Markieren Sie dieses Kästchen und geben Sie "
|
||
"eine Zahl ein, um die Anzahl der Verwendungen des Programms während der "
|
||
":guilabel:`Gültigkeit` zu begrenzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
|
||
"for which the program is available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wenn Sie mehrere Unternehmen haben, wählen Sie das "
|
||
"Unternehmen, für das das Programm verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die App(s) aus, für die das das "
|
||
"Programm verfügbar ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
|
||
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website(s) aus, auf der das Programm "
|
||
"verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es auf allen Websites "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
|
||
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das/die Kassensystem(e) aus, in dem das"
|
||
" Programm verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es in allen "
|
||
"Kassensystemen verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program options on the loyalty program form."
|
||
msgstr "Programmoptionen auf dem Formular für das Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The options available on the program form vary depending on the "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die auf dem Programmformular verfügbaren Optionen hängen von der gewählten "
|
||
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
|
||
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
|
||
"right corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle vorhandenen Karten, Codes, Gutscheine usw., die für das Programm "
|
||
"erstellt wurden, sind über die intelligente Schaltfläche in der oberen "
|
||
"rechten Ecke des Formulars zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intelligente Schaltfläche für Programmartikel auf dem Formular für das "
|
||
"Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
|
||
msgid "Program types"
|
||
msgstr "Programmart"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verschiedenen :guilabel:`Programmarten`, die auf dem Programmformular "
|
||
"verfügbar sind, sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gutscheine`: Generieren und teilen Sie einmalige Gutscheincodes, "
|
||
"die sofortigen Zugang zu Belohnungen gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
|
||
"that grant access to rewards on the customer's next order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gutscheine für nächsten Einkauf`: Generieren und teilen Sie "
|
||
"einmalige Gutscheincodes, die Zugang zu Belohnungen auf den nächsten Auftrag"
|
||
" des Kunden gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
|
||
"points to exchange for rewards on future orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Treuekarten`: Beim Einkaufen sammelt der Kunde Punkte, die er bei"
|
||
" zukünftigen Einkäufen gegen Belohnungen eintauschen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
|
||
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Werbeaktionen`: Legen Sie bedingte Regeln für die Bestellung von "
|
||
"Produkten fest, die, wenn sie erfüllt werden, dem Kunden Zugang zu "
|
||
"Belohnungen gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
|
||
"grant discounts to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabattcode`: Legen Sie Codes fest, die, wenn sie beim "
|
||
"Kassiervorgang eingegeben werden, dem Kunden Rabatte gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
|
||
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
|
||
"trade them in to receive Y item."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`X Erhalten Y Erhalten`: Für jeden gekauften Artikel X erhält der "
|
||
"Kunde 1 Guthaben. Nachdem der Kunde eine bestimmte Anzahl von Guthaben "
|
||
"angesammelt hat, kann er sie gegen einen Artikel Y eintauschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Bedingte Regeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
|
||
"program applies to a customer's order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes konfigurieren Sie die :guilabel:`Bedingten Regeln`, die "
|
||
"bestimmen, wann das Programm auf den Einkauf eines Kunden angewendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
|
||
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen` neben :guilabel:`Bedingte Regeln`, um dem Programm "
|
||
"*Bedingungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Bedingte Regeln erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
|
||
msgstr "Reiter Regeln & Belohnungen auf dem Formular für das Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
|
||
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen für :guilabel:`Bedingte Regeln` hängen von der gewählten "
|
||
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
|
||
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von bedingten Regeln zur"
|
||
" Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
|
||
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
|
||
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Discount Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabattcode`: Geben Sie einen benutzerdefinierten Code ein, der "
|
||
"für das Programm :guilabel:`Rabattcode` verwendet werden soll, oder "
|
||
"verwenden Sie den Standardcode, der von Odoo generiert wird. Dieses Feld ist"
|
||
" nur verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Rabattcode` "
|
||
"eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
|
||
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
|
||
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
|
||
"access the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mindestmenge`: Geben Sie die Mindestanzahl der Produkte an, die "
|
||
"gekauft werden müssen, um die Belohnung zu erhalten. Setzen Sie die "
|
||
"Mindestmenge auf mindestens `1`, um sicherzustellen, dass der Kunde einen "
|
||
"Kauf tätigen muss, um die Belohnung zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
|
||
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
|
||
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
|
||
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mindesteinkauf`: Geben Sie den Mindestbetrag (in Währung) ein, "
|
||
"der ausgegeben werden muss, um die Belohnung zu erhalten (mit "
|
||
":guilabel:`Steuer inklusive` oder :guilabel:`Steuer exklusive`). Wenn sowohl"
|
||
" eine Mindestmenge *als auch* ein Mindestkaufbetrag eingegeben werden, muss "
|
||
"der Einkauf des Kunden beide Bedingungen erfüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
|
||
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkte`: Wählen Sie das/die spezifische(n) Produkt(e), für "
|
||
"das/die das Programm gilt. Lassen Sie dieses Feld leer, um es auf alle "
|
||
"Produkte anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
|
||
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kategorien`: Wählen Sie die Produktkategorie, für die das "
|
||
"Programm gelten soll. Wählen Sie :guilabel:`Alle`, um es auf alle "
|
||
"Produktkategorien anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
|
||
"that specific tag."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt-Stichwörterg:` Wählen Sie ein Stichwort, um das Programm "
|
||
"auf Produkte mit diesem speziellen Stichwort anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
|
||
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
|
||
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
|
||
"programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gewähren`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die der Kunde "
|
||
":guilabel:`pro Auftrag`, :guilabel:`je Ausgabe von` oder :guilabel:`pro "
|
||
"bezahlter Einheit` (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und "
|
||
":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`) erhält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsfenster für bedingte Regeln für ein Rabatt- oder "
|
||
"Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
|
||
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
|
||
"new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Regel zu speichern"
|
||
" und das Pop-up-Fenster zu schließen, oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & Neu`, um die Regel zu speichern und sofort eine neue "
|
||
"Regel zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Belohnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
|
||
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
|
||
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` des Programmformulars"
|
||
" auf :guilabel:`Hinzufügen` neben :guilabel:`Belohnungen`, um dem Programm "
|
||
"*Bedingungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Belohnungen erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen für :guilabel:`Belohnungen` hängen von der gewählten "
|
||
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
|
||
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von Belohnungen zur "
|
||
"Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
|
||
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
|
||
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Belohnungsart`: Wählen Sie die Belohnungsart aus: "
|
||
":guilabel:`Gratisprodukt`, :guilabel:`Rabatt` und :guilabel:`Kostenloser "
|
||
"Versand`. Die anderen Optionen für die Belohnungskonfiguration hängen von "
|
||
"der gewählten :guilabel:`Belohnungsart` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
|
||
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gratisprodukt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Belohnte Menge`: Wählen Sie die Anzahl der kostenlosen Produkte, "
|
||
"die der Kunde erhält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
|
||
" product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, das Sie als Belohnung geschenkt"
|
||
" bekommen. Es kann nur ein Produkt ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
|
||
"eligible for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt-Stichwort`: Wählen Sie ein Stichwort aus, um das "
|
||
"kostenlose Produkt, das für die Belohnung in Frage kommt, näher zu "
|
||
"spezifizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rabatt`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
|
||
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
|
||
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
|
||
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
|
||
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabatt`: Geben Sie den rabattierten Betrag entweder in "
|
||
":guilabel:`Prozent`, :guilabel:`Währung pro Punkt` oder :guilabel:`Währung "
|
||
"pro Auftrag` ein. Wählen Sie dann aus, ob der Rabatt für den gesamten "
|
||
":guilabel:`Auftrag`, nur für das :guilabel:`Günstigstes Produkt` des "
|
||
"Auftrags oder nur für :guilabel:`Bestimmte Produkte` gelten soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
|
||
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Maximaler Rabatt`: Geben Sie den maximalen Betrag (in Währung) "
|
||
"ein, den diese Belohnung als Rabatt gewähren kann. Lassen Sie dieses Feld "
|
||
"auf `0` stehen, wenn Sie keine Begrenzung wünschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kostenloser Versand`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
|
||
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
|
||
"Y` programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Im Austausch gegen`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die Sie"
|
||
" für die Belohnung benötigen (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und "
|
||
":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
|
||
" is displayed to the customer upon checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung auf Auftrag`: Geben Sie hier die Beschreibung der "
|
||
"Belohnung ein, die dem Kunden beim Kassiervorgang angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsfenster für Belohnungen für ein Rabatt- oder Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Ihre Preise verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "How to sell in foreign currencies"
|
||
msgstr "Wie wird in Fremdwährungen verkauft?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten können auch verwendet werden, um Preise in Fremdwährungen zu "
|
||
"verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
|
||
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
|
||
"Invoicing/Accounting apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie *Mehrere Währungen zulassen* in "
|
||
":menuselection:`Rechnungsstellung/Buchhaltung --> Einstellungen`. Als "
|
||
"Administrator benötigen Sie die Zugriffsrechte *Berater* für die Apps "
|
||
"Rechnungsstellung/Buchhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
|
||
"pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie eine Preisliste pro Währung. Ein neues Feld *Währung* wird im "
|
||
"Formular zur Einrichtung der Preisliste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
|
||
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Währung zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung"
|
||
" --> Konfiguration --> Währungen`, wählen Sie sie in der Liste aus und "
|
||
"drücken Sie *Aktivieren* in der oberen rechten Ecke. Jetzt wird sie in den "
|
||
"Drop-down-Listen der Währungen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
|
||
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
|
||
msgstr "Preise in Fremdwährungen können auf zwei Arten definiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
|
||
msgid "Automatic conversion from public price"
|
||
msgstr "Automatische Umrechnung vom öffentlichen Preis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The public price is in your company's main currency (see "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der öffentliche Preis ist in der Hauptwährung Ihres Unternehmens angegeben "
|
||
"(siehe :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen`) und wird im "
|
||
"Produktdetailformular festgelegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
|
||
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
|
||
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Umrechnungskurse finden Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> "
|
||
"Konfiguration --> Währungen`. Sie können nach Belieben von Yahoo oder der "
|
||
"Europäischen Zentralbank aktualisiert werden: manuell, täglich, wöchentlich "
|
||
"usw. Siehe :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
|
||
msgid "Set your own prices"
|
||
msgstr "Ihre eigenen Preise festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
|
||
" rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist ratsam, wenn Sie nicht möchten, dass sich Ihre Preise mit den "
|
||
"Wechselkursen ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
|
||
msgstr "Wie Sie Ihre Preise an Ihre Kunden anpassen und Rabatte gewähren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
|
||
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
|
||
"searches to determine the suggested price. You can set several criteria to "
|
||
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
|
||
"quantity and get a price break), etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verfügt über eine leistungsstarke Preislistenfunktion zur Unterstützung"
|
||
" einer auf Ihr Unternehmen zugeschnittenen Preisstrategie. Eine Preisliste "
|
||
"ist eine Liste von Preisen oder Preisregeln, die Odoo durchsucht, um den "
|
||
"vorgeschlagenen Preis zu ermitteln. Sie können mehrere Kriterien für die "
|
||
"Verwendung eines bestimmten Preises festlegen: Zeiträume, "
|
||
"Mindestverkaufsmenge (bei Erreichen einer Mindestbestellmenge erhalten Sie "
|
||
"einen Preisnachlass) usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
|
||
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
|
||
":menuselection:`Sales --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Preislisten nur Preisvorschläge enthalten, können sie von "
|
||
"Vertriebsmitarbeitern, die Verkaufsaufträge abschließen, außer Kraft gesetzt"
|
||
" werden. Wählen Sie Ihre Preisstrategie unter :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
|
||
"default product price ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ein einziger Verkaufspreis pro Produkt:* lässt Sie die Preise nicht "
|
||
"anpassen, sondern verwendet den Standardproduktpreis;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
|
||
"products ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Unterschiedliche Preise pro Kundensegment:* Sie können mehrere Preise pro "
|
||
"Produkt festlegen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
|
||
"and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Erweiterte Preisgestaltung auf Basis von Formeln:* ermöglicht Ihnen die "
|
||
"Anwendung von Rabatten, Margen und Rundungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
|
||
msgid "Several prices per product"
|
||
msgstr "Mehrere Preise pro Produkt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
|
||
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
|
||
"in the product detail form. You can settle following strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Preise pro Produkt anzuwenden, wählen Sie *Unterschiedliche "
|
||
"Preise pro Kundensegment* in :menuselection:`Verkauf --> Einstellungen`. "
|
||
"Öffnen Sie dann den Reiter *Verkauf* im Produktdetailformular. Sie können "
|
||
"die folgenden Strategien einstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31
|
||
msgid "Prices per customer segment"
|
||
msgstr "Preise pro Kundensegment"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie Preislisten für Ihre Kundensegmente: z. B. registriert, "
|
||
"Premium usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
|
||
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
|
||
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardpreisliste, die auf jeden neuen Kunden angewendet wird, ist "
|
||
"*Öffentliche Preisliste*. Um Ihre Kunden zu segmentieren, öffnen Sie das "
|
||
"Kundendetailformular und ändern Sie die *Verkaufspreisliste* im Reiter "
|
||
"*Verkäufe & Einkäufe*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
|
||
msgid "Temporary prices"
|
||
msgstr "Temporäre Preise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48
|
||
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenden Sie Angebote für Feiertage usw. an. Geben Sie Start- und Enddatum "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
|
||
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie in der Preisliste Standardpreise außerhalb des "
|
||
"Angebotszeitraums eingestellt haben. Andernfalls könnten Sie Probleme "
|
||
"bekommen, wenn der Zeitraum vorbei ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58
|
||
msgid "Prices per minimum quantity"
|
||
msgstr "Preise pro Mindestmenge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
|
||
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Reihenfolge der Preise spielt keine Rolle. Das System ist intelligent "
|
||
"und wendet zuerst die Preise an, die mit dem Bestelldatum und/oder den "
|
||
"Mindestmengen übereinstimmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68
|
||
msgid "Discounts, margins, roundings"
|
||
msgstr "Rabatte, Margen, Rundungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
|
||
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
|
||
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
|
||
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
|
||
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
|
||
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Erweiterte Preisgestaltung auf Basis von Formeln* ermöglicht es, Regeln für"
|
||
" Preisänderungen festzulegen. Änderungen können relativ zum "
|
||
"Produktlisten-/Katalogpreis, zum Selbstkostenpreis oder zu einer anderen "
|
||
"Preisliste erfolgen. Änderungen werden über Rabatte oder Zuschläge berechnet"
|
||
" und können innerhalb von Untergrenzen (Mindestmarge) und Obergrenzen "
|
||
"(Höchstmarge) erzwungen werden. Die Preise können auf den nächsten Cent/Euro"
|
||
" oder ein Vielfaches davon (die nächsten 5 Cent, die nächsten 10 Euro) "
|
||
"gerundet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
|
||
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
|
||
"e-Commerce)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Installation gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration"
|
||
" --> Preislisten` (oder :menuselection:`Website-Admin --> Katalog --> "
|
||
"Preislisten`, wenn Sie E-Commerce verwenden)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
|
||
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
|
||
" option, you can set dates and minimum quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Preislistenartikel kann entweder mit allen Produkten, einer internen "
|
||
"Produktkategorie (einer Reihe von Produkten) oder einem bestimmten Produkt "
|
||
"verknüpft werden. Wie bei der zweiten Option können Sie Termine und "
|
||
"Mindestmengen festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
|
||
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch hier ist das System intelligent. Wenn eine Regel für einen bestimmten "
|
||
"Artikel und eine andere für seine Kategorie festgelegt ist, übernimmt Odoo "
|
||
"die Regel des Artikels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
|
||
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass mindestens ein Artikel in der Preisliste alle Ihre "
|
||
"Produkte abdeckt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
|
||
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
|
||
msgstr "Es gibt 3 Berechnungsmodi: Festpreis, Rabatt & Formel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101
|
||
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier finden Sie verschiedene Preiseinstellungen, die dank Formeln möglich "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
|
||
msgid "Discounts with roundings"
|
||
msgstr "Rabatte mit Rundungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
|
||
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
|
||
msgstr "z. B. 20 % mit Preisen, die auf 9,99 gerundet werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
|
||
msgid "Costs with markups (retail)"
|
||
msgstr "Kosten mit Aufschlag (Einzelhandel)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
|
||
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"z. B. Verkaufspreis = 2*Kosten (100 % Aufschlag) mit 5 € Mindestmarge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
|
||
msgid "Prices per country"
|
||
msgstr "Preise pro Land"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
|
||
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
|
||
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
|
||
"pricelist without any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten können nach Ländergruppen festgelegt werden. Jeder neu in Odoo "
|
||
"erfasste Kunde erhält eine Standardpreisliste, d. h. die erste in der Liste,"
|
||
" die dem Land entspricht. Falls für den Kunden kein Land festgelegt ist, "
|
||
"nimmt Odoo die erste Preisliste ohne Ländergruppe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
|
||
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardpreisliste kann bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags "
|
||
"ersetzt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Preislistensequenz per Drag & Drop in der Listenansicht "
|
||
"ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131
|
||
msgid "Compute and show discount % to customers"
|
||
msgstr "Rabatt % für Kunden berechnen und anzeigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
|
||
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Falle eines Rabatts können Sie den öffentlichen Preis und den berechneten"
|
||
" Rabattprozentsatz auf gedruckten Verkaufsaufträgen und in Ihrem E-Commerce-"
|
||
"Katalog anzeigen. Um dies zu tun:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie *Rabatte auf Verkaufsauftragszeilen zulassen* in "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> Angebote & "
|
||
"Verkauf --> Rabatte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
|
||
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenden Sie die Option in dem Formular für Preislisteneinstellungen an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ":doc:`currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Ihre Produkte verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
|
||
msgstr "Wie Produkte mit Kategorien und Varianten importiert werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
|
||
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
|
||
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im **Import-Tool** werden Importvorlagen für die am häufigsten zu "
|
||
"importierenden Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt."
|
||
" Sie können sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Office, "
|
||
"OpenOffice, Google Drive usw.) öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Wie die Datei angepasst wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
|
||
" column (see why below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie Spalten, die Sie nicht benötigen. Wir raten Ihnen jedoch, die "
|
||
"Spalte *ID* nicht zu entfernen (siehe unten, warum)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie "
|
||
"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
|
||
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
|
||
"import screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie nicht die Bezeichnungen der Spalten, die Sie importieren möchten."
|
||
" Andernfalls werden sie von Odoo nicht mehr erkannt und Sie müssen sie im "
|
||
"Importbildschirm selbst zuordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
|
||
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
|
||
"when importing by browsing a list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können gerne neue Spalten hinzufügen, aber die Felder müssen in Odoo "
|
||
"vorhanden sein. Wenn Odoo den Spaltennamen nicht mit einem Feld abgleichen "
|
||
"kann, können Sie ihn beim Importieren manuell abgleichen, indem Sie eine "
|
||
"Liste der verfügbaren Felder durchsuchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
|
||
msgid "Why an “ID” column?"
|
||
msgstr "Warum eine „ID“-Spalte?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
|
||
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ID ist ein eindeutiger Bezeichner für die Position. Sie können gerne "
|
||
"eine aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um den Übergang zu Odoo zu "
|
||
"erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
|
||
"in vielen Fällen hilfreich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualisierungsimporte: Sie können dieselbe Datei mehrmals importieren, ohne"
|
||
" Duplikate zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Importieren Sie Beziehungsfelder (siehe weiter unten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
|
||
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Vertriebsmitarbeitern usw. "
|
||
"verbunden). Um diese Beziehungen zu importieren, müssen Sie zunächst die "
|
||
"Datensätze der verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
|
||
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
|
||
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dazu den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID verwenden. Die"
|
||
" ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze den gleichen Namen haben. Fügen Sie "
|
||
"in einem solchen Fall „ / ID“ am Ende des Spaltentitels hinzu (z. B. für "
|
||
"Produktattribute: Produktattribute / Attribut / ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Automatically get product images with Google Images"
|
||
msgstr "Produktbilder automatisch mit Google Bilder erhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a "
|
||
"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful "
|
||
"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**"
|
||
" allows finding images automatically for your product, based on their "
|
||
"barcode, keeping your focus on what matters in your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Produktbilder sind in Odoo sehr nützlich, z. B. um ein Produkt schnell "
|
||
"zu finden oder um zu prüfen, ob Sie das richtige gescannt haben, aber es "
|
||
"kann etwas mühsam sein, sie einzurichten, vor allem wenn Sie viele Produkte "
|
||
"haben. Mit der **Google Custom Search** können Sie automatisch Bilder für "
|
||
"Ihr Produkt auf der Grundlage des Barcodes finden, damit Sie sich auf das "
|
||
"konzentrieren können, was in Ihrem Geschäft wichtig ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15
|
||
msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktion erfordert eine Konfiguration sowohl bei Google als auch bei "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If "
|
||
"you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit einem kostenlosen Google-Konto können Sie bis zu 100 kostenlose Bilder "
|
||
"pro Tag erhalten. Wenn Sie eine höhere Rate benötigen, müssen Sie ein "
|
||
"Upgrade auf ein Abrechnungskonto vornehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Google-API-Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur Seite `Google-Cloud-Plaftform Aktivierte APIs und Dienste "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_, um die Anmeldedaten für die API "
|
||
"von Google Custom Search zu generieren. Melden Sie sich mit Ihrem Google-"
|
||
"Konto an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Select or create an API project to store the credentials. Give it an "
|
||
"explicit name (e.g. Odoo Images)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen oder erstellen Sie ein API-Projekt, um die Anmeldedaten zu speichern."
|
||
" Geben Sie ihm einen eindeutigen Namen (z. B. Odoo-Bilder)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API"
|
||
" Keys**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt „Anmeldedaten“ klicken Sie auf **Anmeldedaten erstellen** und "
|
||
"wählen **API-Schlüssel**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform"
|
||
msgstr "Seite der API & Dienste auf Google-Cloud-Plattform"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
|
||
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichern Sie Ihren **API-Schlüssel**. Sie benötigen ihn für den nächsten "
|
||
"Schritt in Odoo!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie in der Suchleiste nach **Google Custom Search API** und wählen "
|
||
"Sie es aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform"
|
||
msgstr "Suchleiste mit „Custom Search API“ auf Google-Cloud-Plattform"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45
|
||
msgid "Enable the API."
|
||
msgstr "Aktivieren Sie die API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kachel „Custom Search API“ mit hervorgehobener Schaltfläche Aktivieren auf "
|
||
"Google-Cloud-Plattform"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard von Google Programmable Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ and click on **Get "
|
||
"Started**. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ und klicken Sie auf "
|
||
"**Starten**. Melden Sie sich mit Ihrem Google-Konto an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n"
|
||
"of the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seite Google Programmable Search Engine mit der Schaltfläche **Loslegen** oben rechts\n"
|
||
"auf der Seite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit "
|
||
"name (e.g. Odoo Images)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Sprache und den Namen der Suchmaschine ein. Geben Sie ihr "
|
||
"einen eindeutigen Namen (z. B. Odoo-Bilder)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Google doesn't allow to create a search engine without having entered at "
|
||
"least one specific site to search on. You can put any website (e.g. "
|
||
"www.google.com) for this step, we will remove it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google erlaubt es nicht, eine Suchmaschine zu erstellen, ohne mindestens "
|
||
"eine bestimmte Website für die Suche eingegeben zu haben. Sie können eine "
|
||
"beliebige Website (z. B. www.google.com) für diesen Schritt angeben, wir "
|
||
"werden sie später entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Validate the form by clicking on **Create**. Then, go to the edition mode of"
|
||
" the search engine that you created (either by clicking on **Control Panel**"
|
||
" on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine "
|
||
"on the Home page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Validieren Sie das Formular, indem Sie auf **Erstellen** klicken. Rufen Sie "
|
||
"dann den Bearbeitungsmodus der von Ihnen erstellten Suchmaschine auf "
|
||
"(entweder durch Klicken auf **Kontrollzentrum** auf der Bestätigungsseite "
|
||
"oder durch Klicken auf den Namen Ihrer Suchmaschine auf der Startseite)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** "
|
||
"and **Search the entire web**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie im Reiter **Grundlagen** sicher, dass Sie **Bildersuche**, "
|
||
"**Sichere Suche** und **Das gesamte Web durchsuchen** aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site "
|
||
"that you put at the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald **Das gesamte Web durchsuchen** aktiviert ist, können Sie die "
|
||
"Website, die Sie im vorherigen Schritt angegeben haben, sicher löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Save your **Search Engine Id**. You’ll need it for the next step in Odoo!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichern Sie Ihre **Suchmaschinen-ID**. Sie benötigen sie für den nächsten "
|
||
"Schritt in Odoo!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
|
||
"activate **Google Images** and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
|
||
"Integrationen`, aktivieren Sie **Google Bilder** und speichern Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`Settings --> General Settings--> Integrations`, "
|
||
"enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** "
|
||
"settings and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine "
|
||
"Einstellungen--> Integrationen`, geben Sie Ihren **API-Schlüssel** und Ihre "
|
||
"**Suchmaschinen-ID** in den Einstellungen für **Google Bilder** ein und "
|
||
"speichern Sie erneut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
|
||
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
|
||
msgstr "Produktbilder automatisch in Odoo erhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The action to automatically get your product images in Odoo appears in any "
|
||
"Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from "
|
||
"the Inventory app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion zum automatischen Abrufen Ihrer Produktbilder in Odoo erscheint "
|
||
"in jeder Listenansicht Produkte oder Produktvarianten. Hier finden Sie eine "
|
||
"Schritt-für-Schritt-Anleitung aus der Lagerapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the Products menu (:menuselection:`Products --> Products` or "
|
||
":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that "
|
||
"uses products like Inventory or Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie das Menü Produkte (:menuselection:`Produkte --> Produkte` oder "
|
||
":menuselection:`Produkte --> Produktvarianten`) aus jeder Anwendung auf, die"
|
||
" Produkte wie Lager oder Verkauf verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107
|
||
msgid "On the list view, select the products that needs an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in der Listenansicht die Produkte aus, die ein Bild benötigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Only the 10,000 first selected products or product variants will be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden nur die 10.000 zuerst ausgewählten Produkte oder Produktvarianten "
|
||
"bearbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Only the products or product variants with a barcode and without an image "
|
||
"will be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden nur die Produkte oder Produktvarianten mit einem Barcode und ohne "
|
||
"Bild verarbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a product that has one or more variants from the Products "
|
||
"view, each variant matching the previous criteria will be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in der Ansicht Produkte ein Produkt auswählen, das eine oder "
|
||
"mehrere Varianten hat, wird jede Variante, die den vorherigen Kriterien "
|
||
"entspricht, bearbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate "
|
||
"by clicking on **Get picture**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Aktionsmenü **Bilder von Google Bilder erhalten** und "
|
||
"bestätigen Sie, indem Sie auf **Bild erhalten** klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "You should see your images appearing incrementally."
|
||
msgstr "Sie sollten sehen, dass Ihre Bilder nach und nach angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than "
|
||
"10, the rest will be fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur die ersten 10 Bilder werden sofort abgerufen. Wenn Sie mehr als 10 "
|
||
"ausgewählt haben, werden die restlichen Bilder im Hintergrund abgerufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The background job process about 100 images in a minute. If you reach the "
|
||
"quota authorized by Google (either with a free or a paid plan), the "
|
||
"background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it "
|
||
"stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Hintergrundjob verarbeitet etwa 100 Bilder in einer Minute. Wenn Sie das"
|
||
" von Google genehmigte Kontingent erreichen (entweder mit einem kostenlosen "
|
||
"oder einem kostenpflichtigen Plan), wird der Hintergrundjob für 24 Stunden "
|
||
"auf Eis gelegt und dort fortgesetzt, wo er am Vortag aufgehört hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Erstellen, ändern oder schließen Sie Ihr Google-Cloud-Billing-Konto "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Produktvarianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
|
||
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
|
||
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten werden verwendet, um einzelnen Produkten eine Vielzahl "
|
||
"unterschiedlicher Eigenschaften zu geben, z. B. Größe und Farbe. Produkte, "
|
||
"die Varianten verwenden, können auf der Ebene der Produktvorlage (für alle "
|
||
"Attribute und Varianten dieses Produkts) und/oder auf der Ebene der Variante"
|
||
" (für einzelne Varianten) verwaltet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel: Ein Unternehmen, das T-Shirts verkauft, könnte das folgende "
|
||
"Produkt anbieten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
|
||
msgid "T-shirt"
|
||
msgstr "T-Shirt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß, Schwarz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Größe: S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
|
||
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
|
||
"**S** and **Blue** are values."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel ist **T-Shirt** die Produktvorlage und **T-Shirt, S, "
|
||
"Blau** ist eine Produktvariante. **Farbe** und **Größe** sind die Attribute."
|
||
" **S** und **Blau** sind Werte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
|
||
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das obige Beispiel hat insgesamt 20 verschiedene Produktvarianten (5 Größen "
|
||
"x 4 Farben). Jede dieser Varianten hat ihren eigenen Bestand, Umsatz usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid "Activating product variants"
|
||
msgstr "Produktvarianten aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produktvarianten zu verwenden, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Produktkatalog`, und aktivieren Sie die "
|
||
"Funktion :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie abschließend auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Activating product variants."
|
||
msgstr "Produktvarianten aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
|
||
msgid "Creating attributes"
|
||
msgstr "Attribute erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
|
||
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Products --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Produktvarianten eingerichtet werden können, müssen Attribute erstellt"
|
||
" werden. Auf Attribute können Sie über :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Produkte --> Attribute` zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Reihenfolge der Attribute auf der Seite :guilabel:`Attribute` bestimmt, "
|
||
"wie sie auf den Seiten :guilabel:`Produktkonfigurator`, "
|
||
":guilabel:`Kassensystem`-Dashboard und :guilabel:`E-Commerce` erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
|
||
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Attribut zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen "
|
||
"Sie zunächst einen Attributnamen, z. B. „Farbe“ oder „Größe“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Attribute creation window."
|
||
msgstr "Erstellungsfenster für Attribut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
|
||
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann einen :guilabel:`Anzeigetyp`, der bestimmt, wie dieses "
|
||
"Produkt auf der :guilabel:`E-Commerce`-Seite, dem "
|
||
":guilabel:`Kassensystem`-Dashboard und dem :guilabel:`Produktkonfigurator` "
|
||
"angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: Optionen werden in einer Aufzählungsliste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auswählen`: Optionen werden in einem Drop-down-Menü angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Farbe`: Die Optionen erscheinen als kleine farbige Quadrate, die "
|
||
"alle eingestellten HTML-Farbcodes widerspiegeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator."
|
||
msgstr "Anzeigetypen im Produktkonfigurator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
|
||
"create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Variantenerstellungsmodus` informiert Odoo darüber, wann "
|
||
"automatisch eine neue Variante erstellt werden soll, sobald ein Attribut zu "
|
||
"einem Produkt hinzugefügt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sofort`: erstellt alle möglichen Varianten, sobald Attribute und "
|
||
"Werte zu einer Produktvorlage hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
|
||
" and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamisch`: erstellt Varianten nur dann, wenn entsprechende "
|
||
"Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Niemals`: erstellt niemals automatisch Varianten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Attribut einem Produkt hinzugefügt wurde, kann sein "
|
||
":guilabel:`Variantenerstellungsmodus` nicht mehr bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
|
||
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
|
||
" From there, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Werte sollten vor dem Speichern zu einem Attribut hinzugefügt werden, aber "
|
||
"weitere Werte können bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden. Um einen Wert "
|
||
"hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Von dort aus "
|
||
"können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
|
||
msgid "Type in the value's name."
|
||
msgstr "Den Namen des Wert eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
|
||
"customer provides unique specifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kästchen ankreuzen, um anzugeben, ob es sich um einen "
|
||
"benutzerdefinierten Wert handelt oder nicht (d. h. der Kunde liefert "
|
||
"eindeutige Spezifikationen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
|
||
"salespeople and customers to know what they're selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speziell für Farben einen HTML-Farbcode hinzufügen, damit Verkäufer und "
|
||
"Kunden noch leichter erkennen können, was sie auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
|
||
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Farbcode kann entweder durch Ziehen des Schiebereglers oder durch "
|
||
"Eingabe eines bestimmten HTML-Farbcodes (z. B. #FF0077) ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Selecting a color."
|
||
msgstr "Auswahl einer Farbe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Erstellung des "
|
||
"Attributs abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute können auch direkt von der Produktvorlage aus erstellt werden, "
|
||
"indem Sie eine neue Zeile hinzufügen und den Namen auf dem Reiter "
|
||
":guilabel:`Varianten` eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
|
||
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
|
||
"product in the database that is currently using the attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Attribut zu einem Produkt hinzugefügt wurde, erscheint auf der "
|
||
"Seite des Attributs ein neuer Reiter namens :guilabel:`Verwandte Produkte`. "
|
||
"Auf diesem Reiter werden alle Produkte in der Datenbank aufgelistet, die das"
|
||
" Attribut derzeit verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
||
msgid "Creating product variants"
|
||
msgstr "Produktvarianten erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
|
||
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
|
||
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
|
||
"clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ein Attribut erstellt haben, verwenden Sie das Attribut, um eine"
|
||
" Produktvariante zu erstellen, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Produkte --> Produkte` gehen. Wählen Sie dann ein vorhandenes Produkt aus "
|
||
"und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, oder erstellen Sie ein neues "
|
||
"Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
|
||
"indicates the number of currently configured variants on the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Varianten` am oberen Rand der "
|
||
"Produktvorlage zeigt die Anzahl der aktuell konfigurierten Varianten für das"
|
||
" Produkt an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
|
||
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Variante hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Varianten` und dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um "
|
||
"beliebige Attribute und Werte hinzuzufügen. Wenn Sie alle Attribute und "
|
||
"Werte hinzugefügt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnliche Vorgänge zur Erstellung von Produktvarianten sind über die Apps "
|
||
"Einkauf, Lager und E-Commerce zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
|
||
msgid "Managing product exclusions"
|
||
msgstr "Produkterweiterungen verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The following examples are all based on a product template that has two "
|
||
"attributes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Beispiele basieren alle auf einer Produktvorlage, die zwei "
|
||
"Attribute hat:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
|
||
msgid "T-Shirt"
|
||
msgstr "T-Shirt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White"
|
||
msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
|
||
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
|
||
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der obigen Produktvorlage gibt es 15 verschiedene T-Shirt-Varianten in "
|
||
"drei verschiedenen Farben und fünf verschiedenen Größen. Wenn die weißen "
|
||
"T-Shirts nicht in der Größe XXL verfügbar sind, können Sie diese Variante "
|
||
"deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
|
||
":guilabel:`Configure` button next to the relevant attribute value. Then "
|
||
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
|
||
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine bestimmte Produktvariante zu deaktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und wählen das "
|
||
"entsprechende Produkt aus. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Konfigurieren` neben dem entsprechenden Attributwert. Wählen Sie "
|
||
"dann den entsprechenden Wert aus (in diesem Beispiel das Attribut "
|
||
":guilabel:`Weiße Farbe`) und klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
|
||
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
|
||
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
|
||
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Ausschließen für` auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen` und wählen Sie alle Produkte und/oder bestimmte Attributwerte "
|
||
"aus, die derzeit nicht verfügbar sind. Klicken Sie abschließend auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen, und Odoo zeigt die "
|
||
"Produktvariante auf der E-Commerce-Seite automatisch als nicht verfügbar an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Excluding attributes."
|
||
msgstr "Attribute ausschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
|
||
msgid "Setting a price per variant"
|
||
msgstr "Einen Preis pro Variante festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für bestimmte Produktvarianten können zusätzliche Kosten zum Standardpreis "
|
||
"eines Produkts hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
|
||
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
|
||
"access the list of product variant values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie dazu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`, und "
|
||
"klicken Sie auf das entsprechende Produkt. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Varianten konfigurieren`, um auf die Liste der "
|
||
"Produktvariantenwerte zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
|
||
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
|
||
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf einen Variantenwert und :guilabel:`Bearbeiten`. Geben "
|
||
"Sie in das Feld :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` die zusätzlichen Kosten "
|
||
"für diesen bestimmten Wert ein. Dieser Betrag wird zum Standardpreis "
|
||
"addiert. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um den "
|
||
"Zusatzpreis auf den Wert anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Value Price Extra setting."
|
||
msgstr "Einstellung des Preisaufschlags für Wert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Auswirkungen der Varianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: Barcodes werden mit jeder Variante anstelle der "
|
||
"Produktvorlage verknüpft. Jede einzelne Variante kann ihren eigenen, "
|
||
"einzigartigen Barcode/SKU haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
|
||
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
|
||
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
|
||
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
|
||
" variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preis`: Jede Produktvariante hat ihren eigenen öffentlichen "
|
||
"Preis, der sich aus dem Preis der Produktvorlage und eventuellen "
|
||
"Preisaufschlägen für bestimmte Attribute zusammensetzt. Ein rotes Hemd "
|
||
"kostet zum Beispiel 23 €, weil der Preis der Produktvorlage 20 € beträgt, "
|
||
"zuzüglich 3 € für die rote Farbvariante. Die Preislistenregeln können so "
|
||
"konfiguriert werden, dass sie für die Produktvorlage oder für die Variante "
|
||
"gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lager`: Der Bestand wird für jede einzelne Produktvariante "
|
||
"gezählt. Auf dem Produktvorlagenformular spiegelt der Bestand die Summe "
|
||
"aller Varianten wider, aber der tatsächliche Bestand wird für jede einzelne "
|
||
"Variante berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ":guilabel:`Bild`: Jede Produktvariante kann ihr eigenes Bild haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderungen an der Produktvorlage gelten automatisch für jede Variante dieses"
|
||
" Produkts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Process returns and refunds"
|
||
msgstr "Retouren und Rückerstattungen verarbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
|
||
"based on whether an invoice has been sent or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die App :guilabel:`Verkauf` bietet zwei verschiedene Möglichkeiten, Retouren"
|
||
" zu bearbeiten, je nachdem, ob eine Rechnung versandt wurde oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Vor der Rechnungsstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product before an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retouren werden über *Transfer rückgängig machen* abgewickelt, wenn ein "
|
||
"Kunde beschließt, ein Produkt zurückzusenden, bevor eine Rechnung gesendet "
|
||
"oder bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
|
||
"be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um „Transfers rückgängig machen“ verwenden zu können, muss auch die "
|
||
":guilabel:`Lager`-App installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return, open the :guilabel:`Sales` app, navigate to the "
|
||
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
|
||
"to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Retoure zu starten, öffnen Sie die App :guilabel:`Verkauf`, "
|
||
"navigieren zum Verkaufsauftrag und klicken auf die intelligente Schaltfläche"
|
||
" :guilabel:`Lieferung`, um den zugehörigen Lieferauftrag zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"On the validated delivery order, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. By default, the "
|
||
":guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from the delivery "
|
||
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
|
||
" line item to remove it from the return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem bestätigten Lieferauftrag auf :guilabel:`Retoure`, um "
|
||
"das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer rückgängig machen` zu öffnen. "
|
||
"Standardmäßig stimmt die :guilabel:`Menge` mit den validierten Mengen aus "
|
||
"dem Lieferauftrag überein. Aktualisieren Sie die Mengen, falls erforderlich."
|
||
" Klicken Sie auf das Papierkorbsymbol neben einer Position, um sie aus der "
|
||
"Retoure zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Retoure“, um eine Retoure vor der Rechnungsstellung an "
|
||
"den Kunden vorzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s). Upon receiving the"
|
||
" return, the warehouse team validates the warehouse operation. Then, on the "
|
||
"original sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity will reflect the "
|
||
"difference between the initial validated quantities and the returned "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu "
|
||
"bestätigen. Dadurch wird ein neuer Lagervorgang für die eingehende(n) "
|
||
"Retoure(n) erzeugt. Nach Erhalt der Retoure validiert das Lagerteam den "
|
||
"Lagervorgang. Auf dem ursprünglichen Verkaufsauftrag spiegelt die "
|
||
":guilabel:`Gelieferte` Menge dann die Differenz zwischen den ursprünglich "
|
||
"bestätigten Mengen und den zurückgegebenen Mengen wider."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktualisierte „Gelieferte“ Menge auf dem Verkaufsauftrag nach der "
|
||
"rückgängig gemachten Transfer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
|
||
"products they are keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Rechnung erstellt wird, erhält der Kunde eine Rechnung nur für die"
|
||
" Produkte, die er behält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Nach der Rechnungsstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated or sent invoices cannot be changed. However, "
|
||
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
|
||
"complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal geben Kunden einen Artikel zurück, nachdem sie ihre Rechnung "
|
||
"erhalten und/oder bezahlt haben. In diesen Fällen ist eine Retoure nur mit "
|
||
"*Transfers rückgängig machen* unzureichend, da bestätigte oder versandte "
|
||
"Rechnungen nicht geändert werden können. Sie können jedoch *Transfers "
|
||
"rückgängig machen* in Verbindung mit *Gutschriften* verwenden, um die "
|
||
"Rückgabe des Kunden abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return, navigate to the relevant sales order. If there is a "
|
||
"payment registered on the sales order, then the payment details will appear "
|
||
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
|
||
" smart button) will have a green banner across it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Retoure zu starten, navigieren Sie zu dem entsprechenden "
|
||
"Verkaufsauftrag. Wenn für den Verkaufsauftrag eine Zahlung registriert "
|
||
"wurde, werden die Zahlungsdetails im Chatter angezeigt und die Rechnung "
|
||
"(erreichbar über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`) wird "
|
||
"mit einem grünen Banner versehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. Next, edit the "
|
||
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` as needed for the return, and "
|
||
"then click :guilabel:`Return`. This generates a new warehouse operation for "
|
||
"the incoming returned product(s), which is validated by the warehouse team "
|
||
"once the return is received. Then, on the sales order, the "
|
||
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
|
||
"initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Lieferung`, um den validierten Lieferauftrag anzuzeigen. Klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer "
|
||
"rückgängig machen` zu öffnen. Bearbeiten Sie anschließend das "
|
||
":guilabel:`Produkt` oder die :guilabel:`Menge` wie für die Retoure "
|
||
"erforderlich und klicken Sie dann auf :guilabel:`Retoure`. Dadurch wird ein "
|
||
"neuer Lagervorgang für die eingehenden Retouren erzeugt, der vom Lagerteam "
|
||
"nach Eingang der Retoure validiert wird. Auf dem Verkaufsauftrag spiegelt "
|
||
"die :guilabel:`Gelieferte` Menge dann die Differenz zwischen den "
|
||
"ursprünglich validierten Mengen und den zurückgegebenen Mengen wider."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
|
||
"Credit Note` from the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Rückerstattung zu bearbeiten, navigieren Sie zu der entsprechenden "
|
||
"Rechnung (klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Rechnungen`). Klicken Sie in der geprüften Rechnung auf "
|
||
":guilabel:`Gutschrift hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
|
||
"invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Gutschrift“, um dem Kunden nach der Rechnungsstellung "
|
||
"eine Gutschrift zu erteilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Reason` for the credit and a :guilabel:`Specific Journal` to "
|
||
"use to process the credit can be specified. If a :guilabel:`Specific "
|
||
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine :guilabel:`Begründung` für die Gutschrift und ein "
|
||
":guilabel:`Spezifisches Journal` angeben, das für die Bearbeitung der "
|
||
"Gutschrift verwendet werden soll. Wenn ein :guilabel:`Spezifisches "
|
||
"Stornodatum` ausgewählt wird, muss auch ein :guilabel:`Datum der Erstattung`"
|
||
" ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse`. Then, "
|
||
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
|
||
" to confirm the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Stornieren`. Bearbeiten Sie dann den Entwurf nach Bedarf und "
|
||
"klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Gutschrift zu "
|
||
"bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Angebote senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr "Angebotsfristen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der App Odoo *Verkauf* ist es möglich, Fristen für Verkaufsangebote zu "
|
||
"setzen. Auf diese Weise werden Kunden dazu angehalten, bei "
|
||
"Verkaufsverhandlungen schnell zu handeln, da sie befürchten könnten, ein "
|
||
"gutes Angebot zu verpassen. Darüber hinaus können Fristen auch als Schutz "
|
||
"für ein Unternehmen dienen, falls ein Auftrag zu einem Preis ausgeführt "
|
||
"werden muss, der für das Unternehmen nicht mehr rentabel ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Expiration date deadlines"
|
||
msgstr "Fristen für Ablaufsdaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"On an Odoo *Sales* quotation, add an expiration date in the "
|
||
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
|
||
"order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie in einem Odoo *Verkaufs*angebot ein Ablaufdatum in das Feld "
|
||
":guilabel:`Gültigkeit` am oberen Rand des Angebots- oder Auftragsformulars "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Angebot ein Ablaufdatum hinzuzufügen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen Sie das gewünschte Angebot aus, oder"
|
||
" erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit` (if modifying a pre-existing "
|
||
"quotation), and click the :guilabel:`Expiration` field. Doing so reveals a "
|
||
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
|
||
"expiration date of the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Angebotsformular auf :guilabel:`Bearbeiten` (wenn Sie ein "
|
||
"bereits bestehendes Angebot ändern) und klicken Sie auf das Feld "
|
||
":guilabel:`Gültigkeit`. Daraufhin wird ein Drop-down-Kalender angezeigt, in "
|
||
"dem Sie den Monat und das Datum als Ablaufdatum des Angebots festlegen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie Fristen in Odoo Verkauf konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Ablaufdaten ausgewählt wurde, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
|
||
msgid "Deadlines in quotation templates"
|
||
msgstr "Fristen in Angebotsvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline to "
|
||
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
|
||
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Odoo-App *Verkauf* ermöglicht es auch, jeder Angebotsvorlage eine Frist "
|
||
"hinzuzufügen. Wann immer eine bestimmte Angebotsvorlage in einem Angebot "
|
||
"verwendet wird, wird die zugehörige Frist automatisch angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline to a quotation template, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Quotation Templates`, and either select the "
|
||
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
|
||
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Frist zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen` und wählen "
|
||
"Sie entweder die gewünschte Angebotsvorlage aus, zu der eine Frist "
|
||
"hinzugefügt werden soll, oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue "
|
||
"Angebotsvorlage von Grund auf zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
|
||
"edit the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Detailseite der Angebotsvorlage auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten`, um das Angebot zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a specific number of days to the :guilabel:`Quotation expires "
|
||
"after` field, located beneath the quotation template name. The number of "
|
||
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
|
||
" When done, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie dann eine bestimmte Anzahl von Tagen in das Feld "
|
||
":guilabel:`Angebot verfällt nach` ein, das sich unter dem Namen der "
|
||
"Angebotsvorlage befindet. Die Anzahl der Tage gibt an, wie lange das Angebot"
|
||
" gültig sein wird, bevor es abläuft. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie Fristen in einer Angebotsvorlage in Odoo Verkauf verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Customer Preview` button on a quotation, Odoo "
|
||
"clearly displays when that specific offer expires. As a reminder, the number"
|
||
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
|
||
"quotation template was used for the initial quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie bei einem Angebot auf die Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau` "
|
||
"klicken, zeigt Odoo deutlich an, wann dieses spezielle Angebot abläuft. Zur "
|
||
"Erinnerung: Die Anzahl der Tage ist dieselbe wie die in der Angebotsvorlage "
|
||
"angegebene (wenn für das erste Angebot eine Angebotsvorlage verwendet "
|
||
"wurde)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie Fristen Kunden in Odoo Verkauf angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:90
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr "An unterschiedliche Adressen liefern und abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privatpersonen und Unternehmen verwenden häufig getrennte Adressen für die "
|
||
"Rechnung (Rechnungsstellung) und den Versand (Lieferung). Mit der Odoo-App "
|
||
"*Verkauf* können Kontakte unterschiedliche Adressen für die Lieferung und "
|
||
"die Rechnungsstellung angeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
|
||
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Adressen in Odoo richtig zu nutzen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen "
|
||
"Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`. Aktivieren "
|
||
"Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Kundenadressen` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr "Die Einstellung Kundenadressen aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration des Kontaktformulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Adressen zu einem Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Kunden`, und löschen Sie alle "
|
||
"Standardfilter aus der Suchleiste. Klicken Sie dann auf den gewünschten "
|
||
"Kunden, um dessen Kontaktformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Kontaktformulare können Sie auch über die *Kontakte*-App zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Kontaktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie "
|
||
"dann :guilabel:`Hinzufügen`, das sich im Reiter :guilabel:`Kontakte & "
|
||
"Adressen` befindet. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular "
|
||
":guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie zusätzliche Adressen konfigurieren"
|
||
" können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst auf "
|
||
"das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit "
|
||
"adressbezogenen Optionen zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren "
|
||
"Kontakt hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"bestimmte Rechnungsadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"bestimmte Lieferadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"alternative Adresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"Privatadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden "
|
||
"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden"
|
||
" sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu "
|
||
"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und"
|
||
" sofort eine neue einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Zu Angeboten hinzugefügte Adresse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zu einem Angebot hinzugefügt wird, werden die Felder "
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` automatisch mit "
|
||
"den entsprechenden Adressen aus dem Kontaktformular des Kunden gefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungs- und Lieferadressen werden automatisch in ein Angebot eingefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` können auch "
|
||
"direkt aus dem Angebot heraus bearbeitet werden, indem Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die internen Schaltflächen "
|
||
":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben den einzelnen Adresszeilen klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Adressen können jederzeit aktualisiert werden, um eine genaue "
|
||
"Rechnungsstellung und Lieferung zu gewährleisten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Änderungen an einem Formular in Odoo vornehmen, z. B. an "
|
||
"*Kontakte*-Formularen, müssen Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, um die "
|
||
"Änderungen in der Datenbank zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get paid to confirm an order"
|
||
msgstr "Bezahlt werden, um einen Auftrag zu bestätigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
|
||
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
|
||
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
|
||
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
|
||
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
|
||
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Allgemeinen gelten Online-Zahlungen als schnelle und sichere Alternative "
|
||
"zu herkömmlichen Zahlungsmethoden. Sie sind in der Regel billiger, einfacher"
|
||
" und schneller als andere Zahlungsarten. Besonders nützlich und effizient "
|
||
"ist sie bei internationalen Transaktionen. Mit Odoo Verkauf können Sie "
|
||
"Online-Zahlungen nutzen, um eine automatische Auftragsbestätigung zu "
|
||
"erhalten. Online-Zahlungen werden sofort ausgeführt. Das ist sehr bequem und"
|
||
" spart viel Zeit bei einem einfachen Verkaufsprozess."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid "Enable online payment"
|
||
msgstr "Online-Zahlung aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Online Payment** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` "
|
||
"und aktivieren Sie die Funktion **Online-Zahlung**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Wie wird eine Online-Zahlung in Odoo Verkauf aktiviert?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"There, you will have direct access to the **Payment Providers** page. It "
|
||
"will allow you to select and configure your providers of choice. Before "
|
||
"creating or modifying a payment provider, be sure to check out our "
|
||
"documentation about how to be paid with payment providers such as "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, and others in the "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_providers` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dort haben Sie direkten Zugriff auf die Seite **Zahlungsanbieter**. Dort "
|
||
"können Sie die Anbieter Ihrer Wahl auswählen und konfigurieren. Bevor Sie "
|
||
"einen Zahlungsanbieter erstellen oder ändern, sollten Sie sich unsere "
|
||
"Dokumentation darüber ansehen, wie Sie mit Zahlungsanbietern wie "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize` und anderen in der "
|
||
"Dokumentation über :doc:`/applications/finance/payment_providers` bezahlen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
|
||
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
|
||
"under their confirmation tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit dieser Dokumentation vertraut sind: :doc:`quote_template`; "
|
||
"können Sie die Funktion **Online-Zahlung** für jede Vorlage, die Sie "
|
||
"verwenden, im Bestätigungsreiter aktivieren oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Eine Zahlung registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
|
||
" different possibilities to make their online payments. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Ihre Kunden die Angebote aus der erhaltenen E-Mail geöffnet haben, "
|
||
"haben sie verschiedene Möglichkeiten, online zu bezahlen. Zum Beispiel:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Wie wird eine Zahlung in Odoo Verkauf registriert?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
|
||
" your customers will have to choose when it comes to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche **Kundenvorschau** klicken, können Sie sehen, "
|
||
"was Ihre Kunden bei der Bezahlung auswählen müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Online-Signaturen für Auftragsbestätigungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders via an online signature directly on the sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
|
||
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-"
|
||
"Signatur direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den "
|
||
"Auftrag elektronisch unterschrieben hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der "
|
||
"dem Auftrag zugeordnet ist, automatisch benachrichtigt, dass der Auftrag "
|
||
"bestätigt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Online-Signaturen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *online signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
|
||
"top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion *Online-Signatur* zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zur "
|
||
"Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge` und aktivieren Sie die Funktion "
|
||
":guilabel:`Online-Signatur`, indem Sie das Kästchen daneben anklicken. "
|
||
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` in der oberen "
|
||
"linken Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie wird eine Online-Signatur in den Odoo-Verkaufseinstellungen aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
|
||
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Angebotsvorlagen befindet sich die Funktion :guilabel:`Online-"
|
||
"Unterschrift` im Reiter :guilabel:`Bestätigung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
|
||
msgstr "Wie wird eine Online-Signatur in einer Angebotsvorlage aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
|
||
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Standardangeboten befindet sich die Funktion :guilabel:`Online-"
|
||
"Unterschrift` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
|
||
msgstr "Wie wird eine Online-Signatur in Standardangeboten aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Auftragsbestätigungen mit Online-Signaturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When quotations are sent to clients, there's an option for them to "
|
||
":guilabel:`Sign & Pay` directly on the quotation in the online customer "
|
||
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
|
||
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Angebote an Kunden gesendet werden, gibt es eine Option, mit der sie "
|
||
"direkt auf dem Angebot im Online-Kundenportal unterschreiben und bezahlen "
|
||
"können. Wenn Sie darauf klicken, haben die Kunden die Möglichkeit, eine "
|
||
"Unterschrift zu zeichnen, das Feld mit einer automatischen Unterschrift "
|
||
"auszufüllen oder eine Datei von ihrem Computer zu laden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ein Auftrag mit einer Unterschrift in Odoo Verkauf bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Once signed, the various payment method options become available. Then, when"
|
||
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
|
||
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie unterschrieben haben, werden die verschiedenen Zahlungsoptionen "
|
||
"verfügbar. Wenn das Angebot bezahlt und bestätigt ist, wird automatisch ein "
|
||
"Lieferauftrag erstellt (wenn die *Lager*-App installiert ist)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Optionale Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung von optionalen Produkten ist eine Marketingstrategie, die das"
|
||
" Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. Das"
|
||
" Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was zu"
|
||
" einem erhöhten Absatz führen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zum Beispiel ein Auto kaufen möchte, hat er die Wahl, "
|
||
"Massagesitze mitzubestellen oder das Angebot zu ignorieren und einfach das "
|
||
"Auto zu kaufen. Die Möglichkeit, optionale Produkte zu kaufen, verbessert "
|
||
"das Kundenerlebnis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Optionale Produkte auf Angeboten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo *Verkauf* ist es möglich, optionale Produkte direkt auf Angeboten "
|
||
"hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zum Reiter :guilabel:`Optionale "
|
||
"Produkte` auf einem Angebotsformular navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angeboten hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Customer Preview` button to reveal a preview of the "
|
||
"quotation customers would receive via email, along with the optional "
|
||
"products they have a chance of adding to their order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine "
|
||
"Vorschau des Angebots anzuzeigen, das Kunden per E-Mail erhalten, zusammen "
|
||
"mit den optionalen Produkten, die sie ihrer Bestellung hinzufügen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Vorschau Ihrer Angebote in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In practice, customers are able to add different optional products to an "
|
||
"order by clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the "
|
||
"right of the optional product line. If a customer selects all the optional "
|
||
"products suggested, these additional items are automatically filled in on "
|
||
"the quotation that is managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Praxis können Kunden verschiedene optionale Produkte zu einer "
|
||
"Bestellung hinzufügen, indem sie auf das Symbol :guilabel:`🛒 (Warenkorb)` "
|
||
"klicken, das sich rechts neben der Zeile mit den optionalen Produkten "
|
||
"befindet. Wenn ein Kunde alle vorgeschlagenen optionalen Produkte auswählt, "
|
||
"werden diese zusätzlichen Artikel automatisch in das vom "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter verwaltete Angebot aufgenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to select optional products on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie optionale Produkte in Odoo Verkauf ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde ein oder mehrere optionale Produkte zu einer Bestellung "
|
||
"hinzufügt, wird der Vertriebsmitarbeiter sofort über diese Änderung "
|
||
"informiert, ebenso wie über jede andere Änderung, die der Kunde an einer "
|
||
"Bestellung vornimmt. Auf diese Weise können Vertriebsmitarbeiter im Backend "
|
||
"der App *Verkauf* über alles, was mit einer Bestellung zusammenhängt, auf "
|
||
"dem Laufenden bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie Sie jede Bewegung Ihrer Kunden in Odoo Verkauf verfolgen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Optionale Produkte auf Angebotsvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the documentation on how to "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie unbedingt die Dokumentation zu "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`, um besser "
|
||
"zu verstehen, wie Angebotsvorlagen funktionieren, bevor Sie die folgenden "
|
||
"Informationen lesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Angebotsvorlagen gibt es, genau wie für ein typisches Angebotsformular, "
|
||
"auch einen Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, auf der verwandte Produkte"
|
||
" oder Dienstleistungen zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um optionale Produkte zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Wählen "
|
||
"Sie dann entweder eine vorhandene Angebotsvorlage aus, die Sie bearbeiten "
|
||
"möchten, oder erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf :guilabel:`Neu`"
|
||
" klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit`, then click the "
|
||
":guilabel:`Optional Products` tab. Under the :guilabel:`Optional Products` "
|
||
"tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as "
|
||
"an optional product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Angebotsformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`. Klicken Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Optionale Produkte` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen "
|
||
"Sie das gewünschte Produkt aus, das Sie als optionales Produkt zur "
|
||
"Angebotsvorlage hinzufügen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieten Sie am besten optionale Produkte an, die den Kunden ermutigen, seiner"
|
||
" Bestellung weitere Artikel hinzuzufügen oder ihn dazu verleiten, eine "
|
||
"teurere Version des ursprünglich ausgewählten Produkts zu kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zum Beispiel einen Holzstuhl kauft, könnten einige optionale "
|
||
"Produkte sein: eine Garantie auf diesen Stuhl und/oder ein Holzstuhl mit "
|
||
"Ledersitzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`"
|
||
" to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das/die gewünschte(n) optionale(n) Produkt(e) hinzugefügt haben, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der optionalen Produkte, die einer "
|
||
"Angebotsvorlage hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` hinzugefügten Produkte sind "
|
||
"standardmäßig im Angebot enthalten, wenn diese bestimmte Angebotsvorlage "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angebotsvorlagen "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Use product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
|
||
"Product Configurator, Variant Grid Entry, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten können mit dem Produktkonfigurator, dem Rastereintrag für "
|
||
"Varianten oder beidem zu Angeboten und Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To enable product variants on quotations and sales orders, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Product Catalog` "
|
||
"and activate one or both of the :guilabel:`Product Configurator` and "
|
||
":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to "
|
||
"apply the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produktvarianten für Angebote und Verkaufsaufträge zu aktivieren, gehen "
|
||
"Sie zu :guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Produktkatalog` und aktivieren Sie eine oder beide der Einstellungen "
|
||
":guilabel:`Produktkonfigurator` und :guilabel:`Rastereintrag für Varianten`."
|
||
" Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellungen zu"
|
||
" übernehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Activating entry type settings."
|
||
msgstr "Einstellungen für Eintragsarten aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"After saving the settings, configure the product form. Head over to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Products --> Products` and select any product (or "
|
||
"click :guilabel:`Create` to create a new one). On the product form, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and then click on the :guilabel:`Variants` tab. Under "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection`, choose either :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` or :guilabel:`Order Grid Entry`. This selection determines "
|
||
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Einstellungen gespeichert haben, konfigurieren Sie das "
|
||
"Produktformular. Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> "
|
||
"Produkte` und wählen Sie ein beliebiges Produkt aus (oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`, um ein neues zu erstellen). Klicken Sie im Produktformular "
|
||
"auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den Reiter :guilabel:`Varianten`. "
|
||
"Wählen Sie unter :guilabel:`Auswahl der Verkaufsvariante` entweder "
|
||
":guilabel:`Produktkonfigurator` oder :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag`. "
|
||
"Diese Auswahl bestimmt, welche Methode verwendet wird, um das Produkt zu "
|
||
"Angeboten oder Verkaufsaufträgen hinzuzufügen. Klicken Sie schließlich auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Sales variant selection."
|
||
msgstr "Auswahl der Verkaufsvariante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The product must have at least two variants (one attribute with two values) "
|
||
"created in order for the :guilabel:`Sales Variant Selection` option to "
|
||
"appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add "
|
||
"attributes and values to this product and create product variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Produkt müssen mindestens zwei Varianten (ein Attribut mit zwei "
|
||
"Werten) erstellt worden sein, damit die Option :guilabel:`Auswahl der "
|
||
"Verkaufsvariante` erscheint. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` "
|
||
"unter :guilabel:`Attribut`, um Attribute und Werte zu diesem Produkt "
|
||
"hinzuzufügen und Produktvarianten zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Use the Product Configurator"
|
||
msgstr "Den Produktkonfigurator verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` appears on a quotation or sales order "
|
||
"when products are added that have both variants configured and the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Produktkonfigurator` erscheint auf einem Angebot oder "
|
||
"Verkaufsauftrag, wenn Produkte hinzugefügt werden, für die beide Varianten "
|
||
"konfiguriert sind und die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` ausgewählt "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` lets salespeople choose exactly which "
|
||
"product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping. Color options display any HTML color codes set "
|
||
"up in the :guilabel:`Color` attribute. Features with an additional cost will"
|
||
" display the additional cost next to their name. Once the desired product "
|
||
"variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product "
|
||
"variant to the quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem :guilabel:`Produktkonfigurator` können Vertriebsmitarbeiter genau "
|
||
"die Produktvariante auswählen, die dem Angebot oder dem Verkaufsauftrag "
|
||
"hinzugefügt werden soll, und zwar in einem ähnlichen Format wie beim Online-"
|
||
"Shopping. Farboptionen zeigen alle HTML-Farbcodes an, die im Attribut "
|
||
":guilabel:`Farbe` festgelegt wurden. Bei Merkmalen mit zusätzlichen Kosten "
|
||
"werden die zusätzlichen Kosten neben dem Namen angezeigt. Sobald Sie die "
|
||
"gewünschten Attribute für die Produktvariante ausgewählt haben, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Produktvariante zum Angebot oder "
|
||
"Verkaufsauftrag hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Product Configurator and Price Extras."
|
||
msgstr "Produktkonfigurator und Preiszuschläge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the product variant attributes are displayed on the quotation or"
|
||
" sales order in the :guilabel:`Description` column, but the "
|
||
":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional "
|
||
"options menu (3 vertical dots icon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden die Attribute der Produktvariante im Angebot oder im "
|
||
"Verkaufsauftrag in der Spalte :guilabel:`Beschreibung` angezeigt, aber die "
|
||
"Spalte :guilabel:`Produktvariante` kann über das Menü der zusätzlichen "
|
||
"Optionen (Symbol mit 3 vertikalen Punkten) hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57
|
||
msgid "Use Variant Grid Entries"
|
||
msgstr "Rastereinträge für Varianten verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Grid Entries` appear on a quotation or sales order when "
|
||
"products are added that have both variants configured and the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` option selected. Grid entry can streamline the "
|
||
"process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter "
|
||
"exact quantities of each product variant all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rastereinträge für Varianten` erscheinen auf einem Angebot oder "
|
||
"Verkaufsauftrag, wenn Produkte hinzugefügt werden, für die beide Varianten "
|
||
"konfiguriert sind und die Option :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` "
|
||
"ausgewählt wurde. Rastereinträge können den Prozess der Erstellung "
|
||
"umfangreicher, vielfältiger Angebote rationalisieren, da die "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter die genauen Mengen jeder Produktvariante auf einmal "
|
||
"eingeben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Grid Entry` displays a grid of every variant available "
|
||
"for the selected product. Choose the exact quantities of each product "
|
||
"variant for a quotation or sales order by typing in the number or using the "
|
||
"arrows. :guilabel:`Not Available` is displayed when a particular variant has"
|
||
" been deactivated in the database. Once all the product variants and their "
|
||
"quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the "
|
||
"quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rastereintrag für Varianten` zeigt ein Raster aller für das "
|
||
"ausgewählte Produkt verfügbaren Varianten an. Wählen Sie die genauen Mengen "
|
||
"jeder Produktvariante für ein Angebot oder einen Verkaufsauftrag, indem Sie "
|
||
"die Zahl eingeben oder die Pfeile verwenden. :guilabel:`Nicht verfügbar` "
|
||
"wird angezeigt, wenn eine bestimmte Variante in der Datenbank deaktiviert "
|
||
"wurde. Sobald Sie alle Produktvarianten und deren Mengen festgelegt haben, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um sie dem Angebot oder dem "
|
||
"Verkaufsauftrag hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Variant Grid Entry pop-up."
|
||
msgstr "Pop-up mit Rastereintrag für Varianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
|
||
"sales order, because each of these items has its own stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Produktvariante erscheint als einzelne Position auf dem Angebot oder "
|
||
"Verkaufsauftrag, da jeder dieser Artikel einen eigenen Bestand hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Line items for grid variants."
|
||
msgstr "Zeilenelemente für Rastervarianten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
|
||
"templates for common product or service offerings that the business offers. "
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* haben Vertriebsmitarbeiter die Möglichkeit, "
|
||
"wiederverwendbare Angebotsvorlagen für gängige Produkt- oder "
|
||
"Dienstleistungsangebote des Unternehmens zu erstellen. Mithilfe dieser "
|
||
"Vorlagen können Angebote maßgeschneidert und viel schneller an Kunden "
|
||
"versandt werden, ohne dass bei jeder Verkaufsverhandlung neue Angebote von "
|
||
"Grund auf erstellt werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie zunächst die Einstellung unter :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zur Überschrift "
|
||
":guilabel:`Angebote & Aufträge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
|
||
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie in diesem Bereich das Kästchen neben der Option "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen` an. Dadurch wird ein neues Feld "
|
||
":guilabel:`Standardvorlage` eingeblendet, in dem Sie eine Standardvorlage "
|
||
"für Angebote aus einem Drop-down-Menü auswählen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie Angebotsvorlagen in Odoo Verkauf aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
|
||
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
|
||
":guilabel:`Default Template` field. Clicking that link reveals the "
|
||
":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, "
|
||
"viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Angebotsvorlage` aktivieren, erscheint "
|
||
"außerdem ein interner Link :guilabel:`➡️ Angebotsvorlagen` unter dem Feld "
|
||
":guilabel:`Standardvorlage`. Wenn Sie auf diesen Link klicken, wird die "
|
||
"Seite :guilabel:`Angebotsvorlagen` angezeigt, auf der Sie Vorlagen "
|
||
"erstellen, ansehen und bearbeiten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Consider activating the :guilabel:`Quotation Builder` option in the "
|
||
":guilabel:`Settings`, as well, which is located in the right column beside "
|
||
"the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design"
|
||
" and customization of quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie in Erwägung, auch die Option :guilabel:`Angebotsersteller` in den"
|
||
" :guilabel:`Einstellungen` zu aktivieren, die sich in der rechten Spalte "
|
||
"neben der Option :guilabel:`Angebotsvorlagen` befindet. Diese Funktion hilft"
|
||
" Ihnen bei der Gestaltung und Anpassung von Angebotsvorlagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo "
|
||
"*Website* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Hinweis:** Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird automatisch auch Odoo "
|
||
"*Website* installiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie der Angebotsersteller in Odoo Verkauf aktiviert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made"
|
||
" during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie die Seite :guilabel:`Einstellungen` verlassen, vergessen Sie "
|
||
"nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, um die "
|
||
"Funktion(en) zu aktivieren und alle während der Sitzung vorgenommenen "
|
||
"Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` auf den Link "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen`, oder navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf"
|
||
" --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Beide Optionen öffnen die Seite "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen`, auf der Sie Angebotsvorlagen erstellen, "
|
||
"ansehen und bearbeiten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`Create` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Angebotsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein leeres "
|
||
"Formular für die Angebotsvorlage angezeigt, das Sie auf verschiedene Weise "
|
||
"anpassen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Eine neue Angebotsvorlage in Odoo Verkauf erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field. Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, "
|
||
"designate how many days the quotation template will remain valid for, or "
|
||
"leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Vorlage in das Feld "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlage`. Geben Sie dann im Feld :guilabel:`Angebot "
|
||
"verfällt nach` an, für wie viele Tage die Angebotsvorlage gültig sein soll, "
|
||
"oder belassen Sie das Feld auf dem Standardwert `0`, um die Vorlage "
|
||
"unbegrenzt gültig zu halten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation "
|
||
"template applies, if working in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, für welches Unternehmen diese "
|
||
"Angebotsvorlage gilt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
|
||
"arbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional "
|
||
"Products`, :guilabel:`Confirmation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterhalb dieser Felder befinden sich drei Reiter: :guilabel:`Zeilen`, "
|
||
":guilabel:`Optionale Produkte`, :guilabel:`Bestätigung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking `Add a"
|
||
" section` (and dragging/dropping section headers accordingly), and further "
|
||
"explained with discretionary information (such as warranty details, terms, "
|
||
"etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Zeilen` können Sie Produkte zur Angebotsvorlage "
|
||
"hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, sie durch "
|
||
"Klicken auf `Abschnitt hinzufügen` organisieren (und die "
|
||
"Abschnittsüberschriften entsprechend ziehen/verschieben) und sie durch "
|
||
"Klicken auf :guilabel:`Notiz hinzufügen` mit zusätzlichen Informationen (wie"
|
||
" Garantiedetails, Bedingungen usw.) versehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"compatible cross-selling product related to the original items in the "
|
||
":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally "
|
||
"compliment the original offering as added value for the prospective buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` eine Zeile für jedes "
|
||
"kompatible Cross-Selling-Produkt hinzu, das mit den ursprünglichen Artikeln "
|
||
"im Reiter :guilabel:`Zeilen` in Verbindung steht, falls zutreffend. Die hier"
|
||
" hinzugefügten Produkte ergänzen idealerweise das ursprüngliche Angebot als "
|
||
"Mehrwert für den potenziellen Käufer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`Confirmation` tab, enable options, as needed, to "
|
||
"require an :guilabel:`Online Signature` and/or an :guilabel:`Online "
|
||
"Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the "
|
||
"web portal view after the required action is taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie schließlich im Reiter :guilabel:`Bestätigung` je nach Bedarf "
|
||
"Optionen, um eine :guilabel:`Online-Unterschrift` und/oder eine "
|
||
":guilabel:`Online-Zahlung` zu verlangen, die es Käufern ermöglichen, "
|
||
"Bestellungen automatisch über die Webportal-Ansicht zu bestätigen, nachdem "
|
||
"die erforderliche Aktion durchgeführt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"There's also an option to add a :guilabel:`Confirmation Mail` to the "
|
||
"quotation template, as well - meaning whenever this template is used, and an"
|
||
" order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that "
|
||
"their order has been confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt auch die Möglichkeit, der Angebotsvorlage ein "
|
||
":guilabel:`Bestätigungsmail` hinzuzufügen. Das bedeutet, dass immer dann, "
|
||
"wenn diese Vorlage verwendet wird und eine Bestellung bestätigt wird, eine "
|
||
"E-Mail an den Kunden gesendet wird, in der er darüber informiert wird, dass "
|
||
"seine Bestellung bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihren Kunden ermöglichen, elektronisch zu unterschreiben oder online in Odoo"
|
||
" Verkauf zu bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91
|
||
msgid "Design quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen gestalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The following section on designing quotation templates only applies to "
|
||
"databases that have the *Quotation Builder* feature enabled, which is "
|
||
"accessible by following the :ref:`configuration steps above "
|
||
"<sales/send_quotations/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der folgende Abschnitt über die Gestaltung von Angebotsvorlagen gilt nur für"
|
||
" Datenbanken, in denen die Funktion *Angebotsersteller* aktiviert ist. Diese"
|
||
" Funktion erreichen Sie, indem Sie die :ref:`obigen Konfigurationsschritte "
|
||
"<sales/send_quotations/templates>` befolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
|
||
":guilabel:`Design Template` button. When clicked, Odoo reveals a preview of "
|
||
"the quotation template, as it will appear on the front-end of the website, "
|
||
"with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear "
|
||
"on all quotations using this specific template."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der oberen linken Ecke des Formulars für die Angebotsvorlage befindet "
|
||
"sich eine Schaltfläche :guilabel:`Designvorlage`. Wenn Sie darauf klicken, "
|
||
"zeigt Odoo eine Vorschau der Angebotsvorlage an, wie sie im Frontend der "
|
||
"Website erscheinen wird, mit einem :guilabel:`Vorlagenkopfzeile`, der "
|
||
"angibt, dass dieser Inhalt in allen Angeboten erscheinen wird, die diese "
|
||
"spezielle Vorlage verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the content, look, and overall design of the quotation template, "
|
||
"click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so "
|
||
"reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Inhalt, das Aussehen und das Gesamtdesign der Angebotsvorlage zu "
|
||
"bearbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der "
|
||
"oberen rechten Ecke. Auf diese Weise erhalten Sie eine Vielzahl von "
|
||
"Designelementen und funktionsreichen Bausteinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Design quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Angebotsvorlage in Odoo Verkauf gestalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop any desired building blocks onto the blank quotation template,"
|
||
" and proceed to further customize the content to fit any business need. When"
|
||
" all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to put those configurations into place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie die gewünschten Bausteine per Drag-and-frop auf die leere "
|
||
"Angebotsvorlage und passen Sie den Inhalt weiter an, um ihn an die "
|
||
"jeweiligen geschäftlichen Anforderungen anzupassen. Wenn alle Bausteine und "
|
||
"Anpassungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um diese Konfigurationen zu übernehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bausteine per Drag-and-drop, um Ihre Angebotsvorlage in Odoo Verkauf zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> Create`), choose a "
|
||
"preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down"
|
||
" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), "
|
||
"wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im Drop-down-Menü des Feldes "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Select a specific template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Bestimmte Vorlage in Odoo Verkauf auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Customer Preview` "
|
||
"smart button to see how the quotation template will look on the front-end of"
|
||
" the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, was der Kunde sehen wird, klicken Sie auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau`, um zu sehen, wie die "
|
||
"Angebotsvorlage auf dem Frontend der Website aussehen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` to select a "
|
||
":guilabel:`Default Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` "
|
||
"und wählen Sie eine guilabel:`Standardvorlage` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
|
||
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
|
||
"control, and :doc:`generate reports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
|
||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Abonnements* wird verwendet, um wiederkehrende Geschäfte zu betreiben:"
|
||
" :ref:`Neue Verträge verkaufen <Abonnements/Angebote>`, :doc:`Upselling "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, Kontrolle der Abwanderung "
|
||
"und :doc:`Erstellung von Berichten "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` über die wichtigsten "
|
||
":abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring "
|
||
"Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, Kundenbindung, "
|
||
"Abwanderung, usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
|
||
msgid "Subscription quotations"
|
||
msgstr "Abo-Angebote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
|
||
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkaufsaufträge mit einer bestimmten Wiederholung werden zu Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
|
||
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Abonnement zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der"
|
||
" *Abonnement*-App oder :doc:`Verkauf</applications/sales>`-App. Sie können "
|
||
"entweder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
|
||
"to prefill the quotation instantly, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen :doc:`Abo-Plan </applications/sales/subscriptions/plans>` auswählen, "
|
||
"um das Angebot sofort im Voraus auszufüllen oder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
|
||
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"das Angebot ganz normal ausfüllen. Achten Sie darauf, dass Sie ein "
|
||
"Wiederholungsdatum und gegebenenfalls ein Enddatum auswählen und fügen Sie "
|
||
":doc:`wiederkehrende Produkte </applications/sales/subscriptions/products>` "
|
||
"hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
|
||
":doc:`Customer Addresses "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können unterschiedliche Rechnungs- und Lieferadressen definieren, indem "
|
||
"Sie die Funktion :doc:`Kundenadressen "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bestätigung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
|
||
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senden Sie das Angebot zur Bestätigung an den Kunden, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Per E-Mail versenden` klicken, oder bestätigen Sie es sofort, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
|
||
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
|
||
" you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine Vorschau des "
|
||
"Kundenportals anzuzeigen, in dem der Kunde sein Angebot einsehen, "
|
||
"unterschreiben und bezahlen und mit Ihnen kommunizieren kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
|
||
msgid "Automatic payments"
|
||
msgstr "Automatische Zahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
|
||
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
|
||
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
|
||
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Kunden auffordern, eine automatische Zahlungsmethode "
|
||
"festzulegen und die erste Zahlung für das Abonnement im Voraus zu leisten, "
|
||
"bevor er sein Angebot bestätigen kann. Gehen Sie dazu auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Weitere Informationen` des Angebots und markieren Sie die Option "
|
||
":guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
|
||
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
|
||
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Zahlung` nicht ankreuzen, muss der Kunde keine "
|
||
"Vorauszahlung leisten, um das Abonnement zu starten. Das bedeutet, dass die "
|
||
"Zahlung nicht automatisch erfolgt und dass der Kunde jede Rechnung manuell "
|
||
"bezahlen muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
|
||
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"that have the :ref:`tokenization feature "
|
||
"<payment_providers/features/tokenization>`. This ensures that the customer "
|
||
"is automatically charged at each new period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Online-Bestätigung eine Vorauszahlung erfordert, kann Ihr Kunde nur"
|
||
" die :ref:`Zahlungsanbieter <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"auswählen, die über die :ref:`Tokenisierungsfunktion "
|
||
"<payment_providers/features/tokenization>` verfügen. Dadurch wird "
|
||
"sichergestellt, dass der Kunde bei jeder neuen Periode automatisch belastet "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Automatic alerts"
|
||
msgstr "Automatische Alarme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
|
||
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
|
||
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
|
||
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt, wo Ihre Abonnements laufen, möchten Sie mit Ihren Kunden auf dem "
|
||
"Laufenden bleiben. Eine gewisse Automatisierung wäre wünschenswert, denn Sie"
|
||
" möchten nicht die Liste all Ihrer Abonnenten durchgehen, um zu prüfen, wie "
|
||
"die Dinge laufen. Genau dafür gibt es die Funktion *Automatische Alarme*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
|
||
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
|
||
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
|
||
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
|
||
"their dissatisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zum Beispiel Ihre Zeitschrift abonniert, möchten Sie ihm "
|
||
"wahrscheinlich eine E-Mail schicken, um ihn zu begrüßen und sich bei ihm zu "
|
||
"bedanken. Oder wenn die Zufriedenheitsrate Ihrer Kunden unter 50 % fällt, "
|
||
"möchten Sie wahrscheinlich einen Anruf mit ihnen vereinbaren, um die Gründe "
|
||
"für ihre Unzufriedenheit zu erfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
|
||
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
|
||
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
|
||
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
|
||
" now possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Odoo Abonnements** können Sie automatische E-Mails einrichten, eine "
|
||
"„Anruf“-Aufgabe für einen Ihrer Vertriebsmitarbeiter erstellen, damit dieser"
|
||
" versucht, die Unzufriedenheit Ihrer Kunden zu verstehen, und schließlich, "
|
||
"warum nicht automatisch Umfragen zur Zufriedenheit versenden, damit die "
|
||
"Kunden Ihre Dienstleistungen bewerten können? All das ist jetzt möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20
|
||
msgid "Create a new automatic alert"
|
||
msgstr "Einen neuen automatischen Alarm erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
|
||
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
|
||
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie einen neuen automatische Alarm "
|
||
"erstellen, um Ihren Kunden nach einem Monat des Abonnements "
|
||
"Zufriedenheitsumfragen per E-Mail zu senden. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Automatisierte Aktionen`, "
|
||
"und erstellen Sie einen neuen Alarm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Neuer automaitscher Alarm in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
|
||
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
|
||
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
|
||
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
|
||
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
|
||
"stage to which you want to apply this alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bereich *Anwenden auf* geben Sie dem Alarm zunächst einen Namen. Dann "
|
||
"können Sie wählen, ob Sie diesen Alarm auf eine Abonnementvorlage, einen "
|
||
"bestimmten Kunden oder sogar auf ein bestimmtes Produkt anwenden möchten. "
|
||
"Wenn Sie weitere Angaben machen möchten, können Sie auch den Wert Ihres MRR,"
|
||
" die Veränderungsrate Ihres MRR über einen bestimmten Zeitraum, den Wert der"
|
||
" Zufriedenheitsrate und sogar die Phase, auf die Sie diesen Alarm anwenden "
|
||
"möchten, angeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
|
||
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel wird der Alarm auf ein bestimmtes Produkt angewandt, und "
|
||
"die Phase wechselt von *Undefiniert* zu *In Bearbeitung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
|
||
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
|
||
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
|
||
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
|
||
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
|
||
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
|
||
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
|
||
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
|
||
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Abschnitt *Aktion* geben Sie die *Aktion* und *Auslösen bei* an. "
|
||
"Wenn *Auslösen bei* *Änderung* eingestellt ist, wird die Aktion jedes Mal "
|
||
"ausgelöst, wenn eine Änderung erfolgt oder etwas zum Abonnement hinzugefügt "
|
||
"wird und alle Bedingungen im Abschnitt *Anwenden auf* erfüllt sind. Wenn "
|
||
"*Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt ist, bedeutet dies, dass "
|
||
"die Aktion basierend auf dem Typ *Auslösedatum* ausgelöst wird. Danach "
|
||
"können Sie Ihre *Aktion* wählen. Sie haben die Wahl zwischen *Nächste "
|
||
"Aktivität erstellen*, *Ein Stichwort für das Abonnement einrichten*, *Eine "
|
||
"Phase für das Abonnement einrichten*, *Als zu erneuern markieren*, *Eine "
|
||
"E-Mail an den Kunden senden* und *Eine SMS an den Kunden senden*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
|
||
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
|
||
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
|
||
"*Email template* can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im obigen Beispiel ist *Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt, "
|
||
"daher müssen ein *Auslösedatum* und *Verzögerung nach Auslösung* angegeben "
|
||
"werden. Und da die Aktion *Eine E-Mail an den Kunden senden* übernommen "
|
||
"wurde, kann eine *E-Mail-Vorlage* gewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
|
||
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
|
||
"in the chatter of your respective subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infolgedessen wird dieser Alarmg nach einem Monat eine Bewertungsumfrage an "
|
||
"die Kunden senden, die dieses bestimmte Produkt gekauft haben. Die Umfrage "
|
||
"wird im Chatter Ihres jeweiligen Abonnements angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Zufriedenheitsumfrage in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:63
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
||
msgstr "Einen bestehenden automatischen Alarm bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
|
||
" satisfied clients*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo schlägt Ihnen standardmäßig eine automatische Benachrichtigung mit dem "
|
||
"Namen *Maßnahmen bei weniger zufriedenen Kunden ergreifen* vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Einen bestehenden automaitschen Alarm in Odoo Abonnements bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
|
||
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
|
||
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
|
||
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
|
||
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
|
||
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
|
||
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Alarm wird auf die *Zufriedenheitsbewertung* Ihrer Kunden angewendet,"
|
||
" und die Aktion wird bei *Zeitlicher Bedingung* ausgelöst. Wenn die "
|
||
"Zufriedenheitsrate unter 50 % liegt, nimmt ein Vertriebsmitarbeiter Kontakt "
|
||
"mit dem Kunden auf. Diese Aktion wird automatisch dem Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"zugewiesen, der das Abonnement verwaltet, und das Fälligkeitsdatum ist 5 "
|
||
"Tage nach Auslösung dieser Aktion. Dieser Alarm stellt sicher, dass Ihre "
|
||
"Kunden zufrieden sind und dass Sie Maßnahmen ergreifen, wenn sie es nicht "
|
||
"sind. Das hilft Ihnen, Ihre Kundenbindungsraten sehr hoch zu halten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
|
||
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Alarm bearbeiten, können Sie die Abschnitte *Anwenden auf*, "
|
||
"*Aktion* und *Aktivität* ändern und an Ihre eigenen Bedürfnisse anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
|
||
msgid ":doc:`plans`"
|
||
msgstr ":doc:`plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Ein Abonnement schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
|
||
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
|
||
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
|
||
"happening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist immer schwierig, einen Kunden zu verlieren, vor allem, wenn Sie sich "
|
||
"viel Mühe gegeben haben, ihn für Ihre Produkte/Dienstleistungen zu gewinnen."
|
||
" Viele Unternehmen wenden jedoch zweifelhafte Methoden an, um die "
|
||
"Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass dies geschieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
|
||
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
|
||
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
|
||
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
|
||
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
|
||
"subscription status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie solche Methoden anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die aktiv"
|
||
" und indirekt die Phobie vor Abonnements verbreiten, die nicht darüber "
|
||
"nachdenken, wie negativ sich unzufriedene Kunden auf ihr Geschäft auswirken "
|
||
"könnten, und die die Kunden auf die eine oder andere Weise frustrieren. "
|
||
"Irgendwann ist es jedoch verständlich, dass Sie nicht wollen, dass Ihre "
|
||
"Kunden mit Ihrem Abonnementstatus zu tun haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
|
||
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
|
||
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
|
||
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
|
||
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
|
||
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie solche Methoden nicht anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die"
|
||
" sich in einem langfristigen Abonnement-Geschäftsmodell weiterentwickeln, "
|
||
"insbesondere in einer Ära der ultraschnellen Kommunikation zwischen "
|
||
"unzufriedenen Kunden, und die ihre Kunden an sich binden, indem sie ihnen "
|
||
"den Ausstieg erleichtern, wenn sie es wünschen. Indem Sie ihnen die "
|
||
"Möglichkeit geben, ihr eigenes Abonnement zu beenden, fühlen sich Ihre "
|
||
"Kunden nicht in die Falle gelockt, weil sie Ihre Produkte/Dienstleistungen "
|
||
"abonniert haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
|
||
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
|
||
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
|
||
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
|
||
" we will show you how to do that in our amazing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die App **Odoo Abonnements** Ihnen "
|
||
"die **Möglichkeit bietet, zu wählen, was Sie anwenden möchten**. Sie können "
|
||
"nämlich entscheiden, ob Sie Ihren Kunden die Möglichkeit geben möchten, ihre"
|
||
" Abonnements zu schließen, wann immer sie möchten, oder ob Sie diese "
|
||
"Möglichkeit einschränken möchten. Das hängt von Ihnen ab, und wir zeigen "
|
||
"Ihnen in unserer fantastischen Anwendung, wie Sie das machen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
|
||
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
|
||
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
|
||
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
|
||
" their own subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> "
|
||
"Abonnementvorlagen`. Von dort aus können Sie eine neue *Abonnementvorlage* "
|
||
"erstellen oder eine bestehende bearbeiten. Bei der Bearbeitung Ihrer Vorlage"
|
||
" haben Sie im Rechnungsstellungsreiter die Möglichkeit, die Option *Kündbar "
|
||
"durch Kunden* zu aktivieren. Einmal aktiviert, gibt diese Option Ihren "
|
||
"Kunden das Recht, ihre eigenen Abonnements zu schließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Konfiguration zum Schließen Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
|
||
"templates <plans>` to fully understand the importance of this feature in a "
|
||
"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie sich unbedingt unsere Dokumentation :doc:`Abonnementvorlagen "
|
||
"verwenden <plans>` an, um die Bedeutung dieser Funktion in einem "
|
||
"grundlegenden Ablauf mit **Odoo Abonnements** vollständig zu verstehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49
|
||
msgid "Close your first subscription"
|
||
msgstr "Ihr erstes Abonnement beenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Administratoransicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
|
||
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
|
||
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es zu einem Verkaufsauftrag und es "
|
||
"wird automatisch ein neues Abonnement erstellt. Daher hat dieses Abonnement "
|
||
"den Status *In Bearbeitung*. Von dort aus haben Sie die Möglichkeit, das "
|
||
"Abonnement zu beenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Abonnement aus der Administratoransicht der mit Odoo Abonnements "
|
||
"beenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
|
||
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
|
||
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
|
||
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
|
||
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die intelligente Schaltfläche *Beenden* verwenden, müssen Sie einen"
|
||
" Grund für die Beendigung eingeben. Zum Beispiel „Abonnement ist zu teuer“, "
|
||
"„Abonnement entspricht nicht meinen Anforderungen“, „Abonnement läuft ab“ "
|
||
"usw. Unmittelbar nach der Bestätigung Ihres Beendigungsgrundes können Sie "
|
||
"feststellen, dass der Status des Abonnements nun *Beendet* ist und dass der "
|
||
"Beendigungsgrund auf dem Abonnement vermerkt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr "Was passiert, wenn Sie Ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Kundenansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
|
||
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
|
||
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
|
||
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
|
||
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
|
||
"Subscription* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bereits im Teil *Administratoransicht* erläutert, haben Sie auch im "
|
||
"Abonnementformular die Möglichkeit, zu visualisieren, was Ihre Kunden bei "
|
||
"der Verwaltung ihrer Abonnements sehen, und zwar über die Schaltfläche "
|
||
"*Kundenvorschau*. In diesem Beispiel hat der Kunde dank der Schaltfläche "
|
||
"*Abonnement beenden* die Möglichkeit, sein Abonnement zu beenden, wann immer"
|
||
" er möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Abonnement aus der Kundenansicht der mit Odoo Abonnements beenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
|
||
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mithilfe dieser Schaltfläche kann der Kunde den Grund für die Beendigung "
|
||
"seines Abonnements angeben und sogar eine Nachricht hinterlassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
|
||
"Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
|
||
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
|
||
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
|
||
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
|
||
"text added by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Beendigung bestätigen, wird der Kunde zu seinem Portal "
|
||
"weitergeleitet. Der Administrator wird über diese Änderung informiert. Der "
|
||
"Status des Abonnements wird zu *Beendet* und im Chatter erscheint eine Notiz"
|
||
" mit der neuen Phase, dem Enddatum, dem Grund für die Beendigung und dem vom"
|
||
" Kunden hinzugefügten Abschlusstext."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr "Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement in Odoo Abonnements beenden?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to "
|
||
"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie ein Abonnement schließen, lesen Sie unsere Dokumentation zu "
|
||
":doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen <../subscriptions>`, um "
|
||
"zu verstehen, wie Abonnements in **Odoo Abonnements** verwaltet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
|
||
msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop"
|
||
msgstr "Abonnements im E-Commerce-Shop verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
|
||
"regular sales products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnementprodukte können im Odoo-*E-Commerce*-Shop genauso verkauft werden "
|
||
"wie reguläre Verkaufsprodukte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest "
|
||
"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the "
|
||
"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and "
|
||
"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears "
|
||
"on the eCommerce page for that product by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig wird auf der E-Commerce-Produktseite jedoch nur der kürzeste "
|
||
"wiederkehrende Zeitraum angezeigt, der im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte "
|
||
"Preisgestaltung` des Produktformulars aufgeführt ist. Wenn zum Beispiel für "
|
||
"ein Abonnementprodukt *monatliche* und *jährliche* Wiederholungsperioden "
|
||
"konfiguriert sind, wird auf der E-Commerce-Seite für dieses Produkt "
|
||
"standardmäßig nur der monatliche Preis angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
|
||
"*product variant* for each recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um der E-Commerce-Produktseite weitere wiederkehrende Zeiträume "
|
||
"hinzuzufügen, erstellen Sie eine *Produktvariante* für jeden wiederkehrenden"
|
||
" Zeitraum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Configure subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Abonnementprodukte konfigurieren "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Produktvarianten "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
|
||
msgid "Create recurrence periods as product variants"
|
||
msgstr "Wiederholungsperioden als Produktvarianten erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a "
|
||
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
|
||
"a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um jede Wiederholungsperiode als Produktvariante einzurichten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> Produkte` und wählen Sie ein"
|
||
" Produkt aus. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten` auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something "
|
||
"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This "
|
||
"attribute name appears as the option heading on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein :guilabel:`Attribut` mit dem Namen `Abrechnungsperiode` "
|
||
"(oder etwas Ähnlichem), indem Sie den Namen eingeben und auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen` klicken. Dieser Attributname erscheint als "
|
||
"Optionsüberschrift auf der Produktseite des E-Commerce-Shops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
|
||
"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product"
|
||
" form. Type in the name of the recurrence period, then click "
|
||
":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the "
|
||
"product page of the eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes erstellen Sie :guilabel:`Werte`, die den Wiederholungsperioden "
|
||
"entsprechen, die im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des "
|
||
"Produktformulars konfiguriert sind. Geben Sie den Namen der "
|
||
"Wiederholungsperiode ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`. "
|
||
"Diese Wertnamen erscheinen als auswählbare Optionen auf der Produktseite des"
|
||
" E-Commerce-Shops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
|
||
"the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten im Reiter „Attribute & Varianten“ des\n"
|
||
"des Produktformulars konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save "
|
||
"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the"
|
||
" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their "
|
||
"corresponding recurrence periods and prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`☁️ (Wolke)` oben auf der Seite, um "
|
||
"manuell zu speichern. Nach dem Speichern erscheint eine Spalte "
|
||
":guilabel:`Produktvarianten` im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte "
|
||
"Preisgestaltung`. Ordnen Sie die Produktvarianten den entsprechenden "
|
||
"Wiederholungsperioden und Preisen zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des "
|
||
"Produktformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The product variants are now available for selection on the eCommerce "
|
||
"product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Produktvarianten sind jetzt auf der E-Commerce-Produktseite zur Auswahl "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten auf der E-Commerce-"
|
||
"Produktseite konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||
msgid "Subscription plans"
|
||
msgstr "Abopläne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
|
||
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
|
||
"to quickly create subscription orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Abopläne* sind :doc:`Angebotsvorlagen "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>`, die zur "
|
||
"Vorkonfiguration von Angeboten mit Abonnementprodukten verwendet werden. "
|
||
"Verwenden Sie Abopläne, um schnell Abonnementaufträge zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
|
||
msgid "Configure subscription plans"
|
||
msgstr "Abopläne konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
|
||
"or select an existing plan to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Abopläne zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> "
|
||
"Konfiguration --> Pläne`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen "
|
||
"neuen Plan zu erstellen, oder wählen Sie einen bestehenden Plan, um ihn zu "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
|
||
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Odoo *Abonnements* eng mit der App *Verkauf* integriert ist, verwenden "
|
||
"Abopläne das gleiche Formular wie Angebotsvorlagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
|
||
msgstr "Konfigurationsformular für Abopläne (Angebotsvorlage)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
|
||
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
|
||
msgstr "Das Formular des Aboplans enthält die folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen für den Aboplan oben auf der Seite "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
|
||
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
|
||
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Angebot verfällt nach`: Geben Sie die Anzahl der Tage ein, nach "
|
||
"denen das Angebot abläuft, beginnend mit dem Tag, an dem das Angebot an den "
|
||
"Kunden gesendet wird. Lassen Sie dieses Feld auf Null stehen, wenn das "
|
||
"Angebot nie ablaufen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
|
||
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
|
||
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
|
||
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
|
||
"confirm the quotation in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online-Bestätigung`: Kreuzen Sie die Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Signstur` oder :guilabel:`Zahlung` an, um dem Kunden die "
|
||
"Möglichkeit zu geben, seine Abonnementbestellung durch Unterzeichnung oder "
|
||
"Bezahlung des Angebots zu bestätigen. Aktivieren Sie beides, um dem Kunden "
|
||
"die Wahl zu überlassen. Aktivieren Sie keines von beiden, um das Angebot nur"
|
||
" im Backend zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_template>` for the "
|
||
"confirmation email that is automatically sent to the customer after the "
|
||
"quotation is confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestätigungsmail`: Wählen Sie eine :doc:`E-Mail-Vorlage "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_template>` für die "
|
||
"Bestätigungsmail, die automatisch an den Kunden gesendet wird, nachdem das "
|
||
"Angebot bestätigt wurde. Lassen Sie dieses Feld leer, um nichts zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue E-Mail-Vorlage zu erstellen, geben Sie einen Namen für die "
|
||
"Vorlage ein und klicken dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
|
||
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine vorhandene E-Mail-Vorlage zu bearbeiten, wählen Sie eine aus dem "
|
||
"Drop-down-Menü aus und klicken dann auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` "
|
||
"am Ende der Zeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
|
||
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wiederholung`: Wählen Sie den für den Plan verwendete "
|
||
"Wiederholungszeitraum aus. Die hier verfügbaren Wiederholungszeiträume sind "
|
||
"die gleichen, die unter :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> "
|
||
"Wiederholungszeiträume` konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
|
||
"subscription plan and enables the following additional options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein :guilabel:`Wiederholung` auswählen, wird die Angebotsvorlage zu"
|
||
" einem Aboplan und aktiviert die folgenden zusätzlichen Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dauer`: Wählen Sie, ob der Aboplan kein Enddatum hat "
|
||
"(:guilabel:`Für immer`) oder eine :guilabel:`Feste` Dauer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
|
||
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
|
||
" subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Dauer :guilabel:`Für immer` ist, wird das Abonnement kontinuierlich"
|
||
" verlängert, bis entweder der Kunde oder das Unternehmen das Abonnement "
|
||
"manuell beendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
|
||
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
|
||
"automatically end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Dauer :guilabel:`Fest` ist, geben Sie ein :guilabel:`Ende nach` "
|
||
"Datum ein, das die Zeitspanne bestimmt, nach der das Abonnement automatisch "
|
||
"endet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
|
||
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selbst kündbar`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, damit der Kunde "
|
||
"sein Abonnement über das :doc:`Kundenportal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` "
|
||
"kündigen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
|
||
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatische Schließung`: Geben Sie die Anzahl der Tage an, nach "
|
||
"denen *unbezahlte* Abonnements *nach* dem Fälligkeitsdatum automatisch "
|
||
"geschlossen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
|
||
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
|
||
"use the sales journal with the lowest sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnungsjournal`: Wählen Sie das Buchhaltungsjournal aus, in dem"
|
||
" die Rechnungen für diesen Aboplan erfasst werden. Lassen Sie dieses Feld "
|
||
"leer, um das Verkaufsjournal mit der niedrigsten Sequenz zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
|
||
msgstr "Aboplan mit Wiederholung ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
|
||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||
" as many products as desired to the order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` die Auftragszeilen für das "
|
||
"Angebot. Klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, wählen Sie ein "
|
||
"Produkt aus, das Sie in den Plan aufnehmen möchten, und geben Sie dann die "
|
||
":guilabel:`Menge` und :guilabel:`Maßeinheit` ein. Fügen Sie den "
|
||
"Auftragszeilen so viele Produkte wie gewünscht hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
|
||
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` alle optionalen Produkte "
|
||
"ein, die der Kunde seinem Angebot hinzufügen kann, bevor er den Auftrag "
|
||
"bestätigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
|
||
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
|
||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Aboplan über eindeutige :doc:`Geschäftsbedingungen "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
|
||
"verfügt, fügen Sie diese im Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` hinzu. "
|
||
"Wenn für einen Plan Bedingungen angegeben sind, werden diese anstelle der "
|
||
"Standardbedingungen verwendet, die in den Einstellungen der App *Verkauf* "
|
||
"festgelegt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||
msgstr "Reieter „Geschäftsbedingungen“ des Aboplans."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
|
||
msgid "Use subscription plans on quotations"
|
||
msgstr "Abopläne auf Angeboten verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations for subscription products can be created in both the "
|
||
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angebote für Abonnementprodukte können sowohl in der App *Abonnements* als "
|
||
"auch in der App *Verkauf* erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, "
|
||
"um ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld "
|
||
":guilabel:`Aboplan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
|
||
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Wiederholung`, die Produkte und andere Informationen aus dem "
|
||
"Plan werden automatisch ausgefüllt. Das Angebot kann dann bei Bedarf weiter "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Verkauf`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, um "
|
||
"ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
|
||
" or the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Abonnementaufträge werden auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard "
|
||
"angezeigt, unabhängig davon, ob sie in der App *Abonnements* oder in der App"
|
||
" *Verkauf* erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
|
||
msgid "Subscription products"
|
||
msgstr "Abonnementprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By integrating closely with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
|
||
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
|
||
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
|
||
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die enge Integration mit Odoo *Verkauf* ermöglicht die App "
|
||
"*Abonnements* den Verkauf von Abonnementprodukten neben regulären "
|
||
"Verkaufsprodukten. Während reguläre Produkte auf einmaliger Basis verkauft "
|
||
"werden, werden Abonnementprodukte auf Verlängerungsbasis verkauft und "
|
||
"generieren so wiederkehrende Einnahmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
|
||
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo werden Abonnementprodukte auch *wiederkehrende* Produkte genannt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
|
||
msgid "Configure recurrence periods"
|
||
msgstr "Wiederholungszeiträume konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with subscriptions, first make sure that the *recurrence "
|
||
"periods* are configured as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Abonnements zu erstellen, stellen Sie zuerst sicher, dass die "
|
||
"*Wiederholungszeiträume nach Bedarf konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
|
||
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholungszeiträume sind die Zeiträume, in denen Abonnements erneuert "
|
||
"werden. Sie legen fest, wie oft der Kunde für Abonnementprodukte bezahlt "
|
||
"(oder diese erhält)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Wiederholungszeiträume zu konfigurieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Wiederholungszeiträume`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
|
||
"configured: Daily, Monthly, Quarterly, Weekly, Yearly, 3 Years, and 5 Years."
|
||
" These can be edited as needed, and any number of new recurrence periods can"
|
||
" be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Abonnements*-App ist bereits mit einigen grundlegenden "
|
||
"Wiederholungszeiträumen konfiguriert: Täglich, Monatlich, Vierteljährlich, "
|
||
"Wöchentlich, Jährlich, 3 Jahre und 5 Jahre. Sie können diese nach Bedarf "
|
||
"bearbeiten und eine beliebige Anzahl von neuen Wiederholungszeiträumen "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the recurrence "
|
||
"periods dashboard. Then, type in the :guilabel:`Name` and "
|
||
":guilabel:`Duration` of the recurrence period, and select the "
|
||
":guilabel:`Unit` that defines the duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Wiederholungszeitraum zu erstellen, klicken Sie auf dem "
|
||
"Wiederholungszeiträume-Dashboard auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie dann den "
|
||
":guilabel:`Namen` und die :guilabel:`Dauer` des Wiederholungszeitraums ein "
|
||
"und wählen Sie die :guilabel:`Einheit`, die die Dauer definiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To create a recurrence period for a subscription that will renew every two "
|
||
"weeks, set the :guilabel:`Duration` to `2` and the :guilabel:`Unit` to "
|
||
"`Weeks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Wiederholungszeitraum für ein Abonnement zu erstellen, das alle "
|
||
"zwei Wochen erneuert wird, setzen Sie die :guilabel:`Dauer` auf `2` und die "
|
||
":guilabel:`Einheit` auf `Wochen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
|
||
msgid "A recurrence period of 2 weeks."
|
||
msgstr "Ein Wiederholungszeitraum von 2 Wochen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:40
|
||
msgid "Configure the product form"
|
||
msgstr "Das Produktformular konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription product, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Subscriptions` app. Then go to :menuselection:`Subscriptions"
|
||
" --> Products`, and click :guilabel:`New` to create a new product. Enter a "
|
||
":guilabel:`Product Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Abonnementprodukt zu erstellen, navigieren Sie zur App "
|
||
":menuselection:`Abonnements`-App. Gehen Sie dann zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Produkte`, und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu erstellen. Geben Sie einen "
|
||
":guilabel:`Produktnamen` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` for the new product is automatically set to "
|
||
":guilabel:`Service`. Subscription products can be set to other types as "
|
||
"well; however, they currently *cannot* be set to :guilabel:`Storable "
|
||
"Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Produktart` für das neue Produkt wird automatisch auf "
|
||
":guilabel:`Dienstleistung` eingestellt. Abonnementprodukte können auch auf "
|
||
"andere Arten eingestellt werden; sie können derzeit jedoch *nicht* auf "
|
||
":guilabel:`Lagerfähiges Produkt` gesetzt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The new product automatically has the :guilabel:`Recurring` checkbox "
|
||
"activated. This enables Odoo to recognize it as a subscription product. Be "
|
||
"sure to leave the :guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim neuen Produkt wird automatisch das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`Wiederkehrend` aktiviert. Dadurch erlaubt es Odoo zu erkennen, "
|
||
"dass es ein Abonnementprodukt ist. Achten Sie darauf, dass die Optionen "
|
||
":guilabel:`Wiederkehrend` und :guilabel:`Kann verkauft werden` aktiviert "
|
||
"bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The \"Recurring\" checkbox on the product form."
|
||
msgstr "Das Kontrollkästchen „Wiederkehrend“ auf dem Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:59
|
||
msgid "Time-based pricing"
|
||
msgstr "Zeitbasierte Preisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie nun den Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` "
|
||
"auf dem Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices. In the "
|
||
":guilabel:`Period` column, select a recurrence period. In the "
|
||
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Preis hinzufügen`, um wiederkehrende Preise "
|
||
"festzulegen. Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen "
|
||
"Wiederholungszeitraum aus. Geben Sie in der Spalte :guilabel:`Preis` den "
|
||
"Preis für diesen Wiederholungszeitraum ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods cannot be used on recurring"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeiträume :guilabel:`Täglich` und :guilabel:`Stündlich` können nicht für"
|
||
" wiederkehrende Produkte verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Add as many lines as needed to the :guilabel:`Time-based pricing` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie so viele Zeilen wie nötig in die Tabelle :guilabel:`Zeitbasierte "
|
||
"Preisgestaltung` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An existing product can be made into a subscription product simply by "
|
||
"marking it as :guilabel:`Recurring` and configuring :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein bestehendes Produkt kann ganz einfach in ein Abonnementprodukt "
|
||
"umgewandelt werden, indem Sie es als :guilabel:`Wiederkehrend` markieren und"
|
||
" :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` im Produktformular konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"A subscription product can still be sold as a regular product by adding it "
|
||
"to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Abonnementprodukt kann immer noch als reguläres Produkt verkauft werden,"
|
||
" indem Sie es zu einem Angebot hinzufügen und *keine* "
|
||
":guilabel:`Wiederholung` auf dem Angebot auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Use :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` with "
|
||
"subscription products to give special pricing to customers included in "
|
||
"pricelists. This can be configured either in the :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` tab of the product form, or on the pricelist form in the *Sales* "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie :doc:`Preislisten "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` mit "
|
||
"Abonnementprodukten, um in Preislisten enthaltenen Kunden Sonderpreise zu "
|
||
"gewähren. Dies kann entweder im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte "
|
||
"Preisgestaltung` des Produktformulars oder auf dem Preislistenformular in "
|
||
"der *Verkauf*-App konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
|
||
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Regeln für wiederkehrende Preise für bestimmte Preislisten im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des Produktformulars zu erstellen, "
|
||
"wählen Sie eine Preisliste in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des Produktformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
|
||
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Preislisten im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` "
|
||
"hinzugefügt werden, wird das Preislistenformular in der *Verkauf*-App "
|
||
"automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
|
||
"form. To do this, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Pricelists` "
|
||
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
|
||
" In the :guilabel:`Time-based rules` tab, click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeitbasierte Preisgestaltungsregeln können auch direkt im "
|
||
"Preislistenformular konfiguriert werden. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten` und wählen Sie eine "
|
||
"Preisliste aus (oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue "
|
||
"Preisliste zu erstellen). Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte "
|
||
"Regeln` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
|
||
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Enter a "
|
||
":guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines "
|
||
"as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Produkte` ein Abonnementprodukt und"
|
||
" in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen Wiederholungszeitraum aus. Geben "
|
||
"Sie einen :guilabel:`Preis` für dieses bestimmte Produkt und diesen Zeitraum"
|
||
" ein. Fügen Sie so viele Zeilen wie nötig hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` zum Preislistenformular hinzugefügt "
|
||
"werden, wird der Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preise` des Produktformulars"
|
||
" automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew a subscription"
|
||
msgstr "Ein Abonnement erneuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
|
||
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
|
||
"access to a product or a service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Hauptmerkmal eines Abonnement-Geschäftsmodells ist der wiederkehrende "
|
||
"Charakter der Zahlungen. Bei diesem Modell zahlen die Kunden einen "
|
||
"wiederkehrenden Betrag als Gegenleistung für den Zugang zu einem Produkt "
|
||
"oder einer Dienstleistung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
|
||
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
|
||
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
|
||
"manual subscription renewals are still the preferred option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Abonnent durchläuft diesen Erneuerungsprozess monatlich, jährlich oder"
|
||
" manchmal auch öfter, je nach Laufzeit des Vertrages. Die meisten "
|
||
"Abonnementunternehmen automatisieren ihre Erneuerungsprozesse, aber in "
|
||
"einigen Fällen ist die manuelle Erneuerung von Abonnements immer noch die "
|
||
"bevorzugte Option."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
|
||
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
|
||
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
|
||
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Odoo Abonnements** haben Sie alle Ihre Abonnements in einer App, "
|
||
"können Ihren Kunden eine automatische Abonnementerneuerung vorschlagen (und "
|
||
"auch eine manuelle) und schließlich alle Ihre Abonnements filtern und die zu"
|
||
" erneuernden ganz einfach finden (mit Hilfe des Stichworts *zu erneuern*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23
|
||
msgid "Renew your first subscription"
|
||
msgstr "Ihr erstes Abonnement erneuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
|
||
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
|
||
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
|
||
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie ein Abonnement erneuern, sollten Sie sich unsere Dokumentation zum"
|
||
" Thema :doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen "
|
||
"<../subscriptions>` ansehen. Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es "
|
||
"nämlich zu einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird automatisch "
|
||
"erstellt. Daher hat dieses Abonnement den Status *In Bearbeitung*. Von dort "
|
||
"aus haben Sie die Möglichkeit, das Abonnement zu erneuern. Im Reiter "
|
||
"„Weitere Informationen“, unterhalb des Abschnitts „Zu erneuern“, können Sie "
|
||
"die Option *Zu erneuern* aktivieren. Wenn sie aktiviert ist, erscheint "
|
||
"automatisch ein gelbes Schild in der oberen rechten Ecke des Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Erneuerung Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
|
||
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
|
||
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
|
||
"on the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Stichwort *Zu erneuern* wird automatisch gesetzt, wenn eine Zahlung "
|
||
"fehlschlägt. Dieser Indikator erscheint auch auf dem Kundenportal. Um das zu"
|
||
" sehen, müssen Sie nur auf die Schaltfläche *Kundenvorschau* klicken. Die "
|
||
"Markierung *Zu erneuern* erscheint in der oberen rechten Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Kundenvorschau einer Erneuerung mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
|
||
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
|
||
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
|
||
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
|
||
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
|
||
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Abonnement erneuert werden muss, haben Sie die Möglichkeit, eine "
|
||
"neue Schaltfläche mit der Bezeichnung *Erneuerungsangebot* zu verwenden. "
|
||
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird ein neues Angebot erstellt. "
|
||
"Von dort aus starten Sie einen einfachen Verkaufsablauf, der es Ihnen "
|
||
"ermöglicht, das Angebot per E-Mail an Ihre Kunden zu senden oder es zu "
|
||
"bestätigen. Es ist besser, das Angebot zunächst per E-Mail an Ihre Kunden zu"
|
||
" senden, um es von ihnen bestätigen zu lassen, und es dann in **Odoo "
|
||
"Verkauf** zu *bestätigen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
|
||
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
|
||
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
|
||
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Chatter dieses neuen Angebots wird erwähnt, dass „Dieser "
|
||
"Verlängerungsauftrag wurde aus dem vorherigen Abonnement erstellt“. Sobald "
|
||
"Ihre Kunden dieses Angebot bestätigt haben, wird es zu einem Verkaufsauftrag"
|
||
" und ein neuer Verkauf wird in der oberen rechten Ecke des Abonnements "
|
||
"erwähnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Erneuerung Ihres Angebots mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
|
||
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
|
||
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
|
||
"can easily visualize which one is your renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie eine Übersicht"
|
||
" über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht. Der einzige Unterschied "
|
||
"zwischen Ihren beiden Angeboten ist die Beschreibung unterhalb der Kategorie"
|
||
" *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie leicht erkennen, welches Ihre "
|
||
"Erneuerung ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Erneuerung als Abonnementverwaltungsformular mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
|
||
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
||
msgstr "Ihr zu erneuerndes Abonnement visualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
|
||
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
|
||
"filter *To renew*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie schließlich alle Ihre Abonnements anzeigen und die zu erneuernden "
|
||
"leicht finden möchten, können Sie zu Ihrem *Abonnementen-Dashboard* gehen "
|
||
"und den Filter *Zu erneuern* verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listenansicht aller Abonnements und Verwendung des Filters zur Erneuerung in"
|
||
" Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Berichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
|
||
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
|
||
"or products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir wissen, dass der Schlüssel zum Erfolg darin besteht, zu verstehen, wie "
|
||
"sich unser Geschäft entwickelt und wohin es sich entwickelt. Vor allem, wenn"
|
||
" wir Abonnementdienste oder -produkte anbieten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
|
||
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
|
||
"reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor wir zum Kern der Sache kommen, ist es sehr wichtig, sich einige "
|
||
"wesentliche Begriffe in Erinnerung zu rufen, damit Sie die folgenden "
|
||
"Berichte richtig verstehen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
|
||
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
|
||
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
|
||
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Monatlich wiederkehrende Einnahmen (Monthly Recurring Revenue, MRR)**: Die"
|
||
" MRR stellen wohl die wichtigste Kennzahl für Abonnementunternehmen dar. Sie"
|
||
" zeigen den monatlichen Umsatz, der mit abonnementbasierten Produkten oder "
|
||
"Dienstleistungen erzielt werden. Es handelt sich um eine konsistente Zahl, "
|
||
"mit der Sie alle wiederkehrenden Einnahmen über einen längeren Zeitraum in "
|
||
"monatlichen Schritten verfolgen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
|
||
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
|
||
" estimation does not take variations and growth into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Jahreshochrechnung (Annual Run-Rate, ARR)**: Die ARR ist die jährliche "
|
||
"Version der MRR, die auf den aktuellen MRR basiert, um die Leistung des "
|
||
"kommenden Jahres zu schätzen. Bei dieser Schätzung werden jedoch "
|
||
"Schwankungen und Wachstum nicht berücksichtigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Unterschied zwischen MRR und ARR in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
|
||
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
|
||
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
|
||
"businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nicht wiederkehrende Umsätze (Non-Recurring Revenue, NRR)**: Die NRR "
|
||
"zeigen die Einnahmen, die für alles andere als abonnementbasierte Produkte "
|
||
"oder Dienstleistungen erzielt werden. Dazu gehören seltene oder einmalige "
|
||
"Gewinne, die im normalen Geschäftsverlauf nicht vorkommen dürften."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
|
||
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
|
||
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kundenbindung**: Verfahren, um bestehende Kunden dazu zu bewegen, "
|
||
"weiterhin Produkte oder Dienstleistungen von Ihrem Unternehmen zu kaufen. "
|
||
"Kundenbindung kann eine Herausforderung sein, denn Sie müssen beweisen, dass"
|
||
" Sie das Vertrauen Ihrer Kunden wert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
|
||
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
|
||
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
|
||
"distinguish two types of Churn:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Abwanderungsrate**: Auch bekannt als Abwanderungsrate oder "
|
||
"Kundenabwanderung, kann die Abwanderungsrate in diesem Fall als der "
|
||
"Prozentsatz der Abonnenten definiert werden, die ihr Abonnement innerhalb "
|
||
"eines bestimmten Zeitraums gekündigt haben. Wir können zwei Arten von "
|
||
"Abwanderung unterscheiden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35
|
||
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Logo-Abwanderung**: Sie entspricht der Kündigungsrate von Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
|
||
"rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Umsatzabwanderung**: Sie entspricht der monatlichen Verlustquote der "
|
||
"wiederkehrenden Einnahmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40
|
||
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen wir uns vor, eine Abonnementdienstleistung würde um 2 $ erhöht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
|
||
"of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von den anfänglichen 20 Kunden haben wir 3 verloren, was eine **Logo-"
|
||
"Abwanderung** von 15 % bedeutet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
|
||
"**Revenue Churn**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daher verursachen die MRR-Differenz von 56 $ von den anfänglichen 600 $ eine"
|
||
" **Umsatzabwanderung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid "of 9,33%."
|
||
msgstr "von 9,33 %."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterschied zwischen Logo-Abwanderung und Umsatzabwanderung in Odoo "
|
||
"Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
|
||
"time, it might not be the case all the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Erinnerung: Auch wenn sie sich die meiste Zeit in dieselbe Richtung zu "
|
||
"entwickeln scheinen, ist das nicht immer der Fall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
|
||
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
|
||
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
|
||
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Lebenszeitwert des Kunden (Customer Lifetime Value, CLV)**: Gibt an, wie "
|
||
"viel Umsatz für einen Kunden während seiner gesamten Vertragslaufzeit "
|
||
"erwartet werden kann. Dieser Ansatz unterstreicht die Bedeutung der "
|
||
"Kundenbindung und verlagert unseren Fokus von einem vierteljährlichen oder "
|
||
"jährlichen Ansatz auf einen langfristigen Ansatz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
|
||
"Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sehen Sie sich die verschiedenen Arten von Berichten an, auf die Sie über "
|
||
"die App **Odoo Abonnements** zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
|
||
msgid "Subscriptions analysis report"
|
||
msgstr "Abonnementanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
|
||
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
|
||
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
|
||
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
|
||
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
|
||
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
|
||
"*Week*, to get a clear view of your report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Abonnements`."
|
||
" Von dort aus können Sie die *Werte* ändern. Standardmäßig verwendet Odoo "
|
||
"die *Monatlich wiederkehrenden Einnahmen*. Darüber hinaus können Sie "
|
||
"*Menge*, *Wiederkehrender Preis*, *Jährlicher wiederkehrende Einnahmen* und "
|
||
"*Anzahl* wählen. Für dieses Beispiel wird *Menge* hinzugefügt. Auf diese "
|
||
"Weise können Sie diese beiden Kennzahlen gleichzeitig überprüfen. Sie können"
|
||
" sogar *Nach Startdatum gruppieren* und, genauer gesagt, nach *Woche*, um "
|
||
"einen klaren Überblick über Ihren Bericht zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Analysebericht für Abonnements in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74
|
||
msgid "Retention analysis report"
|
||
msgstr "Analysenericht über Bindung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
|
||
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
|
||
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
|
||
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
|
||
" see the progression of the retention from its start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> "
|
||
"Kundenbindung`. Der standardmäßig verwendete Wert ist *Anzahl*, aber Sie "
|
||
"können den für Sie geeigneten Wert auswählen. Für das folgende Beispiel "
|
||
"wurde *Monatlich wiederkehrende Einnahmen* gewählt, und die Periodizität "
|
||
"*Monat* bleibt erhalten. Anhand dieser Kriterien können Sie die Entwicklung "
|
||
"der Kundenbindung von Anfang an verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Analysebericht über Kundenbindung in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
|
||
msgid "Revenue KPIs report"
|
||
msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
|
||
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
|
||
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
|
||
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
|
||
" for specific information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Umsatz-KPIs`."
|
||
" Von dort aus können Sie verschiedene KPIs überprüfen: *Monatlich "
|
||
"wiederkehrende Einnahmen*, *Nettoumsatz*, *Nicht wiederkehrender Umsatz*, "
|
||
"*Umsatz pro Abonnement*, *Jahreshochrechnung*, *Lebenszeitwert* und mehr. "
|
||
"Sie können diese Informationen auch nach Abonnements, Unternehmen und "
|
||
"Verkaufsteams filtern. Dies ist nützlich, wenn Sie nach bestimmten "
|
||
"Informationen suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
|
||
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
|
||
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
|
||
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
|
||
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Beispiel zeigt den detaillierten Bericht *Monatlich "
|
||
"wiederkehrende Einnahmen*. Im Moment gibt es noch keine Daten, was das "
|
||
"typische Szenario für ein neues Unternehmen ist. Aber wenn Ihr Unternehmen "
|
||
"im Laufe der Monate wächst, werden diese Diagramme mit immer mehr Daten "
|
||
"aufgefüllt. Auch hier können Sie diese spezifischen KPIs nach Abonnements, "
|
||
"Unternehmen und Verkaufsteams filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Detaillierter Bericht in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||
msgid "Salesperson dashboard report"
|
||
msgstr "Bericht zum Vertriebsmitarbeiter-Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
|
||
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
|
||
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter-Dashboard`. Diese Seite gibt Ihnen einen Überblick über"
|
||
" Ihre *Monatlichen wiederkehrenden Einnahmen*, *Nicht wiederkehrender "
|
||
"Umsatz*, *Abonnementänderungen* und *Nicht wiederkehrende Rechnungen* für "
|
||
"jeden Ihrer Vertriebsmitarbeiter. Sie können den Zeitraum, den Sie anwenden "
|
||
"möchten, und den Vertriebsmitarbeiter, den Sie analysieren möchten, "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Bericht über Vertriebsmitarbeiter-Dashboard in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||
msgid "Upsell a subscription"
|
||
msgstr "Upselling eines Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
|
||
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
|
||
"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two "
|
||
"situations can happen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnements sind wiederkehrend und laufen auf unbestimmte Zeit. Im Laufe der"
|
||
" Zeit möchten unsere Kunden sie vielleicht ändern. Wir müssen dann in der "
|
||
"Lage sein, die Preise anzupassen oder die Mengen der Produkte zu ändern, um "
|
||
"ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Zwei Situationen können eintreten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
|
||
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
|
||
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
|
||
"something additional than it would be to a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Loyale Kunden:** Diese Art von Kunden vertrauen Ihnen als Marke bereits. "
|
||
"Sie sind daher von Ihrem Angebot überzeugt, da sie immer wieder für Ihre "
|
||
"Produkte und Dienstleistungen bezahlen. Folglich ist es einfacher, ihnen "
|
||
"etwas Zusätzliches zu verkaufen, als dies bei einem Neukunden der Fall wäre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
|
||
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
|
||
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
|
||
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
|
||
"increases their retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Neue Kunden:** Für diese Art von Kunden müssen Sie mit etwas Neuem, etwas "
|
||
"Attraktivem aufwarten. Wie sieht es mit Rabatten aus? Normalerweise endet "
|
||
"jedes Abonnement nach einer bestimmten Zeit. Wenn Sie diese Art von "
|
||
"Angeboten für neue Kunden machen, stärkt das Ihre Beziehung zu ihnen und "
|
||
"erhöht auch ihre Bindung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
|
||
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
|
||
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bereits erläutert, ist es empfehlenswert, *Rabatte* anzubieten, um neuen"
|
||
" Kunden ein Upselling zu ermöglichen. Um diese Option zu aktivieren, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
|
||
"unter der Kategorie *Preisgestaltung* haben Sie die Möglichkeit, Rabatte auf"
|
||
" Vertragsauftragszeilen zu gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Aktivierung der Rabattoption in Odoo Verkauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36
|
||
msgid "Upsell your first subscription"
|
||
msgstr "Upselling Ihrs ersten Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
|
||
"your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor dem Upselling eines Abonnement sollten Sie sich unsere Dokumentation zum"
|
||
" Thema :doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen "
|
||
"<../subscriptions>` ansehen. Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es "
|
||
"nämlich zu einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird automatisch "
|
||
"erstellt. Daher hat dieses Abonnement den Status *In Bearbeitung*. Von dort "
|
||
"aus haben Sie die Möglichkeit, ein Upselling Ihres Abonnements "
|
||
"durchzuführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Upselling Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
|
||
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der intelligenten Schaltfläche *Upsell* können Sie ein neues Angebot mit"
|
||
" neuen Abonnementprodukten erstellen und es Ihren Kunden zur Genehmigung "
|
||
"vorlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihrem Abonnementprodukte über die Upsell-Option in Odoo Abonnements "
|
||
"hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
|
||
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
|
||
"remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Angebot von Ihren Kunden bestätigt wird, werden die Produkte dem "
|
||
"ursprünglichen Abonnement hinzugefügt. Die Angebotspreise werden dann "
|
||
"anteilig für die verbleibende Zeit des aktuellen Abrechnungszeitraums "
|
||
"berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
|
||
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
|
||
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
|
||
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
|
||
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
|
||
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
|
||
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
|
||
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
|
||
"wanted to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie dieses neue Angebot an Ihre Kunden senden, können Sie natürlich "
|
||
"den Einzelpreis, die Steuern und sogar den Rabatt, den Sie anbieten möchten,"
|
||
" ändern. Die intelligente Schaltfläche *Kundenvorschau* ist nützlich, um die"
|
||
" Reaktion des Kunden zu simulieren. In diesem Fall können wir sicher davon "
|
||
"ausgehen, dass der Kunde dieses neue Angebot *unterschreiben und bezahlen* "
|
||
"wird. Wenn er fertig ist, müssen Sie zurück in den Bearbeitungsmodus gehen, "
|
||
"das Angebot bestätigen und auf die intelligente Schaltfläche *Abonnements* "
|
||
"klicken, um alle Aktualisierungen zu visualisieren. Dort können Sie sehen, "
|
||
"dass dem Abonnement eine zusätzliche Zeile mit dem neuen Zusatzservice "
|
||
"hinzugefügt wurde, den der Kunde erwerben wollte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Ihre Abonnementaktualisierungen mit Odoo Abonnements visualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
|
||
"sales orders in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie außerdem eine "
|
||
"Übersicht über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
|
||
msgstr "Listenansicht aller für ein Abonnement erstellten Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The only difference between your two sales orders is the description "
|
||
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
|
||
"visualize which one is your upselling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der einzige Unterschied zwischen Ihren beiden Verkaufsaufträgen ist die "
|
||
"Beschreibung unter der Kategorie *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie "
|
||
"leicht erkennen, welcher Auftrag Ihr Upselling ist."
|